Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:160
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:213
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
25 #: query.c:42 recvattach.c:49
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
30 #: postpone.c:40
31 msgid "Del"
32 msgstr "Wis"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Herstel"
37
38 #: addrbook.c:35
39 msgid "Select"
40 msgstr "Selecteren"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
44 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
46 #: recvattach.c:53 smime.c:425
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hulp"
49
50 #: addrbook.c:140
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Afkortingen"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:220
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Afkorten als: "
62
63 #: alias.c:225
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66
67 #: alias.c:232
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
70
71 #: alias.c:255
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adres: "
74
75 #: alias.c:263 send.c:192
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79
80 #: alias.c:275
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Naam: "
83
84 #: alias.c:283
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
88
89 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
90 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Opslaan als: "
93
94 #: alias.c:312
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Adres toegevoegd."
97
98 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:116
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
107
108 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
109 #: curs_lib.c:414
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:131
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117
118 #: attach.c:159
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121
122 #: attach.c:168
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
125
126 #: attach.c:181
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:237
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
136
137 #: attach.c:252
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141
142 #: attach.c:404
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
145
146 #: attach.c:416
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149
150 #: attach.c:500
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
153
154 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
155 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
158
159 #: attach.c:782
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
162
163 #: attach.c:1008
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
166
167 #: browser.c:46
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Wijzig directory"
170
171 #: browser.c:47 browser.c:59
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Masker"
174
175 #: browser.c:55
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:56
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:57
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
187
188 #: browser.c:58 curs_main.c:390
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1170
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
224
225 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
228
229 #: browser.c:1043
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
232
233 #: browser.c:1062
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
236
237 #: browser.c:1082
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
240
241 #: browser.c:1089
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
245
246 #: browser.c:1102
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
249
250 #: browser.c:1109
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
253
254 #: browser.c:1134
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
257
258 #: browser.c:1158 browser.c:1224
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
261
262 #: browser.c:1181
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "Bestandsmasker: "
265
266 #: browser.c:1249
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr ""
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
274
275 #: browser.c:1253
276 msgid "dazn"
277 msgstr "dagn"
278
279 #: browser.c:1315
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
282
283 #: browser.c:1344
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
286
287 #: browser.c:1361
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
290
291 #: browser.c:1443
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1445
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
300
301 #: browser.c:1462
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
305
306 #: buffy.c:514
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Nieuw bericht in "
309
310 #: color.c:309
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
314
315 #: color.c:315
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
319
320 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
324
325 #: color.c:366
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
329
330 #: color.c:373
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
334
335 #: color.c:532
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
338
339 #: color.c:568 color.c:578
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
342
343 #: color.c:603
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
346
347 #: color.c:622
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
351
352 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
355
356 #: color.c:669 hook.c:82
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
359
360 #: color.c:685
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
363
364 #: commands.c:76 mbox.c:610
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
367
368 #: commands.c:88
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
371
372 #. find out whether or not the verify signature
373 #: commands.c:119
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
376
377 #: commands.c:150
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
380
381 #: commands.c:181
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
384
385 #: commands.c:183
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
388
389 #: commands.c:187 commands.c:198
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
392
393 #: commands.c:189
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
396
397 #: commands.c:195
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
400
401 #: commands.c:200
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
404
405 #: commands.c:221
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Commando: "
408
409 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
412
413 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
416
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
420
421 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
430
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
435
436 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
439
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
443
444 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
447
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
451
452 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
455
456 #: commands.c:445
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
459
460 #: commands.c:459
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniĂ«erd."
463
464 #: commands.c:464
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
467
468 #: commands.c:464
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
471
472 #: commands.c:471
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
475
476 #: commands.c:471
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
479
480 #: commands.c:473
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
483
484 #: commands.c:474
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
487
488 #: commands.c:484
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
494 "(p)am?: "
495
496 #: commands.c:487
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
502 "am?: "
503
504 #: commands.c:488
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dvnoatugsp"
507
508 #: commands.c:544
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
511
512 #: commands.c:684
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
516
517 #: commands.c:685
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
521
522 #: commands.c:686
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
526
527 #: commands.c:687
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
531
532 #: commands.c:688
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
536
537 #: commands.c:688
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "KopiĂ«ren%s naar mailfolder"
541
542 #: commands.c:689
543 msgid " tagged"
544 msgstr " gemarkeerd"
545
546 #: commands.c:754
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
550
551 #: commands.c:832
552 #, fuzzy
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
555
556 #: commands.c:838
557 #, fuzzy
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
560
561 #: commands.c:845
562 #, fuzzy
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
565
566 #: commands.c:852
567 #, c-format
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
569 msgstr ""
570
571 #: commands.c:929
572 #, c-format
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
574 msgstr ""
575
576 #: commands.c:990
577 #, c-format
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
580
581 #: commands.c:1000
582 #, c-format
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
585
586 #: commands.c:1004
587 #, c-format
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
590
591 #: commands.c:1006
592 msgid "not converting"
593 msgstr "niet converteren"
594
595 #: commands.c:1006
596 msgid "converting"
597 msgstr "converteren"
598
599 #: compose.c:51
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
602
603 #: compose.c:107 compose.c:120
604 msgid "Send"
605 msgstr "Versturen"
606
607 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
608 msgid "Abort"
609 msgstr "Afbreken"
610
611 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
612 msgid "Attach file"
613 msgstr "Bijvoegen"
614
615 #: compose.c:113 compose.c:125
616 msgid "Descrip"
617 msgstr "Omschrijving"
618
619 #: compose.c:162
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
622
623 #: compose.c:164
624 msgid "Encrypt"
625 msgstr "Versleutelen"
626
627 #: compose.c:166
628 msgid "Sign"
629 msgstr "Ondertekenen"
630
631 #: compose.c:168
632 msgid "Clear"
633 msgstr "Geen"
634
635 #: compose.c:174
636 msgid " (inline)"
637 msgstr " (traditioneel)"
638
639 #: compose.c:176
640 msgid " (PGP/MIME)"
641 msgstr " (PGP/MIME)"
642
643 #: compose.c:184 compose.c:189
644 #, fuzzy
645 msgid "     sign as: "
646 msgstr " ondertekenen als: "
647
648 #: compose.c:185 compose.c:190
649 msgid "<default>"
650 msgstr "<standaard>"
651
652 #: compose.c:197
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Versleutelen met: "
655
656 #: compose.c:246
657 #, c-format
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
660
661 #: compose.c:252
662 #, c-format
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
665
666 #: compose.c:311
667 msgid "-- Attachments"
668 msgstr "-- Bijlagen"
669
670 #: compose.c:338
671 #, c-format
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
674
675 #: compose.c:360
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
678
679 #: compose.c:716 send.c:1558
680 #, c-format
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
683
684 #: compose.c:798
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
687
688 #: compose.c:809
689 #, c-format
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
692
693 #: compose.c:832
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
696
697 #: compose.c:840
698 #, fuzzy
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
701
702 #: compose.c:891
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
705
706 #: compose.c:902
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
709
710 #: compose.c:932
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
713
714 #: compose.c:980
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
717
718 #: compose.c:985
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
721
722 #: compose.c:987
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
725
726 #: compose.c:1058
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ongeldige codering."
729
730 #: compose.c:1082
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
733
734 #: compose.c:1138
735 msgid "Rename to: "
736 msgstr "Hernoemen naar: "
737
738 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
739 #, c-format
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
742
743 #: compose.c:1168
744 msgid "New file: "
745 msgstr "Nieuw bestand: "
746
747 #: compose.c:1180
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
750
751 #: compose.c:1186
752 #, c-format
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
755
756 #: compose.c:1197
757 #, c-format
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
760
761 #: compose.c:1205
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
764
765 #: compose.c:1276
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Bericht uitstellen?"
768
769 #: compose.c:1330
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
772
773 #: compose.c:1332
774 #, c-format
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
777
778 #: compose.c:1341
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Bericht opgeslagen."
781
782 #: compose.c:1352
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
785
786 #: compose.c:1376
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
789
790 #: compress.c:202 mbox.c:518
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
793
794 #: compress.c:229
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
798
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
802
803 #: compress.c:253
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
807
808 #: compress.c:264
809 #, c-format
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:348 compress.c:420
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopieren naar %s..."
817
818 #: compress.c:375 compress.c:450
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopieren naar %s..."
822
823 #: compress.c:380
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
827 "kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:422
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopieren naar %s..."
834
835 #: compress.c:452
836 #, c-format
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
838 msgstr ""
839
840 #: compress.c:459
841 #, c-format
842 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt.c:63
846 #, c-format
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (huidige tijd: %c)"
849
850 #: crypt.c:69
851 #, c-format
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
854
855 #: crypt.c:85
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
858
859 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
862
863 #: crypt.c:154
864 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
866
867 #: crypt.c:156 send.c:1505
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Bericht niet verstuurd."
870
871 #: crypt.c:383
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr ""
874 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
875
876 #: crypt.c:586 crypt.c:625
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
879
880 #. else ?
881 #: crypt.c:608 crypt.c:644
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
884
885 #: crypt.c:759
886 msgid ""
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:777
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:813
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
909 "\n"
910
911 #. Now display the signed body
912 #: crypt.c:825
913 msgid ""
914 "[-- The following data is signed --]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
918 "\n"
919
920 #: crypt.c:831
921 msgid ""
922 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:838
929 msgid ""
930 "\n"
931 "[-- End of signed data --]\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
935
936 #: cryptglue.c:81
937 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
938 msgstr ""
939
940 #: cryptglue.c:105
941 #, fuzzy
942 msgid "Invoking SMIME..."
