more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:163
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
25 #: recvattach.c:56
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:45
31 msgid "Del"
32 msgstr "Wis"
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Herstel"
37
38 #: alias.c:39
39 msgid "Select"
40 msgstr "Selecteren"
41
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hulp"
48
49 #: alias.c:237
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Afkorten als: "
52
53 #: alias.c:242
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
56
57 #: alias.c:249
58 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
59 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
60
61 #: alias.c:272
62 msgid "Address: "
63 msgstr "Adres: "
64
65 #: alias.c:280 send.c:197
66 #, c-format
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
69
70 #: alias.c:292
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Naam: "
73
74 #: alias.c:300
75 #, c-format
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
78
79 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
80 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Opslaan als: "
83
84 #: alias.c:329
85 msgid "Alias added."
86 msgstr "Adres toegevoegd."
87
88 #: alias.c:643
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
91
92 #: alias.c:655
93 msgid "Aliases"
94 msgstr "Afkortingen"
95
96 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
104
105 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
106 #: curs_lib.c:431
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:135
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
114
115 #: attach.c:163
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
118
119 #: attach.c:172
120 msgid "Failure to rename file."
121 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
122
123 #: attach.c:185
124 #, c-format
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
127
128 #: attach.c:241
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
132
133 #: attach.c:259
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
137
138 #: attach.c:411
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
141
142 #: attach.c:423
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
145
146 #: attach.c:507
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
149
150 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
151 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
154
155 #: attach.c:789
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "Fout bij schrijven!"
158
159 #: attach.c:1015
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
162
163 #: browser.c:50
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Wijzig directory"
166
167 #: browser.c:51 browser.c:63
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Masker"
170
171 #: browser.c:59
172 msgid "List"
173 msgstr ""
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "Subscribe"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 #, fuzzy
181 msgid "Unsubscribe"
182 msgstr "Afmelden voor %s..."
183
184 #: browser.c:62 curs_main.c:399
185 msgid "Catchup"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:519 browser.c:1175
189 #, c-format
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s is geen directory."
192
193 #: browser.c:682
194 msgid "Subscribed newsgroups"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:684
198 #, c-format
199 msgid "Newsgroups on server [%s]"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:690
203 #, c-format
204 msgid "Mailboxes [%d]"
205 msgstr "Mailfolders [%d]"
206
207 #: browser.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
211
212 #: browser.c:700
213 #, c-format
214 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
216
217 #: browser.c:713
218 msgid "Can't attach a directory!"
219 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
220
221 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
222 msgid "No files match the file mask"
223 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
224
225 #: browser.c:1045
226 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
228
229 #: browser.c:1065
230 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
232
233 #: browser.c:1086
234 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
236
237 #: browser.c:1093
238 #, c-format
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
241
242 #: browser.c:1106
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
245
246 #: browser.c:1113
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
249
250 #: browser.c:1138
251 msgid "Chdir to: "
252 msgstr "Wisselen naar directory: "
253
254 #: browser.c:1163 browser.c:1230
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
257
258 #: browser.c:1186
259 msgid "File Mask: "
260 msgstr "Bestandsmasker: "
261
262 #: browser.c:1255
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr ""
265 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
266
267 #: browser.c:1258
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
270
271 #: browser.c:1259
272 msgid "dazn"
273 msgstr "dagn"
274
275 #: browser.c:1324
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
278
279 #: browser.c:1353
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
282
283 #: browser.c:1370
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
286
287 #: browser.c:1452
288 #, c-format
289 msgid "Subscribe pattern: "
290 msgstr ""
291
292 #: browser.c:1454
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Afmelden voor %s..."
296
297 #: browser.c:1471
298 #, fuzzy
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
301
302 #: buffy.c:514
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Nieuw bericht in "
305
306 #: color.c:312
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
310
311 #: color.c:318
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: onbekende kleur"
315
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: Object onbekend"
320
321 #: color.c:369
322 #, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
325
326 #: color.c:376
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
330
331 #: color.c:535
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argumenten afwezig."
334
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: Te weinig argumenten."
338
339 #: color.c:606
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
342
343 #: color.c:625
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
347
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Te weinig argumenten"
351
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "Te veel argumenten"
355
356 #: color.c:688
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
359
360 #: commands.c:80 mbox.c:612
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
363
364 #: commands.c:92
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
367
368 #: commands.c:123
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
371
372 #: commands.c:154
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
375
376 #: commands.c:194
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
379
380 #: commands.c:196
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
383
384 #: commands.c:200 commands.c:211
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
387
388 #: commands.c:202
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
391
392 #: commands.c:208
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
395
396 #: commands.c:213
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
399
400 #: commands.c:234
401 msgid "Command: "
402 msgstr "Commando: "
403
404 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
407
408 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
411
412 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Ongeldig adres!"
415
416 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
417 #, c-format
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
420
421 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
422 #, c-format
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
425
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
427 #, c-format
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
430
431 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
434
435 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
438
439 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Bericht doorgestuurd."
442
443 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Berichten doorgestuurd."
446
447 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
450
451 #: commands.c:458
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
454
455 #: commands.c:472
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
458
459 #: commands.c:477
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Bericht afdrukken?"
462
463 #: commands.c:477
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
466
467 #: commands.c:484
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Bericht afgedrukt"
470
471 #: commands.c:484
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Berichten afgedrukt"
474
475 #: commands.c:486
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
478
479 #: commands.c:487
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
482
483 #: commands.c:497
484 msgid ""
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
486 "(p)am?: "
487 msgstr ""
488 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
489 "(p)am?: "
490
491 #: commands.c:500
492 msgid ""
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
494 "am?: "
495 msgstr ""
496 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
497 "am?: "
498
499 #: commands.c:501
500 msgid "dfrsotuzcp"
501 msgstr "dvnoatugsp"
502
503 #: commands.c:557
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell commando: "
506
507 #: commands.c:698
508 #, c-format
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
511
512 #: commands.c:699
513 #, c-format
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
516
517 #: commands.c:700
518 #, c-format
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
521
522 #: commands.c:701
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
526
527 #: commands.c:702
528 #, c-format
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
531
532 #: commands.c:702
533 #, c-format
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
536
537 #: commands.c:703
538 msgid " tagged"
539 msgstr " gemarkeerd"
540
541 #: commands.c:768
542 #, c-format
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopieren naar %s..."
545
546 #: commands.c:890
547 #, c-format
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
550
551 #: commands.c:900
552 #, c-format
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
555
556 #: commands.c:904
557 #, c-format
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
560
561 #: commands.c:906
562 msgid "not converting"
563 msgstr "niet converteren"
564
565 #: commands.c:906
566 msgid "converting"
567 msgstr "converteren"
568
569 #: compose.c:54
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
572
573 #: compose.c:111 compose.c:124
574 msgid "Send"
575 msgstr "Versturen"
576
577 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
578 msgid "Abort"
579 msgstr "Afbreken"
580
581 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
582 msgid "Attach file"
583 msgstr "Bijvoegen"
584
585 #: compose.c:117 compose.c:129
586 msgid "Descrip"
587 msgstr "Omschrijving"
588
589 #: compose.c:164
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
592
593 #: compose.c:166
594 msgid "Encrypt"
595 msgstr "Versleutelen"
596
597 #: compose.c:168
598 msgid "Sign"
599 msgstr "Ondertekenen"
600
601 #: compose.c:170
602 msgid "Clear"
603 msgstr "Geen"
604
605 #: compose.c:176
606 msgid " (inline)"
607 msgstr " (traditioneel)"
608
609 #: compose.c:178
610 msgid " (PGP/MIME)"
611 msgstr " (PGP/MIME)"
612
613 #: compose.c:186 compose.c:191
614 #, fuzzy
615 msgid "     sign as: "
616 msgstr " ondertekenen als: "
617
618 #: compose.c:187 compose.c:192
619 msgid "<default>"
620 msgstr "<standaard>"
621
622 #: compose.c:199
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Versleutelen met: "
625
626 #: compose.c:248
627 #, c-format
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
630
631 #: compose.c:254
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
635
636 #: compose.c:313
637 msgid "-- Attachments"
638 msgstr "-- Bijlagen"
639
640 #: compose.c:340
641 #, c-format
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
644
645 #: compose.c:362
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
648
649 #: compose.c:718 send.c:1580
650 #, c-format
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
653
654 #: compose.c:799
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
657
658 #: compose.c:811
659 #, c-format
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
662
663 #: compose.c:834
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
666
667 #: compose.c:842
668 #, fuzzy
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
671
672 #: compose.c:893
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
675
676 #: compose.c:904
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
679
680 #: compose.c:932
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
683
684 #: compose.c:982
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
687
688 #: compose.c:987
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
691
692 #: compose.c:989
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
695
696 #: compose.c:1060
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ongeldige codering."
699
700 #: compose.c:1084
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
703
704 #: compose.c:1140
705 msgid "Rename to: "
706 msgstr "Hernoemen naar: "
707
708 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
709 #, c-format
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
712
713 #: compose.c:1170
714 msgid "New file: "
715 msgstr "Nieuw bestand: "
716
717 #: compose.c:1182
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
720
721 #: compose.c:1188
722 #, c-format
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
725
726 #: compose.c:1199
727 #, c-format
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
730
731 #: compose.c:1207
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
734
735 #: compose.c:1278
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Bericht uitstellen?"
738
739 #: compose.c:1334
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
742
743 #: compose.c:1336
744 #, c-format
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
747
748 #: compose.c:1345
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Bericht opgeslagen."
