Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.15 2003/11/12 14:01:03 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-11-06\n"
7 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
8 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:144
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
17
18 #: account.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
24 #: recvattach.c:50
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Afsluiten"
27
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
29 msgid "Del"
30 msgstr "Wis"
31
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Herstel"
35
36 #: addrbook.c:36
37 msgid "Select"
38 msgstr "Selecteren"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
43 #: smime.c:415
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hulp"
46
47 #: addrbook.c:141
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
50
51 #: addrbook.c:152
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Afkortingen"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:242
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Afkorten als: "
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
63
64 #: alias.c:254
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
67
68 #: alias.c:279
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adres: "
71
72 #: alias.c:289 send.c:201
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
76
77 #: alias.c:301
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Naam: "
80
81 #: alias.c:310
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
85
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Opslaan als: "
90
91 #: alias.c:342
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Adres toegevoegd."
94
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
98
99 #. For now, editing requires a file, no piping
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
104
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
106 #: curs_lib.c:395
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:138
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
114
115 #: attach.c:169
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
118
119 #: attach.c:187
120 #, c-format
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
123
124 #. For now, editing requires a file, no piping
125 #: attach.c:247
126 #, c-format
127 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
128 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
129
130 #: attach.c:265
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap edit entry for %s"
133 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
134
135 #: attach.c:428
136 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
137 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
138
139 #: attach.c:441
140 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
141 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
142
143 #: attach.c:531
144 msgid "Cannot create filter"
145 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
146
147 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
148 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
149 msgid "Can't create filter"
150 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
151
152 #: attach.c:824
153 msgid "Write fault!"
154 msgstr "Fout bij schrijven!"
155
156 #: attach.c:1066
157 msgid "I don't know how to print that!"
158 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
159
160 #: browser.c:41
161 msgid "Chdir"
162 msgstr "Wijzig directory"
163
164 #: browser.c:42
165 msgid "Mask"
166 msgstr "Masker"
167
168 #: browser.c:377 browser.c:964
169 #, c-format
170 msgid "%s is not a directory."
171 msgstr "%s is geen directory."
172
173 #: browser.c:497
174 #, c-format
175 msgid "Mailboxes [%d]"
176 msgstr "Mailfolders [%d]"
177
178 #: browser.c:504
179 #, c-format
180 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
181 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
182
183 #: browser.c:508
184 #, c-format
185 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
187
188 #: browser.c:520
189 msgid "Can't attach a directory!"
190 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
191
192 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
193 msgid "No files match the file mask"
194 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
195
196 #: browser.c:856
197 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
198 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
199
200 #: browser.c:876
201 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
203
204 #: browser.c:884
205 #, c-format
206 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
207 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
208
209 #: browser.c:898
210 msgid "Mailbox deleted."
211 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
212
213 #: browser.c:904
214 msgid "Mailbox not deleted."
215 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
216
217 #: browser.c:923
218 msgid "Chdir to: "
219 msgstr "Wisselen naar directory: "
220
221 #: browser.c:957 browser.c:1024
222 msgid "Error scanning directory."
223 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
224
225 #: browser.c:975
226 msgid "File Mask: "
227 msgstr "Bestandsmasker: "
228
229 #: browser.c:1047
230 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
231 msgstr ""
232 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
233
234 #: browser.c:1048
235 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
237
238 #: browser.c:1049
239 msgid "dazn"
240 msgstr "dagn"
241
242 #: browser.c:1115
243 msgid "New file name: "
244 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
245
246 #: browser.c:1146
247 msgid "Can't view a directory"
248 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
249
250 #: browser.c:1163
251 msgid "Error trying to view file"
252 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
253
254 #: buffy.c:442
255 msgid "New mail in "
256 msgstr "Nieuw bericht in "
257
258 #: color.c:322
259 #, c-format
260 msgid "%s: color not supported by term"
261 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
262
263 #: color.c:328
264 #, c-format
265 msgid "%s: no such color"
266 msgstr "%s: onbekende kleur"
267
268 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such object"
271 msgstr "%s: Object onbekend"
272
273 #: color.c:381
274 #, c-format
275 msgid "%s: command valid only for index object"
276 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
277
278 #: color.c:389
279 #, c-format
280 msgid "%s: too few arguments"
281 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
282
283 #: color.c:563
284 msgid "Missing arguments."
285 msgstr "Argumenten afwezig."
286
287 #: color.c:602 color.c:613
288 msgid "color: too few arguments"
289 msgstr "color: Te weinig argumenten."
290
291 #: color.c:636
292 msgid "mono: too few arguments"
293 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
294
295 #: color.c:656
296 #, c-format
297 msgid "%s: no such attribute"
298 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
299
300 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
301 msgid "too few arguments"
302 msgstr "Te weinig argumenten"
303
304 #: color.c:705 hook.c:79
305 msgid "too many arguments"
306 msgstr "Te veel argumenten"
307
308 #: color.c:721
309 msgid "default colors not supported"
310 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
311
312 #. find out whether or not the verify signature
313 #: commands.c:88
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
316
317 #: commands.c:113 mbox.c:733
318 msgid "Could not create temporary file!"
319 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
320
321 #: commands.c:126
322 msgid "Cannot create display filter"
323 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
324
325 #: commands.c:146
326 msgid "Could not copy message"
327 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
328
329 #: commands.c:182
330 msgid "S/MIME signature successfully verified."
331 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
332
333 #: commands.c:184
334 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
335 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
336
337 #: commands.c:187 commands.c:198
338 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
339 msgstr ""
340
341 #: commands.c:189
342 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
343 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
344
345 #: commands.c:196
346 msgid "PGP signature successfully verified."
347 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
348
349 #: commands.c:200
350 msgid "PGP signature could NOT be verified."
351 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
352
353 #: commands.c:223
354 msgid "Command: "
355 msgstr "Commando: "
356
357 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
358 msgid "Bounce message to: "
359 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
360
361 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
362 msgid "Bounce tagged messages to: "
363 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
364
365 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
366 msgid "Error parsing address!"
367 msgstr "Ongeldig adres!"
368
369 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
370 #, c-format
371 msgid "Bad IDN: '%s'"
372 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
373
374 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
375 #, c-format
376 msgid "Bounce message to %s"
377 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
378
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 #, c-format
381 msgid "Bounce messages to %s"
382 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
383
384 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
385 msgid "Message not bounced."
386 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
387
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Messages not bounced."
390 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
391
392 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
393 msgid "Message bounced."
394 msgstr "Bericht doorgestuurd."
395
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Messages bounced."
398 msgstr "Berichten doorgestuurd."
399
400 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
401 msgid "Can't create filter process"
402 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
403
404 #: commands.c:461
405 msgid "Pipe to command: "
406 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
407
408 #: commands.c:478
409 msgid "No printing command has been defined."
410 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
411
412 #: commands.c:483
413 msgid "Print message?"
414 msgstr "Bericht afdrukken?"
415
416 #: commands.c:483
417 msgid "Print tagged messages?"
418 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
419
420 #: commands.c:492
421 msgid "Message printed"
422 msgstr "Bericht afgedrukt"
423
424 #: commands.c:492
425 msgid "Messages printed"
426 msgstr "Berichten afgedrukt"
427
428 #: commands.c:494
429 msgid "Message could not be printed"
430 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
431
432 #: commands.c:495
433 msgid "Messages could not be printed"
434 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
435
436 #: commands.c:504
437 msgid ""
438 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
439 msgstr ""
440 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)rootte/(s)"
441 "core?: "
442
443 #: commands.c:505
444 msgid ""
445 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
446 msgstr ""
447 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)rootte/(s)"
448 "core?: "
449
450 #: commands.c:506
451 msgid "dfrsotuzc"
452 msgstr "dvnoatugs"
453
454 #: commands.c:559
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Shell commando: "
457
458 #: commands.c:701
459 #, c-format
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
462
463 #: commands.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
467
468 #: commands.c:703
469 #, c-format
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
472
473 #: commands.c:704
474 #, c-format
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
477
478 #: commands.c:705
479 #, c-format
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
482
483 #: commands.c:705
484 #, c-format
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
487
488 #: commands.c:706
489 msgid " tagged"
490 msgstr " gemarkeerd"
491
492 #: commands.c:779
493 #, c-format
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopieren naar %s..."
496
497 #: commands.c:901
498 #, c-format
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
501
502 #: commands.c:910
503 #, c-format
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
506
507 #: commands.c:912
508 #, c-format
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
511
512 #: commands.c:914
513 msgid "not converting"
514 msgstr "niet converteren"
515
516 #: commands.c:914
517 msgid "converting"
518 msgstr "converteren"
519
520 #: compose.c:42
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
523
524 #: compose.c:84
525 msgid "Send"
526 msgstr "Versturen"
527
528 #: compose.c:85 remailer.c:483
529 msgid "Abort"
530 msgstr "Afbreken"
531
532 #: compose.c:89 compose.c:787
533 msgid "Attach file"
534 msgstr "Bijvoegen"
535
536 #: compose.c:90
537 msgid "Descrip"
538 msgstr "Omschrijving"
539
540 #: compose.c:127
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
543
544 #: compose.c:129
545 msgid "Encrypt"
546 msgstr "Versleutelen"
547
548 #: compose.c:131
549 msgid "Sign"
550 msgstr "Ondertekenen"
551
552 #: compose.c:133
553 msgid "Clear"
554 msgstr "Geen"
555
556 #: compose.c:140 compose.c:144
557 msgid " sign as: "
558 msgstr " ondertekenen als: "
559
560 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgid "<default>"
562 msgstr "<standaard>"
563
564 #: compose.c:149
565 msgid "Encrypt with: "
566 msgstr "Versleutelen met: "
567
568 #: compose.c:165
569 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
570 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
571
572 #: compose.c:166
573 msgid "esabf"
574 msgstr "voabg"
575
576 #. sign (a)s
577 #: compose.c:179 compose.c:269
578 msgid "Sign as: "
579 msgstr "Ondertekenen als: "
580
581 #: compose.c:227
582 msgid ""
583 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
584 msgstr ""
585 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, ondert (a)ls, (b)eiden, (m)ic selecteren, (g)"
586 "een? "
587
588 #: compose.c:228
589 msgid "eswabf"
590 msgstr "vomabg"
591
592 #: compose.c:236
593 msgid ""
594 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
595 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
596
597 #: compose.c:238
598 msgid "12345f"
599 msgstr "12345g"
600
601 #: compose.c:351
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
605
606 #: compose.c:359
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
610
611 #: compose.c:402
612 msgid "-- Attachments"
613 msgstr "-- Bijlagen"
614
615 #: compose.c:432
616 #, c-format
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
619
620 #: compose.c:455
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
623
624 #: compose.c:722 send.c:1451
625 #, c-format
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
628
629 #: compose.c:803
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
632
633 #: compose.c:814
634 #, c-format
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
637
638 #: compose.c:832
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
641
642 #: compose.c:870
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
645
646 #: compose.c:879
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
649
650 #: compose.c:911
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
653
654 #: compose.c:958
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
657
658 #: compose.c:963
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
661
662 #: compose.c:965
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
665
666 #: compose.c:1036
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Ongeldige codering."
