make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:164
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:221
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
25 #: recvattach.c:58
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:47
31 msgid "Del"
32 msgstr "Wis"
33
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Herstel"
37
38 #: alias.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Selecteren"
41
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hulp"
48
49 #: alias.c:238
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Afkorten als: "
52
53 #: alias.c:243
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
56
57 #: alias.c:250
58 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
59 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
60
61 #: alias.c:273
62 msgid "Address: "
63 msgstr "Adres: "
64
65 #: alias.c:281 send.c:198
66 #, c-format
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
69
70 #: alias.c:293
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Naam: "
73
74 #: alias.c:301
75 #, c-format
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
78
79 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
80 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Opslaan als: "
83
84 #: alias.c:330
85 msgid "Alias added."
86 msgstr "Adres toegevoegd."
87
88 #: alias.c:646
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
91
92 #: alias.c:658
93 msgid "Aliases"
94 msgstr "Afkortingen"
95
96 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
99
100 #: attach.c:122
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
104
105 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
106 #: curs_lib.c:432
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:137
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
114
115 #: attach.c:165
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to rename file."
121 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
122
123 #: attach.c:187
124 #, c-format
125 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
127
128 #: attach.c:243
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
132
133 #: attach.c:261
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
137
138 #: attach.c:415
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
141
142 #: attach.c:427
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
145
146 #: attach.c:511
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
149
150 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
151 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
154
155 #: attach.c:790
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "Fout bij schrijven!"
158
159 #: attach.c:1016
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
162
163 #: browser.c:51
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Wijzig directory"
166
167 #: browser.c:52 browser.c:64
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Masker"
170
171 #: browser.c:60
172 msgid "List"
173 msgstr ""
174
175 #: browser.c:61
176 msgid "Subscribe"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:62
180 #, fuzzy
181 msgid "Unsubscribe"
182 msgstr "Afmelden voor %s..."
183
184 #: browser.c:63 curs_main.c:398
185 msgid "Catchup"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:530 browser.c:1201
189 #, c-format
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s is geen directory."
192
193 #: browser.c:709
194 msgid "Subscribed newsgroups"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:711
198 #, c-format
199 msgid "Newsgroups on server [%s]"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:717
203 #, c-format
204 msgid "Mailboxes [%d]"
205 msgstr "Mailfolders [%d]"
206
207 #: browser.c:723
208 #, c-format
209 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
210 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
211
212 #: browser.c:727
213 #, c-format
214 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
216
217 #: browser.c:740
218 msgid "Can't attach a directory!"
219 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
220
221 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
222 msgid "No files match the file mask"
223 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
224
225 #: browser.c:1071
226 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
228
229 #: browser.c:1091
230 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
232
233 #: browser.c:1112
234 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
236
237 #: browser.c:1119
238 #, c-format
239 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
240 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
241
242 #: browser.c:1132
243 msgid "Mailbox deleted."
244 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
245
246 #: browser.c:1139
247 msgid "Mailbox not deleted."
248 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
249
250 #: browser.c:1164
251 msgid "Chdir to: "
252 msgstr "Wisselen naar directory: "
253
254 #: browser.c:1189 browser.c:1255
255 msgid "Error scanning directory."
256 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
257
258 #: browser.c:1212
259 msgid "File Mask: "
260 msgstr "Bestandsmasker: "
261
262 #: browser.c:1280
263 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr ""
265 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
266
267 #: browser.c:1283
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
270
271 #: browser.c:1284
272 msgid "dazn"
273 msgstr "dagn"
274
275 #: browser.c:1349
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
278
279 #: browser.c:1378
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
282
283 #: browser.c:1395
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
286
287 #: browser.c:1477
288 #, c-format
289 msgid "Subscribe pattern: "
290 msgstr ""
291
292 #: browser.c:1479
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Afmelden voor %s..."
296
297 #: browser.c:1496
298 #, fuzzy
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
301
302 #: buffy.c:514
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Nieuw bericht in "
305
306 #: color.c:312
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
310
311 #: color.c:318
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: onbekende kleur"
315
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: Object onbekend"
320
321 #: color.c:369
322 #, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
325
326 #: color.c:376
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
330
331 #: color.c:535
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argumenten afwezig."
334
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: Te weinig argumenten."
338
339 #: color.c:606
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
342
343 #: color.c:625
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
347
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "Te weinig argumenten"
351
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "Te veel argumenten"
355
356 #: color.c:688
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
359
360 #: commands.c:79 mbox.c:613
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
363
364 #: commands.c:91
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
367
368 #: commands.c:122
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
371
372 #: commands.c:153
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
375
376 #: commands.c:193
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
379
380 #: commands.c:195
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
383
384 #: commands.c:199 commands.c:210
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
387
388 #: commands.c:201
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
391
392 #: commands.c:207
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
395
396 #: commands.c:212
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
399
400 #: commands.c:233
401 msgid "Command: "
402 msgstr "Commando: "
403
404 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
407
408 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
411
412 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Ongeldig adres!"
415
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
417 #, c-format
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
420
421 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
422 #, c-format
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 #, c-format
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
430
431 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
434
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
438
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Bericht doorgestuurd."
442
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Berichten doorgestuurd."
446
447 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
450
451 #: commands.c:456
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
454
455 #: commands.c:470
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
458
459 #: commands.c:475
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Bericht afdrukken?"
462
463 #: commands.c:475
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
466
467 #: commands.c:482
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Bericht afgedrukt"
470
471 #: commands.c:482
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Berichten afgedrukt"
474
475 #: commands.c:484
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
478
479 #: commands.c:485
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
482
483 #: commands.c:495
484 msgid ""
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
486 "(p)am?: "
487 msgstr ""
488 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
489 "(p)am?: "
490
491 #: commands.c:498
492 msgid ""
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
494 "am?: "
495 msgstr ""
496 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
497 "am?: "
498
499 #: commands.c:499
500 msgid "dfrsotuzcp"
501 msgstr "dvnoatugsp"
502
503 #: commands.c:555
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Shell commando: "
506
507 #: commands.c:696
508 #, c-format
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
511
512 #: commands.c:697
513 #, c-format
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
516
517 #: commands.c:698
518 #, c-format
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
521
522 #: commands.c:699
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
526
527 #: commands.c:700
528 #, c-format
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
531
532 #: commands.c:700
533 #, c-format
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
536
537 #: commands.c:701
538 msgid " tagged"
539 msgstr " gemarkeerd"
540
541 #: commands.c:766
542 #, c-format
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopieren naar %s..."