751
752 #: compose.c:1356
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
755
756 #: compose.c:1380
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
759
760 #: compress.c:202 mbox.c:520
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
763
764 #: compress.c:229
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
768
769 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
772
773 #: compress.c:253
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
777
778 #: compress.c:264
779 #, c-format
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: compress.c:348 compress.c:420
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopieren naar %s..."
787
788 #: compress.c:375 compress.c:450
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
792
793 #: compress.c:380
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
797 "kept!\n"
798 msgstr ""
799
800 #: compress.c:422
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopieren naar %s..."
804
805 #: compress.c:452
806 #, c-format
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
808 msgstr ""
809
810 #: compress.c:459
811 #, c-format
812 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt.c:66
816 #, c-format
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (huidige tijd: %c)"
819
820 #: crypt.c:72
821 #, c-format
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
824
825 #: crypt.c:88
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
828
829 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
832
833 #: crypt.c:157
834 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
836
837 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Bericht niet verstuurd."
840
841 #: crypt.c:386
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
843 msgstr ""
844 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
845
846 #: crypt.c:589 crypt.c:628
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
849
850 #: crypt.c:611 crypt.c:647
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
853
854 #: crypt.c:763
855 msgid ""
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
860 "\n"
861
862 #: crypt.c:780
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:815
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:827
881 msgid ""
882 "[-- The following data is signed --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:833
889 msgid ""
890 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:840
897 msgid ""
898 "\n"
899 "[-- End of signed data --]\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
903
904 #: cryptglue.c:82
905 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
906 msgstr ""
907
908 #: cryptglue.c:106
909 #, fuzzy
910 msgid "Invoking S/MIME..."
911 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
912
913 #: crypt-gpgme.c:325
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
916 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
917
918 #: crypt-gpgme.c:333
919 #, c-format
920 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:351
924 #, c-format
925 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
926 msgstr ""
927
928 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error allocating data object: %s\n"
931 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:444
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "error rewinding data object: %s\n"
936 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
937
938 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "error reading data object: %s\n"
941 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
942
943 #: crypt-gpgme.c:560
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
946 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:597
949 #, c-format
950 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
951 msgstr ""
952
953 #: crypt-gpgme.c:606
954 #, c-format
955 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:616
959 #, c-format
960 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:657
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error encrypting data: %s\n"
966 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:750
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error signing data: %s\n"
971 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:938
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
976 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
977
978 #: crypt-gpgme.c:946
979 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
980 msgstr ""
981
982 #: crypt-gpgme.c:952
983 #, fuzzy
984 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
985 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
986
987 #: crypt-gpgme.c:966
988 msgid "Warning: The signature expired at: "
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:972
992 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:976
996 #, fuzzy
997 msgid "The CRL is not available\n"
998 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
999
1000 #: crypt-gpgme.c:981
1001 msgid "Available CRL is too old\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:986
1005 msgid "A policy requirement was not met\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:994
1009 msgid "A system error occurred"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Fingerprint: "
1015 msgstr "Handtekening: %s"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:1082
1018 msgid ""
1019 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1020 "as shown above\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:1088
1024 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1092
1028 msgid ""
1029 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1030 "above\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1160
1034 msgid "Error getting key information: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1038 msgid "Good signature from: "
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1175
1042 msgid "                aka: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1046 msgid "            created: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1187
1050 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1209
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Error checking signature"
1056 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1059 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1260
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1065 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "[-- End signature information --]\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1406
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid ""
1079 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1877
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1920
1089 msgid "Error: copy data failed\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1093 msgid ""
1094 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1098 "\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1101 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1102 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1105 msgid ""
1106 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1110 "\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1113 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1117 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1121 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1130 "\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1141 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1142 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:2039
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1154 msgid ""
1155 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2062
1162 #, fuzzy
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2101
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2102
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1186 "\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2129
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2130
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2677
1203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2679
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2684
1211 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid " aka ......: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2756
1219 msgid "Name ......: "
1220 msgstr ""
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[Invalid]"
1225 msgstr "Ongeldig    "
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Valid From : %s\n"
1230 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Valid To ..: %s\n"
1235 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1238 #, c-format
1239 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1243 #, c-format
1244 msgid "Key Usage .: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1248 #, fuzzy
1249 msgid "encryption"
1250 msgstr "Versleutelen"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1253 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1254 msgid ", "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1258 msgid "signing"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1262 msgid "certification"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2851
1266 #, c-format
1267 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2857
1271 #, c-format
1272 msgid "Issued By .: "
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2873
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1278 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2876
1281 #, fuzzy
1282 msgid "[Revoked]"
1283 msgstr "Herroepen    "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2884
1286 #, fuzzy
1287 msgid "[Expired]"
1288 msgstr "Verlopen    "
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2888
1291 msgid "[Disabled]"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2969
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2992
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3000
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1313 #, c-format
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3086
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1323 #, c-format
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1328 #, c-format
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3268
1333 #, fuzzy
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1338 #: smime.c:423
1339 msgid "Exit  "
1340 msgstr "Einde "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1343 msgid "Select  "
1344 msgstr "Selecteer  "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1347 msgid "Check key  "
1348 msgstr "Controleer sleutel "
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3319
1351 #, fuzzy
1352 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1353 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PGP keys matching"
1358 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3323
1361 #, fuzzy
1362 msgid "S/MIME keys matching"
1363 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3325
1366 #, fuzzy
1367 msgid "keys matching"
1368 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3328
1371 #, c-format
1372 msgid "%s <%s>."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3330
1376 #, c-format
1377 msgid "%s \"%s\"."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1381 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1385 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1389 msgid "ID has undefined validity."
1390 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1393 msgid "ID is not valid."
1394 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1397 msgid "ID is only marginally valid."
1398 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1401 #, c-format
1402 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1403 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1406 #, c-format
1407 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1408 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1411 #, c-format
1412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1413 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1416 #, c-format
1417 msgid "Enter keyID for %s: "
1418 msgstr "KeyID voor %s: "
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3831
1421 #, fuzzy
1422 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1423 msgstr ""
1424 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3832
1427 #, fuzzy
1428 msgid "esabpfc"
1429 msgstr "voabigg"
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3836
1432 #, fuzzy
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1434 msgstr ""
1435 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3837
1438 #, fuzzy
1439 msgid "esabmfc"
1440 msgstr "voabigg"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1443 msgid "Sign as: "
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1445
1446 #: curs_lib.c:176
1447 msgid "yes"
1448 msgstr "ja"
1449
1450 #: curs_lib.c:177
1451 msgid "no"
1452 msgstr "nee"
1453
1454 #: curs_lib.c:266
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Mutt afsluiten?"
1458
1459 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "onbekende fout"
1462
1463 #: curs_lib.c:407
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1466
1467 #: curs_lib.c:449
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1470
1471 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1474
1475 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Er zijn geen berichten."
1478
1479 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1482
1483 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1486
1487 #: curs_main.c:67
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1490
1491 #: curs_main.c:248
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1494
1495 #: curs_main.c:255
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr ""
1498 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1499
1500 #: curs_main.c:259
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1503
1504 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1505 msgid "Quit"
1506 msgstr "Einde"
1507
1508 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1509 msgid "Save"
1510 msgstr "Opslaan"
1511
1512 #: curs_main.c:384 query.c:44
1513 msgid "Mail"
1514 msgstr "Sturen"
1515
1516 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1517 msgid "Reply"
1518 msgstr "Antw."
1519
1520 #: curs_main.c:386
1521 msgid "Group"
1522 msgstr "Groep"
1523
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1525 msgid "Post"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Followup"
1531 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1532
1533 #: curs_main.c:497
1534 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1535 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1536
1537 #: curs_main.c:501
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1540
1541 #: curs_main.c:507
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1544
1545 #: curs_main.c:632
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1548
1549 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Niets te doen."
1552
1553 #: curs_main.c:758
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Geef keyID: "
1557
1558 #: curs_main.c:766
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: curs_main.c:786
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1566
1567 #: curs_main.c:796
1568 #, c-format
1569 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: curs_main.c:809
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:829
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1580
1581 #: curs_main.c:860
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ga naar bericht: "
1584
1585 #: curs_main.c:865
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1588
1589 #: curs_main.c:893
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1592
1593 #: curs_main.c:896
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1596
1597 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Deletion"
1600 msgstr "Verwijderen"
1601
1602 #: curs_main.c:913
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1605
1606 #: curs_main.c:935
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1609
1610 #: curs_main.c:941
1611 #, c-format
1612 msgid "Limit: %s"
1613 msgstr "Limiet: %s"
1614
1615 #: curs_main.c:972
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1618
1619 #: curs_main.c:993
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:1004
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Mutt afsluiten?"
1627
1628 #: curs_main.c:1080
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1631
1632 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1633 #: pager.c:2520
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Undeletion"
1636 msgstr "Herstel"
1637
1638 #: curs_main.c:1092
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Herstel berichten: "
1641
1642 #: curs_main.c:1101
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1645
1646 #: curs_main.c:1184
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1649
1650 #: curs_main.c:1186
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Open mailfolder"
1653
1654 #: curs_main.c:1196
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1658
1659 #: curs_main.c:1198
1660 msgid "Open newsgroup"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s is geen mailfolder."
1667
1668 #: curs_main.c:1338
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1672
1673 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1677
1678 #: curs_main.c:1382
1679 msgid "Thread broken"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1403
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1406
1687 #, fuzzy
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1690
1691 #: curs_main.c:1417
1692 msgid "Threads linked"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1420
1696 msgid "No thread linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1702
1703 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1706
1707 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1710
1711 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1714
1715 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1718
1719 #: curs_main.c:1627
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1722
1723 #: curs_main.c:1628
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1726
1727 #: curs_main.c:1629
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " in deze beperkte weergave."