943 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
944
945 #: crypt-gpgme.c:322
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
949
950 #: crypt-gpgme.c:330
951 #, c-format
952 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:348
956 #, c-format
957 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error allocating data object: %s\n"
963 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:441
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error rewinding data object: %s\n"
968 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "error reading data object: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
974
975 #: crypt-gpgme.c:557
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:594
981 #, c-format
982 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:603
986 #, c-format
987 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:613
991 #, c-format
992 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:654
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "error encrypting data: %s\n"
998 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:747
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "error signing data: %s\n"
1003 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:935
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1008 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:943
1011 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:949
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:963
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:969
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:973
1028 #, fuzzy
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:978
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:983
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:991
1041 msgid "A system error occured"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Handtekening: %s"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1079
1050 msgid ""
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1052 "as shown above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1085
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1089
1060 msgid ""
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1062 "above\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1157
1066 msgid "Error getting key information: "
1067 msgstr ""
1068
1069 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1070 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1071 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1072 #. ultimate).
1073 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1074 msgid "Good signature from: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1172
1078 msgid "                aka: "
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1082 msgid "            created: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1184
1086 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #. can't decide (yellow)
1090 #: crypt-gpgme.c:1206
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Error checking signature"
1093 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1094
1095 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1096 #. such an attack by separating the meta information from the
1097 #. data.
1098 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1099 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1257
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1105 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1108 #, fuzzy
1109 msgid ""
1110 "[-- End signature information --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1403
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1120 "\n"
1121 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1873
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1916
1129 msgid "Error: copy data failed\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1133 msgid ""
1134 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1141 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1142 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1145 msgid ""
1146 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1153 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1157 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1161 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1165 msgid ""
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1173 msgid ""
1174 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1181 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1182 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2033
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2059
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2097
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1217 "\n"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2100
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1226 "\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2128
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2129
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2677
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2679
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2684
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2756
1255 msgid " aka"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2756
1259 msgid "Name"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[Invalid]"
1265 msgstr "Ongeldig    "
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1268 #, fuzzy
1269 msgid "encryption"
1270 msgstr "Versleutelen"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1273 msgid "signing"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1277 msgid "certification"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2875
1281 #, fuzzy
1282 msgid "[Revoked]"
1283 msgstr "Herroepen    "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2883
1286 #, fuzzy
1287 msgid "[Expired]"
1288 msgstr "Verlopen    "
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2887
1291 msgid "[Disabled]"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2968
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2991
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2999
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1313 #, c-format
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3085
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1323 #, c-format
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1328 #, c-format
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3267
1333 #, fuzzy
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1338 #: smime.c:420
1339 msgid "Exit  "
1340 msgstr "Einde "
1341
1342 #. __STRCAT_CHECKED__
1343 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1344 msgid "Select  "
1345 msgstr "Selecteer  "
1346
1347 #. __STRCAT_CHECKED__
1348 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1349 msgid "Check key  "
1350 msgstr "Controleer sleutel "
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3318
1353 #, fuzzy
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3320
1358 #, fuzzy
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3322
1363 #, fuzzy
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3324
1368 #, fuzzy
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3327
1373 #, c-format
1374 msgid "%s <%s>."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3329
1378 #, c-format
1379 msgid "%s \"%s\"."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1385
1386 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniĂ«erde geldigheid."
1393
1394 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1403 #, c-format
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1408 #, c-format
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1413 #, c-format
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1418 #, c-format
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "KeyID voor %s: "
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3830
1423 #, fuzzy
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1425 msgstr ""
1426 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1429 #, fuzzy
1430 msgid "esabtf"
1431 msgstr "voabigg"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3835
1434 #, fuzzy
1435 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1436 msgstr ""
1437 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1438
1439 #. sign (a)s
1440 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1441 #. sign (a)s
1442 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1443 msgid "Sign as: "
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1445
1446 #: curs_lib.c:189
1447 msgid "yes"
1448 msgstr "ja"
1449
1450 #: curs_lib.c:190
1451 msgid "no"
1452 msgstr "nee"
1453
1454 #. restore blocking operation
1455 #: curs_lib.c:279
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Exit Mutt-ng?"
1458 msgstr "Mutt afsluiten?"
1459
1460 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "onbekende fout"
1463
1464 #: curs_lib.c:390
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1467
1468 #: curs_lib.c:432
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1471
1472 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1475
1476 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1477 msgid "There are no messages."
1478 msgstr "Er zijn geen berichten."
1479
1480 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1483
1484 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1487
1488 #: curs_main.c:60
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1491
1492 #: curs_main.c:233
1493 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1494 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1495
1496 #: curs_main.c:240
1497 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1498 msgstr ""
1499 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1500
1501 #: curs_main.c:244
1502 msgid "Changes to folder will not be written."
1503 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1504
1505 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1506 msgid "Quit"
1507 msgstr "Einde"
1508
1509 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1510 msgid "Save"
1511 msgstr "Opslaan"
1512
1513 #: curs_main.c:375 query.c:43
1514 msgid "Mail"
1515 msgstr "Sturen"
1516
1517 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1518 msgid "Reply"
1519 msgstr "Antw."
1520
1521 #: curs_main.c:377
1522 msgid "Group"
1523 msgstr "Groep"
1524
1525 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1526 msgid "Post"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Followup"
1532 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1533
1534 #: curs_main.c:488
1535 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1536 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1537
1538 #: curs_main.c:492
1539 msgid "New mail in this mailbox."
1540 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1541
1542 #: curs_main.c:498
1543 msgid "Mailbox was externally modified."
1544 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1545
1546 #: curs_main.c:621
1547 msgid "No tagged messages."
1548 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1549
1550 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1551 msgid "Nothing to do."
1552 msgstr "Niets te doen."
1553
1554 #: curs_main.c:747
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Enter Message-Id: "
1557 msgstr "Geef keyID: "
1558
1559 #: curs_main.c:755
1560 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: curs_main.c:775
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Message not visible in limited view."
1566 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1567
1568 #: curs_main.c:785
1569 #, c-format
1570 msgid "Article %s not found on server"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:798
1574 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: curs_main.c:818
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Check for children of message..."
1580 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1581
1582 #: curs_main.c:849
1583 msgid "Jump to message: "
1584 msgstr "Ga naar bericht: "
1585
1586 #: curs_main.c:854
1587 msgid "Argument must be a message number."
1588 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1589
1590 #: curs_main.c:882
1591 msgid "That message is not visible."
1592 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1593
1594 #: curs_main.c:885
1595 msgid "Invalid message number."
1596 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1597
1598 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Deletion"
1601 msgstr "Verwijderen"
1602
1603 #: curs_main.c:902
1604 msgid "Delete messages matching: "
1605 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1606
1607 #: curs_main.c:924
1608 msgid "No limit pattern is in effect."
1609 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1610
1611 #. i18n: ask for a limit to apply
1612 #: curs_main.c:930
1613 #, c-format
1614 msgid "Limit: %s"
1615 msgstr "Limiet: %s"
1616
1617 #: curs_main.c:961
1618 msgid "Limit to messages matching: "
1619 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1620
1621 #: curs_main.c:991
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Quit Mutt-ng?"
1624 msgstr "Mutt afsluiten?"
1625
1626 #: curs_main.c:1067
1627 msgid "Tag messages matching: "
1628 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1629
1630 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1631 #: pager.c:2476
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Undeletion"
1634 msgstr "Herstel"
1635
1636 #: curs_main.c:1079
1637 msgid "Undelete messages matching: "
1638 msgstr "Herstel berichten: "
1639
1640 #: curs_main.c:1088
1641 msgid "Untag messages matching: "
1642 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1643
1644 #: curs_main.c:1171
1645 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1646 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1647
1648 #: curs_main.c:1173
1649 msgid "Open mailbox"
1650 msgstr "Open mailfolder"
1651
1652 #: curs_main.c:1183
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1655 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1656
1657 #: curs_main.c:1185
1658 msgid "Open newsgroup"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is not a mailbox."
1664 msgstr "%s is geen mailfolder."
1665
1666 #: curs_main.c:1317
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1669 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1670
1671 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1672 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1673 msgid "Threading is not enabled."
1674 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1675
1676 #: curs_main.c:1361
1677 msgid "Thread broken"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1382
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1385
1685 #, fuzzy
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1688
1689 #: curs_main.c:1396
1690 msgid "Threads linked"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: curs_main.c:1399
1694 msgid "No thread linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1700
1701 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1704
1705 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1708
1709 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1712
1713 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1716
1717 #: curs_main.c:1606
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1720
1721 #: curs_main.c:1607
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1724
1725 #: curs_main.c:1608
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " in deze beperkte weergave."
1728
1729 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1730 msgid "Flagging"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1734 msgid "Toggling"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: curs_main.c:1728
1738 msgid "No more threads."
1739 msgstr "Geen verdere threads."
1740
1741 #: curs_main.c:1731
1742 msgid "You are on the first thread."
1743 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1744
1745 #: curs_main.c:1803
1746 msgid "Thread contains unread messages."
1747 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1748
1749 #: curs_main.c:1988
1750 msgid "Editing"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: curs_main.c:2094
1754 msgid "Marking as read"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1758 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1762 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1763 msgstr ""
1764
1765 #.
1766 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1767 #. * declared "static" (sigh)
1768 #.