669
670 #: compose.c:1057
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
673
674 #: compose.c:1110
675 msgid "Rename to: "
676 msgstr "Hernoemen naar: "
677
678 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
679 #, c-format
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
682
683 #: compose.c:1141
684 msgid "New file: "
685 msgstr "Nieuw bestand: "
686
687 #: compose.c:1154
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
690
691 #: compose.c:1160
692 #, c-format
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
695
696 #: compose.c:1173
697 #, c-format
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
700
701 #: compose.c:1181
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Het lukt niet helemaal met dat toevoegen. Het blijft moeilijk.."
704
705 #: compose.c:1236
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Bericht uitstellen?"
708
709 #: compose.c:1293
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
712
713 #: compose.c:1296
714 #, c-format
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
717
718 #: compose.c:1305
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Bericht opgeslagen."
721
722 #: compose.c:1317
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
725
726 #: compose.c:1342
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
729
730 #: crypt.c:65
731 #, c-format
732 msgid " (current time: %c)"
733 msgstr " (huidige tijd: %c)"
734
735 #: crypt.c:71
736 #, c-format
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
739
740 #: crypt.c:86
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
743
744 #: crypt.c:129
745 msgid "Enter PGP passphrase:"
746 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
747
748 #: crypt.c:147
749 msgid "Enter SMIME passphrase:"
750 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
751
752 #: crypt.c:192
753 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
754 msgstr "Een traditioneel PGP bericht aanmaken?"
755
756 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
757 msgid "Invoking PGP..."
758 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
759
760 #: crypt.c:434
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
762 msgstr ""
763 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
764
765 #: crypt.c:653 crypt.c:697
766 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
767 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
768
769 #: crypt.c:677 crypt.c:717
770 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
771 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
772
773 #: crypt.c:838
774 msgid ""
775 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
779 "\n"
780
781 #: crypt.c:860
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
788 "\n"
789
790 #: crypt.c:900
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
797 "\n"
798
799 #. Now display the signed body
800 #: crypt.c:912
801 msgid ""
802 "[-- The following data is signed --]\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
806 "\n"
807
808 #: crypt.c:918
809 msgid ""
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
814 "\n"
815
816 #: crypt.c:924
817 msgid ""
818 "\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
823
824 #: curs_lib.c:157
825 msgid "yes"
826 msgstr "ja"
827
828 #: curs_lib.c:158
829 msgid "no"
830 msgstr "nee"
831
832 #. restore blocking operation
833 #: curs_lib.c:254
834 msgid "Exit Mutt?"
835 msgstr "Mutt afsluiten?"
836
837 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "onbekende fout"
840
841 #: curs_lib.c:367
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
844
845 #: curs_lib.c:411
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
848
849 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
852
853 #: curs_main.c:48
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Er zijn geen berichten."
856
857 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
860
861 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
864
865 #: curs_main.c:51
866 msgid "No visible messages."
867 msgstr "Geen zichtbare berichten"
868
869 #: curs_main.c:244
870 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
871 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
872
873 #: curs_main.c:251
874 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
875 msgstr ""
876 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
877
878 #: curs_main.c:256
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
881
882 #: curs_main.c:397
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Einde"
885
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
887 msgid "Save"
888 msgstr "Opslaan"
889
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
891 msgid "Mail"
892 msgstr "Sturen"
893
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
895 msgid "Reply"
896 msgstr "Antw."
897
898 #: curs_main.c:403
899 msgid "Group"
900 msgstr "Groep"
901
902 #: curs_main.c:492
903 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
904 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
905
906 #: curs_main.c:495
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
909
910 #: curs_main.c:499
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
913
914 #: curs_main.c:617
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
917
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Niets te doen."
921
922 #: curs_main.c:739
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Ga naar bericht: "
925
926 #: curs_main.c:745
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
929
930 #: curs_main.c:778
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
933
934 #: curs_main.c:781
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
937
938 #: curs_main.c:800
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
941
942 #: curs_main.c:822
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
945
946 #. i18n: ask for a limit to apply
947 #: curs_main.c:827
948 #, c-format
949 msgid "Limit: %s"
950 msgstr "Limiet: %s"
951
952 #: curs_main.c:837
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
955
956 #: curs_main.c:869
957 msgid "Quit Mutt?"
958 msgstr "Mutt afsluiten?"
959
960 #: curs_main.c:948
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
963
964 #: curs_main.c:962
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Herstel berichten: "
967
968 #: curs_main.c:970
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
971
972 #: curs_main.c:1046
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
975
976 #: curs_main.c:1048
977 msgid "Open mailbox"
978 msgstr "Open mailfolder"
979
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
981 #, c-format
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s is geen mailfolder."
984
985 #: curs_main.c:1156
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
988
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
992
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
996
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1000
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1004
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1008
1009 #: curs_main.c:1383
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1012
1013 #: curs_main.c:1383
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1016
1017 #: curs_main.c:1384
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " in deze beperkte weergave."
1020
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1024
1025 #: curs_main.c:1529
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Geen verdere threads."
1028
1029 #: curs_main.c:1531
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1032
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1034 #: thread.c:1124
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1037
1038 #: curs_main.c:1615
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1041
1042 #: curs_main.c:1802
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1045
1046 #.
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1049 #.
1050 #: edit.c:37
1051 msgid ""
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 msgstr ""
1071 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1072 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1073 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1074 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1075 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1076 "~h\t\tBewerk header\n"
1077 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1078 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1079 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1080 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1081 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1082 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1083 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1084 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1085 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1086 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1087 "~?\t\tDit bericht\n"
1088 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1089
1090 #: edit.c:182
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1094
1095 #: edit.c:324
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1098
1099 #: edit.c:382
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1102
1103 #: edit.c:386
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "Bericht bevat:\n"
1106
1107 #: edit.c:390 edit.c:447
1108 msgid "(continue)\n"
1109 msgstr "(verder)\n"
1110
1111 #: edit.c:403
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1114
1115 #: edit.c:423
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1118
1119 #: edit.c:440
1120 #, c-format
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1123
1124 #: edit.c:458
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1128
1129 #: editmsg.c:74
1130 #, c-format
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1133
1134 #: editmsg.c:84
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1138
1139 #: editmsg.c:101
1140 #, c-format
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1143
1144 #: editmsg.c:116
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1147
1148 #: editmsg.c:123
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1151
1152 #: editmsg.c:131
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1156
1157 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1161
1162 #: editmsg.c:196
1163 #, c-format
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1166
1167 #: flags.c:332
1168 msgid "Set flag"
1169 msgstr "Zet markering"
1170
1171 #: flags.c:332
1172 msgid "Clear flag"
1173 msgstr "Verwijder markering"
1174
1175 #: handler.c:1345
1176 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1177 msgstr ""
1178 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1179
1180 #: handler.c:1455
1181 #, c-format
1182 msgid "[-- Attachment #%d"
1183 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1184
1185 #: handler.c:1467
1186 #, c-format
1187 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1189
1190 #: handler.c:1527
1191 #, c-format
1192 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1194
1195 #: handler.c:1528
1196 #, c-format
1197 msgid "Invoking autoview command: %s"
1198 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1199
1200 #: handler.c:1560
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1203 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1204
1205 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1206 #, c-format
1207 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1208 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1209
1210 #: handler.c:1636
1211 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1212 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1655
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1217 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1218
1219 #: handler.c:1662
1220 #, c-format
1221 msgid "(size %s bytes) "
1222 msgstr "(grootte %s bytes) "
1223
1224 #: handler.c:1664
1225 msgid "has been deleted --]\n"
1226 msgstr "werd gewist --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1669
1229 #, c-format
1230 msgid "[-- on %s --]\n"
1231 msgstr "[-- op %s --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1674
1234 #, c-format
1235 msgid "[-- name: %s --]\n"
1236 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1239 #, c-format
1240 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1241 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1689
1244 msgid ""
1245 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1246 "[-- expired. --]\n"
1247 msgstr ""
1248 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1249 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1250
1251 #: handler.c:1707
1252 #, c-format
1253 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1254 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1815
1257 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1258 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1259
1260 #: handler.c:1825
1261 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1262 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1263
1264 #: handler.c:1865
1265 msgid "Unable to open temporary file!"