1730
1731 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1732 msgid "Flagging"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1736 msgid "Toggling"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1749
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Geen verdere threads."
1742
1743 #: curs_main.c:1752
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1746
1747 #: curs_main.c:1824
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1750
1751 #: curs_main.c:2009
1752 msgid "Editing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:2145
1756 msgid "Marking as read"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: edit.c:39
1768 msgid ""
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 msgstr ""
1788 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1789 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1790 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1791 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1792 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1793 "~h\t\tBewerk header\n"
1794 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1795 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1796 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1797 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1798 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1799 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1800 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1801 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1802 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1803 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1804 "~?\t\tDit bericht\n"
1805 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1806
1807 #: edit.c:178
1808 #, c-format
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1811
1812 #: edit.c:308
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1815
1816 #: edit.c:362
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1819
1820 #: edit.c:366
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Bericht bevat:\n"
1823
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1826 msgstr "(verder)\n"
1827
1828 #: edit.c:382
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1831
1832 #: edit.c:401
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1835
1836 #: edit.c:417
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1840
1841 #: edit.c:435
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1845
1846 #: editmsg.c:69
1847 #, c-format
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1850
1851 #: editmsg.c:81
1852 #, c-format
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1855
1856 #: editmsg.c:100
1857 #, c-format
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1860
1861 #: editmsg.c:113
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1864
1865 #: editmsg.c:119
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1868
1869 #: editmsg.c:126
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1873
1874 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1878
1879 #: editmsg.c:192
1880 #, c-format
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1883
1884 #: flags.c:336
1885 msgid "Set flag"
1886 msgstr "Zet markering"
1887
1888 #: flags.c:336
1889 msgid "Clear flag"
1890 msgstr "Verwijder markering"
1891
1892 #: handler.c:925
1893 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1039
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1901
1902 #: handler.c:1050
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1114
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1115
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1916
1917 #: handler.c:1143
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1210
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1227
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1935
1936 #: handler.c:1233
1937 #, c-format
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(grootte %s bytes) "
1940
1941 #: handler.c:1235
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "werd gewist --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1239
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- op %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1243
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1256
1961 msgid ""
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1964 msgstr ""
1965 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1966 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1273
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1395
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1976
1977 #: handler.c:1406
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1980
1981 #: handler.c:1440
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1984
1985 #: handler.c:1498
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1989
1990 #: handler.c:1503
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1994
1995 #: handler.c:1505
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1998
1999 #: headers.c:161
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2003
2004 #: help.c:254
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2007
2008 #: help.c:294
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<onbekend>"
2011
2012 #: help.c:304
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:308
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Ongebonden functies:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:316
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "Hulp voor %s"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2055
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2063
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Aanmelden..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2117
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2121
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2125
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2129
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2133
2134 #: imap/browse.c:313
2135 #, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2138
2139 #: imap/browse.c:325
2140 #, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:330
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2147
2148 #: imap/command.c:290
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2151
2152 #: imap/command.c:331
2153 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2154 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2155
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2157 #, c-format
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2160
2161 #: imap/imap.c:323
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2164
2165 #: imap/imap.c:396
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2172
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2176
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2185
2186 #: imap/imap.c:698
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2189
2190 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2191 #, c-format
2192 msgid "Create %s?"
2193 msgstr "%s aanmaken?"
2194
2195 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2196 #, c-format
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2199
2200 #: imap/imap.c:995
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Verwijderen mislukt"
2203
2204 #: imap/imap.c:1007
2205 #, c-format
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1036
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1041
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2216
2217 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE mislukt"
2220
2221 #: imap/imap.c:1304
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1448
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2229
2230 #: imap/imap.c:1471
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1473
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Afmelden voor %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1652
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2244
2245 #: imap/message.c:96
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2248
2249 #: imap/message.c:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2253
2254 #: imap/message.c:131
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2267
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2271
2272 #: imap/message.c:530
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2276
2277 #: imap/message.c:676
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:679
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2286
2287 #: imap/util.c:179
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Doorgaan?"
2290
2291 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2295
2296 #: init.c:404
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: Onbekend type."
2300
2301 #: init.c:689
2302 #, c-format
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2305
2306 #: init.c:867
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2310
2311 #: init.c:869
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2315
2316 #: init.c:982
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2319
2320 #: init.c:984
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2323
2324 #: init.c:1235
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2328
2329 #: init.c:1272
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2333
2334 #: init.c:1285
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2338
2339 #: init.c:1308
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1416
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: Geen adres"
2346
2347 #: init.c:1457
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351
2352 #: init.c:1528
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2355
2356 #: init.c:1684
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2372
2373 #: init.c:1877
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: onbekende variable"
2377
2378 #: init.c:1884
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2382
2383 #: init.c:1889
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2387
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2392
2393 #: init.c:2026
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2397
2398 #: init.c:2042
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: onbekend type"
2402
2403 #: init.c:2101
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2123
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: fouten in %s"
2412
2413 #: init.c:2124
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2417
2418 #: init.c:2141
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: fout bij %s"
2422
2423 #: init.c:2195
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: onbekend commando"
2427
2428 #: init.c:2561
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2621
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2436
2437 #: init.c:2628
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2440
2441 #: init.c:2847
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2858
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:434
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2454
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2458
2459 #: keymap.c:653
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2463
2464 #: keymap.c:664
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Te veel argumenten"
2467
2468 #: keymap.c:692
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: Menu onbekend"
2472
2473 #: keymap.c:706
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2476
2477 #: keymap.c:791
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2480
2481 #: keymap.c:808
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: onbekende functie"
2485
2486 #: keymap.c:836
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2489
2490 #: keymap.c:844
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2493
2494 #: keymap.c:876
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: geen argumenten"
2497
2498 #: keymap.c:894
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: onbekende functie"
2502
2503 #: keymap.c:915
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2506
2507 #: keymap.c:919
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "lege functie"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "toon bijlage als tekst"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2545 msgid "view file"
2546 msgstr "toon bestand"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2553 #, fuzzy
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2558 #, fuzzy
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "verander directories"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2591 #, fuzzy
2592 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2593 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:25
2596 msgid "edit the BCC list"
2597 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:26
2600 msgid "edit the CC list"
2601 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:27
2604 msgid "edit attachment description"
2605 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:28
2608 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2609 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:29
2612 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2613 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:30
2616 msgid "edit the file to be attached"
2617 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:31
2620 msgid "edit the from field"
2621 msgstr "bewerk het From-veld"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:32
2624 msgid "edit the message with headers"
2625 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:33
2628 msgid "edit the message"
2629 msgstr "bewerk het bericht"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:34
2632 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2633 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:35
2636 #, fuzzy
2637 msgid "edit the newsgroups list"
2638 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:36
2641 msgid "edit the Reply-To field"
2642 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:37
2645 #, fuzzy
2646 msgid "edit the Followup-To field"
2647 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:38
2650 #, fuzzy
2651 msgid "edit the X-Comment-To field"
2652 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:39
2655 msgid "edit the subject of this message"
2656 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:40
2659 msgid "edit the TO list"
2660 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:41
2663 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2664 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:42
2667 msgid "edit attachment content type"
2668 msgstr "bewerk type van bijlage"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:43
2671 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2672 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:44
2675 msgid "run ispell on the message"
2676 msgstr "controleer spelling via ispell"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:45
2679 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2680 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:46
2683 msgid "toggle recoding of this attachment"
2684 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:47
2687 msgid "save this message to send later"
2688 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:48
2691 msgid "rename/move an attached file"
2692 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:49
2695 msgid "send the message"
2696 msgstr "verstuur het bericht"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:50
2699 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2700 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:51
2703 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2704 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:52
2707 msgid "update an attachment's encoding info"
2708 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:53
2711 msgid "write the message to a folder"
2712 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:54
2715 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2716 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:55
2719 msgid "create an alias from a message sender"
2720 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:56
2723 msgid "move entry to bottom of screen"
2724 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:57
2727 msgid "move entry to middle of screen"
2728 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:58
2731 msgid "move entry to top of screen"
2732 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:59
2735 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2736 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:60
2739 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2740 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:61
2743 msgid "delete the current entry"
2744 msgstr "verwijder huidig item"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:62
2747 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2748 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:63
2751 msgid "delete all messages in subthread"
2752 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:64
2755 msgid "delete all messages in thread"
2756 msgstr "wis alle berichten in thread"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:65
2759 msgid "display full address of sender"
2760 msgstr "toon adres van afzender"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:66
2763 msgid "display message and toggle header weeding"
2764 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:67
2767 msgid "display a message"
2768 msgstr "toon bericht"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:68
2771 msgid "edit the raw message"
2772 msgstr "bewerk het bericht"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:69
2775 msgid "delete the char in front of the cursor"
2776 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:70
2779 msgid "move the cursor one character to the left"
2780 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:71
2783 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2784 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:72
2787 msgid "jump to the beginning of the line"
2788 msgstr "ga naar begin van de regel"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:73
2791 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2792 msgstr "roteer door mailfolders"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:74
2795 msgid "complete filename or alias"
2796 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:75
2799 msgid "complete address with query"
2800 msgstr "compleet adres met vraag"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:76
2803 msgid "delete the char under the cursor"
2804 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:77
2807 msgid "jump to the end of the line"
2808 msgstr "ga naar regeleinde"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:78
2811 msgid "move the cursor one character to the right"
