8f21e5ad38054f8931fb908f5c155b7fe3a01a55
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.22 2005/03/13 16:35:34 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:08+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:148
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:176
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
25 #: recvattach.c:54
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
30 msgid "Del"
31 msgstr "Wis"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Herstel"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Selecteren"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
44 #: smime.c:436
45 msgid "Help"
46 msgstr "Hulp"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
51
52 #: addrbook.c:156
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Afkortingen"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:246
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Afkorten als: "
60
61 #: alias.c:252
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
64
65 #: alias.c:258
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
68
69 #: alias.c:283
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Adres: "
72
73 #: alias.c:293 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
77
78 #: alias.c:305
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Naam: "
81
82 #: alias.c:314
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
86
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
91
92 #: alias.c:346
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Adres toegevoegd."
95
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:125
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
105
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
107 #: curs_lib.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:143
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
115
116 #: attach.c:174
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
119
120 #: attach.c:183
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
123
124 #: attach.c:196
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:257
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
134
135 #: attach.c:275
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
139
140 #: attach.c:438
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
143
144 #: attach.c:451
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
147
148 #: attach.c:541
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
151
152 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
153 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
156
157 #: attach.c:835
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Fout bij schrijven!"
160
161 #: attach.c:1077
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
164
165 #: browser.c:45
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Wijzig directory"
168
169 #: browser.c:46
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Masker"
172
173 #: browser.c:381 browser.c:989
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s is geen directory."
177
178 #: browser.c:501
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Mailfolders [%d]"
182
183 #: browser.c:508
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
187
188 #: browser.c:512
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
192
193 #: browser.c:524
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
196
197 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
200
201 #: browser.c:860
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
204
205 #: browser.c:880
206 #, fuzzy
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
209
210 #: browser.c:901
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
213
214 #: browser.c:909
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
218
219 #: browser.c:923
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
222
223 #: browser.c:929
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
226
227 #: browser.c:948
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Wisselen naar directory: "
230
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
234
235 #: browser.c:1000
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Bestandsmasker: "
238
239 #: browser.c:1072
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr ""
242 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
243
244 #: browser.c:1073
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
247
248 #: browser.c:1074
249 msgid "dazn"
250 msgstr "dagn"
251
252 #: browser.c:1140
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
255
256 #: browser.c:1171
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
259
260 #: browser.c:1188
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
263
264 #: buffy.c:446
265 msgid "New mail in "
266 msgstr "Nieuw bericht in "
267
268 #: color.c:326
269 #, c-format
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
272
273 #: color.c:332
274 #, c-format
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: onbekende kleur"
277
278 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: Object onbekend"
282
283 #: color.c:385
284 #, c-format
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
287
288 #: color.c:393
289 #, c-format
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
292
293 #: color.c:567
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Argumenten afwezig."
296
297 #: color.c:606 color.c:617
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: Te weinig argumenten."
300
301 #: color.c:640
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
304
305 #: color.c:660
306 #, c-format
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
309
310 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Te weinig argumenten"
313
314 #: color.c:709 hook.c:83
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Te veel argumenten"
317
318 #: color.c:725
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
321
322 #. find out whether or not the verify signature
323 #: commands.c:92
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
326
327 #: commands.c:117 mbox.c:737
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
330
331 #: commands.c:130
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
334
335 #: commands.c:150
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
338
339 #: commands.c:186
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
342
343 #: commands.c:188
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
346
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
350
351 #: commands.c:193
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
358
359 #: commands.c:204
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
362
363 #: commands.c:227
364 msgid "Command: "
365 msgstr "Commando: "
366
367 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
370
371 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
374
375 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Ongeldig adres!"
378
379 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 #, c-format
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
383
384 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
388
389 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 #, c-format
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
393
394 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
397
398 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
401
402 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Bericht doorgestuurd."
405
406 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Berichten doorgestuurd."
409
410 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
413
414 #: commands.c:465
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
417
418 #: commands.c:482
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Er is geen print commando gedefiniĂ«erd."
421
422 #: commands.c:487
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Bericht afdrukken?"
425
426 #: commands.c:487
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
429
430 #: commands.c:496
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Bericht afgedrukt"
433
434 #: commands.c:496
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Berichten afgedrukt"
437
438 #: commands.c:498
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
441
442 #: commands.c:499
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
445
446 #: commands.c:508
447 msgid ""
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
449 "(p)am?: "
450 msgstr ""
451 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
452 "(p)am?: "
453
454 #: commands.c:509
455 msgid ""
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
457 "am?: "
458 msgstr ""
459 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
460 "am?: "
461
462 #: commands.c:510
463 msgid "dfrsotuzcp"
464 msgstr "dvnoatugsp"
465
466 #: commands.c:567
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Shell commando: "
469
470 #: commands.c:709
471 #, c-format
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
474
475 #: commands.c:710
476 #, c-format
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
479
480 #: commands.c:711
481 #, c-format
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
484
485 #: commands.c:712
486 #, c-format
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
489
490 #: commands.c:713
491 #, c-format
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
494
495 #: commands.c:713
496 #, c-format
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "KopiĂ«ren%s naar mailfolder"
499
500 #: commands.c:714
501 msgid " tagged"
502 msgstr " gemarkeerd"
503
504 #: commands.c:787
505 #, c-format
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Kopieren naar %s..."
508
509 #: commands.c:909
510 #, c-format
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
513
514 #: commands.c:919
515 #, c-format
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
518
519 #: commands.c:924
520 #, c-format
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
523
524 #: commands.c:926
525 msgid "not converting"
526 msgstr "niet converteren"
527
528 #: commands.c:926
529 msgid "converting"
530 msgstr "converteren"
531
532 #: compose.c:47
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
535
536 #: compose.c:89
537 msgid "Send"
538 msgstr "Versturen"
539
540 #: compose.c:90 remailer.c:487
541 msgid "Abort"
542 msgstr "Afbreken"
543
544 #: compose.c:94 compose.c:668
545 msgid "Attach file"
546 msgstr "Bijvoegen"
547
548 #: compose.c:95
549 msgid "Descrip"
550 msgstr "Omschrijving"
551
552 #: compose.c:132
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
555
556 #: compose.c:134
557 msgid "Encrypt"
558 msgstr "Versleutelen"
559
560 #: compose.c:136
561 msgid "Sign"
562 msgstr "Ondertekenen"
563
564 #: compose.c:138
565 msgid "Clear"
566 msgstr "Geen"
567
568 #: compose.c:145
569 msgid " (inline)"
570 msgstr " (traditioneel)"
571
572 #: compose.c:147
573 msgid " (PGP/MIME)"
574 msgstr " (PGP/MIME)"
575
576 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgid " sign as: "
578 msgstr " ondertekenen als: "
579
580 #: compose.c:155 compose.c:159
581 msgid "<default>"
582 msgstr "<standaard>"
583
584 #: compose.c:167
585 msgid "Encrypt with: "
586 msgstr "Versleutelen met: "
587
588 #: compose.c:221
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
591 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
592
593 #: compose.c:229
594 #, c-format
595 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
596 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
597
598 #: compose.c:272
599 msgid "-- Attachments"
600 msgstr "-- Bijlagen"
601
602 #: compose.c:302
603 #, c-format
604 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
605 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
606
607 #: compose.c:325
608 msgid "You may not delete the only attachment."
609 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
610
611 #: compose.c:601 send.c:1486
612 #, c-format
613 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
614 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
615
616 #: compose.c:684
617 msgid "Attaching selected files..."
618 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
619
620 #: compose.c:695
621 #, c-format
622 msgid "Unable to attach %s!"
623 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
624
625 #: compose.c:714
626 msgid "Open mailbox to attach message from"
627 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
628
629 #: compose.c:752
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
632
633 #: compose.c:761
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
636
637 #: compose.c:793
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
640
641 #: compose.c:842
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
644
645 #: compose.c:847
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
648
649 #: compose.c:849
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
652
653 #: compose.c:924
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Ongeldige codering."
656
657 #: compose.c:950
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
660
661 #: compose.c:1006
662 msgid "Rename to: "
663 msgstr "Hernoemen naar: "
664
665 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
669
670 #: compose.c:1038
671 msgid "New file: "
672 msgstr "Nieuw bestand: "
673
674 #: compose.c:1051
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
677
678 #: compose.c:1057
679 #, c-format
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
682
683 #: compose.c:1070
684 #, c-format
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
687
688 #: compose.c:1078
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
691
692 #: compose.c:1139
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Bericht uitstellen?"
695
696 #: compose.c:1196
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
699
700 #: compose.c:1199
701 #, c-format
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
704
705 #: compose.c:1208
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Bericht opgeslagen."
708
709 #: compose.c:1220
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
712
713 #: compose.c:1246
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
716
717 #: crypt.c:69
718 #, c-format
719 msgid " (current time: %c)"
720 msgstr " (huidige tijd: %c)"
721
722 #: crypt.c:75
723 #, c-format
724 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
725 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
726
727 #: crypt.c:90
728 msgid "Passphrase(s) forgotten."