1266 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1267
1268 #: handler.c:1925
1269 #, c-format
1270 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1271 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1272
1273 #: handler.c:1930
1274 #, c-format
1275 msgid "(use '%s' to view this part)"
1276 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1277
1278 #: handler.c:1932
1279 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1280 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1281
1282 #: headers.c:173
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: unable to attach file"
1285 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1286
1287 #: help.c:278
1288 msgid "ERROR: please report this bug"
1289 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1290
1291 #: help.c:320
1292 msgid "<UNKNOWN>"
1293 msgstr "<onbekend>"
1294
1295 #: help.c:332
1296 msgid ""
1297 "\n"
1298 "Generic bindings:\n"
1299 "\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: help.c:336
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Unbound functions:\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Ongebonden functies:\n"
1313 "\n"
1314
1315 #: help.c:344
1316 #, c-format
1317 msgid "Help for %s"
1318 msgstr "Hulp voor %s"
1319
1320 #: hook.c:242
1321 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1322 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1323
1324 #: hook.c:254
1325 #, c-format
1326 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1327 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1328
1329 #: hook.c:260
1330 #, c-format
1331 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1332 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1333
1334 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1335 msgid "No authenticators available"
1336 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1337
1338 #: imap/auth_anon.c:39
1339 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1340 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1341
1342 #: imap/auth_anon.c:69
1343 msgid "Anonymous authentication failed."
1344 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1345
1346 #: imap/auth_cram.c:44
1347 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1348 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1349
1350 #: imap/auth_cram.c:124
1351 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1352 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1353
1354 #. now begin login
1355 #: imap/auth_gss.c:104
1356 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1357 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1358
1359 #: imap/auth_gss.c:267
1360 msgid "GSSAPI authentication failed."
1361 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1362
1363 #: imap/auth_login.c:34
1364 msgid "LOGIN disabled on this server."
1365 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1366
1367 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1368 msgid "Logging in..."
1369 msgstr "Aanmelden..."
1370
1371 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1372 msgid "Login failed."
1373 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1374
1375 #: imap/auth_sasl.c:112
1376 #, c-format
1377 msgid "Authenticating (%s)..."
1378 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1379
1380 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1381 msgid "SASL authentication failed."
1382 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1383
1384 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1387 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1388
1389 #: imap/browse.c:81
1390 msgid "Getting namespaces..."
1391 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1392
1393 #: imap/browse.c:90
1394 msgid "Getting folder list..."
1395 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1396
1397 #: imap/browse.c:219
1398 msgid "No such folder"
1399 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1400
1401 #: imap/browse.c:277
1402 msgid "Create mailbox: "
1403 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1404
1405 #: imap/browse.c:282
1406 msgid "Mailbox must have a name."
1407 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1408
1409 #: imap/browse.c:290
1410 msgid "Mailbox created."
1411 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1412
1413 #: imap/command.c:290
1414 msgid "Mailbox closed"
1415 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1416
1417 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1418 #. * than we previously saw
1419 #.
1420 #: imap/command.c:332
1421 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
1423
1424 #: imap/imap.c:147
1425 #, c-format
1426 msgid "Closing connection to %s..."
1427 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1428
1429 #: imap/imap.c:307
1430 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1431 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1432
1433 #: imap/imap.c:398
1434 #, c-format
1435 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1436 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1437
1438 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1439 msgid "Secure connection with TLS?"
1440 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1441
1442 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1443 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1444 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1445
1446 #: imap/imap.c:564
1447 #, c-format
1448 msgid "Selecting %s..."
1449 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1450
1451 #: imap/imap.c:690
1452 msgid "Error opening mailbox"
1453 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1454
1455 #. STATUS not supported
1456 #: imap/imap.c:744
1457 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1458 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1459
1460 #. command failed cause folder doesn't exist
1461 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1462 #, c-format
1463 msgid "Create %s?"
1464 msgstr "%s aanmaken?"
1465
1466 #: imap/imap.c:789
1467 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1468 msgstr "Verbinding met IMAP-server wordt gesloten.."
1469
1470 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1471 #, c-format
1472 msgid "Marking %d messages deleted..."
1473 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1474
1475 #: imap/imap.c:961
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "Verwijderen mislukt"
1478
1479 #: imap/imap.c:976
1480 #, c-format
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1483
1484 #: imap/imap.c:1060
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1487
1488 #: imap/imap.c:1065
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1490 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1491
1492 #: imap/imap.c:1099
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE mislukt"
1495
1496 #: imap/imap.c:1342
1497 msgid "Bad mailbox name"
1498 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1499
1500 #: imap/imap.c:1354
1501 #, c-format
1502 msgid "Subscribing to %s..."
1503 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1504
1505 #: imap/imap.c:1356
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsubscribing to %s..."
1508 msgstr "Afmelden voor %s..."
1509
1510 #. Unable to fetch headers for lower versions
1511 #: imap/message.c:74
1512 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1513 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1514
1515 #: imap/message.c:84
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not create temporary file %s"
1518 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1519
1520 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1521 #, c-format
1522 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1523 msgstr "Headers worden gelezen... [%d/%d]"
1524
1525 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1526 msgid "Fetching message..."
1527 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1528
1529 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1530 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1531 msgstr "The berichten index is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1532
1533 #: imap/message.c:466
1534 msgid "Uploading message ..."
1535 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1536
1537 #: imap/message.c:576
1538 #, c-format
1539 msgid "Copying %d messages to %s..."
1540 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1541
1542 #: imap/message.c:580
1543 #, c-format
1544 msgid "Copying message %d to %s..."
1545 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1546
1547 #: imap/util.c:239
1548 msgid "Continue?"
1549 msgstr "Doorgaan?"
1550
1551 #: init.c:611
1552 msgid "alias: no address"
1553 msgstr "alias: Geen adres"
1554
1555 #: init.c:651
1556 #, c-format
1557 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1558 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559
1560 #: init.c:714
1561 msgid "invalid header field"
1562 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1563
1564 #: init.c:767
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: unknown sorting method"
1567 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1568
1569 #: init.c:879
1570 #, c-format
1571 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1572 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1573
1574 #: init.c:944
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: unknown variable"
1577 msgstr "%s: onbekende variable"
1578
1579 #: init.c:953
1580 msgid "prefix is illegal with reset"
1581 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1582
1583 #: init.c:959
1584 msgid "value is illegal with reset"
1585 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1586
1587 #: init.c:998
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is set"
1590 msgstr "%s is gezet"
1591
1592 #: init.c:998
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is unset"
1595 msgstr "%s is niet gezet"
1596
1597 #: init.c:1201
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: invalid mailbox type"
1600 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1601
1602 #: init.c:1226 init.c:1271
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: invalid value"
1605 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1606
1607 #: init.c:1312
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: Unknown type."
1610 msgstr "%s: Onbekend type."
1611
1612 #: init.c:1338
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: unknown type"
1615 msgstr "%s: onbekend type"
1616
1617 #: init.c:1375
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "%s: stat: %s"
1620 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
1621
1622 #: init.c:1380
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s: not a regular file"
1625 msgstr "%s is geen normaal bestand."
1626
1627 #: init.c:1395
1628 #, c-format
1629 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1630 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1631
1632 #. the muttrc source keyword
1633 #: init.c:1411
1634 #, c-format
1635 msgid "source: errors in %s"
1636 msgstr "source: fouten in %s"
1637
1638 #: init.c:1412
1639 #, c-format
1640 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1641 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1642
1643 #: init.c:1426
1644 #, c-format
1645 msgid "source: error at %s"
1646 msgstr "source: fout bij %s"
1647
1648 #: init.c:1431
1649 msgid "source: too many arguments"
1650 msgstr "source: Te veel argumenten"
1651
1652 #: init.c:1482
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: unknown command"
1655 msgstr "%s: onbekend commando"
1656
1657 #: init.c:1871
1658 #, c-format
1659 msgid "Error in command line: %s\n"
1660 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1661
1662 #: init.c:1920
1663 msgid "unable to determine home directory"
1664 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1665
1666 #: init.c:1928
1667 msgid "unable to determine username"
1668 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1669
1670 #: keymap.c:455
1671 msgid "Macro loop detected."
1672 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1673
1674 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1675 msgid "Key is not bound."