545
546 #: commands.c:888
547 #, c-format
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
550
551 #: commands.c:898
552 #, c-format
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
555
556 #: commands.c:902
557 #, c-format
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
560
561 #: commands.c:904
562 msgid "not converting"
563 msgstr "niet converteren"
564
565 #: commands.c:904
566 msgid "converting"
567 msgstr "converteren"
568
569 #: compose.c:56
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
572
573 #: compose.c:113 compose.c:126
574 msgid "Send"
575 msgstr "Versturen"
576
577 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
578 msgid "Abort"
579 msgstr "Afbreken"
580
581 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
582 msgid "Attach file"
583 msgstr "Bijvoegen"
584
585 #: compose.c:119 compose.c:131
586 msgid "Descrip"
587 msgstr "Omschrijving"
588
589 #: compose.c:167
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
592
593 #: compose.c:169
594 msgid "Encrypt"
595 msgstr "Versleutelen"
596
597 #: compose.c:171
598 msgid "Sign"
599 msgstr "Ondertekenen"
600
601 #: compose.c:173
602 msgid "Clear"
603 msgstr "Geen"
604
605 #: compose.c:179
606 msgid " (inline)"
607 msgstr " (traditioneel)"
608
609 #: compose.c:181
610 msgid " (PGP/MIME)"
611 msgstr " (PGP/MIME)"
612
613 #: compose.c:189 compose.c:194
614 #, fuzzy
615 msgid "     sign as: "
616 msgstr " ondertekenen als: "
617
618 #: compose.c:190 compose.c:195
619 msgid "<default>"
620 msgstr "<standaard>"
621
622 #: compose.c:202
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Versleutelen met: "
625
626 #: compose.c:251
627 #, c-format
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
630
631 #: compose.c:257
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
635
636 #: compose.c:316
637 msgid "-- Attachments"
638 msgstr "-- Bijlagen"
639
640 #: compose.c:343
641 #, c-format
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
644
645 #: compose.c:365
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
648
649 #: compose.c:722 send.c:1570
650 #, c-format
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
653
654 #: compose.c:803
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
657
658 #: compose.c:815
659 #, c-format
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
662
663 #: compose.c:838
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
666
667 #: compose.c:846
668 #, fuzzy
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
671
672 #: compose.c:897
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
675
676 #: compose.c:908
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
679
680 #: compose.c:936
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
683
684 #: compose.c:986
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
687
688 #: compose.c:991
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
691
692 #: compose.c:993
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
695
696 #: compose.c:1063
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ongeldige codering."
699
700 #: compose.c:1087
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
703
704 #: compose.c:1143
705 msgid "Rename to: "
706 msgstr "Hernoemen naar: "
707
708 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
709 #, c-format
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
712
713 #: compose.c:1173
714 msgid "New file: "
715 msgstr "Nieuw bestand: "
716
717 #: compose.c:1185
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
720
721 #: compose.c:1191
722 #, c-format
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
725
726 #: compose.c:1202
727 #, c-format
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
730
731 #: compose.c:1210
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
734
735 #: compose.c:1281
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Bericht uitstellen?"
738
739 #: compose.c:1337
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
742
743 #: compose.c:1339
744 #, c-format
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
747
748 #: compose.c:1348
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Bericht opgeslagen."
751
752 #: compose.c:1359
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
755
756 #: compose.c:1383
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
759
760 #: compress.c:203 mbox.c:521
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
763
764 #: compress.c:230
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
768
769 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
772
773 #: compress.c:254
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
777
778 #: compress.c:265
779 #, c-format
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: compress.c:349 compress.c:421
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopieren naar %s..."
787
788 #: compress.c:376 compress.c:451
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopieren naar %s..."
792
793 #: compress.c:381
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
797 "kept!\n"
798 msgstr ""
799
800 #: compress.c:423
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopieren naar %s..."
804
805 #: compress.c:453
806 #, c-format
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
808 msgstr ""
809
810 #: compress.c:460
811 #, c-format
812 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt.c:68
816 #, c-format
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (huidige tijd: %c)"
819
820 #: crypt.c:74
821 #, c-format
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
824
825 #: crypt.c:90
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
828
829 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
832
833 #: crypt.c:159
834 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
836
837 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Bericht niet verstuurd."
840
841 #: crypt.c:388
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
843 msgstr ""
844 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
845
846 #: crypt.c:591 crypt.c:630
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
849
850 #: crypt.c:613 crypt.c:649
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
853
854 #: crypt.c:765
855 msgid ""
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
860 "\n"
861
862 #: crypt.c:782
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:817
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:829
881 msgid ""
882 "[-- The following data is signed --]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
886 "\n"
887
888 #: crypt.c:835
889 msgid ""
890 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:842
897 msgid ""
898 "\n"
899 "[-- End of signed data --]\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
903
904 #: cryptglue.c:82
905 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
906 msgstr ""
907
908 #: cryptglue.c:106
909 #, fuzzy
910 msgid "Invoking S/MIME..."