1769 #: edit.c:36
1770 msgid ""
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1781 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1782 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1783 "~u\t\trecall the previous line\n"
1784 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1785 "~w file\t\twrite message to file\n"
1786 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1787 "~?\t\tthis message\n"
1788 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1789 msgstr ""
1790 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1791 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1792 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1793 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1794 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1795 "~h\t\tBewerk header\n"
1796 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1797 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1798 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1799 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1800 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1801 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1802 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1803 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1804 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1805 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1806 "~?\t\tDit bericht\n"
1807 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1808
1809 #: edit.c:175
1810 #, c-format
1811 msgid "%d: invalid message number.\n"
1812 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1813
1814 #: edit.c:305
1815 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1816 msgstr "(BeĂ«ndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1817
1818 #: edit.c:359
1819 msgid "No mailbox.\n"
1820 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1821
1822 #: edit.c:363
1823 msgid "Message contains:\n"
1824 msgstr "Bericht bevat:\n"
1825
1826 #: edit.c:367 edit.c:421
1827 msgid "(continue)\n"
1828 msgstr "(verder)\n"
1829
1830 #: edit.c:379
1831 msgid "missing filename.\n"
1832 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1833
1834 #: edit.c:398
1835 msgid "No lines in message.\n"
1836 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1837
1838 #: edit.c:414
1839 #, c-format
1840 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1841 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1842
1843 #: edit.c:432
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1846 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1847
1848 #: editmsg.c:68
1849 #, c-format
1850 msgid "could not create temporary folder: %s"
1851 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1852
1853 #: editmsg.c:80
1854 #, c-format
1855 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1857
1858 #: editmsg.c:99
1859 #, c-format
1860 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1862
1863 #: editmsg.c:112
1864 msgid "Message file is empty!"
1865 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1866
1867 #: editmsg.c:118
1868 msgid "Message not modified!"
1869 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1870
1871 #: editmsg.c:125
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't open message file: %s"
1874 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1875
1876 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't append to folder: %s"
1879 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1880
1881 #: editmsg.c:191
1882 #, c-format
1883 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1884 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1885
1886 #: flags.c:335
1887 msgid "Set flag"
1888 msgstr "Zet markering"
1889
1890 #: flags.c:335
1891 msgid "Clear flag"
1892 msgstr "Verwijder markering"
1893
1894 #: handler.c:1424
1895 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgstr ""
1897 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1532
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1903
1904 #: handler.c:1543
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1604
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1605
1915 #, c-format
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1918
1919 #: handler.c:1633
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1699
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1717
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1937
1938 #: handler.c:1723
1939 #, c-format
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grootte %s bytes) "
1942
1943 #: handler.c:1725
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "werd gewist --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1729
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- op %s --]\n"
1951
1952 #: handler.c:1733
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1746
1963 msgid ""
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr ""
1967 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1968 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1763
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1973 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1875
1976 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1977 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1978
1979 #: handler.c:1886
1980 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1981 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1982
1983 #: handler.c:1920
1984 msgid "Unable to open temporary file!"
1985 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1986
1987 #: handler.c:1978
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1991
1992 #: handler.c:1983
1993 #, c-format
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1996
1997 #: handler.c:1985
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2000
2001 #: headers.c:159
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2005
2006 #: help.c:253
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2009
2010 #: help.c:293
2011 msgid "<UNKNOWN>"
2012 msgstr "<onbekend>"
2013
2014 #: help.c:303
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Generic bindings:\n"
2018 "\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2022 "\n"
2023
2024 #: help.c:307
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Ongebonden functies:\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: help.c:315
2035 #, c-format
2036 msgid "Help for %s"
2037 msgstr "Hulp voor %s"
2038
2039 #: hook.c:96
2040 msgid "bad formatted command string"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: hook.c:246
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2047
2048 #: hook.c:256
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2052
2053 #: hook.c:261
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2057
2058 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:37
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:65
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2069
2070 #: imap/auth_cram.c:42
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:121
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2077
2078 #. now begin login
2079 #: imap/auth_gss.c:98
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2082
2083 #: imap/auth_gss.c:252
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:31
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Aanmelden..."
2094
2095 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2098
2099 #: imap/auth_sasl.c:108
2100 #, c-format
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2103
2104 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2107
2108 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2112
2113 #: imap/browse.c:82
2114 msgid "Getting namespaces..."
2115 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2116
2117 #: imap/browse.c:92
2118 msgid "Getting folder list..."
2119 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2120
2121 #: imap/browse.c:208
2122 msgid "No such folder"
2123 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2124
2125 #: imap/browse.c:262
2126 msgid "Create mailbox: "
2127 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2128
2129 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2130 msgid "Mailbox must have a name."
2131 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2132
2133 #: imap/browse.c:274
2134 msgid "Mailbox created."
2135 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2136
2137 #: imap/browse.c:303
2138 #, c-format
2139 msgid "Rename mailbox %s to: "
2140 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2141
2142 #: imap/browse.c:315
2143 #, c-format
2144 msgid "Rename failed: %s"
2145 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2146
2147 #: imap/browse.c:320
2148 msgid "Mailbox renamed."
2149 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2150
2151 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2152 #: imap/command.c:284
2153 msgid "Mailbox closed"
2154 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2155
2156 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2157 #. * than we previously saw
2158 #.
2159 #: imap/command.c:325
2160 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2162
2163 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2164 #, c-format
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2167
2168 #: imap/imap.c:318
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2171
2172 #: imap/imap.c:402
2173 #, c-format
2174 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2175 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
2176
2177 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2180
2181 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2184
2185 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2186 #, c-format
2187 msgid "Selecting %s..."
2188 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2189
2190 #: imap/imap.c:683
2191 msgid "Error opening mailbox"
2192 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2193
2194 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2195 #, c-format
2196 msgid "Create %s?"
2197 msgstr "%s aanmaken?"
2198
2199 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2200 #, c-format
2201 msgid "Marking %d messages deleted..."
2202 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2203
2204 #: imap/imap.c:981
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Verwijderen mislukt"
2207
2208 #: imap/imap.c:993
2209 #, c-format
2210 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2211 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2212
2213 #: imap/imap.c:1022
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2216
2217 #: imap/imap.c:1027
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2220
2221 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2222 msgid "CLOSE failed"
2223 msgstr "CLOSE mislukt"
2224
2225 #: imap/imap.c:1297
2226 msgid "Bad mailbox name"
2227 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2228
2229 #: imap/imap.c:1309
2230 #, c-format
2231 msgid "Subscribing to %s..."
2232 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2233
2234 #: imap/imap.c:1311
2235 #, c-format
2236 msgid "Unsubscribing to %s..."
2237 msgstr "Afmelden voor %s..."
2238
2239 #: imap/imap.c:1438
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2242 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2243
2244 #. Unable to fetch headers for lower versions
2245 #: imap/message.c:92
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2248
2249 #: imap/message.c:102
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2253
2254 #: imap/message.c:127
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2267
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2271
2272 #: imap/message.c:548
2273 msgid "Uploading message ..."
2274 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2275
2276 #: imap/message.c:660
2277 #, c-format
2278 msgid "Copying %d messages to %s..."
2279 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2280
2281 #: imap/message.c:663
2282 #, c-format
2283 msgid "Copying message %d to %s..."
2284 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2285
2286 #: imap/util.c:182
2287 msgid "Continue?"
2288 msgstr "Doorgaan?"
2289
2290 #: init.c:371
2291 #, c-format
2292 msgid "Bad regexp: %s"
2293 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2294
2295 #: init.c:550
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "ifdef: too few arguments"
2298 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2299
2300 #: init.c:552
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "ifndef: too few arguments"
2303 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2304
2305 #: init.c:664
2306 msgid "spam: no matching pattern"
2307 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2308
2309 #: init.c:666
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2312
2313 #: init.c:857
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: Geen adres"
2316
2317 #: init.c:898
2318 #, c-format
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2321
2322 #: init.c:968
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2325
2326 #: init.c:1015
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2330
2331 #: init.c:1118
2332 #, c-format
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2335
2336 #: init.c:1180
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: onbekende variable"
2340
2341 #: init.c:1187
2342 #, c-format
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2345
2346 #: init.c:1192
2347 #, c-format
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2350
2351 #: init.c:1225
2352 #, c-format
2353 msgid "%s is set"
2354 msgstr "%s is gezet"
2355
2356 #: init.c:1225
2357 #, c-format
2358 msgid "%s is unset"
2359 msgstr "%s is niet gezet"
2360
2361 #: init.c:1396
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
2365
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2370
2371 #: init.c:1495
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: Onbekend type."