2812 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:79
2815 msgid "move the cursor to the end of the word"
2816 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:80
2819 msgid "scroll down through the history list"
2820 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:81
2823 msgid "scroll up through the history list"
2824 msgstr "ga omhoog in history list"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:82
2827 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2828 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:83
2831 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2832 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:84
2835 msgid "delete all chars on the line"
2836 msgstr "wis regel"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:85
2839 msgid "delete the word in front of the cursor"
2840 msgstr "wis woord voor de cursor"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:86
2843 msgid "quote the next typed key"
2844 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:87
2847 msgid "transpose character under cursor with previous"
2848 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:88
2851 msgid "capitalize the word"
2852 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:89
2855 msgid "convert the word to lower case"
2856 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:90
2859 msgid "convert the word to upper case"
2860 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:91
2863 msgid "enter a muttrc command"
2864 msgstr "geef een muttrc commando in"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:92
2867 msgid "enter a file mask"
2868 msgstr "geef bestandsmasker in"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:93
2871 msgid "exit this menu"
2872 msgstr "menu verlaten"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:94
2875 msgid "filter attachment through a shell command"
2876 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:95
2879 msgid "move to the first entry"
2880 msgstr "ga naar eerste item"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:96
2883 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2884 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:97
2887 #, fuzzy
2888 msgid "followup to newsgroup"
2889 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:98
2892 msgid "forward to newsgroup"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:99
2896 msgid "forward a message with comments"
2897 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2898
2899 #: keymap_alldefs.h:100
2900 msgid "select the current entry"
2901 msgstr "selecteer het huidige item"
2902
2903 #: keymap_alldefs.h:101
2904 #, fuzzy
2905 msgid "get all children of the current message"
2906 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:102
2909 #, fuzzy
2910 msgid "get message with Message-Id"
2911 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:103
2914 #, fuzzy
2915 msgid "get parent of the current message"
2916 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:104
2919 msgid "reply to all recipients"
2920 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:105
2923 msgid "scroll down 1/2 page"
2924 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:106
2927 msgid "scroll up 1/2 page"
2928 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:107
2931 msgid "this screen"
2932 msgstr "dit scherm"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:108
2935 msgid "jump to an index number"
2936 msgstr "ga naar een index nummer"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:109
2939 msgid "move to the last entry"
2940 msgstr "ga naar laatste item"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:110
2943 msgid "reply to specified mailing list"
2944 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:111
2947 #, fuzzy
2948 msgid "load active file from NNTP server"
2949 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:112
2952 msgid "execute a macro"
2953 msgstr "Voer macro uit"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:113
2956 msgid "compose a new mail message"
2957 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:114
2960 msgid "break the thread in two"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:115
2964 msgid "open a different folder"
2965 msgstr "open een andere mailfolder"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:116
2968 msgid "open a different folder in read only mode"
2969 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:117
2972 #, fuzzy
2973 msgid "open a different newsgroup"
2974 msgstr "open een andere mailfolder"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:118
2977 #, fuzzy
2978 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2979 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:119
2982 msgid "clear a status flag from a message"
2983 msgstr "verwijder een status-vlag"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:120
2986 msgid "delete messages matching a pattern"
2987 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:121
2990 msgid "rebuild header caching databases"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:122
2994 #, fuzzy
2995 msgid "reconstruct thread containing current message"
2996 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:123
2999 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3000 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:124
3003 msgid "retrieve mail from POP server"
3004 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:125
3007 msgid "move to the first message"
3008 msgstr "spring naar eeste bericht"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:126
3011 msgid "move to the last message"
3012 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:127
3015 msgid "show only messages matching a pattern"
3016 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:128
3019 #, fuzzy
3020 msgid "link tagged message to the current one"
3021 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:129
3024 msgid "jump to the next new message"
3025 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:130
3028 msgid "jump to the next new or unread message"
3029 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:131
3032 msgid "jump to the next subthread"
3033 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:132
3036 msgid "jump to the next thread"
3037 msgstr "spring naar de volgende thread"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:133
3040 msgid "move to the next undeleted message"
3041 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:134
3044 msgid "jump to the next unread message"
3045 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:135
3048 msgid "jump to parent message in thread"
3049 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:136
3052 msgid "jump to previous thread"
3053 msgstr "spring naar de vorige thread"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:137
3056 msgid "jump to previous subthread"
3057 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:138
3060 msgid "move to the previous undeleted message"
3061 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:139
3064 msgid "jump to the previous new message"
3065 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:140
3068 msgid "jump to the previous new or unread message"
3069 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:141
3072 msgid "jump to the previous unread message"
3073 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:142
3076 msgid "mark the current thread as read"
3077 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:143
3080 msgid "mark the current subthread as read"
3081 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:144
3084 msgid "set a status flag on a message"
3085 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:145
3088 msgid "save changes to mailbox"
3089 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:146
3092 msgid "tag messages matching a pattern"
3093 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:147
3096 msgid "undelete messages matching a pattern"
3097 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:148
3100 msgid "untag messages matching a pattern"
3101 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:149
3104 msgid "move to the middle of the page"
3105 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:150
3108 msgid "move to the next entry"
3109 msgstr "ga naar het volgende item"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:151
3112 msgid "scroll down one line"
3113 msgstr "ga een regel naar beneden"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:152
3116 msgid "move to the next page"
3117 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:153
3120 msgid "jump to the bottom of the message"
3121 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:154
3124 msgid "toggle display of quoted text"
3125 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:155
3128 msgid "skip beyond quoted text"
3129 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:156
3132 msgid "jump to the top of the message"
3133 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:157
3136 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3137 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:158
3140 #, fuzzy
3141 msgid "post message to newsgroup"
3142 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:159
3145 msgid "move to the previous entry"
3146 msgstr "ga naar het vorige item"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:160
3149 msgid "scroll up one line"
3150 msgstr "ga een regel omhoog"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:161
3153 msgid "move to the previous page"
3154 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:162
3157 msgid "print the current entry"
3158 msgstr "druk het huidige item af"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:163
3161 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:164
3165 msgid "query external program for addresses"
3166 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:165
3169 msgid "append new query results to current results"
3170 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:166
3173 msgid "save changes to mailbox and quit"
3174 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:167
3177 msgid "recall a postponed message"
3178 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:168
3181 msgid "clear and redraw the screen"
3182 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:169
3185 msgid "{internal}"
3186 msgstr "(intern)"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:170
3189 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3190 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:171
3193 msgid "reply to a message"
3194 msgstr "beantwoord een bericht"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:172
3197 msgid "use the current message as a template for a new one"
3198 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:173
3201 msgid "save message/attachment to a file"
3202 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:174
3205 msgid "search for a regular expression"
3206 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:175
3209 msgid "search backwards for a regular expression"
3210 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:176
3213 msgid "search for next match"
3214 msgstr "zoek volgende match"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:177
3217 msgid "search for next match in opposite direction"
3218 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:178
3221 msgid "toggle search pattern coloring"
3222 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:179
3225 msgid "invoke a command in a subshell"
3226 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:180
3229 msgid "sort messages"
3230 msgstr "sorteer berichten"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:181
3233 msgid "sort messages in reverse order"
3234 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:182
3237 #, fuzzy
3238 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3239 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:183
3242 msgid "tag the current entry"
3243 msgstr "markeer huidig item"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:184
3246 msgid "apply next function to tagged messages"
3247 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:185
3250 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3251 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:186
3254 msgid "tag the current subthread"
3255 msgstr "markeer de huidige subthread"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:187
3258 msgid "tag the current thread"
3259 msgstr "markeer de huidige thread"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:188
3262 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3263 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:189
3266 #, fuzzy
3267 msgid "toggle view of read messages"
3268 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:190
3271 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3272 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:191
3275 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3276 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:192
3279 msgid "move to the top of the page"
3280 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:193
3283 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:194
3287 msgid "undelete the current entry"
3288 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:195
3291 msgid "undelete all messages in thread"
3292 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:196
3295 msgid "undelete all messages in subthread"
3296 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:197
3299 #, fuzzy
3300 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3301 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:198
3304 msgid "show the Mutt version number and date"
3305 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:199
3308 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3309 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:200
3312 msgid "show MIME attachments"
3313 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:201
3316 msgid "display the keycode for a key press"
3317 msgstr "toon de code voor een toets"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:202
3320 msgid "show currently active limit pattern"
3321 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:203
3324 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3325 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:204
3328 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3329 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:205
3332 #, fuzzy
3333 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3334 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:206
3337 #, fuzzy
3338 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3339 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:207
3342 msgid "go down to next mailbox"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:208
3346 #, fuzzy
3347 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3348 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:209
3351 #, fuzzy
3352 msgid "go to previous mailbox"
3353 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:210
3356 #, fuzzy
3357 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3358 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:211
3361 #, fuzzy
3362 msgid "open hilighted mailbox"
3363 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:212
3366 msgid "attach a PGP public key"
3367 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:213
3370 msgid "show PGP options"
3371 msgstr "geef PGP-opties weer"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:214
3374 msgid "mail a PGP public key"
3375 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:215
3378 msgid "verify a PGP public key"
3379 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:216
3382 msgid "view the key's user id"
3383 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:217
3386 msgid "check for classic pgp"
3387 msgstr "controleer klassieke pgp"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:218
3390 msgid "Accept the chain constructed"
3391 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:219
3394 msgid "Append a remailer to the chain"
3395 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:220
3398 msgid "Insert a remailer into the chain"
3399 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:221
3402 msgid "Delete a remailer from the chain"
3403 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:222
3406 msgid "Select the previous element of the chain"
3407 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:223
3410 msgid "Select the next element of the chain"
3411 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:224
3414 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3415 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:225
3418 msgid "make decrypted copy and delete"
3419 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:226
3422 msgid "make decrypted copy"
3423 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:227
3426 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3427 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:228
3430 msgid "extract supported public keys"
3431 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:229
3434 msgid "show S/MIME options"
3435 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3436
3437 #: main.c:85
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3441 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3442 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3443 msgstr ""
3444 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3445 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3446
3447 #: main.c:90
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3451 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3452 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3453 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3454 msgstr ""
3455 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3456 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3457 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3458 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3459
3460 #: main.c:96
3461 msgid ""
3462 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3464 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3465 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3466 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3467 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3468 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: main.c:105
3472 msgid ""
3473 "Copyright (C) 2005:\n"
3474 "  Parts were written/modified by:\n"
3475 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3476 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3477 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3478 "\n"
3479 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3480 "fixes, and suggestions."