729 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
730
731 #. they really want to send it inline... go for it
732 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
733 msgid "Invoking PGP..."
734 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
735
736 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 #: crypt.c:157
738 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
739 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
740
741 #. abort
742 #: crypt.c:159 send.c:1438
743 msgid "Mail not sent."
744 msgstr "Bericht niet verstuurd."
745
746 #: crypt.c:398
747 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
748 msgstr ""
749 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
750
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
754
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
758
759 #: crypt.c:802
760 msgid ""
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
765 "\n"
766
767 #: crypt.c:824
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
774 "\n"
775
776 #: crypt.c:864
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
783 "\n"
784
785 #. Now display the signed body
786 #: crypt.c:876
787 msgid ""
788 "[-- The following data is signed --]\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
792 "\n"
793
794 #: crypt.c:882
795 msgid ""
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:888
803 msgid ""
804 "\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
809
810 #: curs_lib.c:190
811 msgid "yes"
812 msgstr "ja"
813
814 #: curs_lib.c:191
815 msgid "no"
816 msgstr "nee"
817
818 #. restore blocking operation
819 #: curs_lib.c:287
820 msgid "Exit Mutt?"
821 msgstr "Mutt afsluiten?"
822
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "onbekende fout"
826
827 #: curs_lib.c:400
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
830
831 #: curs_lib.c:444
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
834
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
838
839 #: curs_main.c:52
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Er zijn geen berichten."
842
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
846
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
850
851 #: curs_main.c:55
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Geen zichtbare berichten"
854
855 #: curs_main.c:248
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
858
859 #: curs_main.c:255
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 msgstr ""
862 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
863
864 #: curs_main.c:260
865 msgid "Changes to folder will not be written."
866 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
867
868 #: curs_main.c:401
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Einde"
871
872 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
873 msgid "Save"
874 msgstr "Opslaan"
875
876 #: curs_main.c:405 query.c:49
877 msgid "Mail"
878 msgstr "Sturen"
879
880 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
881 msgid "Reply"
882 msgstr "Antw."
883
884 #: curs_main.c:407
885 msgid "Group"
886 msgstr "Groep"
887
888 #: curs_main.c:496
889 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
890 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
891
892 #: curs_main.c:499
893 msgid "New mail in this mailbox."
894 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
895
896 #: curs_main.c:503
897 msgid "Mailbox was externally modified."
898 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
899
900 #: curs_main.c:621
901 msgid "No tagged messages."
902 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
903
904 #: curs_main.c:657 menu.c:906
905 msgid "Nothing to do."
906 msgstr "Niets te doen."
907
908 #: curs_main.c:743
909 msgid "Jump to message: "
910 msgstr "Ga naar bericht: "
911
912 #: curs_main.c:749
913 msgid "Argument must be a message number."
914 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
915
916 #: curs_main.c:782
917 msgid "That message is not visible."
918 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
919
920 #: curs_main.c:785
921 msgid "Invalid message number."
922 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
923
924 #: curs_main.c:804
925 msgid "Delete messages matching: "
926 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
927
928 #: curs_main.c:826
929 msgid "No limit pattern is in effect."
930 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
931
932 #. i18n: ask for a limit to apply
933 #: curs_main.c:831
934 #, c-format
935 msgid "Limit: %s"
936 msgstr "Limiet: %s"
937
938 #: curs_main.c:841
939 msgid "Limit to messages matching: "
940 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
941
942 #: curs_main.c:873
943 msgid "Quit Mutt?"
944 msgstr "Mutt afsluiten?"
945
946 #: curs_main.c:952
947 msgid "Tag messages matching: "
948 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
949
950 #: curs_main.c:966
951 msgid "Undelete messages matching: "
952 msgstr "Herstel berichten: "
953
954 #: curs_main.c:974
955 msgid "Untag messages matching: "
956 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
957
958 #: curs_main.c:1053
959 msgid "Open mailbox in read-only mode"
960 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
961
962 #: curs_main.c:1055
963 msgid "Open mailbox"
964 msgstr "Open mailfolder"
965
966 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 #, c-format
968 msgid "%s is not a mailbox."
969 msgstr "%s is geen mailfolder."
970
971 #: curs_main.c:1165
972 msgid "Exit Mutt without saving?"
973 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
974
975 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
976 msgid "You are on the last message."
977 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
978
979 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
980 msgid "No undeleted messages."
981 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
982
983 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
984 msgid "You are on the first message."
985 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
986
987 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
988 msgid "Search wrapped to top."
989 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
990
991 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
992 msgid "Search wrapped to bottom."
993 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
994
995 #: curs_main.c:1392
996 msgid "No new messages"
997 msgstr "Geen nieuwe berichten"
998
999 #: curs_main.c:1392
1000 msgid "No unread messages"
1001 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1002
1003 #: curs_main.c:1393
1004 msgid " in this limited view"
1005 msgstr " in deze beperkte weergave."
1006
1007 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1008 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1009 msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
1010
1011 #: curs_main.c:1538
1012 msgid "No more threads."
1013 msgstr "Geen verdere threads."
1014
1015 #: curs_main.c:1540
1016 msgid "You are on the first thread."
1017 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1018
1019 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 #: thread.c:1132
1021 msgid "Threading is not enabled."
1022 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1023
1024 #: curs_main.c:1624
1025 msgid "Thread contains unread messages."
1026 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1027
1028 #: curs_main.c:1811
1029 msgid "Can't edit message on POP server."
1030 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
1031
1032 #.
1033 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1034 #. * declared "static" (sigh)
1035 #.
1036 #: edit.c:41
1037 msgid ""
1038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1041 "~f messages\tinclude messages\n"
1042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1043 "~h\t\tedit the message header\n"
1044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1046 "~p\t\tprint the message\n"
1047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1050 "~u\t\trecall the previous line\n"
1051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1052 "~w file\t\twrite message to file\n"
1053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1054 "~?\t\tthis message\n"
1055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 msgstr ""
1057 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1058 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1059 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1060 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1061 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1062 "~h\t\tBewerk header\n"
1063 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1064 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1065 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1066 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1067 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1068 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1069 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1070 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1071 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1072 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1073 "~?\t\tDit bericht\n"
1074 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1075
1076 #: edit.c:186
1077 #, c-format
1078 msgid "%d: invalid message number.\n"
1079 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1080
1081 #: edit.c:328
1082 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1083 msgstr "(BeĂ«ndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1084
1085 #: edit.c:386
1086 msgid "No mailbox.\n"
1087 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1088
1089 #: edit.c:390
1090 msgid "Message contains:\n"
1091 msgstr "Bericht bevat:\n"
1092
1093 #: edit.c:394 edit.c:451
1094 msgid "(continue)\n"
1095 msgstr "(verder)\n"
1096
1097 #: edit.c:407
1098 msgid "missing filename.\n"
1099 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1100
1101 #: edit.c:427
1102 msgid "No lines in message.\n"
1103 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1104
1105 #: edit.c:444
1106 #, c-format
1107 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1108 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1109
1110 #: edit.c:462
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1113 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1114
1115 #: editmsg.c:78
1116 #, c-format
1117 msgid "could not create temporary folder: %s"
1118 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1119
1120 #: editmsg.c:90
1121 #, c-format
1122 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1123 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1124
1125 #: editmsg.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1128 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1129
1130 #: editmsg.c:122
1131 msgid "Message file is empty!"
1132 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1133
1134 #: editmsg.c:129
1135 msgid "Message not modified!"
1136 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1137
1138 #: editmsg.c:137
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't open message file: %s"
1141 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1142
1143 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't append to folder: %s"
1146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1147
1148 #: editmsg.c:203
1149 #, c-format
1150 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1151 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1152
1153 #: flags.c:336
1154 msgid "Set flag"
1155 msgstr "Zet markering"
1156
1157 #: flags.c:336
1158 msgid "Clear flag"
1159 msgstr "Verwijder markering"
1160
1161 #: handler.c:1349
1162 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1165
1166 #: handler.c:1459
1167 #, c-format
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1170
1171 #: handler.c:1471
1172 #, c-format
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1175
1176 #: handler.c:1534
1177 #, c-format
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1535
1182 #, c-format
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1185
1186 #: handler.c:1567
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1643
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type paramter --]\n"
1199
1200 #: handler.c:1662
1201 #, c-format
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1204
1205 #: handler.c:1669
1206 #, c-format
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(grootte %s bytes) "
1209
1210 #: handler.c:1671
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "werd gewist --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1676
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- op %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1681
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1696
1230 msgid ""
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr ""
1234 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1235 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1714
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1240 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1822
1243 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1244 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1245
1246 #: handler.c:1832
1247 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1248 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1249
1250 #: handler.c:1872
1251 msgid "Unable to open temporary file!"