2375
2376 #: init.c:1523
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: onbekend type"
2380
2381 #: init.c:1582
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2385
2386 #: init.c:1604
2387 #, c-format
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: fouten in %s"
2390
2391 #: init.c:1605
2392 #, c-format
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2395
2396 #: init.c:1622
2397 #, c-format
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: fout bij %s"
2400
2401 #: init.c:1674
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: onbekend commando"
2405
2406 #: init.c:2025
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2410
2411 #: init.c:2071
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2414
2415 #: init.c:2078
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2418
2419 #: init.c:2296
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: init.c:2303
2425 #, c-format
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: keymap.c:429
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2432
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2436
2437 #: keymap.c:648
2438 #, c-format
2439 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2440 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2441
2442 #: keymap.c:659
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: Te veel argumenten"
2445
2446 #: keymap.c:687
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: Menu onbekend"
2450
2451 #: keymap.c:701
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2454
2455 #: keymap.c:786
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2458
2459 #: keymap.c:803
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: onbekende functie"
2463
2464 #: keymap.c:831
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2467
2468 #: keymap.c:839
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2471
2472 #: keymap.c:871
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: geen argumenten"
2475
2476 #: keymap.c:889
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: onbekende functie"
2480
2481 #: keymap.c:910
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2484
2485 #: keymap.c:914
2486 #, c-format
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "lege functie"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "toon bijlage als tekst"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2523 msgid "view file"
2524 msgstr "toon bestand"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2531 #, fuzzy
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2536 #, fuzzy
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2542 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:18
2545 msgid "list mailboxes with new mail"
2546 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:19
2549 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:20
2553 msgid "change directories"
2554 msgstr "verander directories"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:21
2557 msgid "check mailboxes for new mail"
2558 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:22
2561 msgid "attach a file(s) to this message"
2562 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:23
2565 msgid "attach message(s) to this message"
2566 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:24
2569 #, fuzzy
2570 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2571 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:25
2574 msgid "edit the BCC list"
2575 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:26
2578 msgid "edit the CC list"
2579 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:27
2582 msgid "edit attachment description"
2583 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:28
2586 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2587 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:29
2590 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2591 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:30
2594 msgid "edit the file to be attached"
2595 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:31
2598 msgid "edit the from field"
2599 msgstr "bewerk het From-veld"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:32
2602 msgid "edit the message with headers"
2603 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:33
2606 msgid "edit the message"
2607 msgstr "bewerk het bericht"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:34
2610 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2611 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:35
2614 #, fuzzy
2615 msgid "edit the newsgroups list"
2616 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:36
2619 msgid "edit the Reply-To field"
2620 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:37
2623 #, fuzzy
2624 msgid "edit the Followup-To field"
2625 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:38
2628 #, fuzzy
2629 msgid "edit the X-Comment-To field"
2630 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:39
2633 msgid "edit the subject of this message"
2634 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:40
2637 msgid "edit the TO list"
2638 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:41
2641 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2642 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:42
2645 msgid "edit attachment content type"
2646 msgstr "bewerk type van bijlage"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:43
2649 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2650 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:44
2653 msgid "run ispell on the message"
2654 msgstr "controleer spelling via ispell"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:45
2657 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2658 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:46
2661 msgid "toggle recoding of this attachment"
2662 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:47
2665 msgid "save this message to send later"
2666 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:48
2669 msgid "rename/move an attached file"
2670 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:49
2673 msgid "send the message"
2674 msgstr "verstuur het bericht"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:50
2677 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2678 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:51
2681 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2682 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:52
2685 msgid "update an attachment's encoding info"
2686 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:53
2689 msgid "write the message to a folder"
2690 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:54
2693 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2694 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:55
2697 msgid "create an alias from a message sender"
2698 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:56
2701 msgid "move entry to bottom of screen"
2702 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:57
2705 msgid "move entry to middle of screen"
2706 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:58
2709 msgid "move entry to top of screen"
2710 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:59
2713 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2714 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:60
2717 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2718 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:61
2721 msgid "delete the current entry"
2722 msgstr "verwijder huidig item"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:62
2725 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2726 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:63
2729 msgid "delete all messages in subthread"
2730 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:64
2733 msgid "delete all messages in thread"
2734 msgstr "wis alle berichten in thread"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:65
2737 msgid "display full address of sender"
2738 msgstr "toon adres van afzender"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:66
2741 msgid "display message and toggle header weeding"
2742 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:67
2745 msgid "display a message"
2746 msgstr "toon bericht"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:68
2749 msgid "edit the raw message"
2750 msgstr "bewerk het bericht"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:69
2753 msgid "delete the char in front of the cursor"
2754 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:70
2757 msgid "move the cursor one character to the left"
2758 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:71
2761 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2762 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:72
2765 msgid "jump to the beginning of the line"
2766 msgstr "ga naar begin van de regel"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:73
2769 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2770 msgstr "roteer door mailfolders"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:74
2773 msgid "complete filename or alias"
2774 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:75
2777 msgid "complete address with query"
2778 msgstr "compleet adres met vraag"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:76
2781 msgid "delete the char under the cursor"
2782 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:77
2785 msgid "jump to the end of the line"
2786 msgstr "ga naar regeleinde"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:78
2789 msgid "move the cursor one character to the right"
2790 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:79
2793 msgid "move the cursor to the end of the word"
2794 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:80
2797 msgid "scroll down through the history list"
2798 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:81
2801 msgid "scroll up through the history list"
2802 msgstr "ga omhoog in history list"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:82
2805 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2806 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:83
2809 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2810 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:84
2813 msgid "delete all chars on the line"
2814 msgstr "wis regel"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:85
2817 msgid "delete the word in front of the cursor"
2818 msgstr "wis woord voor de cursor"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:86
2821 msgid "quote the next typed key"
2822 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:87
2825 msgid "transpose character under cursor with previous"
2826 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:88
2829 msgid "capitalize the word"
2830 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:89
2833 msgid "convert the word to lower case"
2834 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:90
2837 msgid "convert the word to upper case"
2838 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:91
2841 msgid "enter a muttrc command"
2842 msgstr "geef een muttrc commando in"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:92
2845 msgid "enter a file mask"
2846 msgstr "geef bestandsmasker in"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:93
2849 msgid "exit this menu"
2850 msgstr "menu verlaten"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:94
2853 msgid "filter attachment through a shell command"
2854 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:95
2857 msgid "move to the first entry"
2858 msgstr "ga naar eerste item"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:96
2861 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2862 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:97
2865 #, fuzzy
2866 msgid "followup to newsgroup"
2867 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:98
2870 msgid "forward to newsgroup"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:99
2874 msgid "forward a message with comments"
2875 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:100
2878 msgid "select the current entry"
2879 msgstr "selecteer het huidige item"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:101
2882 #, fuzzy
2883 msgid "get all children of the current message"
2884 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:102
2887 #, fuzzy
2888 msgid "get message with Message-Id"
2889 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:103
2892 #, fuzzy
2893 msgid "get parent of the current message"
2894 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:104
2897 msgid "reply to all recipients"
2898 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:105
2901 msgid "scroll down 1/2 page"
2902 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:106
2905 msgid "scroll up 1/2 page"
2906 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:107
2909 msgid "this screen"
2910 msgstr "dit scherm"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:108
2913 msgid "jump to an index number"
2914 msgstr "ga naar een index nummer"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:109
2917 msgid "move to the last entry"
2918 msgstr "ga naar laatste item"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:110
2921 msgid "reply to specified mailing list"
2922 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:111
2925 #, fuzzy
2926 msgid "load active file from NNTP server"
2927 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:112
2930 msgid "execute a macro"
2931 msgstr "Voer macro uit"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:113
2934 msgid "compose a new mail message"
2935 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:114
2938 msgid "break the thread in two"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:115
2942 msgid "open a different folder"
2943 msgstr "open een andere mailfolder"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:116
2946 msgid "open a different folder in read only mode"
2947 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:117
2950 #, fuzzy
2951 msgid "open a different newsgroup"
2952 msgstr "open een andere mailfolder"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:118
2955 #, fuzzy
2956 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2957 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:119
2960 msgid "clear a status flag from a message"
2961 msgstr "verwijder een status-vlag"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:120
2964 msgid "delete messages matching a pattern"
2965 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:121
2968 #, fuzzy
2969 msgid "reconstruct thread containing current message"
2970 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:122
2973 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2974 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:123
2977 msgid "retrieve mail from POP server"
2978 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:124
2981 msgid "move to the first message"
2982 msgstr "spring naar eeste bericht"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:125
2985 msgid "move to the last message"
2986 msgstr "spring naar het laaste bericht"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:126
2989 msgid "show only messages matching a pattern"
2990 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:127
2993 #, fuzzy
2994 msgid "link tagged message to the current one"
2995 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:128
2998 msgid "jump to the next new message"
2999 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:129
3002 msgid "jump to the next new or unread message"
3003 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:130
3006 msgid "jump to the next subthread"
3007 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:131
3010 msgid "jump to the next thread"
3011 msgstr "spring naar de volgende thread"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:132
3014 msgid "move to the next undeleted message"
3015 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:133
3018 msgid "jump to the next unread message"
3019 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:134
3022 msgid "jump to parent message in thread"
3023 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:135
3026 msgid "jump to previous thread"
3027 msgstr "spring naar de vorige thread"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:136
3030 msgid "jump to previous subthread"
3031 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:137
3034 msgid "move to the previous undeleted message"
3035 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:138
3038 msgid "jump to the previous new message"
3039 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:139
3042 msgid "jump to the previous new or unread message"
3043 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:140
3046 msgid "jump to the previous unread message"
3047 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:141
3050 msgid "mark the current thread as read"
3051 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:142
3054 msgid "mark the current subthread as read"
3055 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:143
3058 msgid "set a status flag on a message"
3059 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:144
3062 msgid "save changes to mailbox"
3063 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:145
3066 msgid "tag messages matching a pattern"
3067 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:146
3070 msgid "undelete messages matching a pattern"
3071 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:147
3074 msgid "untag messages matching a pattern"
3075 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:148
3078 msgid "move to the middle of the page"
3079 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:149
3082 msgid "move to the next entry"
3083 msgstr "ga naar het volgende item"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:150
3086 msgid "scroll down one line"
3087 msgstr "ga een regel naar beneden"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:151
3090 msgid "move to the next page"
3091 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:152
3094 msgid "jump to the bottom of the message"
3095 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:153
3098 msgid "toggle display of quoted text"
3099 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:154
3102 msgid "skip beyond quoted text"
3103 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:155
3106 msgid "jump to the top of the message"
3107 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:156
3110 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3111 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3112
3113 #: keymap_alldefs.h:157
3114 #, fuzzy
3115 msgid "post message to newsgroup"
3116 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:158
3119 msgid "move to the previous entry"
3120 msgstr "ga naar het vorige item"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:159
3123 msgid "scroll up one line"
3124 msgstr "ga een regel omhoog"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:160
3127 msgid "move to the previous page"
3128 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:161
3131 msgid "print the current entry"
3132 msgstr "druk het huidige item af"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:162
3135 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:163
3139 msgid "query external program for addresses"
3140 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:164
3143 msgid "append new query results to current results"
3144 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:165
3147 msgid "save changes to mailbox and quit"
3148 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:166
3151 msgid "recall a postponed message"
3152 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:167
3155 msgid "clear and redraw the screen"
3156 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:168
3159 msgid "{internal}"
3160 msgstr "(intern)"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:169