3481 msgstr ""
3482
3483 #: main.c:115
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3487 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3488 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3489 "    (at your option) any later version.\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: main.c:122
3493 msgid ""
3494 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3495 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3496 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3497 "    GNU General Public License for more details.\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: main.c:128
3501 msgid ""
3502 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3503 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3504 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3505 "1301, USA.\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: main.c:145
3509 msgid ""
3510 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3511 "<file> ]\n"
3512 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3513 "[...]\n"
3514 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3515 "[...]\n"
3516 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: main.c:150
3520 #, fuzzy
3521 msgid ""
3522 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3523 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3524 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3525 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3526 "       muttng -v[v]\n"
3527 "\n"
3528 "options:\n"
3529 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3530 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3531 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3532 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3533 msgstr ""
3534 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3535 "<file> ]\n"
3536 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3537 "[...]\n"
3538 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3539 "[...]\n"
3540 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3543 "       mutt -v[v]\n"
3544 "\n"
3545 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3546 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3547 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3548 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3549 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3550 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3551 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3552 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3553 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3554 "bericht\n"
3555 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3556 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3557 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3558 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3559 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3560 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3561 "spaties)\n"
3562 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3563 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3564 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3565 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3566 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3567 "geen\n"
3568 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3569
3570 #: main.c:162
3571 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: main.c:164
3575 msgid ""
3576 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3577 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3578 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3579 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3580 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3581 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3582 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: main.c:172
3586 msgid ""
3587 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3588 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3589 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3590 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3591 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3592 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3593 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: main.c:180
3597 msgid ""
3598 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3599 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3600 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3601 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3602 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3603 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3604 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3605 "  -h\t\tthis help message"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: main.c:259
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Compile Options:"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Opties tijdens compileren:"
3614
3615 #: main.c:486
3616 msgid "Built-In Defaults:"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: main.c:514
3620 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: main.c:533
3624 msgid "Error initializing terminal."
3625 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3626
3627 #: main.c:826
3628 #, c-format
3629 msgid "%s does not exist. Create it?"
3630 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3631
3632 #: main.c:830
3633 #, c-format
3634 msgid "Can't create %s: %s."
3635 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3636
3637 #: main.c:870
3638 msgid "No recipients specified.\n"
3639 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3640
3641 #: main.c:946
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3644 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3645
3646 #: main.c:963
3647 msgid "No mailbox with new mail."
3648 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3649
3650 #: main.c:982
3651 msgid "No incoming mailboxes defined."
3652 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3653
3654 #: main.c:1017
3655 msgid "Mailbox is empty."
3656 msgstr "Mailfolder is leeg."
3657
3658 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3659 #, c-format
3660 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3661 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3662
3663 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3664 msgid "Mailbox is corrupt!"
3665 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3666
3667 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3668 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3669 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3670
3671 #: mbox.c:629
3672 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3673 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3674
3675 #: mbox.c:666
3676 #, c-format
3677 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3678 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3679
3680 #: mbox.c:769
3681 msgid "Committing changes..."
3682 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3683
3684 #: mbox.c:800
3685 #, c-format
3686 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3687 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3688
3689 #: mbox.c:858
3690 msgid "Could not reopen mailbox!"
3691 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3692
3693 #: mbox.c:913
3694 msgid "Reopening mailbox..."
3695 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3696
3697 #: mbox.c:1127
3698 msgid "Can't write message"
3699 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3700
3701 #: menu.c:417
3702 msgid "Jump to: "
3703 msgstr "Ga naar: "
3704
3705 #: menu.c:424
3706 msgid "Invalid index number."
3707 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3708
3709 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3710 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3711 msgid "No entries."
3712 msgstr "Geen items"
3713
3714 #: menu.c:446
3715 msgid "You cannot scroll down farther."
3716 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3717
3718 #: menu.c:463
3719 msgid "You cannot scroll up farther."
3720 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3721
3722 #: menu.c:500
3723 msgid "You are on the first page."
3724 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3725
3726 #: menu.c:501
3727 msgid "You are on the last page."
3728 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3729
3730 #: menu.c:618
3731 msgid "You are on the last entry."
3732 msgstr "U bent op het laatste item."
3733
3734 #: menu.c:628
3735 msgid "You are on the first entry."
3736 msgstr "U bent op het eerste item."
3737
3738 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3739 msgid "Search for: "
3740 msgstr "Zoek naar: "
3741
3742 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3743 msgid "Reverse search for: "
3744 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3745
3746 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3747 msgid "No search pattern."
3748 msgstr "Geen zoekpatroon."
3749
3750 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3751 msgid "Not found."
3752 msgstr "Niet gevonden."
3753
3754 #: menu.c:845
3755 msgid "No tagged entries."
3756 msgstr "Geen geselecteerde items."
3757
3758 #: menu.c:950
3759 msgid "Search is not implemented for this menu."
3760 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3761
3762 #: menu.c:955
3763 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3764 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3765
3766 #: menu.c:993
3767 msgid "Tagging is not supported."
3768 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3769
3770 #: mh.c:638 mh.c:880
3771 #, c-format
3772 msgid "Reading %s... %d"
3773 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3774
3775 #: mh.c:1152
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3777 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3778
3779 #: muttlib.c:828
3780 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3781 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3782
3783 #: muttlib.c:829
3784 msgid "yna"
3785 msgstr "jna"
3786
3787 #: muttlib.c:846
3788 msgid "File is a directory, save under it?"
3789 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3790
3791 #: muttlib.c:852
3792 msgid "File under directory: "
3793 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3794
3795 #: muttlib.c:863
3796 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3797 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3798
3799 #: muttlib.c:863
3800 msgid "oac"
3801 msgstr "ota"
3802
3803 #: muttlib.c:1182
3804 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3805 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3806
3807 #: muttlib.c:1190
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Can't save message to newsserver."
3810 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3811
3812 #: muttlib.c:1200
3813 #, c-format
3814 msgid "Append messages to %s?"
3815 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3816
3817 #: muttlib.c:1210
3818 #, c-format
3819 msgid "%s is not a mailbox!"
3820 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3821
3822 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3823 #, c-format
3824 msgid "Connection to %s closed"
3825 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3826
3827 #: mutt_socket.c:247
3828 msgid "SSL is unavailable."
3829 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3830
3831 #: mutt_socket.c:276
3832 msgid "Preconnect command failed."
3833 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3834
3835 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3836 #, c-format
3837 msgid "Error talking to %s (%s)"
3838 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3839
3840 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3841 #, c-format
3842 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3843 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3844
3845 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3846 #, c-format
3847 msgid "Looking up %s..."
3848 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3849
3850 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3851 #, c-format
3852 msgid "Could not find the host \"%s\""
3853 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3854
3855 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3856 #, c-format
3857 msgid "Connecting to %s..."
3858 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3859
3860 #: mutt_socket.c:490
3861 #, c-format
3862 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3863 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3864
3865 #: mutt_ssl.c:166
3866 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3867 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:191
3870 #, c-format
3871 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3872 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3873
3874 #: mutt_ssl.c:197
3875 #, c-format
3876 msgid "%s has insecure permissions!"