911 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
912
913 #: crypt-gpgme.c:327
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
916 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
917
918 #: crypt-gpgme.c:335
919 #, c-format
920 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
921 msgstr ""
922
923 #: crypt-gpgme.c:353
924 #, c-format
925 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
926 msgstr ""
927
928 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "error allocating data object: %s\n"
931 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
932
933 #: crypt-gpgme.c:446
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "error rewinding data object: %s\n"
936 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
937
938 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "error reading data object: %s\n"
941 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
942
943 #: crypt-gpgme.c:562
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
946 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:599
949 #, c-format
950 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
951 msgstr ""
952
953 #: crypt-gpgme.c:608
954 #, c-format
955 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:618
959 #, c-format
960 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:659
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error encrypting data: %s\n"
966 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:751
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error signing data: %s\n"
971 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:939
974 #, fuzzy
975 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
976 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
977
978 #: crypt-gpgme.c:947
979 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
980 msgstr ""
981
982 #: crypt-gpgme.c:953
983 #, fuzzy
984 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
985 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
986
987 #: crypt-gpgme.c:967
988 msgid "Warning: The signature expired at: "
989 msgstr ""
990
991 #: crypt-gpgme.c:973
992 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:977
996 #, fuzzy
997 msgid "The CRL is not available\n"
998 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
999
1000 #: crypt-gpgme.c:982
1001 msgid "Available CRL is too old\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:987
1005 msgid "A policy requirement was not met\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:995
1009 msgid "A system error occurred"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Fingerprint: "
1015 msgstr "Handtekening: %s"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:1083
1018 msgid ""
1019 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1020 "as shown above\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:1089
1024 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1093
1028 msgid ""
1029 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1030 "above\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1161
1034 msgid "Error getting key information: "
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1038 msgid "Good signature from: "
1039 msgstr ""
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:1176
1042 msgid "                aka: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1046 msgid "            created: "
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1188
1050 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1210
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Error checking signature"
1056 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1059 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1261
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1065 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "[-- End signature information --]\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1407
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid ""
1079 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:1878
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1921
1089 msgid "Error: copy data failed\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1093 msgid ""
1094 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr ""
1097 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1098 "\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1101 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1102 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1105 msgid ""
1106 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1110 "\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1113 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1117 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1121 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1125 msgid ""
1126 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1127 "\n"
1128 msgstr ""
1129 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1130 "\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1141 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1142 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:2040
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1154 msgid ""
1155 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2063
1162 #, fuzzy
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:2102
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2103
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1186 "\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2130
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2131
1196 #, fuzzy
1197 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1198 msgstr ""
1199 "\n"
1200 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2678
1203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2680
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2685
1211 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2757
1215 msgid " aka ......: "
1216 msgstr ""
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2757
1219 msgid "Name ......: "
1220 msgstr ""
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[Invalid]"
1225 msgstr "Ongeldig    "
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Valid From : %s\n"
1230 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Valid To ..: %s\n"
1235 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1238 #, c-format
1239 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1243 #, c-format
1244 msgid "Key Usage .: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1248 #, fuzzy
1249 msgid "encryption"
1250 msgstr "Versleutelen"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1253 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1254 msgid ", "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1258 msgid "signing"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1262 msgid "certification"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:2852
1266 #, c-format
1267 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:2858
1271 #, c-format
1272 msgid "Issued By .: "
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2874
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1278 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2877
1281 #, fuzzy
1282 msgid "[Revoked]"
1283 msgstr "Herroepen    "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:2885
1286 #, fuzzy
1287 msgid "[Expired]"
1288 msgstr "Verlopen    "
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2889
1291 msgid "[Disabled]"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1295 msgid "Can't create temporary file"
1296 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2970
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Collecting data..."
1301 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2993
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1306 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3001
1309 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1313 #, c-format
1314 msgid "Key ID: 0x%s"
1315 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3087
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "gpgme_new failed: %s"
1320 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1323 #, c-format
1324 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1328 #, c-format
1329 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3269
1333 #, fuzzy
1334 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1335 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1338 #: smime.c:433
1339 msgid "Exit  "
1340 msgstr "Einde "
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1343 msgid "Select  "
1344 msgstr "Selecteer  "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1347 msgid "Check key  "
1348 msgstr "Controleer sleutel "
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3320
1351 #, fuzzy
1352 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1353 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3322
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PGP keys matching"
1358 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3324
1361 #, fuzzy
1362 msgid "S/MIME keys matching"
1363 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3326
1366 #, fuzzy
1367 msgid "keys matching"
1368 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3329
1371 #, c-format
1372 msgid "%s <%s>."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3331
1376 #, c-format
1377 msgid "%s \"%s\"."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1381 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1383
1384 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1385 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1386 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1389 msgid "ID has undefined validity."
1390 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1393 msgid "ID is not valid."
1394 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1397 msgid "ID is only marginally valid."
1398 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1401 #, c-format
1402 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1403 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1406 #, c-format
1407 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1408 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1411 #, c-format
1412 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1413 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1414
1415 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1416 #, c-format
1417 msgid "Enter keyID for %s: "
1418 msgstr "KeyID voor %s: "
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3832
1421 #, fuzzy
1422 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1423 msgstr ""
1424 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3833
1427 #, fuzzy
1428 msgid "esabpfc"
1429 msgstr "voabigg"
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3837
1432 #, fuzzy
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1434 msgstr ""
1435 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3838
1438 #, fuzzy
1439 msgid "esabmfc"
1440 msgstr "voabigg"
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1443 msgid "Sign as: "
1444 msgstr "Ondertekenen als: "
1445
1446 #: curs_lib.c:177
1447 msgid "yes"
1448 msgstr "ja"
1449
1450 #: curs_lib.c:178
1451 msgid "no"
1452 msgstr "nee"
1453
1454 #: curs_lib.c:267
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Exit Mutt-ng?"
1457 msgstr "Mutt afsluiten?"
1458
1459 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1460 msgid "unknown error"
1461 msgstr "onbekende fout"
1462
1463 #: curs_lib.c:408
1464 msgid "Press any key to continue..."
1465 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1466
1467 #: curs_lib.c:450
1468 msgid " ('?' for list): "
1469 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1470
1471 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1472 msgid "No mailbox is open."
1473 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1474
1475 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1476 msgid "There are no messages."
1477 msgstr "Er zijn geen berichten."
1478
1479 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1480 msgid "Mailbox is read-only."
1481 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1482
1483 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1484 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1485 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1486
1487 #: curs_main.c:67
1488 msgid "No visible messages."
1489 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1490
1491 #: curs_main.c:247
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1494
1495 #: curs_main.c:254
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr ""
1498 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1499
1500 #: curs_main.c:258
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1503
1504 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1505 msgid "Quit"
1506 msgstr "Einde"
1507
1508 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1509 msgid "Save"
1510 msgstr "Opslaan"
1511
1512 #: curs_main.c:383 query.c:45
1513 msgid "Mail"
1514 msgstr "Sturen"
1515
1516 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1517 msgid "Reply"
1518 msgstr "Antw."
1519
1520 #: curs_main.c:385
1521 msgid "Group"
1522 msgstr "Groep"
1523
1524 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1525 msgid "Post"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Followup"
1531 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1532
1533 #: curs_main.c:496
1534 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1535 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1536
1537 #: curs_main.c:500
1538 msgid "New mail in this mailbox."
1539 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1540
1541 #: curs_main.c:506
1542 msgid "Mailbox was externally modified."
1543 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1544
1545 #: curs_main.c:631
1546 msgid "No tagged messages."
1547 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1548
1549 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1550 msgid "Nothing to do."
1551 msgstr "Niets te doen."
1552
1553 #: curs_main.c:757
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Enter Message-ID: "
1556 msgstr "Geef keyID: "
1557
1558 #: curs_main.c:765
1559 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: curs_main.c:785
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Message not visible in limited view."
1565 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1566
1567 #: curs_main.c:795
1568 #, c-format
1569 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: curs_main.c:808
1573 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: curs_main.c:828
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Check for children of message..."