3163 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3164 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:170
3167 msgid "reply to a message"
3168 msgstr "beantwoord een bericht"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:171
3171 msgid "use the current message as a template for a new one"
3172 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:172
3175 msgid "save message/attachment to a file"
3176 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:173
3179 msgid "search for a regular expression"
3180 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:174
3183 msgid "search backwards for a regular expression"
3184 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:175
3187 msgid "search for next match"
3188 msgstr "zoek volgende match"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:176
3191 msgid "search for next match in opposite direction"
3192 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:177
3195 msgid "toggle search pattern coloring"
3196 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:178
3199 msgid "invoke a command in a subshell"
3200 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:179
3203 msgid "sort messages"
3204 msgstr "sorteer berichten"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:180
3207 msgid "sort messages in reverse order"
3208 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:181
3211 #, fuzzy
3212 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3213 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:182
3216 msgid "tag the current entry"
3217 msgstr "markeer huidig item"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:183
3220 msgid "apply next function to tagged messages"
3221 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:184
3224 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3225 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:185
3228 msgid "tag the current subthread"
3229 msgstr "markeer de huidige subthread"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:186
3232 msgid "tag the current thread"
3233 msgstr "markeer de huidige thread"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:187
3236 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3237 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:188
3240 #, fuzzy
3241 msgid "toggle view of read messages"
3242 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:189
3245 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3246 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:190
3249 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3250 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:191
3253 msgid "move to the top of the page"
3254 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:192
3257 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:193
3261 msgid "undelete the current entry"
3262 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:194
3265 msgid "undelete all messages in thread"
3266 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:195
3269 msgid "undelete all messages in subthread"
3270 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:196
3273 #, fuzzy
3274 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3275 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:197
3278 msgid "show the Mutt version number and date"
3279 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:198
3282 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3283 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:199
3286 msgid "show MIME attachments"
3287 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:200
3290 msgid "display the keycode for a key press"
3291 msgstr "toon de code voor een toets"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:201
3294 msgid "show currently active limit pattern"
3295 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:202
3298 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3299 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:203
3302 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3303 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:204
3306 #, fuzzy
3307 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3308 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3309
3310 #: keymap_alldefs.h:205
3311 #, fuzzy
3312 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3313 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:206
3316 msgid "go down to next mailbox"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:207
3320 #, fuzzy
3321 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3322 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3323
3324 #: keymap_alldefs.h:208
3325 #, fuzzy
3326 msgid "go to previous mailbox"
3327 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:209
3330 #, fuzzy
3331 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3332 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:210
3335 #, fuzzy
3336 msgid "open hilighted mailbox"
3337 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:211
3340 msgid "attach a PGP public key"
3341 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:212
3344 msgid "show PGP options"
3345 msgstr "geef PGP-opties weer"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:213
3348 msgid "mail a PGP public key"
3349 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:214
3352 msgid "verify a PGP public key"
3353 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:215
3356 msgid "view the key's user id"
3357 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:216
3360 msgid "check for classic pgp"
3361 msgstr "controleer klassieke pgp"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:217
3364 msgid "Accept the chain constructed"
3365 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:218
3368 msgid "Append a remailer to the chain"
3369 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:219
3372 msgid "Insert a remailer into the chain"
3373 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:220
3376 msgid "Delete a remailer from the chain"
3377 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:221
3380 msgid "Select the previous element of the chain"
3381 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:222
3384 msgid "Select the next element of the chain"
3385 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:223
3388 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3389 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:224
3392 msgid "make decrypted copy and delete"
3393 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:225
3396 msgid "make decrypted copy"
3397 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:226
3400 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3401 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:227
3404 msgid "extract supported public keys"
3405 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:228
3408 msgid "show S/MIME options"
3409 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3410
3411 #: main.c:55
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3415 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3416 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3419 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3420
3421 #: main.c:60
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3425 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3426 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3427 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3428 msgstr ""
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3430 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3431 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3432 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3433
3434 #: main.c:66
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3438 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3439 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3440 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3441 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3443 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3444 "\n"
3445 "Copyright (C) 2005:\n"
3446 "  Parts were written/modified by:\n"
3447 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3448 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3449 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3450 "\n"
3451 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3452 "fixes, and suggestions.\n"
3453 "\n"
3454 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 "    (at your option) any later version.\n"
3458 "\n"
3459 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3462 "    GNU General Public License for more details.\n"
3463 "\n"
3464 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3466 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3470 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3472 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3474 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3475 "\n"
3476 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3477 "en suggesties aangedragen.\n"
3478 "\n"
3479 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3480 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3481 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3482 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3483 "\n"
3484 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3485 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3486 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3487 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3488 "\n"
3489 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3490 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3491 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3492 "USA.\n"
3493
3494 #: main.c:110
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3498 "<file> ]\n"
3499 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3500 "[...]\n"
3501 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3502 "[...]\n"
3503 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3504 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3505 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3506 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3507 "       muttng -v[v]\n"
3508 "\n"
3509 "options:\n"
3510 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3511 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3512 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3513 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3514 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3515 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3516 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3517 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3518 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3519 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3520 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3521 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3522 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3523 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3524 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3525 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3526 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3527 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3528 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3529 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3530 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3531 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3532 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3533 "  -h\t\tthis help message"
3534 msgstr ""
3535 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3536 "<file> ]\n"
3537 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3538 "[...]\n"
3539 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3540 "[...]\n"
3541 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3542 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3543 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3544 "       mutt -v[v]\n"
3545 "\n"
3546 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3547 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3548 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3549 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3550 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3551 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3552 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3553 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3554 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3555 "bericht\n"
3556 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3557 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3558 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3559 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3560 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3561 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3562 "spaties)\n"
3563 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3564 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3565 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3566 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3567 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3568 "geen\n"
3569 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3570
3571 #: main.c:182
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Compile options:"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Opties tijdens compileren:"
3578
3579 #: main.c:441
3580 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: main.c:461
3584 msgid "Error initializing terminal."
3585 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3586
3587 #: main.c:583
3588 #, c-format
3589 msgid "Debugging at level %d.\n"
3590 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
3591
3592 #: main.c:585
3593 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3594 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3595
3596 #: main.c:746
3597 #, c-format
3598 msgid "%s does not exist. Create it?"
3599 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3600
3601 #: main.c:750
3602 #, c-format
3603 msgid "Can't create %s: %s."
3604 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3605
3606 #: main.c:790
3607 msgid "No recipients specified.\n"
3608 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3609
3610 #: main.c:866
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3613 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3614
3615 #: main.c:883
3616 msgid "No mailbox with new mail."
3617 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3618
3619 #: main.c:902
3620 msgid "No incoming mailboxes defined."
3621 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3622
3623 #: main.c:937
3624 msgid "Mailbox is empty."
3625 msgstr "Mailfolder is leeg."
3626
3627 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3628 #, c-format
3629 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3630 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3631
3632 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3633 msgid "Mailbox is corrupt!"
3634 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3635
3636 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3637 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3638 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3639
3640 #: mbox.c:627
3641 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3642 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3643
3644 #: mbox.c:664
3645 #, c-format
3646 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3647 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3648
3649 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3650 #. * change/deleted message
3651 #.
3652 #: mbox.c:767
3653 msgid "Committing changes..."
3654 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3655
3656 #: mbox.c:798
3657 #, c-format
3658 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3659 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3660
3661 #: mbox.c:859
3662 msgid "Could not reopen mailbox!"
3663 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3664
3665 #: mbox.c:916
3666 msgid "Reopening mailbox..."
3667 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3668
3669 #: mbox.c:1130
3670 msgid "Can't write message"
3671 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3672
3673 #: menu.c:410
3674 msgid "Jump to: "
3675 msgstr "Ga naar: "
3676
3677 #: menu.c:417
3678 msgid "Invalid index number."
3679 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3680
3681 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3682 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3683 msgid "No entries."
3684 msgstr "Geen items"
3685
3686 #: menu.c:439
3687 msgid "You cannot scroll down farther."
3688 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3689
3690 #: menu.c:456
3691 msgid "You cannot scroll up farther."
3692 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3693
3694 #: menu.c:473
3695 msgid "You are on the last page."
3696 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3697
3698 #: menu.c:495
3699 msgid "You are on the first page."
3700 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3701
3702 #: menu.c:567
3703 msgid "First entry is shown."
3704 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
3705
3706 #: menu.c:584
3707 msgid "Last entry is shown."
3708 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
3709
3710 #: menu.c:631
3711 msgid "You are on the last entry."
3712 msgstr "U bent op het laatste item."
3713
3714 #: menu.c:641
3715 msgid "You are on the first entry."
3716 msgstr "U bent op het eerste item."
3717
3718 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3719 msgid "Search for: "
3720 msgstr "Zoek naar: "
3721
3722 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3723 msgid "Reverse search for: "
3724 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3725
3726 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3727 msgid "No search pattern."
3728 msgstr "Geen zoekpatroon."
3729
3730 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3731 msgid "Not found."
3732 msgstr "Niet gevonden."
3733
3734 #: menu.c:858
3735 msgid "No tagged entries."
3736 msgstr "Geen geselecteerde items."
3737
3738 #: menu.c:963
3739 msgid "Search is not implemented for this menu."
3740 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3741
3742 #: menu.c:968
3743 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3744 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3745
3746 #: menu.c:1006
3747 msgid "Tagging is not supported."
3748 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3749
3750 #: mh.c:635 mh.c:872
3751 #, c-format
3752 msgid "Reading %s... %d"
3753 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3754
3755 #: mh.c:1144
3756 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3757 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3758
3759 #: muttlib.c:851
3760 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3761 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3762
3763 #: muttlib.c:852
3764 msgid "yna"
3765 msgstr "jna"
3766
3767 #: muttlib.c:869
3768 msgid "File is a directory, save under it?"
3769 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3770
3771 #: muttlib.c:875
3772 msgid "File under directory: "
3773 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3774
3775 #: muttlib.c:886
3776 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3777 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3778
3779 #: muttlib.c:886
3780 msgid "oac"
3781 msgstr "ota"
3782
3783 #: muttlib.c:1214
3784 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3785 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3786
3787 #: muttlib.c:1222
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Can't save message to newsserver."
3790 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3791
3792 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3793 #: muttlib.c:1232
3794 #, c-format
3795 msgid "Append messages to %s?"