3877 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3878
3879 #: mutt_ssl.c:217
3880 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3881 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3882
3883 #: mutt_ssl.c:308
3884 msgid "I/O error"
3885 msgstr "I/O fout"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:317
3888 #, c-format
3889 msgid "SSL failed: %s"
3890 msgstr "SSL mislukt: %s"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3893 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3894 msgid "Unable to get certificate from peer"
3895 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3896
3897 #: mutt_ssl.c:333
3898 #, c-format
3899 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3900 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3901
3902 #: mutt_ssl.c:415
3903 msgid "Unknown"
3904 msgstr "Onbekende fout"
3905
3906 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3907 #, c-format
3908 msgid "[unable to calculate]"
3909 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3910
3911 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3912 msgid "[invalid date]"
3913 msgstr "[ongeldige datum]"
3914
3915 #: mutt_ssl.c:526
3916 msgid "Server certificate is not yet valid"
3917 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3918
3919 #: mutt_ssl.c:532
3920 msgid "Server certificate has expired"
3921 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3922
3923 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3924 msgid "This certificate belongs to:"
3925 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3928 msgid "This certificate was issued by:"
3929 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3932 #, c-format
3933 msgid "This certificate is valid"
3934 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3937 #, c-format
3938 msgid "   from %s"
3939 msgstr "    van %s"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3942 #, c-format
3943 msgid "     to %s"
3944 msgstr "      tot %s"
3945
3946 #: mutt_ssl.c:623
3947 #, c-format
3948 msgid "Fingerprint: %s"
3949 msgstr "Handtekening: %s"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:625
3952 msgid "SSL Certificate check"
3953 msgstr "SSL certificaat controle"
3954
3955 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3956 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3957 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3960 msgid "roa"
3961 msgstr "wea"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3964 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3965 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3968 msgid "ro"
3969 msgstr "we"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3972 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3973 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3976 msgid "Certificate saved"
3977 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3978
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3980 #, c-format
3981 msgid "gnutls_global_init: %s"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3985 msgid "Error: no TLS socket open"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3989 #, c-format
3990 msgid "tls_socket_read (%s)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3994 #, c-format
3995 msgid "tls_socket_write (%s)"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3999 #, c-format
4000 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4004 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4008 #, c-format
4009 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4013 #, c-format
4014 msgid "gnutls_handshake: %s"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4020 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4023 #, c-format
4024 msgid "Certificate verification error (%s)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Certificate is not X.509"
4030 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4035 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4038 msgid "Error processing certificate data"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4044 msgstr "Handtekening: %s"
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4049 msgstr "Handtekening: %s"
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4052 #, fuzzy
4053 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4054 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4057 #, fuzzy
4058 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4059 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4060
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4062 #, fuzzy
4063 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4064 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4065
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4067 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4071 #, fuzzy
4072 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4073 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4076 #, fuzzy
4077 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4078 msgstr "SSL certificaat controle"
4079
4080 #: mutt_tunnel.c:66
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4083 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4084
4085 #: mutt_tunnel.c:128
4086 #, c-format
4087 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4094
4095 #: mx.c:130
4096 #, c-format
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4099
4100 #: mx.c:139
4101 #, c-format
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4104
4105 #: mx.c:222
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4108
4109 #: mx.c:229
4110 #, c-format
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4113
4114 #: mx.c:256
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4117
4118 #: mx.c:264
4119 #, c-format
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4122
4123 #: mx.c:486
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4127
4128 #: mx.c:575
4129 #, c-format
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4132
4133 #: mx.c:637
4134 #, c-format
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4137
4138 #: mx.c:668
4139 #, fuzzy
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4142
4143 #: mx.c:689
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4147
4148 #: mx.c:756
4149 #, c-format
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4152
4153 #: mx.c:770 mx.c:1033
4154 #, c-format
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4157
4158 #: mx.c:771 mx.c:1034
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4162
4163 #: mx.c:790
4164 #, c-format
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4167
4168 #: mx.c:843 mx.c:1024
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4171
4172 #: mx.c:882
4173 #, c-format
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4176
4177 #: mx.c:885 mx.c:1077
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4181
4182 #: mx.c:1009
4183 #, c-format
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4186
4187 #: mx.c:1011
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4190
4191 #: mx.c:1014
4192 #, c-format
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4195
4196 #: mx.c:1073
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4199
4200 #: mx.c:1305
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4203
4204 #: mx.c:1451
4205 msgid "Support for header caching was not build in."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: mx.c:1459
4209 #, fuzzy
4210 msgid "No mailboxes defined."
4211 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
4212
4213 #: nntp/newsrc.c:190
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4216 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:194
4219 msgid "Cache directory not created!"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: nntp/newsrc.c:342
4223 msgid "No newsserver defined!"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: nntp/newsrc.c:356
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4229 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4230
4231 #: nntp/newsrc.c:645
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Unable to open %s for reading"
4234 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4235
4236 #: nntp/newsrc.c:650
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unable to lock %s"
4239 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4240
4241 #: nntp/newsrc.c:664
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Unable to open %s for writing"
4244 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
4245
4246 #: nntp/newsrc.c:729
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Can't write %s"
4249 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4250
4251 #: nntp/newsrc.c:738
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Can't rename %s to %s"
4254 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
4255
4256 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4257 msgid "Server closed connection!"
4258 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4259
4260 #: nntp/nntp.c:157
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4263 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4264
4265 #: nntp/nntp.c:159
4266 #, c-format
4267 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4268 msgstr ""
4269
4270 #: nntp/nntp.c:268
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4273 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4274
4275 #: nntp/nntp.c:381
4276 #, c-format
4277 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: nntp/nntp.c:695
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Fetching message headers..."
4283 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4284
4285 #: nntp/nntp.c:696
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Fetching headers from cache..."
4288 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4289
4290 #: nntp/nntp.c:710
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Fetching list of articles..."
4293 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4294
4295 #: nntp/nntp.c:721
4296 #, c-format
4297 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: nntp/nntp.c:792
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "XOVER command failed: %s"
4303 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4304
4305 #: nntp/nntp.c:854
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4308 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4309
4310 #: nntp/nntp.c:898
4311 #, c-format
4312 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: nntp/nntp.c:979
4316 #, c-format
4317 msgid "Article %d not found on server"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nntp/nntp.c:1030
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4323 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:1037
4326 #, c-format
4327 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4333 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
4334
4335 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Can't post article: %s"
4338 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4339
4340 #: nntp/nntp.c:1167
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Quitting newsgroup..."
4343 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4344
4345 #: nntp/nntp.c:1174
4346 msgid "Mark all articles read?"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4350 msgid "Checking for new messages..."
4351 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4352
4353 #: nntp/nntp.c:1340
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Checking for new newsgroups..."
4356 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4357
4358 #: nntp/nntp.c:1354
4359 msgid "Adding new newsgroups..."
4360 msgstr ""
4361
4362 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Loading descriptions..."
4365 msgstr "Aanmelden..."
4366
4367 #: nntp/nntp.c:1393
4368 #, c-format
4369 msgid "Loading list from cache... %d"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: nntp/nntp.c:1419
4373 #, c-format
4374 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:1468
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "Fetching %s from server..."
4380 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4381
4382 #: nntp/nntp.c:1520
4383 #, c-format
4384 msgid "Server %s does not support this operation!"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: pager.c:1374
4388 msgid "PrevPg"
4389 msgstr "Vorig.P"
4390
4391 #: pager.c:1375
4392 msgid "NextPg"
4393 msgstr "Volg.P"
4394
4395 #: pager.c:1379
4396 msgid "View Attachm."
4397 msgstr "Bijlagen tonen"
4398
4399 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4400 msgid "Next"
4401 msgstr "Volgend ber."
4402
4403 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4404 msgid "Bottom of message is shown."
4405 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4406
4407 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4408 msgid "Top of message is shown."
4409 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4410
4411 #: pager.c:1893
4412 msgid "Reverse search: "
4413 msgstr "Achteruit zoeken: "
4414
4415 #: pager.c:1894
4416 msgid "Search: "
4417 msgstr "Zoeken: "
4418
4419 #: pager.c:2006
4420 msgid "Help is currently being shown."
4421 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4422
4423 #: pager.c:2036
4424 msgid "No more quoted text."
4425 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4426
4427 #: pager.c:2053
4428 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4429 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4430
4431 #: parse.c:587
4432 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4433 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4434
4435 #: pattern.c:253
4436 #, c-format
4437 msgid "Error in expression: %s"
4438 msgstr "Fout in expressie: %s"
4439
4440 #: pattern.c:258
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Empty expression"
4443 msgstr "Fout in expressie"
4444
4445 #: pattern.c:374
4446 #, c-format
4447 msgid "Invalid day of month: %s"
4448 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4449
4450 #: pattern.c:386
4451 #, c-format
4452 msgid "Invalid month: %s"
4453 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4454
4455 #: pattern.c:529
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid relative date: %s"
4458 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4459
4460 #: pattern.c:542
4461 msgid "error in expression"
4462 msgstr "Fout in expressie"
4463
4464 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4465 #, c-format
4466 msgid "error in pattern at: %s"
4467 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4468
4469 #: pattern.c:782
4470 #, c-format
4471 msgid "%c: invalid command"
4472 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4473
4474 #: pattern.c:787
4475 #, c-format
4476 msgid "%c: not supported in this mode"
4477 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4478
4479 #: pattern.c:799
4480 #, c-format
4481 msgid "missing parameter"
4482 msgstr "Te weinig parameters"
4483
4484 #: pattern.c:813
4485 #, c-format
4486 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4487 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4488
4489 #: pattern.c:844
4490 msgid "empty pattern"
4491 msgstr "Leeg patroon"
4492
4493 #: pattern.c:1144
4494 #, c-format
4495 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4496 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4497
4498 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4499 msgid "Compiling search pattern..."
4500 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4501
4502 #: pattern.c:1228
4503 msgid "Executing command on matching messages..."
4504 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4505
4506 #: pattern.c:1287
4507 msgid "No messages matched criteria."
4508 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4509
4510 #: pattern.c:1372
4511 msgid "Search hit bottom without finding match"
4512 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4513
4514 #: pattern.c:1383
4515 msgid "Search hit top without finding match"
4516 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4517
4518 #: pattern.c:1405
4519 msgid "Search interrupted."
4520 msgstr "Zoeken onderbroken."
4521
4522 #: pgp.c:90
4523 msgid "Enter PGP passphrase:"
4524 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4525
4526 #: pgp.c:104
4527 msgid "PGP passphrase forgotten."
4528 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4529
4530 #: pgp.c:340
4531 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4532 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4533
4534 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4535 msgid ""
4536 "[-- End of PGP output --]\n"
4537 "\n"
4538 msgstr ""
4539 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4540 "\n"
4541
4542 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Could not decrypt PGP message"
4545 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4546
4547 #: pgp.c:437
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Could not decrypt PGP message."
4550 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4551
4552 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4553 #, fuzzy
4554 msgid "PGP message successfully decrypted."
4555 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4556
4557 #: pgp.c:708
4558 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4559 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4560
4561 #: pgp.c:767
4562 msgid ""
4563 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4567 "\n"
4568
4569 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4570 msgid "Decryption failed."