1252 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1253
1254 #: handler.c:1933
1255 #, c-format
1256 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1257 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1258
1259 #: handler.c:1938
1260 #, c-format
1261 msgid "(use '%s' to view this part)"
1262 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1263
1264 #: handler.c:1940
1265 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1266 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1267
1268 #: headers.c:177
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: unable to attach file"
1271 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1272
1273 #: help.c:282
1274 msgid "ERROR: please report this bug"
1275 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1276
1277 #: help.c:324
1278 msgid "<UNKNOWN>"
1279 msgstr "<onbekend>"
1280
1281 #: help.c:336
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "Generic bindings:\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: help.c:340
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "Unbound functions:\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Ongebonden functies:\n"
1299 "\n"
1300
1301 #: help.c:348
1302 #, c-format
1303 msgid "Help for %s"
1304 msgstr "Hulp voor %s"
1305
1306 #: hook.c:246
1307 #, c-format
1308 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1309 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
1310
1311 #: hook.c:258
1312 #, c-format
1313 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1314 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
1315
1316 #: hook.c:264
1317 #, c-format
1318 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1319 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
1320
1321 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1322 msgid "No authenticators available"
1323 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
1324
1325 #: imap/auth_anon.c:43
1326 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1327 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
1328
1329 #: imap/auth_anon.c:73
1330 msgid "Anonymous authentication failed."
1331 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
1332
1333 #: imap/auth_cram.c:48
1334 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1335 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
1336
1337 #: imap/auth_cram.c:128
1338 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1339 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
1340
1341 #. now begin login
1342 #: imap/auth_gss.c:105
1343 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1344 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
1345
1346 #: imap/auth_gss.c:268
1347 msgid "GSSAPI authentication failed."
1348 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
1349
1350 #: imap/auth_login.c:38
1351 msgid "LOGIN disabled on this server."
1352 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
1353
1354 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1355 msgid "Logging in..."
1356 msgstr "Aanmelden..."
1357
1358 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1359 msgid "Login failed."
1360 msgstr "Aanmelden mislukt..."
1361
1362 #: imap/auth_sasl.c:116
1363 #, c-format
1364 msgid "Authenticating (%s)..."
1365 msgstr "Authenticeren (%s)..."
1366
1367 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1368 msgid "SASL authentication failed."
1369 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
1370
1371 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1372 #, c-format
1373 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1374 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
1375
1376 #: imap/browse.c:85
1377 msgid "Getting namespaces..."
1378 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
1379
1380 #: imap/browse.c:94
1381 msgid "Getting folder list..."
1382 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
1383
1384 #: imap/browse.c:223
1385 msgid "No such folder"
1386 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
1387
1388 #: imap/browse.c:281
1389 msgid "Create mailbox: "
1390 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1391
1392 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1393 msgid "Mailbox must have a name."
1394 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
1395
1396 #: imap/browse.c:294
1397 msgid "Mailbox created."
1398 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1399
1400 #: imap/browse.c:325
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Rename mailbox %s to: "
1403 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
1404
1405 #: imap/browse.c:338
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Rename failed: %s"
1408 msgstr "SSL mislukt: %s"
1409
1410 #: imap/browse.c:343
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Mailbox renamed."
1413 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
1414
1415 #: imap/command.c:294
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Mailfolder is gesloten."
1418
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1421 #.
1422 #: imap/command.c:336
1423 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1424 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
1425
1426 #: imap/imap.c:168
1427 #, c-format
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
1430
1431 #: imap/imap.c:328
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
1434
1435 #: imap/imap.c:419
1436 #, c-format
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
1439
1440 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
1443
1444 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
1447
1448 #: imap/imap.c:590
1449 #, c-format
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
1452
1453 #: imap/imap.c:726
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1456
1457 #. STATUS not supported
1458 #: imap/imap.c:780
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
1461
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1464 #, c-format
1465 msgid "Create %s?"
1466 msgstr "%s aanmaken?"
1467
1468 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1469 #, c-format
1470 msgid "Marking %d messages deleted..."
1471 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
1472
1473 #: imap/imap.c:984
1474 msgid "Expunge failed"
1475 msgstr "Verwijderen mislukt"
1476
1477 #: imap/imap.c:999
1478 #, c-format
1479 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1480 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
1481
1482 #: imap/imap.c:1083
1483 msgid "Expunging messages from server..."
1484 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
1485
1486 #: imap/imap.c:1088
1487 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1488 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
1489
1490 #: imap/imap.c:1122
1491 msgid "CLOSE failed"
1492 msgstr "CLOSE mislukt"
1493
1494 #: imap/imap.c:1365
1495 msgid "Bad mailbox name"
1496 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
1497
1498 #: imap/imap.c:1377
1499 #, c-format
1500 msgid "Subscribing to %s..."
1501 msgstr "Aanmelden voor %s..."
1502
1503 #: imap/imap.c:1379
1504 #, c-format
1505 msgid "Unsubscribing to %s..."
1506 msgstr "Afmelden voor %s..."
1507
1508 #. Unable to fetch headers for lower versions
1509 #: imap/message.c:94
1510 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1511 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
1512
1513 #: imap/message.c:107
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not create temporary file %s"
1516 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
1517
1518 #: imap/message.c:134
1519 #, c-format
1520 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1521 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
1522
1523 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1524 #, c-format
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
1527
1528 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
1531
1532 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1534 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
1535
1536 #: imap/message.c:589
1537 msgid "Uploading message ..."
1538 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
1539
1540 #: imap/message.c:699
1541 #, c-format
1542 msgid "Copying %d messages to %s..."
1543 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
1544
1545 #: imap/message.c:703
1546 #, c-format
1547 msgid "Copying message %d to %s..."
1548 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
1549
1550 #: imap/util.c:241
1551 msgid "Continue?"
1552 msgstr "Doorgaan?"
1553
1554 #: init.c:385
1555 #, c-format
1556 msgid "Bad regexp: %s"
1557 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
1558
1559 #: init.c:678
1560 msgid "spam: no matching pattern"
1561 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
1562
1563 #: init.c:680
1564 msgid "nospam: no matching pattern"
1565 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
1566
1567 #: init.c:883
1568 msgid "alias: no address"
1569 msgstr "alias: Geen adres"
1570
1571 #: init.c:928
1572 #, c-format
1573 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1574 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1575
1576 #: init.c:1006
1577 msgid "invalid header field"
1578 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
1579
1580 #: init.c:1059
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: unknown sorting method"
1583 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
1584
1585 #: init.c:1169
1586 #, c-format
1587 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1588 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
1589
1590 #: init.c:1234
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: unknown variable"
1593 msgstr "%s: onbekende variable"
1594
1595 #: init.c:1243
1596 #, c-format
1597 msgid "prefix is illegal with reset"
1598 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
1599
1600 #: init.c:1249
1601 #, c-format
1602 msgid "value is illegal with reset"
1603 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
1604
1605 #: init.c:1288
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is set"
1608 msgstr "%s is gezet"
1609
1610 #: init.c:1288
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is unset"
1613 msgstr "%s is niet gezet"
1614
1615 #: init.c:1478
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: invalid mailbox type"
1618 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
1619
1620 #: init.c:1503 init.c:1548
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: invalid value"
1623 msgstr "%s: ongeldige waarde"
1624
1625 #: init.c:1589
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: Unknown type."
1628 msgstr "%s: Onbekend type."
1629
1630 #: init.c:1615
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: unknown type"
1633 msgstr "%s: onbekend type"
1634
1635 #: init.c:1674
1636 #, c-format
1637 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1638 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
1639
1640 #. the muttrc source keyword
1641 #: init.c:1697
1642 #, c-format
1643 msgid "source: errors in %s"
1644 msgstr "source: fouten in %s"
1645
1646 #: init.c:1698
1647 #, c-format
1648 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1649 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
1650
1651 #: init.c:1712
1652 #, c-format
1653 msgid "source: error at %s"
1654 msgstr "source: fout bij %s"
1655
1656 #: init.c:1717
1657 msgid "source: too many arguments"
1658 msgstr "source: Te veel argumenten"
1659
1660 #: init.c:1768
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: unknown command"
1663 msgstr "%s: onbekend commando"
1664
1665 #: init.c:2157
1666 #, c-format
1667 msgid "Error in command line: %s\n"
1668 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1669
1670 #: init.c:2206
1671 msgid "unable to determine home directory"
1672 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
1673
1674 #: init.c:2214
1675 msgid "unable to determine username"
1676 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
1677
1678 #: keymap.c:463
1679 msgid "Macro loop detected."
1680 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1681
1682 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1683 msgid "Key is not bound."