3796 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3797
3798 #: muttlib.c:1242
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is not a mailbox!"
3801 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3802
3803 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3804 #, c-format
3805 msgid "Connection to %s closed"
3806 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
3807
3808 #: mutt_socket.c:250
3809 msgid "SSL is unavailable."
3810 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3811
3812 #: mutt_socket.c:279
3813 msgid "Preconnect command failed."
3814 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3815
3816 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3817 #, c-format
3818 msgid "Error talking to %s (%s)"
3819 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3820
3821 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3822 #, c-format
3823 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3824 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3825
3826 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3827 #, c-format
3828 msgid "Looking up %s..."
3829 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3830
3831 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3832 #, c-format
3833 msgid "Could not find the host \"%s\""
3834 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3835
3836 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3837 #, c-format
3838 msgid "Connecting to %s..."
3839 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3840
3841 #: mutt_socket.c:491
3842 #, c-format
3843 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3844 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3845
3846 #: mutt_ssl.c:165
3847 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3848 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3849
3850 #: mutt_ssl.c:190
3851 #, c-format
3852 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3853 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3854
3855 #: mutt_ssl.c:196
3856 #, c-format
3857 msgid "%s has insecure permissions!"
3858 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3859
3860 #: mutt_ssl.c:216
3861 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3862 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3863
3864 #: mutt_ssl.c:307
3865 msgid "I/O error"
3866 msgstr "I/O fout"
3867
3868 #: mutt_ssl.c:316
3869 #, c-format
3870 msgid "SSL failed: %s"
3871 msgstr "SSL mislukt: %s"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3874 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3875 msgid "Unable to get certificate from peer"
3876 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3877
3878 #: mutt_ssl.c:332
3879 #, c-format
3880 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3881 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3882
3883 #: mutt_ssl.c:373
3884 msgid "Unknown"
3885 msgstr "Onbekende fout"
3886
3887 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3888 #, c-format
3889 msgid "[unable to calculate]"
3890 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3893 msgid "[invalid date]"
3894 msgstr "[ongeldige datum]"
3895
3896 #: mutt_ssl.c:484
3897 msgid "Server certificate is not yet valid"
3898 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3899
3900 #: mutt_ssl.c:490
3901 msgid "Server certificate has expired"
3902 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3903
3904 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3905 msgid "This certificate belongs to:"
3906 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3907
3908 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3909 msgid "This certificate was issued by:"
3910 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3911
3912 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3913 #, c-format
3914 msgid "This certificate is valid"
3915 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3918 #, c-format
3919 msgid "   from %s"
3920 msgstr "    van %s"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3923 #, c-format
3924 msgid "     to %s"
3925 msgstr "      tot %s"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:590
3928 #, c-format
3929 msgid "Fingerprint: %s"
3930 msgstr "Handtekening: %s"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:592
3933 msgid "SSL Certificate check"
3934 msgstr "SSL certificaat controle"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3937 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3938 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3939
3940 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3941 msgid "roa"
3942 msgstr "wea"
3943
3944 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3945 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3946 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3949 msgid "ro"
3950 msgstr "we"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3953 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3954 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3957 msgid "Certificate saved"
3958 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3959
3960 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3961 #, c-format
3962 msgid "gnutls_global_init: %s"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3966 msgid "Error: no TLS socket open"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3970 #, c-format
3971 msgid "tls_socket_read (%s)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3975 #, c-format
3976 msgid "tls_socket_write (%s)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3980 #, c-format
3981 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3985 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3989 #, c-format
3990 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3994 #, c-format
3995 msgid "gnutls_handshake: %s"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4001 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4002
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4004 #, c-format
4005 msgid "Certificate verification error (%s)"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Error certificate is not X.509"
4011 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4016 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4019 msgid "Error processing certificate data"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Handtekening: %s"
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4030 msgstr "Handtekening: %s"
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4033 #, fuzzy
4034 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4035 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4038 #, fuzzy
4039 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4040 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4043 #, fuzzy
4044 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4045 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4048 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4052 #, fuzzy
4053 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4054 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4057 #, fuzzy
4058 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4059 msgstr "SSL certificaat controle"
4060
4061 #: mutt_ssl_nss.c:51
4062 #, c-format
4063 msgid "%s failed (error %d)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: mutt_ssl_nss.c:121
4067 #, c-format
4068 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_nss.c:234
4072 #, c-format
4073 msgid "Unable to find ip for host %s"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: mutt_ssl_nss.c:244
4077 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4078 msgstr ""
4079
4080 #: mutt_ssl_nss.c:287
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Unable to connect to host %s"
4083 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
4084
4085 #: mutt_tunnel.c:65
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4089
4090 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4093 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4094
4095 #: mx.c:130
4096 #, c-format
4097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4098 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4099
4100 #: mx.c:139
4101 #, c-format
4102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4103 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4104
4105 #: mx.c:221
4106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4107 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4108
4109 #: mx.c:228
4110 #, c-format
4111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4112 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4113
4114 #: mx.c:255
4115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4116 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4117
4118 #: mx.c:263
4119 #, c-format
4120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4121 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4122
4123 #: mx.c:485
4124 #, c-format
4125 msgid "Couldn't lock %s\n"
4126 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4127
4128 #: mx.c:574
4129 #, c-format
4130 msgid "Reading %s..."
4131 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4132
4133 #: mx.c:636
4134 #, c-format
4135 msgid "Writing %s..."
4136 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4137
4138 #: mx.c:667
4139 #, fuzzy
4140 msgid "message(s) not deleted"
4141 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4142
4143 #: mx.c:688
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Can't open trash folder"
4146 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4147
4148 #: mx.c:755
4149 #, c-format
4150 msgid "Move read messages to %s?"
4151 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4152
4153 #: mx.c:769 mx.c:1024
4154 #, c-format
4155 msgid "Purge %d deleted message?"
4156 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4157
4158 #: mx.c:770 mx.c:1025
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted messages?"
4161 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4162
4163 #: mx.c:789
4164 #, c-format
4165 msgid "Moving read messages to %s..."
4166 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4167
4168 #: mx.c:842 mx.c:1015
4169 msgid "Mailbox is unchanged."
4170 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4171
4172 #: mx.c:881
4173 #, c-format
4174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4175 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4176
4177 #: mx.c:884 mx.c:1068
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d deleted."
4180 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4181
4182 #: mx.c:1000
4183 #, c-format
4184 msgid " Press '%s' to toggle write"
4185 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4186
4187 #: mx.c:1002
4188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4189 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4190
4191 #: mx.c:1005
4192 #, c-format
4193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4194 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4195
4196 #: mx.c:1064
4197 msgid "Mailbox checkpointed."
4198 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4199
4200 #: mx.c:1293
4201 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4202 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4203
4204 #: nntp/newsrc.c:189
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4207 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4208
4209 #: nntp/newsrc.c:193
4210 msgid "Cache directory not created!"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: nntp/newsrc.c:341
4214 msgid "No newsserver defined!"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: nntp/newsrc.c:355
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4220 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4221
4222 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4223 msgid "Server closed connection!"
4224 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4225
4226 #: nntp/nntp.c:113
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4229 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4230
4231 #: nntp/nntp.c:115
4232 #, c-format
4233 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4234 msgstr ""
4235
4236 #: nntp/nntp.c:222
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4239 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4240
4241 #: nntp/nntp.c:330
4242 #, c-format
4243 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: nntp/nntp.c:643
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4250
4251 #. fetch list of articles
4252 #: nntp/nntp.c:657
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Fetching list of articles..."
4255 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4256
4257 #: nntp/nntp.c:667
4258 #, c-format
4259 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: nntp/nntp.c:682
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "GROUP command failed: %s"
4265 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
4266
4267 #: nntp/nntp.c:696
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Fetching headers from cache..."
4270 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4271
4272 #: nntp/nntp.c:743
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "XOVER command failed: %s"
4275 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4276
4277 #: nntp/nntp.c:803
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4280 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4281
4282 #: nntp/nntp.c:847
4283 #, c-format
4284 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: nntp/nntp.c:926
4288 #, c-format
4289 msgid "Article %d not found on server"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: nntp/nntp.c:977
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4295 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4296
4297 #: nntp/nntp.c:984
4298 #, c-format
4299 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4305 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4306
4307 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Can't post article: %s"
4310 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:1116
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Quitting newsgroup..."
4315 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4316
4317 #: nntp/nntp.c:1123
4318 msgid "Mark all articles read?"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4322 msgid "Checking for new messages..."
4323 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:1287
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Checking for new newsgroups..."
4328 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1301
4331 msgid "Adding new newsgroups..."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Loading descriptions..."
4337 msgstr "Aanmelden..."
4338
4339 #: nntp/nntp.c:1340
4340 #, c-format
4341 msgid "Loading list from cache... %d"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:1366
4345 #, c-format
4346 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1415
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Fetching %s from server..."
4352 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4353
4354 #: nntp/nntp.c:1467
4355 #, c-format
4356 msgid "Server %s does not support this operation!"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: pager.c:60
4360 msgid "Not available in this menu."
4361 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
4362
4363 #: pager.c:1344
4364 msgid "PrevPg"
4365 msgstr "Vorig.P"
4366
4367 #: pager.c:1345
4368 msgid "NextPg"
4369 msgstr "Volg.P"
4370
4371 #: pager.c:1349
4372 msgid "View Attachm."
4373 msgstr "Bijlagen tonen"
4374
4375 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4376 msgid "Next"
4377 msgstr "Volgend ber."
4378
4379 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4380 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4381 msgid "Bottom of message is shown."
4382 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4383
4384 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4385 msgid "Top of message is shown."
4386 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4387
4388 #: pager.c:1849
4389 msgid "Reverse search: "
4390 msgstr "Achteruit zoeken: "
4391
4392 #: pager.c:1850
4393 msgid "Search: "
4394 msgstr "Zoeken: "
4395
4396 #: pager.c:1962
4397 msgid "Help is currently being shown."