1676 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1677
1678 #: keymap.c:672
1679 #, c-format
1680 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1681 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1682
1683 #: keymap.c:683
1684 msgid "push: too many arguments"
1685 msgstr "push: Te veel argumenten"
1686
1687 #: keymap.c:704
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: no such menu"
1690 msgstr "%s: Menu onbekend"
1691
1692 #: keymap.c:713
1693 msgid "null key sequence"
1694 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1695
1696 #: keymap.c:792
1697 msgid "bind: too many arguments"
1698 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1699
1700 #: keymap.c:807
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: no such function in map"
1703 msgstr "%s: onbekende functie"
1704
1705 #: keymap.c:830
1706 msgid "macro: empty key sequence"
1707 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1708
1709 #: keymap.c:841
1710 msgid "macro: too many arguments"
1711 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1712
1713 #: keymap.c:871
1714 msgid "exec: no arguments"
1715 msgstr "exec: geen argumenten"
1716
1717 #: keymap.c:891
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: no such function"
1720 msgstr "%s: onbekende functie"
1721
1722 #: keymap.c:912
1723 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1724 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1725
1726 #: keymap.c:917
1727 #, c-format
1728 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1729 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1730
1731 #: keymap_alldefs.h:5
1732 msgid "null operation"
1733 msgstr "lege functie"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:6
1736 msgid "end of conditional execution (noop)"
1737 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:7
1740 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1741 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:8
1744 msgid "view attachment as text"
1745 msgstr "toon bijlage als tekst"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:9
1748 msgid "Toggle display of subparts"
1749 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:10
1752 msgid "move to the bottom of the page"
1753 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:11
1756 msgid "remail a message to another user"
1757 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:12
1760 msgid "select a new file in this directory"
1761 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgid "view file"
1765 msgstr "toon bestand"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:14
1768 msgid "display the currently selected file's name"
1769 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:15
1772 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1773 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:16
1776 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:17
1780 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1781 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:18
1784 msgid "list mailboxes with new mail"
1785 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:19
1788 msgid "change directories"
1789 msgstr "verander directories"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:20
1792 msgid "check mailboxes for new mail"
1793 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:21
1796 msgid "attach a file(s) to this message"
1797 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:22
1800 msgid "attach message(s) to this message"
1801 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:23
1804 msgid "edit the BCC list"
1805 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:24
1808 msgid "edit the CC list"
1809 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:25
1812 msgid "edit attachment description"
1813 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:26
1816 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1817 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:27
1820 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1821 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:28
1824 msgid "edit the file to be attached"
1825 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:29
1828 msgid "edit the from field"
1829 msgstr "bewerk het From-veld"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:30
1832 msgid "edit the message with headers"
1833 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:31
1836 msgid "edit the message"
1837 msgstr "bewerk het bericht"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:32
1840 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1841 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:33
1844 msgid "edit the Reply-To field"
1845 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:34
1848 msgid "edit the subject of this message"
1849 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:35
1852 msgid "edit the TO list"
1853 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:36
1856 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1857 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:37
1860 msgid "edit attachment content type"
1861 msgstr "bewerk type van bijlage"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:38
1864 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1865 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:39
1868 msgid "run ispell on the message"
1869 msgstr "controleer spelling via ispell"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:40
1872 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:41
1876 msgid "toggle recoding of this attachment"
1877 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:42
1880 msgid "save this message to send later"
1881 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:43
1884 msgid "rename/move an attached file"
1885 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:44
1888 msgid "send the message"
1889 msgstr "verstuur het bericht"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:45
1892 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1893 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:46
1896 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1897 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:47
1900 msgid "update an attachment's encoding info"
1901 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:48
1904 msgid "write the message to a folder"
1905 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:49
1908 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1909 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:50
1912 msgid "create an alias from a message sender"
1913 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:51
1916 msgid "move entry to bottom of screen"
1917 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:52
1920 msgid "move entry to middle of screen"
1921 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:53
1924 msgid "move entry to top of screen"
1925 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:54
1928 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1929 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:55
1932 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1933 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:56
1936 msgid "delete the current entry"
1937 msgstr "verwijder huidig item"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:57
1940 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1941 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:58
1944 msgid "delete all messages in subthread"
1945 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:59
1948 msgid "delete all messages in thread"
1949 msgstr "wis alle berichten in thread"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:60
1952 msgid "display full address of sender"
1953 msgstr "toon adres van afzender"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:61
1956 msgid "display message and toggle header weeding"
1957 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:62
1960 msgid "display a message"
1961 msgstr "toon bericht"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:63
1964 msgid "edit the raw message"
1965 msgstr "bewerk het bericht"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:64
1968 msgid "delete the char in front of the cursor"
1969 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:65
1972 msgid "move the cursor one character to the left"
1973 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:66
1976 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1977 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:67
1980 msgid "jump to the beginning of the line"
1981 msgstr "ga naar begin van de regel"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:68
1984 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1985 msgstr "roteer door mailfolders"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:69
1988 msgid "complete filename or alias"
1989 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:70
1992 msgid "complete address with query"
1993 msgstr "compleet adres met vraag"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:71
1996 msgid "delete the char under the cursor"
1997 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:72
2000 msgid "jump to the end of the line"
2001 msgstr "ga naar regeleinde"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:73
2004 msgid "move the cursor one character to the right"
2005 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:74
2008 msgid "move the cursor to the end of the word"
2009 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:75
2012 msgid "scroll down through the history list"
2013 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:76
2016 msgid "scroll up through the history list"
2017 msgstr "ga omhoog in history list"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:77
2020 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2021 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:78
2024 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:79
2028 msgid "delete all chars on the line"
2029 msgstr "wis regel"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:80
2032 msgid "delete the word in front of the cursor"
2033 msgstr "wis woord voor de cursor"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:81
2036 msgid "quote the next typed key"
2037 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:82
2040 msgid "transpose character under cursor with previous"
2041 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:83
2044 msgid "capitalize the word"
2045 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:84
2048 msgid "convert the word to lower case"
2049 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:85
2052 msgid "convert the word to upper case"
2053 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:86
2056 msgid "enter a muttrc command"
2057 msgstr "geef een muttrc commando in"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:87
2060 msgid "enter a file mask"
2061 msgstr "geef bestandsmasker in"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:88
2064 msgid "exit this menu"
2065 msgstr "menu verlaten"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:89
2068 msgid "filter attachment through a shell command"
2069 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:90
2072 msgid "move to the first entry"
2073 msgstr "ga naar eerste item"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:91
2076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2077 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:92
2080 msgid "forward a message with comments"
2081 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:93
2084 msgid "select the current entry"
2085 msgstr "selecteer het huidige item"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:94
2088 msgid "reply to all recipients"
2089 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:95
2092 msgid "scroll down 1/2 page"
2093 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:96
2096 msgid "scroll up 1/2 page"
2097 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgid "this screen"
2101 msgstr "dit scherm"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:98
2104 msgid "jump to an index number"
2105 msgstr "ga naar een index nummer"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:99
2108 msgid "move to the last entry"
2109 msgstr "ga naar laatste item"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:100
2112 msgid "reply to specified mailing list"
2113 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:101
2116 msgid "execute a macro"
2117 msgstr "Voer macro uit"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:102
2120 msgid "compose a new mail message"
2121 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:103
2124 msgid "open a different folder"
2125 msgstr "open een andere mailfolder"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:104
2128 msgid "open a different folder in read only mode"
2129 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:105
2132 msgid "clear a status flag from a message"
2133 msgstr "verwijder een status-vlag"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:106
2136 msgid "delete messages matching a pattern"
2137 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:107
2140 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2141 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:108
2144 msgid "retrieve mail from POP server"
2145 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:109
2148 msgid "move to the first message"
2149 msgstr "spring naar eeste bericht"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:110
2152 msgid "move to the last message"
2153 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:111
2156 msgid "show only messages matching a pattern"
2157 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:112
2160 msgid "jump to the next new message"
2161 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:113
2164 msgid "jump to the next new or unread message"
2165 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:114
2168 msgid "jump to the next subthread"
2169 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:115
2172 msgid "jump to the next thread"
2173 msgstr "spring naar de volgende thread"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:116
2176 msgid "move to the next undeleted message"
2177 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:117
2180 msgid "jump to the next unread message"
2181 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:118
2184 msgid "jump to parent message in thread"
2185 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:119
2188 msgid "jump to previous thread"
2189 msgstr "spring naar de vorige thread"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:120
2192 msgid "jump to previous subthread"
2193 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:121
2196 msgid "move to the previous undeleted message"
2197 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:122
2200 msgid "jump to the previous new message"
2201 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:123
2204 msgid "jump to the previous new or unread message"
2205 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:124
2208 msgid "jump to the previous unread message"
2209 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:125
2212 msgid "mark the current thread as read"
2213 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:126
2216 msgid "mark the current subthread as read"
2217 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:127
2220 msgid "set a status flag on a message"
2221 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:128
2224 msgid "save changes to mailbox"
2225 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:129
2228 msgid "tag messages matching a pattern"
2229 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:130
2232 msgid "undelete messages matching a pattern"
2233 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:131
2236 msgid "untag messages matching a pattern"
2237 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:132
2240 msgid "move to the middle of the page"
2241 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:133
2244 msgid "move to the next entry"
2245 msgstr "ga naar het volgende item"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:134
2248 msgid "scroll down one line"
2249 msgstr "ga een regel naar beneden"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:135
2252 msgid "move to the next page"
2253 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:136
2256 msgid "jump to the bottom of the message"
2257 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:137
2260 msgid "toggle display of quoted text"
2261 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:138
2264 msgid "skip beyond quoted text"
2265 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:139
2268 msgid "jump to the top of the message"
2269 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:140
2272 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2273 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:141
2276 msgid "move to the previous entry"
2277 msgstr "ga naar het vorige item"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:142
2280 msgid "scroll up one line"
2281 msgstr "ga een regel omhoog"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:143
2284 msgid "move to the previous page"
2285 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:144
2288 msgid "print the current entry"
2289 msgstr "druk het huidige item af"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:145
2292 msgid "query external program for addresses"
2293 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:146
2296 msgid "append new query results to current results"
2297 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:147
2300 msgid "save changes to mailbox and quit"
2301 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:148
2304 msgid "recall a postponed message"
2305 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:149
2308 msgid "clear and redraw the screen"
2309 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:150
2312 msgid "{internal}"
2313 msgstr "(intern)"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:151
2316 msgid "reply to a message"
2317 msgstr "beantwoord een bericht"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:152
2320 msgid "use the current message as a template for a new one"
2321 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:153
2324 msgid "save message/attachment to a file"
2325 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:154
2328 msgid "search for a regular expression"
2329 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:155
2332 msgid "search backwards for a regular expression"
2333 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:156
2336 msgid "search for next match"
2337 msgstr "zoek volgende match"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:157
2340 msgid "search for next match in opposite direction"
2341 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:158
2344 msgid "toggle search pattern coloring"
2345 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:159
2348 msgid "invoke a command in a subshell"
2349 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:160
2352 msgid "sort messages"
2353 msgstr "sorteer berichten"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:161
2356 msgid "sort messages in reverse order"
2357 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:162
2360 msgid "tag the current entry"
2361 msgstr "markeer huidig item"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:163
2364 msgid "apply next function to tagged messages"
2365 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2369 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "tag the current subthread"
2373 msgstr "markeer de huidige subthread"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current thread"
2377 msgstr "markeer de huidige thread"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2381 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2385 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2389 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "move to the top of the page"
2393 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "undelete the current entry"
2397 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete all messages in thread"
2401 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in subthread"
2405 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "show the Mutt version number and date"
2409 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2413 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "show MIME attachments"
2417 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "display the keycode for a key press"
2421 msgstr "toon de code voor een toets"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "show currently active limit pattern"
2425 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2429 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2433 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "attach a PGP public key"
2437 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "show PGP options"
2441 msgstr "geef PGP-opties weer"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "mail a PGP public key"
2445 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "verify a PGP public key"
2449 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "view the key's user id"
2453 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "check for classic pgp"
2457 msgstr "controleer klassieke pgp"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "Accept the chain constructed"
2461 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Append a remailer to the chain"
2465 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Insert a remailer into the chain"
2469 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Delete a remailer from the chain"
2473 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Select the previous element of the chain"
2477 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the next element of the chain"
2481 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2485 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "make decrypted copy and delete"
2489 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy"
2493 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2497 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "extract supported public keys"
2501 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "show S/MIME options"
2505 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2506
2507 #: lib.c:60
2508 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2509 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2510
2511 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2512 msgid "Out of memory!"