1684 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1685
1686 #: keymap.c:685
1687 #, c-format
1688 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1689 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1690
1691 #: keymap.c:696
1692 msgid "push: too many arguments"
1693 msgstr "push: Te veel argumenten"
1694
1695 #: keymap.c:726
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: no such menu"
1698 msgstr "%s: Menu onbekend"
1699
1700 #: keymap.c:741
1701 msgid "null key sequence"
1702 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1703
1704 #: keymap.c:828
1705 msgid "bind: too many arguments"
1706 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1707
1708 #: keymap.c:851
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: no such function in map"
1711 msgstr "%s: onbekende functie"
1712
1713 #: keymap.c:875
1714 msgid "macro: empty key sequence"
1715 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1716
1717 #: keymap.c:886
1718 msgid "macro: too many arguments"
1719 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1720
1721 #: keymap.c:922
1722 msgid "exec: no arguments"
1723 msgstr "exec: geen argumenten"
1724
1725 #: keymap.c:942
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: no such function"
1728 msgstr "%s: onbekende functie"
1729
1730 #: keymap.c:963
1731 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1732 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1733
1734 #: keymap.c:968
1735 #, c-format
1736 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1737 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:5
1740 msgid "null operation"
1741 msgstr "lege functie"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:6
1744 msgid "end of conditional execution (noop)"
1745 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:7
1748 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1749 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:8
1752 msgid "view attachment as text"
1753 msgstr "toon bijlage als tekst"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:9
1756 msgid "Toggle display of subparts"
1757 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:10
1760 msgid "move to the bottom of the page"
1761 msgstr "naar het einde van deze pagina"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:11
1764 msgid "remail a message to another user"
1765 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:12
1768 msgid "select a new file in this directory"
1769 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:13
1772 msgid "view file"
1773 msgstr "toon bestand"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:14
1776 msgid "display the currently selected file's name"
1777 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:15
1780 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:16
1784 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:17
1788 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1789 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:18
1792 msgid "list mailboxes with new mail"
1793 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:19
1796 msgid "change directories"
1797 msgstr "verander directories"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:20
1800 msgid "check mailboxes for new mail"
1801 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:21
1804 msgid "attach a file(s) to this message"
1805 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:22
1808 msgid "attach message(s) to this message"
1809 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:23
1812 msgid "edit the BCC list"
1813 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:24
1816 msgid "edit the CC list"
1817 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:25
1820 msgid "edit attachment description"
1821 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:26
1824 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1825 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:27
1828 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1829 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:28
1832 msgid "edit the file to be attached"
1833 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:29
1836 msgid "edit the from field"
1837 msgstr "bewerk het From-veld"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:30
1840 msgid "edit the message with headers"
1841 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:31
1844 msgid "edit the message"
1845 msgstr "bewerk het bericht"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:32
1848 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1849 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:33
1852 msgid "edit the Reply-To field"
1853 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:34
1856 msgid "edit the subject of this message"
1857 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:35
1860 msgid "edit the TO list"
1861 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:36
1864 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1865 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:37
1868 msgid "edit attachment content type"
1869 msgstr "bewerk type van bijlage"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:38
1872 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1873 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:39
1876 msgid "run ispell on the message"
1877 msgstr "controleer spelling via ispell"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:40
1880 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1881 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:41
1884 msgid "toggle recoding of this attachment"
1885 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:42
1888 msgid "save this message to send later"
1889 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:43
1892 msgid "rename/move an attached file"
1893 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:44
1896 msgid "send the message"
1897 msgstr "verstuur het bericht"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:45
1900 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1901 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:46
1904 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1905 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:47
1908 msgid "update an attachment's encoding info"
1909 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:48
1912 msgid "write the message to a folder"
1913 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:49
1916 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1917 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:50
1920 msgid "create an alias from a message sender"
1921 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:51
1924 msgid "move entry to bottom of screen"
1925 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:52
1928 msgid "move entry to middle of screen"
1929 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:53
1932 msgid "move entry to top of screen"
1933 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:54
1936 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1937 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:55
1940 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1941 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:56
1944 msgid "delete the current entry"
1945 msgstr "verwijder huidig item"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:57
1948 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1949 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:58
1952 msgid "delete all messages in subthread"
1953 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:59
1956 msgid "delete all messages in thread"
1957 msgstr "wis alle berichten in thread"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:60
1960 msgid "display full address of sender"
1961 msgstr "toon adres van afzender"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:61
1964 msgid "display message and toggle header weeding"
1965 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:62
1968 msgid "display a message"
1969 msgstr "toon bericht"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:63
1972 msgid "edit the raw message"
1973 msgstr "bewerk het bericht"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:64
1976 msgid "delete the char in front of the cursor"
1977 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:65
1980 msgid "move the cursor one character to the left"
1981 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:66
1984 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1985 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:67
1988 msgid "jump to the beginning of the line"
1989 msgstr "ga naar begin van de regel"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:68
1992 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1993 msgstr "roteer door mailfolders"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:69
1996 msgid "complete filename or alias"
1997 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:70
2000 msgid "complete address with query"
2001 msgstr "compleet adres met vraag"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:71
2004 msgid "delete the char under the cursor"
2005 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:72
2008 msgid "jump to the end of the line"
2009 msgstr "ga naar regeleinde"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:73
2012 msgid "move the cursor one character to the right"
2013 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:74
2016 msgid "move the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:75
2020 msgid "scroll down through the history list"
2021 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:76
2024 msgid "scroll up through the history list"
2025 msgstr "ga omhoog in history list"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:77
2028 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2029 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:78
2032 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2033 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:79
2036 msgid "delete all chars on the line"
2037 msgstr "wis regel"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:80
2040 msgid "delete the word in front of the cursor"
2041 msgstr "wis woord voor de cursor"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:81
2044 msgid "quote the next typed key"
2045 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:82
2048 msgid "transpose character under cursor with previous"
2049 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:83
2052 msgid "capitalize the word"
2053 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:84
2056 msgid "convert the word to lower case"
2057 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:85
2060 msgid "convert the word to upper case"
2061 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:86
2064 msgid "enter a muttrc command"
2065 msgstr "geef een muttrc commando in"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:87
2068 msgid "enter a file mask"
2069 msgstr "geef bestandsmasker in"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:88
2072 msgid "exit this menu"
2073 msgstr "menu verlaten"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:89
2076 msgid "filter attachment through a shell command"
2077 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:90
2080 msgid "move to the first entry"
2081 msgstr "ga naar eerste item"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:91
2084 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2085 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:92
2088 msgid "forward a message with comments"
2089 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:93
2092 msgid "select the current entry"
2093 msgstr "selecteer het huidige item"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:94
2096 msgid "reply to all recipients"
2097 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:95
2100 msgid "scroll down 1/2 page"
2101 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:96
2104 msgid "scroll up 1/2 page"
2105 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:97
2108 msgid "this screen"
2109 msgstr "dit scherm"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:98
2112 msgid "jump to an index number"
2113 msgstr "ga naar een index nummer"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:99
2116 msgid "move to the last entry"
2117 msgstr "ga naar laatste item"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:100
2120 msgid "reply to specified mailing list"
2121 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:101
2124 msgid "execute a macro"
2125 msgstr "Voer macro uit"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:102
2128 msgid "compose a new mail message"
2129 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:103
2132 msgid "open a different folder"
2133 msgstr "open een andere mailfolder"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:104
2136 msgid "open a different folder in read only mode"
2137 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:105
2140 msgid "clear a status flag from a message"
2141 msgstr "verwijder een status-vlag"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:106
2144 msgid "delete messages matching a pattern"
2145 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:107
2148 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2149 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:108
2152 msgid "retrieve mail from POP server"
2153 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:109
2156 msgid "move to the first message"
2157 msgstr "spring naar eeste bericht"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:110
2160 msgid "move to the last message"
2161 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:111
2164 msgid "show only messages matching a pattern"
2165 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:112
2168 msgid "jump to the next new message"
2169 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:113
2172 msgid "jump to the next new or unread message"
2173 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:114
2176 msgid "jump to the next subthread"
2177 msgstr "spring naar de volgende subthread"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:115
2180 msgid "jump to the next thread"
2181 msgstr "spring naar de volgende thread"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:116
2184 msgid "move to the next undeleted message"
2185 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:117
2188 msgid "jump to the next unread message"
2189 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:118
2192 msgid "jump to parent message in thread"
2193 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:119
2196 msgid "jump to previous thread"
2197 msgstr "spring naar de vorige thread"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:120
2200 msgid "jump to previous subthread"
2201 msgstr "spring naar de vorige subthread"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:121
2204 msgid "move to the previous undeleted message"
2205 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:122
2208 msgid "jump to the previous new message"
2209 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:123
2212 msgid "jump to the previous new or unread message"
2213 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:124
2216 msgid "jump to the previous unread message"
2217 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:125
2220 msgid "mark the current thread as read"
2221 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:126
2224 msgid "mark the current subthread as read"
2225 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:127
2228 msgid "set a status flag on a message"
2229 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:128
2232 msgid "save changes to mailbox"
2233 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:129
2236 msgid "tag messages matching a pattern"
2237 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:130
2240 msgid "undelete messages matching a pattern"
2241 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:131
2244 msgid "untag messages matching a pattern"
2245 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:132
2248 msgid "move to the middle of the page"
2249 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:133
2252 msgid "move to the next entry"
2253 msgstr "ga naar het volgende item"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:134
2256 msgid "scroll down one line"
2257 msgstr "ga een regel naar beneden"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:135
2260 msgid "move to the next page"
2261 msgstr "ga naar de volgende pagina"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:136
2264 msgid "jump to the bottom of the message"