1579 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1580
1581 #: curs_main.c:859
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Ga naar bericht: "
1584
1585 #: curs_main.c:864
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1588
1589 #: curs_main.c:892
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1592
1593 #: curs_main.c:895
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1596
1597 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Deletion"
1600 msgstr "Verwijderen"
1601
1602 #: curs_main.c:912
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1605
1606 #: curs_main.c:934
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1609
1610 #: curs_main.c:940
1611 #, c-format
1612 msgid "Limit: %s"
1613 msgstr "Limiet: %s"
1614
1615 #: curs_main.c:971
1616 msgid "Limit to messages matching: "
1617 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1618
1619 #: curs_main.c:992
1620 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:1003
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Quit Mutt-ng?"
1626 msgstr "Mutt afsluiten?"
1627
1628 #: curs_main.c:1079
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1631
1632 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1633 #: pager.c:2520
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Undeletion"
1636 msgstr "Herstel"
1637
1638 #: curs_main.c:1091
1639 msgid "Undelete messages matching: "
1640 msgstr "Herstel berichten: "
1641
1642 #: curs_main.c:1100
1643 msgid "Untag messages matching: "
1644 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1645
1646 #: curs_main.c:1183
1647 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1648 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1649
1650 #: curs_main.c:1185
1651 msgid "Open mailbox"
1652 msgstr "Open mailfolder"
1653
1654 #: curs_main.c:1195
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1657 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1658
1659 #: curs_main.c:1197
1660 msgid "Open newsgroup"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not a mailbox."
1666 msgstr "%s is geen mailfolder."
1667
1668 #: curs_main.c:1337
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1671 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1672
1673 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1674 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1675 msgid "Threading is not enabled."
1676 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1677
1678 #: curs_main.c:1381
1679 msgid "Thread broken"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1402
1683 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: curs_main.c:1405
1687 #, fuzzy
1688 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1689 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1690
1691 #: curs_main.c:1416
1692 msgid "Threads linked"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1419
1696 msgid "No thread linked"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1700 msgid "You are on the last message."
1701 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1702
1703 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1704 msgid "No undeleted messages."
1705 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1706
1707 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1708 msgid "You are on the first message."
1709 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1710
1711 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1712 msgid "Search wrapped to top."
1713 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1714
1715 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1716 msgid "Search wrapped to bottom."
1717 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1718
1719 #: curs_main.c:1626
1720 msgid "No new messages"
1721 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1722
1723 #: curs_main.c:1627
1724 msgid "No unread messages"
1725 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1726
1727 #: curs_main.c:1628
1728 msgid " in this limited view"
1729 msgstr " in deze beperkte weergave."
1730
1731 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1732 msgid "Flagging"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1736 msgid "Toggling"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1748
1740 msgid "No more threads."
1741 msgstr "Geen verdere threads."
1742
1743 #: curs_main.c:1751
1744 msgid "You are on the first thread."
1745 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1746
1747 #: curs_main.c:1823
1748 msgid "Thread contains unread messages."
1749 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1750
1751 #: curs_main.c:2008
1752 msgid "Editing"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:2144
1756 msgid "Marking as read"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1760 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1764 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: edit.c:40
1768 msgid ""
1769 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1770 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1771 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1772 "~f messages\tinclude messages\n"
1773 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1774 "~h\t\tedit the message header\n"
1775 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1776 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1777 "~p\t\tprint the message\n"
1778 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1779 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1780 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1781 "~u\t\trecall the previous line\n"
1782 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1783 "~w file\t\twrite message to file\n"
1784 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1785 "~?\t\tthis message\n"
1786 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1787 msgstr ""
1788 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1789 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1790 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1791 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1792 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1793 "~h\t\tBewerk header\n"
1794 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1795 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1796 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1797 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1798 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1799 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1800 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1801 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1802 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1803 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1804 "~?\t\tDit bericht\n"
1805 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1806
1807 #: edit.c:179
1808 #, c-format
1809 msgid "%d: invalid message number.\n"
1810 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1811
1812 #: edit.c:309
1813 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1814 msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1815
1816 #: edit.c:362
1817 msgid "No mailbox.\n"
1818 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1819
1820 #: edit.c:366
1821 msgid "Message contains:\n"
1822 msgstr "Bericht bevat:\n"
1823
1824 #: edit.c:370 edit.c:424
1825 msgid "(continue)\n"
1826 msgstr "(verder)\n"
1827
1828 #: edit.c:382
1829 msgid "missing filename.\n"
1830 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1831
1832 #: edit.c:401
1833 msgid "No lines in message.\n"
1834 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1835
1836 #: edit.c:417
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1839 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1840
1841 #: edit.c:435
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1844 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1845
1846 #: editmsg.c:70
1847 #, c-format
1848 msgid "could not create temporary folder: %s"
1849 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1850
1851 #: editmsg.c:82
1852 #, c-format
1853 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1854 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1855
1856 #: editmsg.c:101
1857 #, c-format
1858 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1859 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1860
1861 #: editmsg.c:114
1862 msgid "Message file is empty!"
1863 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1864
1865 #: editmsg.c:120
1866 msgid "Message not modified!"
1867 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1868
1869 #: editmsg.c:127
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't open message file: %s"
1872 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1873
1874 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1878
1879 #: editmsg.c:193
1880 #, c-format
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1883
1884 #: flags.c:336
1885 msgid "Set flag"
1886 msgstr "Zet markering"
1887
1888 #: flags.c:336
1889 msgid "Clear flag"
1890 msgstr "Verwijder markering"
1891
1892 #: handler.c:905
1893 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1894 msgstr ""
1895 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1019
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1901
1902 #: handler.c:1030
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1094
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1095
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1916
1917 #: handler.c:1123
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1190
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1207
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1935
1936 #: handler.c:1213
1937 #, c-format
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(grootte %s bytes) "
1940
1941 #: handler.c:1215
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "werd gewist --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1219
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- op %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1223
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1236
1961 msgid ""
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1964 msgstr ""
1965 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1966 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1253
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1375
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1976
1977 #: handler.c:1386
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1980
1981 #: handler.c:1420
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1984
1985 #: handler.c:1478
1986 #, c-format
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1989
1990 #: handler.c:1483
1991 #, c-format
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1994
1995 #: handler.c:1485
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1998
1999 #: headers.c:160
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2003
2004 #: help.c:255
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2007
2008 #: help.c:295
2009 msgid "<UNKNOWN>"
2010 msgstr "<onbekend>"
2011
2012 #: help.c:305
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Generic bindings:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2020 "\n"
2021
2022 #: help.c:309
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Ongebonden functies:\n"
2030 "\n"
2031
2032 #: help.c:317
2033 #, c-format
2034 msgid "Help for %s"
2035 msgstr "Hulp voor %s"
2036
2037 #: hook.c:100
2038 msgid "bad formatted command string"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: hook.c:250
2042 #, c-format
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2045
2046 #: hook.c:260
2047 #, c-format
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2050
2051 #: hook.c:265
2052 #, c-format
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2055
2056 #: imap/auth_anon.c:37
2057 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2058 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2059
2060 #: imap/auth_anon.c:65
2061 msgid "Anonymous authentication failed."