2513 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2514
2515 #: main.c:46
2516 msgid ""
2517 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2518 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2521 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2522
2523 #: main.c:50
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2531 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2533 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2534
2535 #: main.c:56
2536 msgid ""
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 "\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2547 "\n"
2548 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 "    (at your option) any later version.\n"
2552 "\n"
2553 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2556 "    GNU General Public License for more details.\n"
2557 "\n"
2558 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2571 "en suggesties aangedragen.\n"
2572 "\n"
2573 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2574 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2575 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2576 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2577 "\n"
2578 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2579 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2580 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2581 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2582 "\n"
2583 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2584 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2586 "USA.\n"
2587
2588 #: main.c:94
2589 msgid ""
2590 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2591 "<file> ]\n"
2592 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2593 "[...]\n"
2594 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2595 "[...]\n"
2596 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2597 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2598 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2599 "       mutt -v[v]\n"
2600 "\n"
2601 "options:\n"
2602 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2603 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2604 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2605 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2606 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2607 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2608 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2609 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2610 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2611 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2612 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2613 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2614 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2615 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2616 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2617 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2618 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2619 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2620 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2621 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2622 "  -h\t\tthis help message"
2623 msgstr ""
2624 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2625 "<file> ]\n"
2626 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2627 "[...]\n"
2628 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2629 "[...]\n"
2630 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2631 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2632 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2633 "       mutt -v[v]\n"
2634 "\n"
2635 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2636 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2637 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2638 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2639 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2640 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2641 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2642 "  -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2643 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2644 "antwoord\n"
2645 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2646 "  -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2647 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2648 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2649 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2650 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2651 "spaties)\n"
2652 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2653 "  -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2654 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2655 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2656 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2657 "geen\n"
2658 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2659
2660 #: main.c:162
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Compile options:"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "Opties tijdens compileren:"
2667
2668 #: main.c:454
2669 msgid "Error initializing terminal."
2670 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2671
2672 #: main.c:559
2673 #, c-format
2674 msgid "Debugging at level %d.\n"
2675 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2676
2677 #: main.c:561
2678 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2679 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2680
2681 #: main.c:706
2682 #, c-format
2683 msgid "%s does not exist. Create it?"
2684 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2685
2686 #: main.c:710
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't create %s: %s."
2689 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2690
2691 #: main.c:755
2692 msgid "No recipients specified.\n"
2693 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2694
2695 #: main.c:841
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2698 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2699
2700 #: main.c:861
2701 msgid "No mailbox with new mail."
2702 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2703
2704 #: main.c:870
2705 msgid "No incoming mailboxes defined."
2706 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2707
2708 #: main.c:897
2709 msgid "Mailbox is empty."
2710 msgstr "Mailfolder is leeg."
2711
2712 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2713 #, c-format
2714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2715 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2716
2717 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2718 msgid "Mailbox is corrupt!"
2719 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2720
2721 #: mbox.c:658
2722 msgid "Mailbox was corrupted!"
2723 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2724
2725 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2726 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2727 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2728
2729 #: mbox.c:704
2730 msgid "Unable to lock mailbox!"
2731 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2732
2733 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2734 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2735 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2736 #.
2737 #: mbox.c:750
2738 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2739 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2740
2741 #: mbox.c:789
2742 #, c-format
2743 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2744 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2745
2746 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2747 #. * change/deleted message
2748 #.
2749 #: mbox.c:902
2750 msgid "Committing changes..."
2751 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2752
2753 #: mbox.c:933
2754 #, c-format
2755 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2756 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2757
2758 #: mbox.c:999
2759 msgid "Could not reopen mailbox!"
2760 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2761
2762 #: mbox.c:1037
2763 msgid "Reopening mailbox..."
2764 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2765
2766 #: menu.c:413
2767 msgid "Jump to: "
2768 msgstr "Ga naar: "
2769
2770 #: menu.c:422
2771 msgid "Invalid index number."
2772 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2773
2774 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2775 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2776 msgid "No entries."
2777 msgstr "Geen items"
2778
2779 #: menu.c:441
2780 msgid "You cannot scroll down farther."
2781 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2782
2783 #: menu.c:457
2784 msgid "You cannot scroll up farther."
2785 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2786
2787 #: menu.c:477
2788 msgid "You are on the last page."
2789 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2790
2791 #: menu.c:499
2792 msgid "You are on the first page."
2793 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2794
2795 #: menu.c:578
2796 msgid "First entry is shown."
2797 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2798
2799 #: menu.c:598
2800 msgid "Last entry is shown."
2801 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2802
2803 #: menu.c:649
2804 msgid "You are on the last entry."
2805 msgstr "U bent op het laatste item."
2806
2807 #: menu.c:660
2808 msgid "You are on the first entry."
2809 msgstr "U bent op het eerste item."
2810
2811 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Zoek naar: "
2814
2815 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2816 msgid "Reverse search for: "
2817 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2818
2819 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2820 msgid "No search pattern."
2821 msgstr "Geen zoekpatroon."
2822
2823 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2824 msgid "Not found."
2825 msgstr "Niet gevonden."
2826
2827 #: menu.c:885
2828 msgid "No tagged entries."
2829 msgstr "Geen geselecteerde items."
2830
2831 #: menu.c:990
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2834
2835 #: menu.c:995
2836 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2837 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2838
2839 #: menu.c:1036
2840 msgid "Tagging is not supported."
2841 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2842
2843 #: mh.c:655
2844 #, c-format
2845 msgid "Reading %s... %d"
2846 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2847
2848 #: mh.c:1041
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2850 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2851
2852 #: muttlib.c:835
2853 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2854 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2855
2856 #: muttlib.c:835
2857 msgid "yna"
2858 msgstr "jna"
2859
2860 #: muttlib.c:851
2861 msgid "File is a directory, save under it?"
2862 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2863
2864 #: muttlib.c:857
2865 msgid "File under directory: "
2866 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2867
2868 #: muttlib.c:869
2869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2870 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2871
2872 #: muttlib.c:869
2873 msgid "oac"
2874 msgstr "ota"
2875
2876 #: muttlib.c:1171
2877 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2878 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2879
2880 #: muttlib.c:1180
2881 #, c-format
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2884
2885 #: muttlib.c:1186
2886 #, c-format
2887 msgid "Append messages to %s?"
2888 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2889
2890 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2891 #, c-format
2892 msgid "Connection to %s closed"
2893 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2894
2895 #: mutt_socket.c:261
2896 msgid "SSL is unavailable."
2897 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2898
2899 #: mutt_socket.c:292
2900 msgid "Preconnect command failed."
2901 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2902
2903 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2904 #, c-format
2905 msgid "Error talking to %s (%s)"
2906 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2907
2908 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2909 #, c-format
2910 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2911 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2912
2913 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2914 #, c-format
2915 msgid "Looking up %s..."
2916 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2917
2918 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not find the host \"%s\""
2921 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2922
2923 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2924 #, c-format
2925 msgid "Connecting to %s..."
2926 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2927
2928 #: mutt_socket.c:519
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2931 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2932
2933 #: mutt_ssl.c:170
2934 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2935 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:194
2938 #, c-format
2939 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2940 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:202
2943 #, c-format
2944 msgid "%s has insecure permissions!"
2945 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:221
2948 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2949 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:315
2952 msgid "I/O error"
2953 msgstr "I/O fout"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:318
2956 msgid "unspecified protocol error"
2957 msgstr "algemene protocolfout"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:324
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL mislukt: %s"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:333
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:341
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:381
2974 msgid "Unknown"
2975 msgstr "Onbekende fout"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:406
2978 msgid "[unable to calculate]"
2979 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:424
2982 msgid "[invalid date]"
2983 msgstr "[ongeldige datum]"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:499
2986 msgid "Server certificate is not yet valid"
2987 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:506
2990 msgid "Server certificate has expired"
2991 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:579
2994 msgid "This certificate belongs to:"
2995 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:590
2998 msgid "This certificate was issued by:"
2999 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:601
3002 msgid "This certificate is valid"
3003 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:602
3006 #, c-format
3007 msgid "   from %s"
3008 msgstr "    van %s"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:604
3011 #, c-format
3012 msgid "     to %s"
3013 msgstr "      tot %s"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:610
3016 #, c-format
3017 msgid "Fingerprint: %s"
3018 msgstr "Handtekening: %s"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:612
3021 msgid "SSL Certificate check"
3022 msgstr "SSL certificaat controle"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:615
3025 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3026 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:616
3029 msgid "roa"
3030 msgstr "wea"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:620
3033 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3034 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:621
3037 msgid "ro"
3038 msgstr "we"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3041 msgid "Exit  "
3042 msgstr "Einde "
3043
3044 #: mutt_ssl.c:652
3045 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3046 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:657
3049 msgid "Certificate saved"
3050 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3051
3052 #: mx.c:116
3053 #, c-format
3054 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3055 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3056
3057 #: mx.c:128
3058 #, c-format
3059 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3060 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3061
3062 #: mx.c:186
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3064 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3065
3066 #: mx.c:192
3067 #, c-format
3068 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3069 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3070
3071 #: mx.c:220
3072 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3073 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3074
3075 #: mx.c:227
3076 #, c-format
3077 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3078 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3079
3080 #: mx.c:591
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't lock %s\n"
3083 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3084
3085 #: mx.c:675
3086 #, c-format
3087 msgid "Reading %s..."