4571 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4572
4573 #: pgp.c:978
4574 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4575 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4576
4577 #: pgp.c:1400
4578 msgid "Can't invoke PGP"
4579 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4580
4581 #: pgp.c:1501
4582 #, c-format
4583 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4584 msgstr ""
4585 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4586
4587 #: pgp.c:1502
4588 msgid "PGP/M(i)ME"
4589 msgstr "PGP/M(i)ME"
4590
4591 #: pgp.c:1502
4592 msgid "(i)nline"
4593 msgstr "trad(i)tioneel"
4594
4595 #: pgp.c:1504
4596 msgid "esabifc"
4597 msgstr "voabigg"
4598
4599 #: pgpinvoke.c:299
4600 msgid "Fetching PGP key..."
4601 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4602
4603 #: pgpkey.c:465
4604 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4605 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4606
4607 #: pgpkey.c:508
4608 #, c-format
4609 msgid "PGP keys matching <%s>."
4610 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4611
4612 #: pgpkey.c:510
4613 #, c-format
4614 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4615 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4616
4617 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4620
4621 #: pgpkey.c:697
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Geef Key-ID in: "
4624
4625 #: pgpkey.c:725
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4628
4629 #: pgpkey.c:750
4630 #, c-format
4631 msgid "PGP Key %s."
4632 msgstr "PGP-key %s."
4633
4634 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4635 #, c-format
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4638
4639 #: pop/pop.c:109
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4642
4643 #: pop/pop.c:115
4644 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4648 #, c-format
4649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4650 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4651
4652 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4653 #, c-format
4654 msgid "%s is an invalid POP path"
4655 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4656
4657 #: pop/pop.c:268
4658 msgid "Fetching list of messages..."
4659 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4660
4661 #: pop/pop.c:397
4662 msgid "Can't write message to temporary file!"
4663 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4664
4665 #: pop/pop.c:523
4666 msgid "POP host is not defined."
4667 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4668
4669 #: pop/pop.c:582
4670 msgid "No new mail in POP mailbox."
4671 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4672
4673 #: pop/pop.c:591
4674 msgid "Delete messages from server?"
4675 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4676
4677 #: pop/pop.c:593
4678 #, c-format
4679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4680 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4681
4682 #: pop/pop.c:629
4683 msgid "Error while writing mailbox!"
4684 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4685
4686 #: pop/pop.c:634
4687 #, c-format
4688 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4689 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4690
4691 #: pop/pop_auth.c:78
4692 msgid "Authenticating (SASL)..."
4693 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4694
4695 #: pop/pop_auth.c:185
4696 msgid "Authenticating (APOP)..."
4697 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4698
4699 #: pop/pop_auth.c:213
4700 msgid "APOP authentication failed."
4701 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:245
4704 #, c-format
4705 msgid "Command USER is not supported by server."
4706 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4707
4708 #: pop/pop_lib.c:190
4709 msgid "Unable to leave messages on server."
4710 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4711
4712 #: pop/pop_lib.c:218
4713 #, c-format
4714 msgid "Error connecting to server: %s"
4715 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4716
4717 #: pop/pop_lib.c:363
4718 msgid "Closing connection to POP server..."
4719 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4720
4721 #: pop/pop_lib.c:523
4722 msgid "Verifying message indexes..."
4723 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
4724
4725 #: pop/pop_lib.c:545
4726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4727 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4728
4729 #: postpone.c:170
4730 msgid "Postponed Messages"
4731 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4732
4733 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4734 msgid "No postponed messages."
4735 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4736
4737 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4738 msgid "Illegal PGP header"
4739 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4740
4741 #: postpone.c:470
4742 msgid "Illegal S/MIME header"
4743 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4744
4745 #: postpone.c:545
4746 msgid "Decrypting message..."
4747 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4748
4749 #: query.c:45
4750 msgid "New Query"
4751 msgstr "Nieuwe query"
4752
4753 #: query.c:46
4754 msgid "Make Alias"
4755 msgstr "Afkorting maken"
4756
4757 #: query.c:47
4758 msgid "Search"
4759 msgstr "Zoeken"
4760
4761 #: query.c:94
4762 msgid "Waiting for response..."
4763 msgstr "Wacht op antwoord..."
4764
4765 #: query.c:214 query.c:240
4766 msgid "Query command not defined."
4767 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4768
4769 #: query.c:266
4770 #, c-format
4771 msgid "Query"
4772 msgstr "Zoekopdracht"
4773
4774 #: query.c:279 query.c:300
4775 msgid "Query: "
4776 msgstr "Zoekopdracht: "
4777
4778 #: query.c:285 query.c:307
4779 #, c-format
4780 msgid "Query '%s'"
4781 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4782
4783 #: recvattach.c:58
4784 msgid "Pipe"
4785 msgstr "Filteren"
4786
4787 #: recvattach.c:59
4788 msgid "Print"
4789 msgstr "Druk af"
4790
4791 #: recvattach.c:424
4792 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4793 msgstr ""
4794
4795 #: recvattach.c:479
4796 msgid "Saving..."
4797 msgstr "Bezig met opslaan..."
4798
4799 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4800 msgid "Attachment saved."
4801 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4802
4803 #: recvattach.c:575
4804 #, c-format
4805 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4806 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4807
4808 #: recvattach.c:591
4809 msgid "Attachment filtered."
4810 msgstr "Bijlage gefilterd."
4811
4812 #: recvattach.c:652
4813 msgid "Filter through: "
4814 msgstr "Filter door: "
4815
4816 #: recvattach.c:652
4817 msgid "Pipe to: "
4818 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4819
4820 #: recvattach.c:681
4821 #, c-format
4822 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4823 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4824
4825 #: recvattach.c:746
4826 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4827 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4828
4829 #: recvattach.c:746
4830 msgid "Print attachment?"
4831 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4832
4833 #: recvattach.c:974
4834 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4835 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4836
4837 #: recvattach.c:987
4838 msgid "Attachments"
4839 msgstr "Bijlagen"
4840
4841 #: recvattach.c:1023
4842 msgid "There are no subparts to show!"
4843 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4844
4845 #: recvattach.c:1089
4846 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4847 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4848
4849 #: recvattach.c:1098
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4852 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4853
4854 #: recvattach.c:1107
4855 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4856 msgstr ""
4857 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4858
4859 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4861 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4862
4863 #: recvcmd.c:42
4864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4865 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4866
4867 #: recvcmd.c:204
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4870
4871 #: recvcmd.c:205
4872 msgid "Error bouncing messages!"
4873 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4874
4875 #: recvcmd.c:395
4876 #, c-format
4877 msgid "Can't open temporary file %s."
4878 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4879
4880 #: recvcmd.c:424
4881 msgid "Forward as attachments?"
4882 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4883
4884 #: recvcmd.c:438
4885 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4886 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4887
4888 #: recvcmd.c:557
4889 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4890 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4891
4892 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4893 #, c-format
4894 msgid "Can't create %s."
4895 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4896
4897 #: recvcmd.c:682
4898 msgid "Can't find any tagged messages."
4899 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4900
4901 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4902 msgid "No mailing lists found!"
4903 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4904
4905 #: recvcmd.c:792
4906 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4907 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4908
4909 #: remailer.c:460
4910 msgid "Append"
4911 msgstr "Toevoegen"
4912
4913 #: remailer.c:461
4914 msgid "Insert"
4915 msgstr "Invoegen"
4916
4917 #: remailer.c:462
4918 msgid "Delete"
4919 msgstr "Verwijderen"
4920
4921 #: remailer.c:464
4922 msgid "OK"
4923 msgstr "OK"
4924
4925 #: remailer.c:491
4926 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4927 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4928
4929 #: remailer.c:517
4930 msgid "Select a remailer chain."
4931 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4932
4933 #: remailer.c:573
4934 #, c-format
4935 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4936 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4937
4938 #: remailer.c:601
4939 #, c-format
4940 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4941 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4942
4943 #: remailer.c:622
4944 msgid "The remailer chain is already empty."
4945 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4946
4947 #: remailer.c:632
4948 msgid "You already have the first chain element selected."
4949 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4950
4951 #: remailer.c:642
4952 msgid "You already have the last chain element selected."
4953 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4954
4955 #: remailer.c:678
4956 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4957 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4958
4959 #: remailer.c:701
4960 msgid ""
4961 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4962 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4963
4964 #: remailer.c:733
4965 #, c-format
4966 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4967 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4968
4969 #: remailer.c:736
4970 msgid "Error sending message."
4971 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4972
4973 #: rfc1524.c:151
4974 #, c-format
4975 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4976 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4977
4978 #: rfc1524.c:361
4979 msgid "No mailcap path specified"
4980 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4981
4982 #: rfc1524.c:388
4983 #, c-format
4984 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4985 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4986
4987 #: score.c:67
4988 msgid "score: too few arguments"
4989 msgstr "score: te weinig argumenten"
4990
4991 #: score.c:75
4992 msgid "score: too many arguments"
4993 msgstr "score: te veel argumenten"
4994
4995 #: send.c:284
4996 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: send.c:293
5000 msgid "No subject, abort?"
5001 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5002
5003 #: send.c:295
5004 msgid "No subject, aborting."
5005 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5006
5007 #: send.c:494
5008 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: send.c:533
5012 #, c-format
5013 msgid "Reply to %s%s?"
5014 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5015
5016 #: send.c:564
5017 #, c-format
5018 msgid "Follow-up to %s%s?"
5019 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5020
5021 #: send.c:740
5022 msgid "No tagged messages are visible!"
5023 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5024
5025 #: send.c:798
5026 msgid "Include message in reply?"