2062 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2063
2064 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2065 msgid "No authenticators available"
2066 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2079
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Aanmelden..."
2091
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2095
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 #, c-format
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2104
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2106 #, c-format
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2109
2110 #: imap/browse.c:87
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2113
2114 #: imap/browse.c:97
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2117
2118 #: imap/browse.c:212
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2121
2122 #: imap/browse.c:271
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2125
2126 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2129
2130 #: imap/browse.c:283
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2133
2134 #: imap/browse.c:312
2135 #, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2138
2139 #: imap/browse.c:324
2140 #, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2143
2144 #: imap/browse.c:329
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2147
2148 #: imap/command.c:289
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2151
2152 #: imap/command.c:330
2153 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2154 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2155
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2157 #, c-format
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2160
2161 #: imap/imap.c:323
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2164
2165 #: imap/imap.c:396
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2172
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2176
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2185
2186 #: imap/imap.c:696
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2189
2190 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2191 #, c-format
2192 msgid "Create %s?"
2193 msgstr "%s aanmaken?"
2194
2195 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2196 #, c-format
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2199
2200 #: imap/imap.c:994
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Verwijderen mislukt"
2203
2204 #: imap/imap.c:1006
2205 #, c-format
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1035
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1040
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2216
2217 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE mislukt"
2220
2221 #: imap/imap.c:1303
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1446
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2229
2230 #: imap/imap.c:1469
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1471
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Afmelden voor %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1650
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2244
2245 #: imap/message.c:97
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2248
2249 #: imap/message.c:107
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2253
2254 #: imap/message.c:132
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2267
2268 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2271
2272 #: imap/message.c:531
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2276
2277 #: imap/message.c:675
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:678
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2286
2287 #: imap/util.c:179
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Doorgaan?"
2290
2291 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2295
2296 #: init.c:405
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: Onbekend type."
2300
2301 #: init.c:690
2302 #, c-format
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2305
2306 #: init.c:868
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2310
2311 #: init.c:870
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2315
2316 #: init.c:983
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2319
2320 #: init.c:985
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2323
2324 #: init.c:1236
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2328
2329 #: init.c:1273
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2333
2334 #: init.c:1286
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2338
2339 #: init.c:1309
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1417
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: Geen adres"
2346
2347 #: init.c:1458
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2351
2352 #: init.c:1529
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2355
2356 #: init.c:1685
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1752 init.c:1766
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2372
2373 #: init.c:1878
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: onbekende variable"
2377
2378 #: init.c:1885
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2382
2383 #: init.c:1890
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2387
2388 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2392
2393 #: init.c:2027
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2397
2398 #: init.c:2043
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: onbekend type"
2402
2403 #: init.c:2102
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2124
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: fouten in %s"
2412
2413 #: init.c:2125
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2417
2418 #: init.c:2142
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: fout bij %s"
2422
2423 #: init.c:2196
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: onbekend commando"
2427
2428 #: init.c:2541
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2601
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2436
2437 #: init.c:2608
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2440
2441 #: init.c:2826
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2837
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:435
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2454
2455 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2458
2459 #: keymap.c:654
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2463
2464 #: keymap.c:665
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: Te veel argumenten"
2467
2468 #: keymap.c:693
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: Menu onbekend"
2472
2473 #: keymap.c:707
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2476
2477 #: keymap.c:792
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2480
2481 #: keymap.c:809
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: onbekende functie"
2485
2486 #: keymap.c:837
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2489
2490 #: keymap.c:845
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2493
2494 #: keymap.c:877
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: geen argumenten"
2497
2498 #: keymap.c:895
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: onbekende functie"
2502
2503 #: keymap.c:916
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2506
2507 #: keymap.c:920
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2511
2512 #: main.c:89
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2516 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2517 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2520 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
2521
2522 #: main.c:94
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2531 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2532 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2533 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2534
2535 #: main.c:100
2536 msgid ""
2537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: main.c:109
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 2005:\n"
2549 "  Parts were written/modified by:\n"
2550 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2551 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2552 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2553 "\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: main.c:119
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 "    (at your option) any later version.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: main.c:126
2568 msgid ""
2569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2572 "    GNU General Public License for more details.\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: main.c:132
2576 msgid ""
2577 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2578 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2579 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2580 "1301, USA.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: main.c:149
2584 msgid ""
2585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2586 "<file> ]\n"
2587 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2588 "[...]\n"
2589 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2590 "[...]\n"
2591 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: main.c:154
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2598 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2600 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2601 "       muttng -v[v]\n"
2602 "\n"
2603 "options:\n"
2604 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2605 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2606 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2607 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2608 msgstr ""
2609 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2610 "<file> ]\n"
2611 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2612 "[...]\n"
2613 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2614 "[...]\n"
2615 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2617 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2618 "       mutt -v[v]\n"
2619 "\n"
2620 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2621 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2622 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2623 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2624 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2625 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2626 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2627 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2628 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2629 "bericht\n"
2630 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2631 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2632 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2633 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2634 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2635 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2636 "spaties)\n"
2637 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2638 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2639 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2640 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2641 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2642 "geen\n"
2643 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2644
2645 #: main.c:166
2646 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: main.c:168
2650 msgid ""
2651 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2652 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2653 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2654 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2655 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2656 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2657 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:176
2661 msgid ""
2662 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2663 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2665 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2666 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2667 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2668 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: main.c:184
2672 msgid ""
2673 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2674 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2675 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 "  -h\t\tthis help message"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: main.c:263
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Compile Options:"
2686 msgstr ""
2687 "\n"
2688 "Opties tijdens compileren:"
2689
2690 #: main.c:490
2691 msgid "Built-In Defaults:"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: main.c:518
2695 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: main.c:537
2699 msgid "Error initializing terminal."