3088 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3089
3090 #: mx.c:775
3091 #, c-format
3092 msgid "Writing %s..."
3093 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3094
3095 #: mx.c:808
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3098 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3099
3100 #: mx.c:874
3101 #, c-format
3102 msgid "Move read messages to %s?"
3103 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3104
3105 #: mx.c:890 mx.c:1146
3106 #, c-format
3107 msgid "Purge %d deleted message?"
3108 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3109
3110 #: mx.c:890 mx.c:1146
3111 #, c-format
3112 msgid "Purge %d deleted messages?"
3113 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3114
3115 #: mx.c:914
3116 #, c-format
3117 msgid "Moving read messages to %s..."
3118 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3119
3120 #: mx.c:973 mx.c:1137
3121 msgid "Mailbox is unchanged."
3122 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3123
3124 #: mx.c:1009
3125 #, c-format
3126 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3127 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3128
3129 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3130 #, c-format
3131 msgid "%d kept, %d deleted."
3132 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3133
3134 #: mx.c:1122
3135 #, c-format
3136 msgid " Press '%s' to toggle write"
3137 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3138
3139 #: mx.c:1124
3140 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3141 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3142
3143 #: mx.c:1126
3144 #, c-format
3145 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3146 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3147
3148 #: mx.c:1181
3149 msgid "Mailbox checkpointed."
3150 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3151
3152 #: mx.c:1490
3153 msgid "Can't write message"
3154 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3155
3156 #: mx.c:1535
3157 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3158 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3159
3160 #: pager.c:53
3161 msgid "Not available in this menu."
3162 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3163
3164 #: pager.c:1446
3165 msgid "PrevPg"
3166 msgstr "Vorig.P"
3167
3168 #: pager.c:1447
3169 msgid "NextPg"
3170 msgstr "Volg.P"
3171
3172 #: pager.c:1451
3173 msgid "View Attachm."
3174 msgstr "Bijlagen tonen"
3175
3176 #: pager.c:1454
3177 msgid "Next"
3178 msgstr "Volgend ber."
3179
3180 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3181 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3182 msgid "Bottom of message is shown."
3183 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3184
3185 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3186 msgid "Top of message is shown."
3187 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3188
3189 #: pager.c:1954
3190 msgid "Reverse search: "
3191 msgstr "Achteruit zoeken: "
3192
3193 #: pager.c:1955
3194 msgid "Search: "
3195 msgstr "Zoeken: "
3196
3197 #: pager.c:2075
3198 msgid "Help is currently being shown."
3199 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3200
3201 #: pager.c:2104
3202 msgid "No more quoted text."
3203 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3204
3205 #: pager.c:2117
3206 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3207 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3208
3209 #: parse.c:597
3210 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3211 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3212
3213 #: pattern.c:238
3214 #, c-format
3215 msgid "Error in expression: %s"
3216 msgstr "Fout in expressie: %s"
3217
3218 #: pattern.c:348
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid day of month: %s"
3221 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3222
3223 #: pattern.c:362
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid month: %s"
3226 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3227
3228 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3229 #: pattern.c:514
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid relative date: %s"
3232 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3233
3234 #: pattern.c:528
3235 msgid "error in expression"
3236 msgstr "Fout in expressie"
3237
3238 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3239 #, c-format
3240 msgid "error in pattern at: %s"
3241 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3242
3243 #: pattern.c:782
3244 #, c-format
3245 msgid "%c: invalid command"
3246 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3247
3248 #: pattern.c:788
3249 #, c-format
3250 msgid "%c: not supported in this mode"
3251 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3252
3253 #: pattern.c:801
3254 msgid "missing parameter"
3255 msgstr "Te weinig parameters"
3256
3257 #: pattern.c:817
3258 #, c-format
3259 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3260 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3261
3262 #: pattern.c:849
3263 msgid "empty pattern"
3264 msgstr "Leeg patroon"
3265
3266 #: pattern.c:1051
3267 #, c-format
3268 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3269 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3270
3271 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3272 msgid "Compiling search pattern..."
3273 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3274
3275 #: pattern.c:1134
3276 msgid "Executing command on matching messages..."
3277 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3278
3279 #: pattern.c:1196
3280 msgid "No messages matched criteria."
3281 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3282
3283 #: pattern.c:1289
3284 msgid "Search hit bottom without finding match"
3285 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3286
3287 #: pattern.c:1300
3288 msgid "Search hit top without finding match"
3289 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3290
3291 #: pattern.c:1322
3292 msgid "Search interrupted."
3293 msgstr "Zoeken onderbroken."
3294
3295 #: pgp.c:73
3296 msgid "PGP passphrase forgotten."
3297 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3298
3299 #: pgp.c:308
3300 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3301 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3302
3303 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3304 msgid ""
3305 "[-- End of PGP output --]\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3309 "\n"
3310
3311 #: pgp.c:352
3312 msgid ""
3313 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3317 "\n"
3318
3319 #: pgp.c:354
3320 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3321 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3322
3323 #: pgp.c:356
3324 msgid ""
3325 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3329 "\n"
3330
3331 #: pgp.c:381
3332 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3334
3335 #: pgp.c:383
3336 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:385
3340 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3341 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3342
3343 #: pgp.c:412
3344 msgid ""
3345 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: pgp.c:662
3352 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3353 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3354
3355 #: pgp.c:722
3356 msgid ""
3357 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3361 "\n"
3362
3363 #: pgp.c:821
3364 msgid ""
3365 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: pgp.c:834
3372 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3373 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3374
3375 #: pgp.c:843
3376 msgid ""
3377 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: pgp.c:863
3384 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3385 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3386
3387 #: pgp.c:913
3388 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3389 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3390
3391 #: pgp.c:1057
3392 #, c-format
3393 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3394 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3395
3396 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3397 #, c-format
3398 msgid "Enter keyID for %s: "
3399 msgstr "KeyID voor %s: "
3400
3401 #: pgp.c:1345
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3404
3405 #: pgpinvoke.c:303
3406 msgid "Fetching PGP key..."
3407 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3408
3409 #: pgpkey.c:486
3410 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3411 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3412
3413 #. __STRCAT_CHECKED__
3414 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3415 msgid "Select  "
3416 msgstr "Selecteer  "
3417
3418 #. __STRCAT_CHECKED__
3419 #: pgpkey.c:515
3420 msgid "Check key  "
3421 msgstr "Controleer sleutel "
3422
3423 #: pgpkey.c:528
3424 #, c-format
3425 msgid "PGP keys matching <%s>."
3426 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3427
3428 #: pgpkey.c:530
3429 #, c-format
3430 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3431 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3432
3433 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3434 msgid "Can't open /dev/null"
3435 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3436
3437 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3438 msgid "Can't create temporary file"
3439 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3440
3441 #: pgpkey.c:576
3442 #, c-format
3443 msgid "Key ID: 0x%s"
3444 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3445
3446 #: pgpkey.c:596
3447 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3448 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3449
3450 #: pgpkey.c:608
3451 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3452 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3453
3454 #: pgpkey.c:612
3455 msgid "ID has undefined validity."
3456 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
3457
3458 #: pgpkey.c:615
3459 msgid "ID is not valid."
3460 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3461
3462 #: pgpkey.c:618
3463 msgid "ID is only marginally valid."
3464 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3465
3466 #: pgpkey.c:622
3467 #, c-format
3468 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3469 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3470
3471 #: pgpkey.c:720
3472 msgid "Please enter the key ID: "
3473 msgstr "Geef Key-ID in: "
3474
3475 #: pgpkey.c:748
3476 msgid "Invoking pgp..."
3477 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3478
3479 #: pgpkey.c:773
3480 #, c-format
3481 msgid "PGP Key %s."
3482 msgstr "PGP-key %s."
3483
3484 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3485 #, c-format
3486 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3487 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3488
3489 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3490 msgid "Command TOP is not supported by server."
3491 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3492
3493 #: pop.c:113
3494 msgid "Can't write header to temporary file!"
3495 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3496
3497 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3498 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3499 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3500
3501 #: pop.c:243 pop.c:558
3502 #, c-format
3503 msgid "%s is an invalid POP path"
3504 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3505
3506 #: pop.c:274
3507 msgid "Fetching list of messages..."
3508 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3509
3510 #: pop.c:411
3511 msgid "Can't write message to temporary file!"
3512 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3513
3514 #: pop.c:513 pop.c:578
3515 msgid "Checking for new messages..."
3516 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3517
3518 #: pop.c:542
3519 msgid "POP host is not defined."
3520 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3521
3522 #: pop.c:606
3523 msgid "No new mail in POP mailbox."
3524 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3525
3526 #: pop.c:613
3527 msgid "Delete messages from server?"
3528 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3529
3530 #: pop.c:615
3531 #, c-format
3532 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3533 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3534
3535 #: pop.c:657
3536 msgid "Error while writing mailbox!"
3537 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3538
3539 #: pop.c:661
3540 #, c-format
3541 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3542 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3543
3544 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3545 msgid "Server closed connection!"
3546 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3547
3548 #: pop_auth.c:89
3549 msgid "Authenticating (SASL)..."
3550 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3551
3552 #: pop_auth.c:205
3553 msgid "Authenticating (APOP)..."
3554 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3555
3556 #: pop_auth.c:229
3557 msgid "APOP authentication failed."
3558 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3559
3560 #: pop_auth.c:264
3561 msgid "Command USER is not supported by server."