2265 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:137
2268 msgid "toggle display of quoted text"
2269 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:138
2272 msgid "skip beyond quoted text"
2273 msgstr "sla geciteerde tekst over"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:139
2276 msgid "jump to the top of the message"
2277 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:140
2280 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2281 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:141
2284 msgid "move to the previous entry"
2285 msgstr "ga naar het vorige item"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:142
2288 msgid "scroll up one line"
2289 msgstr "ga een regel omhoog"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:143
2292 msgid "move to the previous page"
2293 msgstr "ga naar de vorige pagina"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:144
2296 msgid "print the current entry"
2297 msgstr "druk het huidige item af"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:145
2300 msgid "query external program for addresses"
2301 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:146
2304 msgid "append new query results to current results"
2305 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:147
2308 msgid "save changes to mailbox and quit"
2309 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:148
2312 msgid "recall a postponed message"
2313 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:149
2316 msgid "clear and redraw the screen"
2317 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:150
2320 msgid "{internal}"
2321 msgstr "(intern)"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:151
2324 #, fuzzy
2325 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2326 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:152
2329 msgid "reply to a message"
2330 msgstr "beantwoord een bericht"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:153
2333 msgid "use the current message as a template for a new one"
2334 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:154
2337 msgid "save message/attachment to a file"
2338 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:155
2341 msgid "search for a regular expression"
2342 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:156
2345 msgid "search backwards for a regular expression"
2346 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:157
2349 msgid "search for next match"
2350 msgstr "zoek volgende match"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:158
2353 msgid "search for next match in opposite direction"
2354 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:159
2357 msgid "toggle search pattern coloring"
2358 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:160
2361 msgid "invoke a command in a subshell"
2362 msgstr "roep een commando in een shell aan"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:161
2365 msgid "sort messages"
2366 msgstr "sorteer berichten"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:162
2369 msgid "sort messages in reverse order"
2370 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:163
2373 msgid "tag the current entry"
2374 msgstr "markeer huidig item"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:164
2377 msgid "apply next function to tagged messages"
2378 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:165
2381 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2382 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:166
2385 msgid "tag the current subthread"
2386 msgstr "markeer de huidige subthread"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:167
2389 msgid "tag the current thread"
2390 msgstr "markeer de huidige thread"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:168
2393 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2394 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:169
2397 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2398 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:170
2401 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2402 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:171
2405 msgid "move to the top of the page"
2406 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:172
2409 msgid "undelete the current entry"
2410 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:173
2413 msgid "undelete all messages in thread"
2414 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:174
2417 msgid "undelete all messages in subthread"
2418 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:175
2421 msgid "show the Mutt version number and date"
2422 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:176
2425 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2426 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:177
2429 msgid "show MIME attachments"
2430 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:178
2433 msgid "display the keycode for a key press"
2434 msgstr "toon de code voor een toets"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:179
2437 msgid "show currently active limit pattern"
2438 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:180
2441 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2442 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:181
2445 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2446 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:182
2449 msgid "attach a PGP public key"
2450 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:183
2453 msgid "show PGP options"
2454 msgstr "geef PGP-opties weer"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:184
2457 msgid "mail a PGP public key"
2458 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:185
2461 msgid "verify a PGP public key"
2462 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:186
2465 msgid "view the key's user id"
2466 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:187
2469 msgid "check for classic pgp"
2470 msgstr "controleer klassieke pgp"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:188
2473 msgid "Accept the chain constructed"
2474 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:189
2477 msgid "Append a remailer to the chain"
2478 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:190
2481 msgid "Insert a remailer into the chain"
2482 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:191
2485 msgid "Delete a remailer from the chain"
2486 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:192
2489 msgid "Select the previous element of the chain"
2490 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:193
2493 msgid "Select the next element of the chain"
2494 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:194
2497 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2498 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:195
2501 msgid "make decrypted copy and delete"
2502 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:196
2505 msgid "make decrypted copy"
2506 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:197
2509 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2510 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:198
2513 msgid "extract supported public keys"
2514 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:199
2517 msgid "show S/MIME options"
2518 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
2519
2520 #: lib.c:64
2521 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2522 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2523
2524 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2525 msgid "Out of memory!"
2526 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2527
2528 #: main.c:51
2529 msgid ""
2530 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2531 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2534 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2535
2536 #: main.c:55
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2544 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2546 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2547
2548 #: main.c:61
2549 msgid ""
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "\n"
2558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2559 "fixes, and suggestions.\n"
2560 "\n"
2561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 "    (at your option) any later version.\n"
2565 "\n"
2566 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2569 "    GNU General Public License for more details.\n"
2570 "\n"
2571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2582 "\n"
2583 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
2584 "en suggesties aangedragen.\n"
2585 "\n"
2586 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2587 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2588 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
2589 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2590 "\n"
2591 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2592 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2593 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2594 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2595 "\n"
2596 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2597 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
2598 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2599 "USA.\n"
2600
2601 #: main.c:99
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2605 "<file> ]\n"
2606 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2607 "[...]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2609 "[...]\n"
2610 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2611 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2612 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2613 "       mutt -v[v]\n"
2614 "\n"
2615 "options:\n"
2616 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2617 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2618 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2619 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2620 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2624 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2625 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2628 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2629 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2630 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2631 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2632 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2633 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2634 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2635 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2636 "  -h\t\tthis help message"
2637 msgstr ""
2638 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2639 "<file> ]\n"
2640 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2641 "[...]\n"
2642 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2643 "[...]\n"
2644 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2645 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2647 "       mutt -v[v]\n"
2648 "\n"
2649 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2650 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2651 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2652 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2653 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2654 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2655 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2656 "  -H <file>\tspecificeer een een bestand om de headers uit te lezen\n"
2657 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2658 "antwoord\n"
2659 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2660 "  -n\t\tzorgt dat Mutt niet de systeem Muttrc inleest\n"
2661 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2662 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2663 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2664 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2665 "spaties)\n"
2666 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2667 "  -x\t\tsimuleert de mailx verstuurmodus\n"
2668 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2669 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2670 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2671 "geen\n"
2672 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2673
2674 #: main.c:167
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Compile options:"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Opties tijdens compileren:"
2681
2682 #: main.c:478
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2685
2686 #: main.c:583
2687 #, c-format
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2690
2691 #: main.c:585
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2694
2695 #: main.c:733
2696 #, c-format
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2699
2700 #: main.c:737
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2704
2705 #: main.c:782
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2708
2709 #: main.c:868
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2713
2714 #: main.c:888
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2717
2718 #: main.c:897
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2721
2722 #: main.c:924
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Mailfolder is leeg."
2725
2726 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2727 #, c-format
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2730
2731 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2734
2735 #: mbox.c:662
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
2738
2739 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2742
2743 #: mbox.c:708
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
2746
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 #.
2751 #: mbox.c:754
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2754
2755 #: mbox.c:793
2756 #, c-format
2757 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2758 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2759
2760 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2761 #. * change/deleted message
2762 #.
2763 #: mbox.c:906
2764 msgid "Committing changes..."
2765 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2766
2767 #: mbox.c:937
2768 #, c-format
2769 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2770 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2771
2772 #: mbox.c:1003
2773 msgid "Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2775
2776 #: mbox.c:1041
2777 msgid "Reopening mailbox..."
2778 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2779
2780 #: menu.c:416
2781 msgid "Jump to: "
2782 msgstr "Ga naar: "
2783
2784 #: menu.c:425
2785 msgid "Invalid index number."
2786 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2787
2788 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2789 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2790 msgid "No entries."
2791 msgstr "Geen items"
2792
2793 #: menu.c:447
2794 msgid "You cannot scroll down farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2796
2797 #: menu.c:465
2798 msgid "You cannot scroll up farther."
2799 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2800
2801 #: menu.c:485
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2804
2805 #: menu.c:509
2806 msgid "You are on the first page."
2807 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2808
2809 #: menu.c:588
2810 msgid "First entry is shown."
2811 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
2812
2813 #: menu.c:608
2814 msgid "Last entry is shown."
2815 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
2816
2817 #: menu.c:659
2818 msgid "You are on the last entry."
2819 msgstr "U bent op het laatste item."
2820
2821 #: menu.c:670
2822 msgid "You are on the first entry."
2823 msgstr "U bent op het eerste item."
2824
2825 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2826 msgid "Search for: "
2827 msgstr "Zoek naar: "
2828
2829 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2830 msgid "Reverse search for: "
2831 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2832
2833 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2834 msgid "No search pattern."
2835 msgstr "Geen zoekpatroon."
2836
2837 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2838 msgid "Not found."
2839 msgstr "Niet gevonden."
2840
2841 #: menu.c:895
2842 msgid "No tagged entries."
2843 msgstr "Geen geselecteerde items."
2844
2845 #: menu.c:1000
2846 msgid "Search is not implemented for this menu."
2847 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2848
2849 #: menu.c:1005
2850 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2851 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2852
2853 #: menu.c:1046
2854 msgid "Tagging is not supported."