4398 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4399
4400 #: pager.c:1992
4401 msgid "No more quoted text."
4402 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4403
4404 #: pager.c:2009
4405 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4406 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4407
4408 #: parse.c:580
4409 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4410 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4411
4412 #: pattern.c:229
4413 #, c-format
4414 msgid "Error in expression: %s"
4415 msgstr "Fout in expressie: %s"
4416
4417 #: pattern.c:328
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid day of month: %s"
4420 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4421
4422 #: pattern.c:340
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid month: %s"
4425 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4426
4427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4428 #: pattern.c:483
4429 #, c-format
4430 msgid "Invalid relative date: %s"
4431 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4432
4433 #: pattern.c:496
4434 msgid "error in expression"
4435 msgstr "Fout in expressie"
4436
4437 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4438 #, c-format
4439 msgid "error in pattern at: %s"
4440 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4441
4442 #: pattern.c:732
4443 #, c-format
4444 msgid "%c: invalid command"
4445 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4446
4447 #: pattern.c:737
4448 #, c-format
4449 msgid "%c: not supported in this mode"
4450 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4451
4452 #: pattern.c:749
4453 #, c-format
4454 msgid "missing parameter"
4455 msgstr "Te weinig parameters"
4456
4457 #: pattern.c:763
4458 #, c-format
4459 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4460 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4461
4462 #: pattern.c:794
4463 msgid "empty pattern"
4464 msgstr "Leeg patroon"
4465
4466 #: pattern.c:1072
4467 #, c-format
4468 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4469 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4470
4471 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4472 msgid "Compiling search pattern..."
4473 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4474
4475 #: pattern.c:1157
4476 msgid "Executing command on matching messages..."
4477 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4478
4479 #: pattern.c:1215
4480 msgid "No messages matched criteria."
4481 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4482
4483 #: pattern.c:1303
4484 msgid "Search hit bottom without finding match"
4485 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4486
4487 #: pattern.c:1314
4488 msgid "Search hit top without finding match"
4489 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4490
4491 #: pattern.c:1336
4492 msgid "Search interrupted."
4493 msgstr "Zoeken onderbroken."
4494
4495 #: pgp.c:86
4496 msgid "Enter PGP passphrase:"
4497 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4498
4499 #: pgp.c:99
4500 msgid "PGP passphrase forgotten."
4501 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4502
4503 #: pgp.c:326
4504 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4505 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4506
4507 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4508 msgid ""
4509 "[-- End of PGP output --]\n"
4510 "\n"
4511 msgstr ""
4512 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: pgp.c:665
4516 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4517 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4518
4519 #: pgp.c:723
4520 msgid ""
4521 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4522 "\n"
4523 msgstr ""
4524 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4525 "\n"
4526
4527 #: pgp.c:920
4528 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4529 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4530
4531 #: pgp.c:1340
4532 msgid "Can't invoke PGP"
4533 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4534
4535 #: pgp.c:1439
4536 #, c-format
4537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4538 msgstr ""
4539 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4540
4541 #: pgp.c:1440
4542 msgid "PGP/M(i)ME"
4543 msgstr "PGP/M(i)ME"
4544
4545 #: pgp.c:1440
4546 msgid "(i)nline"
4547 msgstr "trad(i)tioneel"
4548
4549 #: pgp.c:1442
4550 msgid "esabifc"
4551 msgstr "voabigg"
4552
4553 #: pgpinvoke.c:298
4554 msgid "Fetching PGP key..."
4555 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4556
4557 #: pgpkey.c:461
4558 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4559 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4560
4561 #: pgpkey.c:504
4562 #, c-format
4563 msgid "PGP keys matching <%s>."
4564 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4565
4566 #: pgpkey.c:506
4567 #, c-format
4568 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4569 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4570
4571 #. __FOPEN_CHECKED__
4572 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4573 msgid "Can't open /dev/null"
4574 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4575
4576 #: pgpkey.c:693
4577 msgid "Please enter the key ID: "
4578 msgstr "Geef Key-ID in: "
4579
4580 #: pgpkey.c:721
4581 msgid "Invoking pgp..."
4582 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4583
4584 #: pgpkey.c:746
4585 #, c-format
4586 msgid "PGP Key %s."
4587 msgstr "PGP-key %s."
4588
4589 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4590 #, c-format
4591 msgid "Command TOP is not supported by server."
4592 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4593
4594 #: pop/pop.c:107
4595 msgid "Can't write header to temporary file!"
4596 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4597
4598 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4599 #, c-format
4600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4601 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4602
4603 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4604 #, c-format
4605 msgid "%s is an invalid POP path"
4606 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4607
4608 #: pop/pop.c:261
4609 msgid "Fetching list of messages..."
4610 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4611
4612 #: pop/pop.c:388
4613 msgid "Can't write message to temporary file!"
4614 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4615
4616 #: pop/pop.c:514
4617 msgid "POP host is not defined."
4618 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4619
4620 #: pop/pop.c:573
4621 msgid "No new mail in POP mailbox."
4622 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4623
4624 #: pop/pop.c:582
4625 msgid "Delete messages from server?"
4626 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4627
4628 #: pop/pop.c:584
4629 #, c-format
4630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4631 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4632
4633 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4634 #: pop/pop.c:620
4635 msgid "Error while writing mailbox!"
4636 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4637
4638 #: pop/pop.c:625
4639 #, c-format
4640 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4641 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4642
4643 #: pop/pop_auth.c:87
4644 msgid "Authenticating (SASL)..."
4645 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4646
4647 #: pop/pop_auth.c:197
4648 msgid "Authenticating (APOP)..."
4649 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4650
4651 #: pop/pop_auth.c:221
4652 msgid "APOP authentication failed."
4653 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4654
4655 #: pop/pop_auth.c:254
4656 #, c-format
4657 msgid "Command USER is not supported by server."
4658 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4659
4660 #: pop/pop_lib.c:189
4661 msgid "Unable to leave messages on server."
4662 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4663
4664 #: pop/pop_lib.c:217
4665 #, c-format
4666 msgid "Error connecting to server: %s"
4667 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4668
4669 #: pop/pop_lib.c:356
4670 msgid "Closing connection to POP server..."
4671 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4672
4673 #: pop/pop_lib.c:512
4674 msgid "Verifying message indexes..."
4675 msgstr "Berichten index wordt geverifiĂ«erd..."
4676
4677 #: pop/pop_lib.c:535
4678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4679 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4680
4681 #: postpone.c:165
4682 msgid "Postponed Messages"
4683 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4684
4685 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4686 msgid "No postponed messages."
4687 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4688
4689 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4690 msgid "Illegal PGP header"
4691 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4692
4693 #: postpone.c:465
4694 msgid "Illegal S/MIME header"
4695 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4696
4697 #: postpone.c:540
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4700
4701 #: postpone.c:551
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4704
4705 #: query.c:44
4706 msgid "New Query"
4707 msgstr "Nieuwe query"
4708
4709 #: query.c:45
4710 msgid "Make Alias"
4711 msgstr "Afkorting maken"
4712
4713 #: query.c:46
4714 msgid "Search"
4715 msgstr "Zoeken"
4716
4717 #: query.c:93
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Wacht op antwoord..."
4720
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4724
4725 #: query.c:265
4726 #, c-format
4727 msgid "Query"
4728 msgstr "Zoekopdracht"
4729
4730 #. Prompt for Query
4731 #: query.c:278 query.c:300
4732 msgid "Query: "
4733 msgstr "Zoekopdracht: "
4734
4735 #: query.c:284 query.c:307
4736 #, c-format
4737 msgid "Query '%s'"
4738 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4739
4740 #: recvattach.c:51
4741 msgid "Pipe"
4742 msgstr "Filteren"
4743
4744 #: recvattach.c:52
4745 msgid "Print"
4746 msgstr "Druk af"
4747
4748 #: recvattach.c:400
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4750 msgstr ""
4751
4752 #: recvattach.c:455
4753 msgid "Saving..."
4754 msgstr "Bezig met opslaan..."
4755
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4759
4760 #: recvattach.c:551
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4764
4765 #: recvattach.c:567
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Bijlage gefilterd."
4768
4769 #: recvattach.c:628
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filter door: "
4772
4773 #: recvattach.c:628
4774 msgid "Pipe to: "
4775 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4776
4777 #: recvattach.c:657
4778 #, c-format
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4781
4782 #: recvattach.c:722
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4785
4786 #: recvattach.c:722
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4789
4790 #: recvattach.c:950
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4793
4794 #: recvattach.c:963
4795 msgid "Attachments"
4796 msgstr "Bijlagen"
4797
4798 #: recvattach.c:999
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4801
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4805
4806 #: recvattach.c:1074
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4810
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr ""
4814 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4815
4816 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4817 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4818 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4819
4820 #: recvcmd.c:37
4821 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4822 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4823
4824 #: recvcmd.c:199
4825 msgid "Error bouncing message!"
4826 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4827
4828 #: recvcmd.c:200
4829 msgid "Error bouncing messages!"
4830 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4831
4832 #: recvcmd.c:390
4833 #, c-format
4834 msgid "Can't open temporary file %s."
4835 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4836
4837 #: recvcmd.c:419
4838 msgid "Forward as attachments?"
4839 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4840
4841 #: recvcmd.c:433
4842 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4843 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4844
4845 #: recvcmd.c:552
4846 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4847 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4848
4849 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4850 #, c-format
4851 msgid "Can't create %s."
4852 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4853
4854 #: recvcmd.c:677
4855 msgid "Can't find any tagged messages."
4856 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4857
4858 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4859 msgid "No mailing lists found!"