5027 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5028
5029 #: send.c:802
5030 msgid "Including quoted message..."
5031 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5032
5033 #: send.c:809
5034 msgid "Could not include all requested messages!"
5035 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5036
5037 #: send.c:825
5038 msgid "Forward as attachment?"
5039 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5040
5041 #: send.c:828
5042 msgid "Preparing forwarded message..."
5043 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5044
5045 #: send.c:1133
5046 msgid "Recall postponed message?"
5047 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5048
5049 #: send.c:1447
5050 msgid "Edit forwarded message?"
5051 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5052
5053 #: send.c:1481
5054 msgid "Abort unmodified message?"
5055 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5056
5057 #: send.c:1482
5058 msgid "Aborted unmodified message."
5059 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5060
5061 #: send.c:1523
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Article not posted."
5064 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5065
5066 #: send.c:1557
5067 msgid "Message postponed."
5068 msgstr "Bericht uitgesteld."
5069
5070 #: send.c:1568
5071 msgid "No recipients are specified!"
5072 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5073
5074 #: send.c:1573
5075 msgid "No recipients were specified."
5076 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5077
5078 #: send.c:1591
5079 msgid "No subject, abort sending?"
5080 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5081
5082 #: send.c:1594 send.c:1600
5083 msgid "No subject specified."
5084 msgstr "Geen onderwerp."
5085
5086 #: send.c:1606
5087 #, fuzzy
5088 msgid "No newsgroup specified."
5089 msgstr "Geen onderwerp."
5090
5091 #: send.c:1618
5092 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: send.c:1621
5096 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5097 msgstr ""
5098
5099 #: send.c:1681
5100 msgid "Sending message..."
5101 msgstr "Verstuur bericht..."
5102
5103 #: send.c:1805
5104 msgid "Could not send the message."
5105 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5106
5107 #: send.c:1811
5108 msgid "Sending in background."
5109 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5110
5111 #: send.c:1813
5112 msgid "Article posted."
5113 msgstr ""
5114
5115 #: send.c:1814 send.c:1816
5116 msgid "Mail sent."
5117 msgstr "Bericht verstuurd."
5118
5119 #: sendlib.c:394
5120 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5121 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5122
5123 #: sendlib.c:422
5124 #, c-format
5125 msgid "%s no longer exists!"
5126 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5127
5128 #: sendlib.c:826
5129 #, c-format
5130 msgid "%s isn't a regular file."
5131 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5132
5133 #: sendlib.c:993
5134 #, c-format
5135 msgid "Could not open %s"
5136 msgstr "Kan %s niet openen."
5137
5138 #: sendlib.c:2063
5139 #, c-format
5140 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5141 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5142
5143 #: sendlib.c:2069
5144 msgid "Output of the delivery process"
5145 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5146
5147 #: sendlib.c:2293
5148 #, c-format
5149 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5150 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5151
5152 #: signal.c:36
5153 #, c-format
5154 msgid "%s...  Exiting.\n"
5155 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5156
5157 #: signal.c:39 signal.c:42
5158 #, c-format
5159 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5160 msgstr "Signaal %s...\n"
5161
5162 #: signal.c:44
5163 #, c-format
5164 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5165 msgstr "Signaal %d...\n"
5166
5167 #: smime.c:110
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5170 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5171
5172 #: smime.c:311
5173 msgid "Trusted   "
5174 msgstr "Vertrouwd    "
5175
5176 #: smime.c:314
5177 msgid "Verified  "
5178 msgstr "Geverifieerd   "
5179
5180 #: smime.c:317
5181 msgid "Unverified"
5182 msgstr "Niet geverifieerd"
5183
5184 #: smime.c:320
5185 msgid "Expired   "
5186 msgstr "Verlopen    "
5187
5188 #: smime.c:323
5189 msgid "Revoked   "
5190 msgstr "Herroepen    "
5191
5192 #: smime.c:326
5193 msgid "Invalid   "
5194 msgstr "Ongeldig    "
5195
5196 #: smime.c:329
5197 msgid "Unknown   "
5198 msgstr "Onbekend    "
5199
5200 #: smime.c:361
5201 msgid "Enter keyID: "
5202 msgstr "Geef keyID: "
5203
5204 #: smime.c:383
5205 #, c-format
5206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5207 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5208
5209 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5210 #, c-format
5211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5212 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5213
5214 #: smime.c:537 smime.c:598
5215 #, c-format
5216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5217 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5218
5219 #: smime.c:540 smime.c:600
5220 #, c-format
5221 msgid "Use ID %s for %s ?"
5222 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5223
5224 #: smime.c:617
5225 #, c-format
5226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5227 msgstr ""
5228 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5229
5230 #: smime.c:769
5231 #, c-format
5232 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5233 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5234
5235 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5237 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5238
5239 #: smime.c:1156
5240 msgid "no certfile"
5241 msgstr "geen certfile"
5242
5243 #: smime.c:1159
5244 msgid "no mbox"
5245 msgstr "geen mbox"
5246
5247 #: smime.c:1299
5248 msgid "No output from OpenSSL.."
5249 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5250
5251 #: smime.c:1337
5252 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5253 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5254
5255 #: smime.c:1378
5256 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5257 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5258
5259 #: smime.c:1415
5260 msgid "No output from OpenSSL..."
5261 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5262
5263 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5264 msgid ""
5265 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5266 "\n"
5267 msgstr ""
5268 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5269 "\n"
5270
5271 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5272 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5273 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5274
5275 #: smime.c:1707
5276 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5277 msgstr ""
5278 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5279 "\n"
5280
5281 #: smime.c:1710
5282 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5283 msgstr ""
5284 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5285 "\n"
5286
5287 #: smime.c:1768
5288 msgid ""
5289 "\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5294
5295 #: smime.c:1770
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5299 msgstr ""
5300 "\n"
5301 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5302
5303 #: smime.c:1878
5304 msgid ""
5305 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5306 msgstr ""
5307 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5308
5309 #: smime.c:1879
5310 msgid "eswabfc"
5311 msgstr "vomabgg"
5312
5313 #: smime.c:1892
5314 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5315 msgstr ""
5316
5317 #: smime.c:1894
5318 msgid "drac"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: smime.c:1896
5322 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5323 msgstr ""
5324
5325 #: smime.c:1897
5326 msgid "dt"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: smime.c:1908
5330 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5331 msgstr ""
5332
5333 #: smime.c:1909
5334 msgid "468"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: smime.c:1923
5338 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5339 msgstr ""
5340
5341 #: smime.c:1924
5342 msgid "895"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: smime.c:1951
5346 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5347 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5348
5349 #: sort.c:282
5350 msgid "Sorting mailbox..."
5351 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5352
5353 #: sort.c:314
5354 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5355 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5356
5357 #: status.c:100
5358 #, fuzzy
5359 msgid "no mailbox"
5360 msgstr "(geen mailfolder)"
5361
5362 #: status.c:132
5363 msgid "(no mailbox)"
5364 msgstr "(geen mailfolder)"
5365
5366 #: thread.c:989
5367 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5368 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5369
5370 #: thread.c:996
5371 msgid "Parent message is not available."
5372 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5373
5374 #: lib/exit.c:15
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5378 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5379 msgstr ""
5380
5381 #, fuzzy
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5392 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5393 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5394 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5395 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5398 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5401 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5402 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5403 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5406 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5407 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5408 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5411 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5412 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5413 #~ "1301, USA.\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5416 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5417 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5418 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5424 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5427 #~ "wijzigen\n"
5428 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5429 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5430 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5431 #~ "\n"
5432 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5433 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5434 #~ "van\n"
5435 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5436 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5437 #~ "\n"
5438 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5439 #~ "moeten\n"
5440 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5441 #~ "Software\n"
5442 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5443 #~ "USA.\n"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ "  -h\t\tthis help message"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5471 #~ "<file> ]\n"
5472 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5473 #~ "[...]\n"
5474 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5475 #~ "[...]\n"
5476 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5477 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5478 #~ "[ ... ]\n"
5479 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5480 #~ "       mutt -v[v]\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5483 #~ "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5484 #~ "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5485 #~ "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5486 #~ "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5487 #~ "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5488 #~ "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5489 #~ "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5490 #~ "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5491 #~ "bericht\n"
5492 #~ "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5493 #~ "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5494 #~ "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5495 #~ "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5496 #~ "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5497 #~ "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5498 #~ "spaties)\n"
5499 #~ "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5500 #~ "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5501 #~ "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5502 #~ "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5503 #~ "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5504 #~ "geen\n"
5505 #~ "  -h\t\tdit hulp bericht"
5506
5507 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5508 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5514
5515 #~ msgid "12345f"
5516 #~ msgstr "12345g"
5517
5518 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5519 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5520
5521 #~ msgid "Out of memory!"
5522 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Unable to create backup file"
5526 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5527
5528 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5529 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5530
5531 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5532 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5533
5534 #~ msgid "%s is set"
5535 #~ msgstr "%s is gezet"
5536
5537 #~ msgid "%s is unset"
5538 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5539
5540 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5541 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5542
5543 #~ msgid "%s: invalid value"
5544 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5545
5546 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5547 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5548
5549 #~ msgid "First entry is shown."
5550 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5551
5552 #~ msgid "Last entry is shown."
5553 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5557 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "esabtf"
5561 #~ msgstr "voabigg"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5567
5568 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5569 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5573 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5574
5575 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5576 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5577
5578 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5579 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5580
5581 #~ msgid "source: too many arguments"
5582 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5583
5584 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5585 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5586
5587 #~ msgid "unspecified protocol error"
5588 #~ msgstr "algemene protocolfout"