2855 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2856
2857 #: mh.c:663 mh.c:900
2858 #, c-format
2859 msgid "Reading %s... %d"
2860 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2861
2862 #: mh.c:1151
2863 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2864 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2865
2866 #: muttlib.c:846
2867 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2868 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2869
2870 #: muttlib.c:846
2871 msgid "yna"
2872 msgstr "jna"
2873
2874 #: muttlib.c:862
2875 msgid "File is a directory, save under it?"
2876 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2877
2878 #: muttlib.c:868
2879 msgid "File under directory: "
2880 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2881
2882 #: muttlib.c:880
2883 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2884 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2885
2886 #: muttlib.c:880
2887 msgid "oac"
2888 msgstr "ota"
2889
2890 #: muttlib.c:1199
2891 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2892 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2893
2894 #: muttlib.c:1208
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is not a mailbox!"
2897 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2898
2899 #: muttlib.c:1214
2900 #, c-format
2901 msgid "Append messages to %s?"
2902 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2903
2904 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2905 #, c-format
2906 msgid "Connection to %s closed"
2907 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
2908
2909 #: mutt_socket.c:271
2910 msgid "SSL is unavailable."
2911 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2912
2913 #: mutt_socket.c:302
2914 msgid "Preconnect command failed."
2915 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2916
2917 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2918 #, c-format
2919 msgid "Error talking to %s (%s)"
2920 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2921
2922 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2923 #, c-format
2924 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2925 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2926
2927 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2928 #, c-format
2929 msgid "Looking up %s..."
2930 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2931
2932 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not find the host \"%s\""
2935 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2936
2937 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2938 #, c-format
2939 msgid "Connecting to %s..."
2940 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2941
2942 #: mutt_socket.c:529
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2945 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2946
2947 #: mutt_ssl.c:175
2948 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2949 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:199
2952 #, c-format
2953 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2954 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:207
2957 #, c-format
2958 msgid "%s has insecure permissions!"
2959 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:226
2962 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2963 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:322
2966 msgid "I/O error"
2967 msgstr "I/O fout"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:331
2970 #, c-format
2971 msgid "SSL failed: %s"
2972 msgstr "SSL mislukt: %s"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:340
2975 msgid "Unable to get certificate from peer"
2976 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:348
2979 #, c-format
2980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2981 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:388
2984 msgid "Unknown"
2985 msgstr "Onbekende fout"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:413
2988 #, c-format
2989 msgid "[unable to calculate]"
2990 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:431
2993 msgid "[invalid date]"
2994 msgstr "[ongeldige datum]"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:506
2997 msgid "Server certificate is not yet valid"
2998 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:513
3001 msgid "Server certificate has expired"
3002 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:586
3005 msgid "This certificate belongs to:"
3006 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:597
3009 msgid "This certificate was issued by:"
3010 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:608
3013 #, c-format
3014 msgid "This certificate is valid"
3015 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:609
3018 #, c-format
3019 msgid "   from %s"
3020 msgstr "    van %s"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:611
3023 #, c-format
3024 msgid "     to %s"
3025 msgstr "      tot %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:617
3028 #, c-format
3029 msgid "Fingerprint: %s"
3030 msgstr "Handtekening: %s"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:619
3033 msgid "SSL Certificate check"
3034 msgstr "SSL certificaat controle"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:622
3037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3038 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:623
3041 msgid "roa"
3042 msgstr "wea"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:627
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3046 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:628
3049 msgid "ro"
3050 msgstr "we"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3053 msgid "Exit  "
3054 msgstr "Einde "
3055
3056 #: mutt_ssl.c:659
3057 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3058 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:664
3061 msgid "Certificate saved"
3062 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3063
3064 #: mx.c:120
3065 #, c-format
3066 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3067 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3068
3069 #: mx.c:132
3070 #, c-format
3071 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3072 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3073
3074 #: mx.c:190
3075 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3076 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3077
3078 #: mx.c:196
3079 #, c-format
3080 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3081 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3082
3083 #: mx.c:224
3084 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3085 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3086
3087 #: mx.c:231
3088 #, c-format
3089 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3090 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3091
3092 #: mx.c:595
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't lock %s\n"
3095 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3096
3097 #: mx.c:679
3098 #, c-format
3099 msgid "Reading %s..."
3100 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3101
3102 #: mx.c:779
3103 #, c-format
3104 msgid "Writing %s..."
3105 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3106
3107 #: mx.c:812
3108 #, c-format
3109 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3110 msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
3111
3112 #: mx.c:878
3113 #, c-format
3114 msgid "Move read messages to %s?"
3115 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3116
3117 #: mx.c:894 mx.c:1150
3118 #, c-format
3119 msgid "Purge %d deleted message?"
3120 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3121
3122 #: mx.c:894 mx.c:1150
3123 #, c-format
3124 msgid "Purge %d deleted messages?"
3125 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3126
3127 #: mx.c:918
3128 #, c-format
3129 msgid "Moving read messages to %s..."
3130 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3131
3132 #: mx.c:977 mx.c:1141
3133 msgid "Mailbox is unchanged."
3134 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3135
3136 #: mx.c:1013
3137 #, c-format
3138 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3139 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3140
3141 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3142 #, c-format
3143 msgid "%d kept, %d deleted."
3144 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3145
3146 #: mx.c:1126
3147 #, c-format
3148 msgid " Press '%s' to toggle write"
3149 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3150
3151 #: mx.c:1128
3152 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3153 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3154
3155 #: mx.c:1130
3156 #, c-format
3157 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3158 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3159
3160 #: mx.c:1185
3161 msgid "Mailbox checkpointed."
3162 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3163
3164 #: mx.c:1494
3165 msgid "Can't write message"
3166 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3167
3168 #: mx.c:1539
3169 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3170 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3171
3172 #: pager.c:57
3173 msgid "Not available in this menu."
3174 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
3175
3176 #: pager.c:1450
3177 msgid "PrevPg"
3178 msgstr "Vorig.P"
3179
3180 #: pager.c:1451
3181 msgid "NextPg"
3182 msgstr "Volg.P"
3183
3184 #: pager.c:1455
3185 msgid "View Attachm."
3186 msgstr "Bijlagen tonen"
3187
3188 #: pager.c:1458
3189 msgid "Next"
3190 msgstr "Volgend ber."
3191
3192 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3193 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3194 msgid "Bottom of message is shown."
3195 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3196
3197 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3198 msgid "Top of message is shown."
3199 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3200
3201 #: pager.c:1960
3202 msgid "Reverse search: "
3203 msgstr "Achteruit zoeken: "
3204
3205 #: pager.c:1961
3206 msgid "Search: "
3207 msgstr "Zoeken: "
3208
3209 #: pager.c:2081
3210 msgid "Help is currently being shown."
3211 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3212
3213 #: pager.c:2110
3214 msgid "No more quoted text."
3215 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3216
3217 #: pager.c:2123
3218 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3219 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3220
3221 #: parse.c:602
3222 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3223 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3224
3225 #: pattern.c:244
3226 #, c-format
3227 msgid "Error in expression: %s"
3228 msgstr "Fout in expressie: %s"
3229
3230 #: pattern.c:354
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid day of month: %s"
3233 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3234
3235 #: pattern.c:368
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid month: %s"
3238 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3239
3240 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3241 #: pattern.c:520
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid relative date: %s"
3244 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3245
3246 #: pattern.c:534
3247 msgid "error in expression"
3248 msgstr "Fout in expressie"
3249
3250 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3251 #, c-format
3252 msgid "error in pattern at: %s"
3253 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3254
3255 #: pattern.c:788
3256 #, c-format
3257 msgid "%c: invalid command"
3258 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3259
3260 #: pattern.c:794
3261 #, c-format
3262 msgid "%c: not supported in this mode"
3263 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3264
3265 #: pattern.c:807
3266 #, c-format
3267 msgid "missing parameter"
3268 msgstr "Te weinig parameters"
3269
3270 #: pattern.c:823
3271 #, c-format
3272 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3273 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3274
3275 #: pattern.c:855
3276 msgid "empty pattern"
3277 msgstr "Leeg patroon"
3278
3279 #: pattern.c:1061
3280 #, c-format
3281 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3282 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3283
3284 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3285 msgid "Compiling search pattern..."
3286 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3287
3288 #: pattern.c:1144
3289 msgid "Executing command on matching messages..."
3290 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3291
3292 #: pattern.c:1206
3293 msgid "No messages matched criteria."
3294 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3295
3296 #: pattern.c:1299
3297 msgid "Search hit bottom without finding match"
3298 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3299
3300 #: pattern.c:1310
3301 msgid "Search hit top without finding match"
3302 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3303
3304 #: pattern.c:1332
3305 msgid "Search interrupted."
3306 msgstr "Zoeken onderbroken."
3307
3308 #: pgp.c:90
3309 msgid "Enter PGP passphrase:"
3310 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3311
3312 #: pgp.c:104
3313 msgid "PGP passphrase forgotten."