3562 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3563
3564 #: pop_lib.c:195
3565 msgid "Unable to leave messages on server."
3566 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3567
3568 #: pop_lib.c:225
3569 #, c-format
3570 msgid "Error connecting to server: %s"
3571 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3572
3573 #: pop_lib.c:370
3574 msgid "Closing connection to POP server..."
3575 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3576
3577 #: pop_lib.c:536
3578 msgid "Verifying message indexes..."
3579 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3580
3581 #: pop_lib.c:560
3582 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3583 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3584
3585 #: postpone.c:163
3586 msgid "Postponed Messages"
3587 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3588
3589 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3590 msgid "No postponed messages."
3591 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3592
3593 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3594 msgid "Illegal PGP header"
3595 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3596
3597 #: postpone.c:479
3598 msgid "Illegal S/MIME header"
3599 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3600
3601 #: postpone.c:554
3602 msgid "Decryption failed."
3603 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3604
3605 #: query.c:46
3606 msgid "New Query"
3607 msgstr "Nieuwe query"
3608
3609 #: query.c:47
3610 msgid "Make Alias"
3611 msgstr "Afkorting maken"
3612
3613 #: query.c:48
3614 msgid "Search"
3615 msgstr "Zoeken"
3616
3617 #: query.c:95
3618 msgid "Waiting for response..."
3619 msgstr "Wacht op antwoord..."
3620
3621 #: query.c:231 query.c:259
3622 msgid "Query command not defined."
3623 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3624
3625 #: query.c:286
3626 msgid "Query"
3627 msgstr "Zoekopdracht"
3628
3629 #. Prompt for Query
3630 #: query.c:299 query.c:324
3631 msgid "Query: "
3632 msgstr "Zoekopdracht: "
3633
3634 #: query.c:307 query.c:333
3635 #, c-format
3636 msgid "Query '%s'"
3637 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3638
3639 #: recvattach.c:52
3640 msgid "Pipe"
3641 msgstr "Filteren"
3642
3643 #: recvattach.c:53
3644 msgid "Print"
3645 msgstr "Druk af"
3646
3647 #: recvattach.c:431
3648 msgid "Saving..."
3649 msgstr "Bezig met opslaan..."
3650
3651 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3652 msgid "Attachment saved."
3653 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3654
3655 #: recvattach.c:535
3656 #, c-format
3657 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3658 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3659
3660 #: recvattach.c:553
3661 msgid "Attachment filtered."
3662 msgstr "Bijlage gefilterd."
3663
3664 #: recvattach.c:620
3665 msgid "Filter through: "
3666 msgstr "Filter door: "
3667
3668 #: recvattach.c:620
3669 msgid "Pipe to: "
3670 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3671
3672 #: recvattach.c:655
3673 #, c-format
3674 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3675 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3676
3677 #: recvattach.c:720
3678 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3679 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3680
3681 #: recvattach.c:720
3682 msgid "Print attachment?"
3683 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3684
3685 #: recvattach.c:938
3686 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3687 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3688
3689 #: recvattach.c:951
3690 msgid "Attachments"
3691 msgstr "Bijlagen"
3692
3693 #: recvattach.c:987
3694 msgid "There are no subparts to show!"
3695 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3696
3697 #: recvattach.c:1048
3698 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3699 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3700
3701 #: recvattach.c:1056
3702 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3703 msgstr ""
3704 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3705
3706 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3707 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3708 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3709
3710 #: recvcmd.c:43
3711 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3712 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3713
3714 #: recvcmd.c:213
3715 msgid "Error bouncing message!"
3716 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3717
3718 #: recvcmd.c:213
3719 msgid "Error bouncing messages!"
3720 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3721
3722 #: recvcmd.c:413
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't open temporary file %s."
3725 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3726
3727 #: recvcmd.c:444
3728 msgid "Forward as attachments?"
3729 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3730
3731 #: recvcmd.c:458
3732 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3733 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3734
3735 #: recvcmd.c:583
3736 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3737 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3738
3739 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't create %s."
3742 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3743
3744 #: recvcmd.c:724
3745 msgid "Can't find any tagged messages."
3746 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3747
3748 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3749 msgid "No mailing lists found!"
3750 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3751
3752 #: recvcmd.c:820
3753 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3754 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3755
3756 #: remailer.c:480
3757 msgid "Append"
3758 msgstr "Toevoegen"
3759
3760 #: remailer.c:481
3761 msgid "Insert"
3762 msgstr "Invoegen"
3763
3764 #: remailer.c:482
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Verwijderen"
3767
3768 #: remailer.c:484
3769 msgid "OK"
3770 msgstr "OK"
3771
3772 #: remailer.c:512
3773 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3774 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3775
3776 #: remailer.c:538
3777 msgid "Select a remailer chain."
3778 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3779
3780 #: remailer.c:598
3781 #, c-format
3782 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3783 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3784
3785 #: remailer.c:628
3786 #, c-format
3787 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3788 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3789
3790 #: remailer.c:651
3791 msgid "The remailer chain is already empty."
3792 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3793
3794 #: remailer.c:661
3795 msgid "You already have the first chain element selected."
3796 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3797
3798 #: remailer.c:671
3799 msgid "You already have the last chain element selected."
3800 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3801
3802 #: remailer.c:710
3803 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3804 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3805
3806 #: remailer.c:734
3807 msgid ""
3808 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3809 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3810
3811 #: remailer.c:768
3812 #, c-format
3813 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3814 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3815
3816 #: remailer.c:772
3817 msgid "Error sending message."
3818 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3819
3820 #: rfc1524.c:159
3821 #, c-format
3822 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3823 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3824
3825 #: rfc1524.c:391
3826 msgid "No mailcap path specified"
3827 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3828
3829 #: rfc1524.c:419
3830 #, c-format
3831 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3832 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3833
3834 #: score.c:71
3835 msgid "score: too few arguments"
3836 msgstr "score: te weinig argumenten"
3837
3838 #: score.c:80
3839 msgid "score: too many arguments"
3840 msgstr "score: te veel argumenten"
3841
3842 #: send.c:247
3843 msgid "No subject, abort?"
3844 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3845
3846 #: send.c:249
3847 msgid "No subject, aborting."
3848 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3849
3850 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3851 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3852 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3853 #. * provides a way to do that.
3854 #.
3855 #: send.c:483
3856 #, c-format
3857 msgid "Reply to %s%s?"
3858 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3859
3860 #: send.c:517
3861 #, c-format
3862 msgid "Follow-up to %s%s?"
3863 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3864
3865 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3866 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3867 #.
3868 #: send.c:682
3869 msgid "No tagged messages are visible!"
3870 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3871
3872 #: send.c:733
3873 msgid "Include message in reply?"
3874 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3875
3876 #: send.c:738
3877 msgid "Including quoted message..."
3878 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3879
3880 #: send.c:748
3881 msgid "Could not include all requested messages!"
3882 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3883
3884 #: send.c:762
3885 msgid "Forward as attachment?"
3886 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3887
3888 #: send.c:766
3889 msgid "Preparing forwarded message..."
3890 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3891
3892 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3893 #. * are any postponed messages first.
3894 #.
3895 #: send.c:1062
3896 msgid "Recall postponed message?"
3897 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3898
3899 #: send.c:1336
3900 msgid "Edit forwarded message?"
3901 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3902
3903 #: send.c:1359
3904 msgid "Abort unmodified message?"
3905 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3906
3907 #: send.c:1361
3908 msgid "Aborted unmodified message."
3909 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3910
3911 #. abort
3912 #: send.c:1403
3913 msgid "Mail not sent."
3914 msgstr "Bericht niet verstuurd."
3915
3916 #: send.c:1430
3917 msgid "Message postponed."
3918 msgstr "Bericht uitgesteld."
3919
3920 #: send.c:1439
3921 msgid "No recipients are specified!"
3922 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3923
3924 #: send.c:1444
3925 msgid "No recipients were specified."
3926 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3927
3928 #: send.c:1460
3929 msgid "No subject, abort sending?"
3930 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3931
3932 #: send.c:1464
3933 msgid "No subject specified."
3934 msgstr "Geen onderwerp."
3935
3936 #: send.c:1526
3937 msgid "Sending message..."
3938 msgstr "Verstuur bericht..."
3939
3940 #: send.c:1667
3941 msgid "Could not send the message."
3942 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3943
3944 #: send.c:1672
3945 msgid "Mail sent."
3946 msgstr "Bericht verstuurd."
3947
3948 #: send.c:1672
3949 msgid "Sending in background."
3950 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3951
3952 #: sendlib.c:464
3953 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3954 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3955
3956 #: sendlib.c:494
3957 #, c-format
3958 msgid "%s no longer exists!"
3959 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3960
3961 #: sendlib.c:916
3962 #, c-format
3963 msgid "%s isn't a regular file."
3964 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3965
3966 #: sendlib.c:1085
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not open %s"
3969 msgstr "Kan %s niet openen."