4860 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4861
4862 #: recvcmd.c:787
4863 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4864 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4865
4866 #: remailer.c:455
4867 msgid "Append"
4868 msgstr "Toevoegen"
4869
4870 #: remailer.c:456
4871 msgid "Insert"
4872 msgstr "Invoegen"
4873
4874 #: remailer.c:457
4875 msgid "Delete"
4876 msgstr "Verwijderen"
4877
4878 #: remailer.c:459
4879 msgid "OK"
4880 msgstr "OK"
4881
4882 #: remailer.c:486
4883 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4884 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4885
4886 #: remailer.c:512
4887 msgid "Select a remailer chain."
4888 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4889
4890 #: remailer.c:568
4891 #, c-format
4892 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4893 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4894
4895 #: remailer.c:596
4896 #, c-format
4897 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4898 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4899
4900 #: remailer.c:617
4901 msgid "The remailer chain is already empty."
4902 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4903
4904 #: remailer.c:627
4905 msgid "You already have the first chain element selected."
4906 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4907
4908 #: remailer.c:637
4909 msgid "You already have the last chain element selected."
4910 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4911
4912 #: remailer.c:673
4913 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4914 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4915
4916 #: remailer.c:696
4917 msgid ""
4918 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4919 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4920
4921 #: remailer.c:728
4922 #, c-format
4923 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4924 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4925
4926 #: remailer.c:731
4927 msgid "Error sending message."
4928 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4929
4930 #: rfc1524.c:148
4931 #, c-format
4932 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4933 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4934
4935 #: rfc1524.c:358
4936 msgid "No mailcap path specified"
4937 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4938
4939 #: rfc1524.c:385
4940 #, c-format
4941 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4942 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4943
4944 #: score.c:66
4945 msgid "score: too few arguments"
4946 msgstr "score: te weinig argumenten"
4947
4948 #: score.c:74
4949 msgid "score: too many arguments"
4950 msgstr "score: te veel argumenten"
4951
4952 #: send.c:279
4953 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4954 msgstr ""
4955
4956 #: send.c:288
4957 msgid "No subject, abort?"
4958 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
4959
4960 #: send.c:290
4961 msgid "No subject, aborting."
4962 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
4963
4964 #: send.c:508
4965 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4966 msgstr ""
4967
4968 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4969 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4970 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4971 #. * provides a way to do that.
4972 #.
4973 #: send.c:547
4974 #, c-format
4975 msgid "Reply to %s%s?"
4976 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4977
4978 #: send.c:578
4979 #, c-format
4980 msgid "Follow-up to %s%s?"
4981 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4982
4983 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4984 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4985 #.
4986 #: send.c:749
4987 msgid "No tagged messages are visible!"
4988 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
4989
4990 #: send.c:807
4991 msgid "Include message in reply?"
4992 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
4993
4994 #: send.c:811
4995 msgid "Including quoted message..."
4996 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
4997
4998 #: send.c:818
4999 msgid "Could not include all requested messages!"
5000 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5001
5002 #: send.c:834
5003 msgid "Forward as attachment?"
5004 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5005
5006 #: send.c:837
5007 msgid "Preparing forwarded message..."
5008 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5009
5010 #: send.c:1129
5011 msgid "Recall postponed message?"
5012 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5013
5014 #: send.c:1436
5015 msgid "Edit forwarded message?"
5016 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5017
5018 #: send.c:1459
5019 msgid "Abort unmodified message?"
5020 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5021
5022 #: send.c:1460
5023 msgid "Aborted unmodified message."
5024 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5025
5026 #: send.c:1501
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Article not posted."
5029 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5030
5031 #: send.c:1535
5032 msgid "Message postponed."
5033 msgstr "Bericht uitgesteld."
5034
5035 #: send.c:1546
5036 msgid "No recipients are specified!"
5037 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5038
5039 #: send.c:1551
5040 msgid "No recipients were specified."
5041 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5042
5043 #: send.c:1569
5044 msgid "No subject, abort sending?"
5045 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5046
5047 #: send.c:1572 send.c:1578
5048 msgid "No subject specified."
5049 msgstr "Geen onderwerp."
5050
5051 #: send.c:1584
5052 #, fuzzy
5053 msgid "No newsgroup specified."
5054 msgstr "Geen onderwerp."
5055
5056 #: send.c:1645
5057 msgid "Sending message..."
5058 msgstr "Verstuur bericht..."
5059
5060 #: send.c:1769
5061 msgid "Could not send the message."
5062 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5063
5064 #: send.c:1775
5065 msgid "Sending in background."
5066 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5067
5068 #: send.c:1777
5069 msgid "Article posted."
5070 msgstr ""
5071
5072 #: send.c:1778 send.c:1780
5073 msgid "Mail sent."
5074 msgstr "Bericht verstuurd."
5075
5076 #: sendlib.c:461
5077 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5078 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5079
5080 #: sendlib.c:489
5081 #, c-format
5082 msgid "%s no longer exists!"
5083 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5084
5085 #: sendlib.c:893
5086 #, c-format
5087 msgid "%s isn't a regular file."
5088 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5089
5090 #: sendlib.c:1057
5091 #, c-format
5092 msgid "Could not open %s"
5093 msgstr "Kan %s niet openen."
5094
5095 #: sendlib.c:2128
5096 #, c-format
5097 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5098 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5099
5100 #: sendlib.c:2134
5101 msgid "Output of the delivery process"
5102 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5103
5104 #: sendlib.c:2355
5105 #, c-format
5106 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5107 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5108
5109 #: signal.c:36
5110 #, c-format
5111 msgid "%s...  Exiting.\n"
5112 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5113
5114 #: signal.c:39 signal.c:42
5115 #, c-format
5116 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5117 msgstr "Signaal %s...\n"
5118
5119 #: signal.c:44
5120 #, c-format
5121 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5122 msgstr "Signaal %d...\n"
5123
5124 #: smime.c:108
5125 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5126 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5127
5128 #: smime.c:308
5129 msgid "Trusted   "
5130 msgstr "Vertrouwd    "
5131
5132 #: smime.c:311
5133 msgid "Verified  "
5134 msgstr "Geverifieerd   "
5135
5136 #: smime.c:314
5137 msgid "Unverified"
5138 msgstr "Niet geverifieerd"
5139
5140 #: smime.c:317
5141 msgid "Expired   "
5142 msgstr "Verlopen    "
5143
5144 #: smime.c:320
5145 msgid "Revoked   "
5146 msgstr "Herroepen    "
5147
5148 #: smime.c:323
5149 msgid "Invalid   "
5150 msgstr "Ongeldig    "
5151
5152 #: smime.c:326
5153 msgid "Unknown   "
5154 msgstr "Onbekend    "
5155
5156 #: smime.c:358
5157 msgid "Enter keyID: "
5158 msgstr "Geef keyID: "
5159
5160 #: smime.c:380
5161 #, c-format
5162 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5163 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5164
5165 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5166 #, c-format
5167 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5168 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5169
5170 #: smime.c:534 smime.c:595
5171 #, c-format
5172 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5173 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5174
5175 #: smime.c:537 smime.c:597
5176 #, c-format
5177 msgid "Use ID %s for %s ?"
5178 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5179
5180 #: smime.c:614
5181 #, c-format
5182 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5183 msgstr ""
5184 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5185
5186 #: smime.c:766
5187 #, c-format
5188 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5189 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5190
5191 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5193 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5194
5195 #: smime.c:1154
5196 msgid "no certfile"
5197 msgstr "geen certfile"
5198
5199 #: smime.c:1157
5200 msgid "no mbox"
5201 msgstr "geen mbox"
5202
5203 #: smime.c:1297
5204 msgid "No output from OpenSSL.."
5205 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5206
5207 #: smime.c:1335
5208 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5209 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5210
5211 #: smime.c:1376
5212 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5213 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5214
5215 #: smime.c:1413
5216 msgid "No output from OpenSSL..."
5217 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5218
5219 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5220 msgid ""
5221 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5222 "\n"
5223 msgstr ""
5224 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5225 "\n"
5226
5227 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5228 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5229 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5230
5231 #: smime.c:1705
5232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5233 msgstr ""
5234 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5235 "\n"
5236
5237 #: smime.c:1708
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5239 msgstr ""
5240 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5241 "\n"
5242
5243 #: smime.c:1766
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5250
5251 #: smime.c:1768
5252 msgid ""
5253 "\n"
5254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5255 msgstr ""
5256 "\n"
5257 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5258
5259 #: smime.c:1878
5260 msgid ""
5261 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5262 msgstr ""
5263 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5264
5265 #: smime.c:1879
5266 msgid "eswabfc"
5267 msgstr "vomabgg"
5268
5269 #: smime.c:1887
5270 msgid ""
5271 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5272 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5273
5274 #: smime.c:1889
5275 msgid "12345f"
5276 msgstr "12345g"
5277
5278 #: smime.c:1913
5279 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5280 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5281
5282 #: sort.c:280
5283 msgid "Sorting mailbox..."
5284 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5285
5286 #: sort.c:312
5287 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5288 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5289
5290 #: status.c:96
5291 #, fuzzy
5292 msgid "no mailbox"
5293 msgstr "(geen mailfolder)"
5294
5295 #: status.c:128
5296 msgid "(no mailbox)"
5297 msgstr "(geen mailfolder)"
5298
5299 #: thread.c:987
5300 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5301 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5302
5303 #: thread.c:994
5304 msgid "Parent message is not available."
5305 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5306
5307 #. mutt_endwin (NULL);
5308 #: lib/exit.c:15
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5312 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: lib/mem.c:20
5316 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5317 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5318
5319 #. __MEM_CHECKED__
5320 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5321 msgid "Out of memory!"
5322 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5323
5324 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5325 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5326
5327 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5328 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5329
5330 #~ msgid "source: too many arguments"
5331 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5332
5333 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5334 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5335
5336 #~ msgid "unspecified protocol error"
5337 #~ msgstr "algemene protocolfout"