3314 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3315
3316 #: pgp.c:344
3317 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3318 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3319
3320 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3321 msgid ""
3322 "[-- End of PGP output --]\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: pgp.c:394
3329 msgid ""
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: pgp.c:396
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3339
3340 #: pgp.c:398
3341 msgid ""
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: pgp.c:423
3349 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:425
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:427
3357 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3358 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
3359
3360 #: pgp.c:454
3361 msgid ""
3362 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: pgp.c:704
3369 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3370 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3371
3372 #: pgp.c:764
3373 msgid ""
3374 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:873
3381 msgid ""
3382 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: pgp.c:886
3389 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3390 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
3391
3392 #: pgp.c:895
3393 msgid ""
3394 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: pgp.c:915
3401 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3402 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
3403
3404 #: pgp.c:965
3405 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3406 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3407
3408 #: pgp.c:1109
3409 #, c-format
3410 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3411 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
3412
3413 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3414 #, c-format
3415 msgid "Enter keyID for %s: "
3416 msgstr "KeyID voor %s: "
3417
3418 #: pgp.c:1397
3419 msgid "Can't invoke PGP"
3420 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3421
3422 #: pgp.c:1496
3423 #, c-format
3424 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3425 msgstr ""
3426 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3427
3428 #: pgp.c:1497
3429 msgid "PGP/M(i)ME"
3430 msgstr "PGP/M(i)ME"
3431
3432 #: pgp.c:1497
3433 msgid "(i)nline"
3434 msgstr "trad(i)tioneel"
3435
3436 #: pgp.c:1499
3437 msgid "esabifc"
3438 msgstr "voabigg"
3439
3440 #. sign (a)s
3441 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3442 msgid "Sign as: "
3443 msgstr "Ondertekenen als: "
3444
3445 #: pgpinvoke.c:307
3446 msgid "Fetching PGP key..."
3447 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3448
3449 #: pgpkey.c:490
3450 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3451 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3452
3453 #. __STRCAT_CHECKED__
3454 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3455 msgid "Select  "
3456 msgstr "Selecteer  "
3457
3458 #. __STRCAT_CHECKED__
3459 #: pgpkey.c:519
3460 msgid "Check key  "
3461 msgstr "Controleer sleutel "
3462
3463 #: pgpkey.c:532
3464 #, c-format
3465 msgid "PGP keys matching <%s>."
3466 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3467
3468 #: pgpkey.c:534
3469 #, c-format
3470 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3471 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3472
3473 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3474 msgid "Can't open /dev/null"
3475 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3476
3477 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3478 msgid "Can't create temporary file"
3479 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
3480
3481 #: pgpkey.c:580
3482 #, c-format
3483 msgid "Key ID: 0x%s"
3484 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
3485
3486 #: pgpkey.c:600
3487 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
3489
3490 #: pgpkey.c:612
3491 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3492 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
3493
3494 #: pgpkey.c:616
3495 msgid "ID has undefined validity."
3496 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniĂ«erde geldigheid."
3497
3498 #: pgpkey.c:619
3499 msgid "ID is not valid."
3500 msgstr "Dit ID is niet geldig."
3501
3502 #: pgpkey.c:622
3503 msgid "ID is only marginally valid."
3504 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
3505
3506 #: pgpkey.c:626
3507 #, c-format
3508 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3509 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
3510
3511 #: pgpkey.c:724
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Geef Key-ID in: "
3514
3515 #: pgpkey.c:752
3516 msgid "Invoking pgp..."
3517 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3518
3519 #: pgpkey.c:777
3520 #, c-format
3521 msgid "PGP Key %s."
3522 msgstr "PGP-key %s."
3523
3524 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3525 #, c-format
3526 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3527 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
3528
3529 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3530 #, c-format
3531 msgid "Command TOP is not supported by server."
3532 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3533
3534 #: pop.c:117
3535 msgid "Can't write header to temporary file!"
3536 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3537
3538 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3539 #, c-format
3540 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3541 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3542
3543 #: pop.c:247 pop.c:562
3544 #, c-format
3545 msgid "%s is an invalid POP path"
3546 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3547
3548 #: pop.c:278
3549 msgid "Fetching list of messages..."
3550 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3551
3552 #: pop.c:415
3553 msgid "Can't write message to temporary file!"
3554 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3555
3556 #: pop.c:517 pop.c:582
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3559
3560 #: pop.c:546
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3563
3564 #: pop.c:610
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3567
3568 #: pop.c:617
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3571
3572 #: pop.c:619
3573 #, c-format
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3576
3577 #: pop.c:661
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3580
3581 #: pop.c:665
3582 #, c-format
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3585
3586 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3589
3590 #: pop_auth.c:93
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3593
3594 #: pop_auth.c:209
3595 msgid "Authenticating (APOP)..."
3596 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3597
3598 #: pop_auth.c:233
3599 msgid "APOP authentication failed."
3600 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3601
3602 #: pop_auth.c:268
3603 #, c-format
3604 msgid "Command USER is not supported by server."
3605 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3606
3607 #: pop_lib.c:199
3608 msgid "Unable to leave messages on server."
3609 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3610
3611 #: pop_lib.c:229
3612 #, c-format
3613 msgid "Error connecting to server: %s"
3614 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3615
3616 #: pop_lib.c:378
3617 msgid "Closing connection to POP server..."
3618 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3619
3620 #: pop_lib.c:544
3621 msgid "Verifying message indexes..."
3622 msgstr "Berichten index wordt geverifiĂ«erd..."
3623
3624 #: pop_lib.c:568
3625 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3626 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3627
3628 #: postpone.c:167
3629 msgid "Postponed Messages"
3630 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3631
3632 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3633 msgid "No postponed messages."
3634 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3635
3636 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3637 msgid "Illegal PGP header"
3638 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3639
3640 #: postpone.c:483
3641 msgid "Illegal S/MIME header"
3642 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3643
3644 #: postpone.c:556
3645 msgid "Decrypting message..."
3646 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3647
3648 #: postpone.c:565
3649 msgid "Decryption failed."
3650 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3651
3652 #: query.c:50
3653 msgid "New Query"
3654 msgstr "Nieuwe query"
3655
3656 #: query.c:51
3657 msgid "Make Alias"
3658 msgstr "Afkorting maken"
3659
3660 #: query.c:52
3661 msgid "Search"
3662 msgstr "Zoeken"
3663
3664 #: query.c:99
3665 msgid "Waiting for response..."
3666 msgstr "Wacht op antwoord..."
3667
3668 #: query.c:235 query.c:263
3669 msgid "Query command not defined."
3670 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3671
3672 #: query.c:290
3673 #, c-format
3674 msgid "Query"
3675 msgstr "Zoekopdracht"
3676
3677 #. Prompt for Query
3678 #: query.c:303 query.c:328
3679 msgid "Query: "
3680 msgstr "Zoekopdracht: "
3681
3682 #: query.c:311 query.c:337
3683 #, c-format
3684 msgid "Query '%s'"
3685 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3686
3687 #: recvattach.c:56
3688 msgid "Pipe"
3689 msgstr "Filteren"
3690
3691 #: recvattach.c:57
3692 msgid "Print"
3693 msgstr "Druk af"
3694
3695 #: recvattach.c:435
3696 msgid "Saving..."
3697 msgstr "Bezig met opslaan..."
3698
3699 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3700 msgid "Attachment saved."
3701 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3702
3703 #: recvattach.c:539
3704 #, c-format
3705 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3706 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3707
3708 #: recvattach.c:557
3709 msgid "Attachment filtered."
3710 msgstr "Bijlage gefilterd."
3711
3712 #: recvattach.c:624
3713 msgid "Filter through: "
3714 msgstr "Filter door: "
3715
3716 #: recvattach.c:624
3717 msgid "Pipe to: "
3718 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3719
3720 #: recvattach.c:659
3721 #, c-format
3722 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3723 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3724
3725 #: recvattach.c:724
3726 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3727 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3728
3729 #: recvattach.c:724
3730 msgid "Print attachment?"
3731 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3732
3733 #: recvattach.c:957
3734 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3735 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3736
3737 #: recvattach.c:970
3738 msgid "Attachments"
3739 msgstr "Bijlagen"
3740
3741 #: recvattach.c:1006
3742 msgid "There are no subparts to show!"
3743 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3744
3745 #: recvattach.c:1067
3746 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3747 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3748
3749 #: recvattach.c:1075
3750 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3751 msgstr ""
3752 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3753
3754 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3755 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3756 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3757
3758 #: recvcmd.c:47
3759 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3760 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3761
3762 #: recvcmd.c:217
3763 msgid "Error bouncing message!"
3764 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3765
3766 #: recvcmd.c:217
3767 msgid "Error bouncing messages!"
3768 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3769
3770 #: recvcmd.c:417
3771 #, c-format
3772 msgid "Can't open temporary file %s."
3773 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3774
3775 #: recvcmd.c:448
3776 msgid "Forward as attachments?"
3777 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3778
3779 #: recvcmd.c:462
3780 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3781 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3782
3783 #: recvcmd.c:587
3784 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3785 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3786
3787 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3788 #, c-format
3789 msgid "Can't create %s."