2700 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2701
2702 #: main.c:830
2703 #, c-format
2704 msgid "%s does not exist. Create it?"
2705 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2706
2707 #: main.c:834
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't create %s: %s."
2710 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2711
2712 #: main.c:874
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2714 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2715
2716 #: main.c:950
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2720
2721 #: main.c:967
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2723 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2724
2725 #: main.c:986
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2728
2729 #: main.c:1021
2730 msgid "Mailbox is empty."
2731 msgstr "Mailfolder is leeg."
2732
2733 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2734 #, c-format
2735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2736 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
2737
2738 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2740 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
2741
2742 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2743 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
2745
2746 #: mbox.c:630
2747 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2748 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2749
2750 #: mbox.c:667
2751 #, c-format
2752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
2754
2755 #: mbox.c:770
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2758
2759 #: mbox.c:801
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
2763
2764 #: mbox.c:859
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
2767
2768 #: mbox.c:914
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
2771
2772 #: mbox.c:1128
2773 msgid "Can't write message"
2774 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
2775
2776 #: menu.c:417
2777 msgid "Jump to: "
2778 msgstr "Ga naar: "
2779
2780 #: menu.c:424
2781 msgid "Invalid index number."
2782 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2783
2784 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2785 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2786 msgid "No entries."
2787 msgstr "Geen items"
2788
2789 #: menu.c:446
2790 msgid "You cannot scroll down farther."
2791 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2792
2793 #: menu.c:463
2794 msgid "You cannot scroll up farther."
2795 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2796
2797 #: menu.c:500
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2800
2801 #: menu.c:501
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2804
2805 #: menu.c:618
2806 msgid "You are on the last entry."
2807 msgstr "U bent op het laatste item."
2808
2809 #: menu.c:628
2810 msgid "You are on the first entry."
2811 msgstr "U bent op het eerste item."
2812
2813 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2814 msgid "Search for: "
2815 msgstr "Zoek naar: "
2816
2817 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2818 msgid "Reverse search for: "
2819 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2820
2821 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2822 msgid "No search pattern."
2823 msgstr "Geen zoekpatroon."
2824
2825 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2826 msgid "Not found."
2827 msgstr "Niet gevonden."
2828
2829 #: menu.c:845
2830 msgid "No tagged entries."
2831 msgstr "Geen geselecteerde items."
2832
2833 #: menu.c:950
2834 msgid "Search is not implemented for this menu."
2835 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2836
2837 #: menu.c:955
2838 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2839 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2840
2841 #: menu.c:993
2842 msgid "Tagging is not supported."
2843 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2844
2845 #: mh.c:639 mh.c:881
2846 #, c-format
2847 msgid "Reading %s... %d"
2848 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
2849
2850 #: mh.c:1153
2851 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2852 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2853
2854 #: muttlib.c:829
2855 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2856 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2857
2858 #: muttlib.c:830
2859 msgid "yna"
2860 msgstr "jna"
2861
2862 #: muttlib.c:847
2863 msgid "File is a directory, save under it?"
2864 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2865
2866 #: muttlib.c:853
2867 msgid "File under directory: "
2868 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2869
2870 #: muttlib.c:864
2871 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2872 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2873
2874 #: muttlib.c:864
2875 msgid "oac"
2876 msgstr "ota"
2877
2878 #: muttlib.c:1183
2879 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2880 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2881
2882 #: muttlib.c:1191
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Can't save message to newsserver."
2885 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
2886
2887 #: muttlib.c:1201
2888 #, c-format
2889 msgid "Append messages to %s?"
2890 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2891
2892 #: muttlib.c:1211
2893 #, c-format
2894 msgid "%s is not a mailbox!"
2895 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2896
2897 #: mutt_libesmtp.c:57
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2900 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2901
2902 #: mutt_libesmtp.c:180
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Error verifying certificate: %s"
2905 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2906
2907 #: mutt_libesmtp.c:183
2908 #, c-format
2909 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: mutt_libesmtp.c:205
2913 #, c-format
2914 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: mutt_libesmtp.c:210
2918 msgid "Using TLS"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: mutt_libesmtp.c:222
2922 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2923 msgstr ""
2924
2925 #: mutt_libesmtp.c:228
2926 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: mutt_libesmtp.c:234
2930 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2931 msgstr ""
2932
2933 #: mutt_libesmtp.c:248
2934 #, c-format
2935 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: mutt_libesmtp.c:294
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "'%s' is invalid for %s"
2941 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
2942
2943 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2944 #, c-format
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2947
2948 #: mutt_socket.c:247
2949 msgid "SSL is unavailable."
2950 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2951
2952 #: mutt_socket.c:276
2953 msgid "Preconnect command failed."
2954 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2955
2956 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2957 #, c-format
2958 msgid "Error talking to %s (%s)"
2959 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2960
2961 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2962 #, c-format
2963 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2964 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2965
2966 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2967 #, c-format
2968 msgid "Looking up %s..."
2969 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2970
2971 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not find the host \"%s\""
2974 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2975
2976 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2977 #, c-format
2978 msgid "Connecting to %s..."
2979 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2980
2981 #: mutt_socket.c:490
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2984 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2985
2986 #: mutt_ssl.c:166
2987 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2988 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:191
2991 #, c-format
2992 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2993 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:197
2996 #, c-format
2997 msgid "%s has insecure permissions!"