3970
3971 #: sendlib.c:2053
3972 #, c-format
3973 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3974 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3975
3976 #: sendlib.c:2059
3977 msgid "Output of the delivery process"
3978 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3979
3980 #: sendlib.c:2263
3981 #, c-format
3982 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3983 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
3984
3985 #: signal.c:39
3986 #, c-format
3987 msgid "%s...  Exiting.\n"
3988 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
3989
3990 #: signal.c:42 signal.c:45
3991 #, c-format
3992 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3993 msgstr "Signaal %s...\n"
3994
3995 #: signal.c:47
3996 #, c-format
3997 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3998 msgstr "Signaal %d...\n"
3999
4000 #: smime.c:300
4001 msgid "Trusted   "
4002 msgstr "Vertrouwd    "
4003
4004 #: smime.c:303
4005 msgid "Verified  "
4006 msgstr "Geverifieerd   "
4007
4008 #: smime.c:306
4009 msgid "Unverified"
4010 msgstr "Niet geverifieerd"
4011
4012 #: smime.c:309
4013 msgid "Expired   "
4014 msgstr "Verlopen    "
4015
4016 #: smime.c:312
4017 msgid "Revoked   "
4018 msgstr "Herroepen    "
4019
4020 #: smime.c:315
4021 msgid "Invalid   "
4022 msgstr "Ongeldig    "
4023
4024 #: smime.c:318
4025 msgid "Unknown   "
4026 msgstr "Onbekend    "
4027
4028 #: smime.c:347
4029 msgid "Enter keyID: "
4030 msgstr "Geef keyID: "
4031
4032 #: smime.c:370
4033 #, c-format
4034 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4035 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4036
4037 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4038 #, c-format
4039 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4040 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4041
4042 #: smime.c:523 smime.c:592
4043 #, c-format
4044 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4045 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4046
4047 #: smime.c:526 smime.c:595
4048 #, c-format
4049 msgid "Use ID %s for %s ?"
4050 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4051
4052 #: smime.c:621
4053 #, c-format
4054 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4055 msgstr ""
4056 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4057
4058 #: smime.c:787
4059 #, c-format
4060 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4061 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4062
4063 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4064 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4065 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4066
4067 #: smime.c:1197
4068 msgid "no certfile"
4069 msgstr "geen certfile"
4070
4071 #: smime.c:1200
4072 msgid "no mbox"
4073 msgstr "geen mbox"
4074
4075 #. fatal error while trying to encrypt message
4076 #: smime.c:1343
4077 msgid "No output from OpenSSL.."
4078 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4079
4080 #: smime.c:1381
4081 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4082 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4083
4084 #: smime.c:1426
4085 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4086 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4087
4088 #: smime.c:1464
4089 msgid "No output from OpenSSL..."
4090 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4091
4092 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4093 msgid ""
4094 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4095 "\n"
4096 msgstr ""
4097 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4098 "\n"
4099
4100 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4101 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4102 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4103
4104 #: smime.c:1755
4105 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4106 msgstr ""
4107 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: smime.c:1758
4111 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4112 msgstr ""
4113 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4114 "\n"
4115
4116 #: smime.c:1822
4117 msgid ""
4118 "\n"
4119 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4120 msgstr ""
4121 "\n"
4122 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4123
4124 #: smime.c:1824
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4128 msgstr ""
4129 "\n"
4130 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4131
4132 #: sort.c:202
4133 msgid "Sorting mailbox..."
4134 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4135
4136 #: sort.c:239
4137 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4138 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4139
4140 #: status.c:102
4141 msgid "(no mailbox)"
4142 msgstr "(geen mailfolder)"
4143
4144 #: thread.c:1081
4145 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4146 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4147
4148 #: thread.c:1087
4149 msgid "Parent message is not available."
4150 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4151
4152 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4153 #~ msgstr "OpenSSL wordt aangeroepen..."
4154
4155 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4156 #~ msgstr "Berichten aan %s doorsturen ?"
4157
4158 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4159 #~ msgstr "Berichten aan %s doorsturen ?"
4160
4161 #~ msgid "ewsabf"
4162 #~ msgstr "voabmg"
4163
4164 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4165 #~ msgstr "Certificaat *NIET* toegevoegd."
4166
4167 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4168 #~ msgstr "Het vertrouwensniveau van dit ID is niet gedefinieerd."
4169
4170 #~ msgid "Decode-save"
4171 #~ msgstr "Gedecodeerd opslaan"
4172
4173 #~ msgid "Decode-copy"
4174 #~ msgstr "Gedecodeerd kopieeren"
4175
4176 #~ msgid "Decrypt-save"
4177 #~ msgstr "Gedecodeerd opslaan"
4178
4179 #~ msgid "Decrypt-copy"
4180 #~ msgstr "Gedecodeerd kopieeren"
4181
4182 #~ msgid "Copy"
4183 #~ msgstr "Kopieeren"
4184
4185 #~ msgid "%s [%s]\n"
4186 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "\n"
4190 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "\n"
4194 #~ "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4195 #~ "\n"
4196
4197 #~ msgid "Can't stat %s."
4198 #~ msgstr "Kan %s niet statten."
4199
4200 #~ msgid "%s: no such command"
4201 #~ msgstr "%s: Commando bestaat niet"
4202
4203 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4204 #~ msgstr "Authenticatiemethode onbekend."
4205
4206 #~ msgid "MIC algorithm: "
4207 #~ msgstr "MIC-Algoritme: "
4208
4209 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4210 #~ msgstr "Dit heeft geen zin als U het bericht niet wilt ondertekenen."
4211
4212 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Onbekend MIC algoritme. Bekend zijn: pgp-md5, pgp-sha1 en pgp-rmd160"
4215
4216 #~ msgid "POP Username: "
4217 #~ msgstr "POP-gebruikersnaam: "
4218
4219 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4220 #~ msgstr "Bezig met het lezen van nieuw bericht (%d bytes)..."
4221
4222 #~ msgid "Error reading message!"
4223 #~ msgstr "Kan bericht niet lezen!"
4224
4225 #~ msgid "%s [%d message read]"
4226 #~ msgstr "%s [%d bericht gelezen]"
4227
4228 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4229 #~ msgstr "Aanmaken van mailfolders wordt niet ondersteund."
4230
4231 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4232 #~ msgstr "Mailfolder wordt heropend... %s"
4233
4234 #~ msgid "Closing mailbox..."
4235 #~ msgstr "Mailfolder wordt gesloten..."
4236
4237 #~ msgid "IMAP Username: "
4238 #~ msgstr "IMAP-gebruikersnaam: "
4239
4240 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4241 #~ msgstr "CRAM sleutel voor %s@%s: "
4242
4243 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4244 #~ msgstr "CRAM-MD5 authenticatie wordt overgeslagen."
4245
4246 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4247 #~ msgstr "[-- Fout: Onverwacht einde van het bestand! --]\n"
4248
4249 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4250 #~ msgstr "APPEND-commando wordt verstuurd..."
4251
4252 #~ msgid "%d kept."
4253 #~ msgstr "%d bewaard."
4254
4255 #~ msgid "POP Password: "
4256 #~ msgstr "POP-Wachtwoord:"
4257
4258 #~ msgid "No POP username is defined."
4259 #~ msgstr "Er is geen POP-gebruikersnaam gespecificeerd."
4260
4261 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4262 #~ msgstr "Kan adres van server %s niet achterhalen."
4263
4264 #~ msgid "Attachment saved"
4265 #~ msgstr "Bijlage opgeslagen."
4266
4267 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4268 #~ msgstr "Kan directory %s niet lezen: %s"
4269
4270 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4271 #~ msgstr "Fout bij aanpassen codering van %s. Codering is ongewijzigd."
4272
4273 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Fout bij aanpassen codering van %s. Zie %s om het bestand te herstellen."
4276
4277 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4278 #~ msgstr "Kan karakterset niet aanpassen voor binary bijlage!"
4279
4280 #~ msgid "Enter character set: "
4281 #~ msgstr "Geef karakterset op: "
4282
4283 #~ msgid "Recoding successful."
4284 #~ msgstr "Conversie is geslaagd."
4285
4286 #~ msgid "change an attachment's character set"
4287 #~ msgstr "Wijzig de karakterset van een bijlage"
4288
4289 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4290 #~ msgstr "hercodeer dit attachment met de gebruikte karakterset"
4291
4292 #~ msgid "Compose"
4293 #~ msgstr "Bericht schrijven"
4294
4295 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4296 #~ msgstr "UTF-8 opmaak wordt nog niet ondersteund."
4297
4298 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4299 #~ msgstr "UTF-8 codering voor bijlagen is nog niet geïplementeerd."
4300
4301 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4302 #~ msgstr "UTF-8 codering wordt nog niet ondersteund."
4303
4304 #~ msgid "move to the last undelete message"
4305 #~ msgstr "Spring naar het laaste ongewiste bericht"
4306
4307 #~ msgid "return to the main-menu"
4308 #~ msgstr "Ga terug naar het hoofdmenu"
4309
4310 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4311 #~ msgstr "Leeg Kop-veld %s wordt genegeerd."
4312
4313 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4314 #~ msgstr "imap_error(): Onbekend antwoord in %s:%s\n"
4315
4316 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Een onbekende PGP versie werd gedefinieerd tijdens het ondertekenen."
4319
4320 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4321 #~ msgstr "Bericht veranderd. Werkelijk versturen?"
4322
4323 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4324 #~ msgstr "Onbekende PGP-Versie \"%s\"."
4325
4326 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4327 #~ msgstr "Bericht weergeven volgens mailcap?"
4328
4329 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4330 #~ msgstr "Kan geheime sleutelhanger niet openen!"
4331
4332 #~ msgid "===== Attachments ====="
4333 #~ msgstr "===== Bijlagen ====="
4334
4335 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4336 #~ msgstr "Meldt deze programmafout in de functie mutt_mktime."
4337
4338 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4339 #~ msgstr "%s is een boolsche variable!"
4340
4341 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4342 #~ msgstr "Uitvoer van child proces opgeslagen in %s.\n"
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4346 #~ "--]\n"
4347 #~ "\n"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "[-- Fout: Dit bericht komt niet overeen met de PGP/MIME specificatie! "
4350 #~ "--]\n"
4351
4352 #~ msgid "This encoding is deprecated.  Really use it?"
4353 #~ msgstr "Deze codering zou u eigenlijk niet moeten gebruiken. Toch doen?"
4354
4355 #~ msgid "Confused when attempting to delete attachment, h & m can't be NULL"
4356 #~ msgstr "Interne fout."
4357
4358 #~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported"
4359 #~ msgstr "Alleen delen van multipart berichten kunnen gewist worden."