3790 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3791
3792 #: recvcmd.c:728
3793 msgid "Can't find any tagged messages."
3794 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3795
3796 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3797 msgid "No mailing lists found!"
3798 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3799
3800 #: recvcmd.c:824
3801 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3802 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3803
3804 #: remailer.c:484
3805 msgid "Append"
3806 msgstr "Toevoegen"
3807
3808 #: remailer.c:485
3809 msgid "Insert"
3810 msgstr "Invoegen"
3811
3812 #: remailer.c:486
3813 msgid "Delete"
3814 msgstr "Verwijderen"
3815
3816 #: remailer.c:488
3817 msgid "OK"
3818 msgstr "OK"
3819
3820 #: remailer.c:516
3821 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3822 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3823
3824 #: remailer.c:542
3825 msgid "Select a remailer chain."
3826 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3827
3828 #: remailer.c:602
3829 #, c-format
3830 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3831 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3832
3833 #: remailer.c:632
3834 #, c-format
3835 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3836 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3837
3838 #: remailer.c:655
3839 msgid "The remailer chain is already empty."
3840 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3841
3842 #: remailer.c:665
3843 msgid "You already have the first chain element selected."
3844 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3845
3846 #: remailer.c:675
3847 msgid "You already have the last chain element selected."
3848 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3849
3850 #: remailer.c:714
3851 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3852 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3853
3854 #: remailer.c:738
3855 msgid ""
3856 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3857 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3858
3859 #: remailer.c:772
3860 #, c-format
3861 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3862 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3863
3864 #: remailer.c:776
3865 msgid "Error sending message."
3866 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3867
3868 #: rfc1524.c:163
3869 #, c-format
3870 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3871 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3872
3873 #: rfc1524.c:395
3874 msgid "No mailcap path specified"
3875 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
3876
3877 #: rfc1524.c:423
3878 #, c-format
3879 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3880 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3881
3882 #: score.c:75
3883 msgid "score: too few arguments"
3884 msgstr "score: te weinig argumenten"
3885
3886 #: score.c:84
3887 msgid "score: too many arguments"
3888 msgstr "score: te veel argumenten"
3889
3890 #: send.c:252
3891 msgid "No subject, abort?"
3892 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3893
3894 #: send.c:254
3895 msgid "No subject, aborting."
3896 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3897
3898 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3899 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3900 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3901 #. * provides a way to do that.
3902 #.
3903 #: send.c:488
3904 #, c-format
3905 msgid "Reply to %s%s?"
3906 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3907
3908 #: send.c:522
3909 #, c-format
3910 msgid "Follow-up to %s%s?"
3911 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3912
3913 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3914 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3915 #.
3916 #: send.c:690
3917 msgid "No tagged messages are visible!"
3918 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3919
3920 #: send.c:741
3921 msgid "Include message in reply?"
3922 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3923
3924 #: send.c:746
3925 msgid "Including quoted message..."
3926 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3927
3928 #: send.c:756
3929 msgid "Could not include all requested messages!"
3930 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3931
3932 #: send.c:770
3933 msgid "Forward as attachment?"
3934 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3935
3936 #: send.c:774
3937 msgid "Preparing forwarded message..."
3938 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
3939
3940 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3941 #. * are any postponed messages first.
3942 #.
3943 #: send.c:1070
3944 msgid "Recall postponed message?"
3945 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
3946
3947 #: send.c:1369
3948 msgid "Edit forwarded message?"
3949 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
3950
3951 #: send.c:1394
3952 msgid "Abort unmodified message?"
3953 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
3954
3955 #: send.c:1396
3956 msgid "Aborted unmodified message."
3957 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
3958
3959 #: send.c:1465
3960 msgid "Message postponed."
3961 msgstr "Bericht uitgesteld."
3962
3963 #: send.c:1474
3964 msgid "No recipients are specified!"
3965 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
3966
3967 #: send.c:1479
3968 msgid "No recipients were specified."
3969 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
3970
3971 #: send.c:1495
3972 msgid "No subject, abort sending?"
3973 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
3974
3975 #: send.c:1499
3976 msgid "No subject specified."
3977 msgstr "Geen onderwerp."
3978
3979 #: send.c:1561
3980 msgid "Sending message..."
3981 msgstr "Verstuur bericht..."
3982
3983 #: send.c:1702
3984 msgid "Could not send the message."
3985 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
3986
3987 #: send.c:1707
3988 msgid "Mail sent."
3989 msgstr "Bericht verstuurd."
3990
3991 #: send.c:1707
3992 msgid "Sending in background."
3993 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
3994
3995 #: sendlib.c:468
3996 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3997 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3998
3999 #: sendlib.c:498
4000 #, c-format
4001 msgid "%s no longer exists!"
4002 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4003
4004 #: sendlib.c:920
4005 #, c-format
4006 msgid "%s isn't a regular file."
4007 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4008
4009 #: sendlib.c:1089
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not open %s"
4012 msgstr "Kan %s niet openen."
4013
4014 #: sendlib.c:2060
4015 #, c-format
4016 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4017 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4018
4019 #: sendlib.c:2066
4020 msgid "Output of the delivery process"
4021 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4022
4023 #: sendlib.c:2272
4024 #, c-format
4025 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4026 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4027
4028 #: signal.c:43
4029 #, c-format
4030 msgid "%s...  Exiting.\n"
4031 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4032
4033 #: signal.c:46 signal.c:49
4034 #, c-format
4035 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4036 msgstr "Signaal %s...\n"
4037
4038 #: signal.c:51
4039 #, c-format
4040 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4041 msgstr "Signaal %d...\n"
4042
4043 #: smime.c:111
4044 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4045 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4046
4047 #: smime.c:321
4048 msgid "Trusted   "
4049 msgstr "Vertrouwd    "
4050
4051 #: smime.c:324
4052 msgid "Verified  "
4053 msgstr "Geverifieerd   "
4054
4055 #: smime.c:327
4056 msgid "Unverified"
4057 msgstr "Niet geverifieerd"
4058
4059 #: smime.c:330
4060 msgid "Expired   "
4061 msgstr "Verlopen    "
4062
4063 #: smime.c:333
4064 msgid "Revoked   "
4065 msgstr "Herroepen    "
4066
4067 #: smime.c:336
4068 msgid "Invalid   "
4069 msgstr "Ongeldig    "
4070
4071 #: smime.c:339
4072 msgid "Unknown   "
4073 msgstr "Onbekend    "
4074
4075 #: smime.c:368
4076 msgid "Enter keyID: "
4077 msgstr "Geef keyID: "
4078
4079 #: smime.c:391
4080 #, c-format
4081 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4082 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4083
4084 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4085 #, c-format
4086 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4087 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4088
4089 #: smime.c:545 smime.c:615
4090 #, c-format
4091 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4092 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4093
4094 #: smime.c:548 smime.c:618
4095 #, c-format
4096 msgid "Use ID %s for %s ?"
4097 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4098
4099 #: smime.c:637
4100 #, c-format
4101 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4102 msgstr ""
4103 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4104
4105 #: smime.c:796
4106 #, c-format
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4109
4110 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4111 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4113
4114 #: smime.c:1206
4115 msgid "no certfile"
4116 msgstr "geen certfile"
4117
4118 #: smime.c:1209
4119 msgid "no mbox"
4120 msgstr "geen mbox"
4121
4122 #. fatal error while trying to encrypt message
4123 #: smime.c:1352
4124 msgid "No output from OpenSSL.."
4125 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4126
4127 #: smime.c:1390
4128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4129 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4130
4131 #: smime.c:1433
4132 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4133 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4134
4135 #: smime.c:1471
4136 msgid "No output from OpenSSL..."
4137 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4138
4139 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4140 msgid ""
4141 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4148 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4149 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4150
4151 #: smime.c:1762
4152 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4153 msgstr ""
4154 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: smime.c:1765
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr ""
4160 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: smime.c:1829
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4170
4171 #: smime.c:1831
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4178
4179 #: smime.c:1935
4180 msgid ""
4181 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4182 msgstr ""
4183 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4184
4185 #: smime.c:1936
4186 msgid "eswabfc"
4187 msgstr "vomabgg"
4188
4189 #: smime.c:1945
4190 msgid ""
4191 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4192 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
4193
4194 #: smime.c:1947
4195 msgid "12345f"
4196 msgstr "12345g"
4197
4198 #: smime.c:1971
4199 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4200 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4201
4202 #: sort.c:259
4203 msgid "Sorting mailbox..."
4204 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4205
4206 #: sort.c:296
4207 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4208 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4209
4210 #: status.c:106
4211 msgid "(no mailbox)"
4212 msgstr "(geen mailfolder)"
4213
4214 #: thread.c:1089
4215 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4216 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4217
4218 #: thread.c:1095
4219 msgid "Parent message is not available."
4220 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4221
4222 #~ msgid "unspecified protocol error"
4223 #~ msgstr "algemene protocolfout"