2998 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:217
3001 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3002 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:308
3005 msgid "I/O error"
3006 msgstr "I/O fout"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:317
3009 #, c-format
3010 msgid "SSL failed: %s"
3011 msgstr "SSL mislukt: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3014 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:333
3019 #, c-format
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:415
3024 msgid "Unknown"
3025 msgstr "Onbekende fout"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3028 #, c-format
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3033 msgid "[invalid date]"
3034 msgstr "[ongeldige datum]"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:526
3037 msgid "Server certificate is not yet valid"
3038 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:532
3041 msgid "Server certificate has expired"
3042 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3045 msgid "This certificate belongs to:"
3046 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3049 msgid "This certificate was issued by:"
3050 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3053 #, c-format
3054 msgid "This certificate is valid"
3055 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3058 #, c-format
3059 msgid "   from %s"
3060 msgstr "    van %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3063 #, c-format
3064 msgid "     to %s"
3065 msgstr "      tot %s"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:623
3068 #, c-format
3069 msgid "Fingerprint: %s"
3070 msgstr "Handtekening: %s"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:625
3073 msgid "SSL Certificate check"
3074 msgstr "SSL certificaat controle"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3081 msgid "roa"
3082 msgstr "wea"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3089 msgid "ro"
3090 msgstr "we"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3101 #, c-format
3102 msgid "gnutls_global_init: %s"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3106 msgid "Error: no TLS socket open"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3110 #, c-format
3111 msgid "tls_socket_read (%s)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3115 #, c-format
3116 msgid "tls_socket_write (%s)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3120 #, c-format
3121 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3125 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3129 #, c-format
3130 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3134 #, c-format
3135 msgid "gnutls_handshake: %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3141 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3144 #, c-format
3145 msgid "Certificate verification error (%s)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Certificate is not X.509"
3151 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3156 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3159 msgid "Error processing certificate data"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3165 msgstr "Handtekening: %s"
3166
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3170 msgstr "Handtekening: %s"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3173 #, fuzzy
3174 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3175 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3176
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3178 #, fuzzy
3179 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3180 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3181
3182 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3183 #, fuzzy
3184 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3185 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3186
3187 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3188 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3192 #, fuzzy
3193 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3194 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3197 #, fuzzy
3198 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3199 msgstr "SSL certificaat controle"
3200
3201 #: mutt_tunnel.c:66
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3204 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3205
3206 #: mutt_tunnel.c:128
3207 #, c-format
3208 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3214 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3215
3216 #: mx.c:132
3217 #, c-format
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3220
3221 #: mx.c:141
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3225
3226 #: mx.c:224
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3229
3230 #: mx.c:231
3231 #, c-format
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3234
3235 #: mx.c:258
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3238
3239 #: mx.c:266
3240 #, c-format
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3243
3244 #: mx.c:488
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3248
3249 #: mx.c:577
3250 #, c-format
3251 msgid "Reading %s..."
3252 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3253
3254 #: mx.c:639
3255 #, c-format
3256 msgid "Writing %s..."
3257 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3258
3259 #: mx.c:670
3260 #, fuzzy
3261 msgid "message(s) not deleted"
3262 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
3263
3264 #: mx.c:691
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Can't open trash folder"
3267 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
3268
3269 #: mx.c:758
3270 #, c-format
3271 msgid "Move read messages to %s?"
3272 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3273
3274 #: mx.c:772 mx.c:1034
3275 #, c-format
3276 msgid "Purge %d deleted message?"
3277 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3278
3279 #: mx.c:773 mx.c:1035
3280 #, c-format
3281 msgid "Purge %d deleted messages?"
3282 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3283
3284 #: mx.c:792
3285 #, c-format
3286 msgid "Moving read messages to %s..."
3287 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3288
3289 #: mx.c:845 mx.c:1025
3290 msgid "Mailbox is unchanged."
3291 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3292
3293 #: mx.c:884
3294 #, c-format
3295 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3296 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3297
3298 #: mx.c:887 mx.c:1078
3299 #, c-format
3300 msgid "%d kept, %d deleted."
3301 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3302
3303 #: mx.c:1011
3304 #, c-format
3305 msgid " Press '%s' to toggle write"
3306 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3307
3308 #: mx.c:1013
3309 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3310 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3311
3312 #: mx.c:1015
3313 #, c-format
3314 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3315 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3316
3317 #: mx.c:1074
3318 msgid "Mailbox checkpointed."
3319 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3320
3321 #: mx.c:1306
3322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3323 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3324
3325 #: mx.c:1452
3326 msgid "Support for header caching was not build in."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: mx.c:1460
3330 #, fuzzy
3331 msgid "No mailboxes defined."
3332 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3333
3334 #: mx.h:64
3335 #, c-format
3336 msgid "%s not permitted by ACL."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: nntp/newsrc.c:190
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3342 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3343
3344 #: nntp/newsrc.c:194
3345 msgid "Cache directory not created!"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: nntp/newsrc.c:342
3349 msgid "No newsserver defined!"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: nntp/newsrc.c:356
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3355 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3356
3357 #: nntp/newsrc.c:645
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unable to open %s for reading"
3360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3361
3362 #: nntp/newsrc.c:650
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Unable to lock %s"
3365 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
3366
3367 #: nntp/newsrc.c:664
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Unable to open %s for writing"
3370 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3371
3372 #: nntp/newsrc.c:729
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Can't write %s"
3375 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3376
3377 #: nntp/newsrc.c:738
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Can't rename %s to %s"
3380 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3381
3382 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3383 msgid "Server closed connection!"
3384 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3385
3386 #: nntp/nntp.c:158
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3389 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3390
3391 #: nntp/nntp.c:160
3392 #, c-format
3393 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3394 msgstr ""
3395
3396 #: nntp/nntp.c:269
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3399 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3400
3401 #: nntp/nntp.c:382
3402 #, c-format
3403 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: nntp/nntp.c:696
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Fetching message headers..."
3409 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
3410
3411 #: nntp/nntp.c:697
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Fetching headers from cache..."
3414 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
3415
3416 #: nntp/nntp.c:711
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Fetching list of articles..."
3419 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3420
3421 #: nntp/nntp.c:722
3422 #, c-format
3423 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: nntp/nntp.c:793
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "XOVER command failed: %s"
3429 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
3430
3431 #: nntp/nntp.c:855
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3434 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3435
3436 #: nntp/nntp.c:899
3437 #, c-format
3438 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/nntp.c:980
3442 #, c-format
3443 msgid "Article %d not found on server"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: nntp/nntp.c:1031
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3449 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3450
3451 #: nntp/nntp.c:1038
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3459 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3460
3461 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Can't post article: %s"
3464 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
3465
3466 #: nntp/nntp.c:1168
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Quitting newsgroup..."
3469 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
3470
3471 #: nntp/nntp.c:1175
3472 msgid "Mark all articles read?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3476 msgid "Checking for new messages..."
3477 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3478
3479 #: nntp/nntp.c:1341
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Checking for new newsgroups..."
3482 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3483
3484 #: nntp/nntp.c:1355
3485 msgid "Adding new newsgroups..."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Loading descriptions..."
3491 msgstr "Aanmelden..."
3492
3493 #: nntp/nntp.c:1394
3494 #, c-format
3495 msgid "Loading list from cache... %d"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: nntp/nntp.c:1420
3499 #, c-format
3500 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: nntp/nntp.c:1469
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Fetching %s from server..."
3506 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1521
3509 #, c-format
3510 msgid "Server %s does not support this operation!"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: pager.c:1374
3514 msgid "PrevPg"
3515 msgstr "Vorig.P"
3516
3517 #: pager.c:1375
3518 msgid "NextPg"
3519 msgstr "Volg.P"
3520
3521 #: pager.c:1379
3522 msgid "View Attachm."
3523 msgstr "Bijlagen tonen"
3524
3525 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3526 msgid "Next"
3527 msgstr "Volgend ber."
3528
3529 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3530 msgid "Bottom of message is shown."
3531 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3532
3533 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3534 msgid "Top of message is shown."
3535 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3536
3537 #: pager.c:1893
3538 msgid "Reverse search: "
3539 msgstr "Achteruit zoeken: "
3540
3541 #: pager.c:1894
3542 msgid "Search: "
3543 msgstr "Zoeken: "
3544
3545 #: pager.c:2006
3546 msgid "Help is currently being shown."
3547 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3548
3549 #: pager.c:2036
3550 msgid "No more quoted text."
3551 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3552
3553 #: pager.c:2053
3554 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3555 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3556
3557 #: parse.c:580
3558 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3559 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3560
3561 #: pattern.c:255
3562 #, c-format
3563 msgid "Error in expression: %s"
3564 msgstr "Fout in expressie: %s"
3565
3566 #: pattern.c:260
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Empty expression"
3569 msgstr "Fout in expressie"
3570
3571 #: pattern.c:375
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid day of month: %s"
3574 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3575
3576 #: pattern.c:387
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid month: %s"
3579 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3580
3581 #: pattern.c:530
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid relative date: %s"
3584 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3585
3586 #: pattern.c:543
3587 msgid "error in expression"
3588 msgstr "Fout in expressie"
3589
3590 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3591 #, c-format
3592 msgid "error in pattern at: %s"
3593 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3594
3595 #: pattern.c:783
3596 #, c-format
3597 msgid "%c: invalid command"
3598 msgstr "%c: Ongeldig commando"
3599
3600 #: pattern.c:788
3601 #, c-format
3602 msgid "%c: not supported in this mode"
3603 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3604
3605 #: pattern.c:799
3606 #, c-format
3607 msgid "missing parameter"
3608 msgstr "Te weinig parameters"
3609
3610 #: pattern.c:813
3611 #, c-format
3612 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3613 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3614
3615 #: pattern.c:844
3616 msgid "empty pattern"
3617 msgstr "Leeg patroon"
3618
3619 #: pattern.c:1144
3620 #, c-format
3621 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3622 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3623
3624 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3625 msgid "Compiling search pattern..."
3626 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3627
3628 #: pattern.c:1228
3629 msgid "Executing command on matching messages..."
3630 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3631
3632 #: pattern.c:1287
3633 msgid "No messages matched criteria."
3634 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3635
3636 #: pattern.c:1372
3637 msgid "Search hit bottom without finding match"
3638 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3639
3640 #: pattern.c:1383
3641 msgid "Search hit top without finding match"
3642 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3643
3644 #: pattern.c:1405
3645 msgid "Search interrupted."
3646 msgstr "Zoeken onderbroken."
3647
3648 #: pgp.c:92
3649 msgid "Enter PGP passphrase:"
3650 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3651
3652 #: pgp.c:106
3653 msgid "PGP passphrase forgotten."
3654 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3655
3656 #: pgp.c:342
3657 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3658 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3659
3660 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3661 msgid ""
3662 "[-- End of PGP output --]\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Could not decrypt PGP message"
3671 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
3672
3673 #: pgp.c:439
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Could not decrypt PGP message."
3676 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
3677
3678 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3679 #, fuzzy
3680 msgid "PGP message successfully decrypted."
3681 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
3682
3683 #: pgp.c:710
3684 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3685 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3686
3687 #: pgp.c:769
3688 msgid ""
3689 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3698
3699 #: pgp.c:980
3700 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3701 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3702
3703 #: pgp.c:1402
3704 msgid "Can't invoke PGP"
3705 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3706
3707 #: pgp.c:1503
3708 #, c-format
3709 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3710 msgstr ""
3711 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3712
3713 #: pgp.c:1504
3714 msgid "PGP/M(i)ME"
3715 msgstr "PGP/M(i)ME"
3716
3717 #: pgp.c:1504
3718 msgid "(i)nline"
3719 msgstr "trad(i)tioneel"
3720
3721 #: pgp.c:1506
3722 msgid "esabifc"
3723 msgstr "voabigg"
3724
3725 #: pgpinvoke.c:301
3726 msgid "Fetching PGP key..."
3727 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3728
3729 #: pgpkey.c:467
3730 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3731 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3732
3733 #: pgpkey.c:510
3734 #, c-format
3735 msgid "PGP keys matching <%s>."
3736 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3737
3738 #: pgpkey.c:512
3739 #, c-format
3740 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3741 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3742
3743 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3744 msgid "Can't open /dev/null"
3745 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3746
3747 #: pgpkey.c:699
3748 msgid "Please enter the key ID: "
3749 msgstr "Geef Key-ID in: "
3750
3751 #: pgpkey.c:727
3752 msgid "Invoking pgp..."
3753 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3754
3755 #: pgpkey.c:752
3756 #, c-format
3757 msgid "PGP Key %s."
3758 msgstr "PGP-key %s."
3759
3760 #: pop/pop_auth.c:78
3761 msgid "Authenticating (SASL)..."
3762 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3763
3764 #: pop/pop_auth.c:185
3765 msgid "Authenticating (APOP)..."
3766 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3767
3768 #: pop/pop_auth.c:213
3769 msgid "APOP authentication failed."
3770 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3771
3772 #: pop/pop_auth.c:245
3773 #, c-format
3774 msgid "Command USER is not supported by server."
3775 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3776
3777 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3778 #, c-format
3779 msgid "Command TOP is not supported by server."
3780 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3781
3782 #: pop/pop.c:110
3783 msgid "Can't write header to temporary file!"
3784 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3785
3786 #: pop/pop.c:116
3787 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3791 #, c-format
3792 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3793 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3794
3795 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3796 #, c-format
3797 msgid "%s is an invalid POP path"
3798 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3799
3800 #: pop/pop.c:269
3801 msgid "Fetching list of messages..."
3802 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3803
3804 #: pop/pop.c:398
3805 msgid "Can't write message to temporary file!"
3806 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3807
3808 #: pop/pop.c:524
3809 msgid "POP host is not defined."
3810 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3811
3812 #: pop/pop.c:583
3813 msgid "No new mail in POP mailbox."
3814 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3815
3816 #: pop/pop.c:592
3817 msgid "Delete messages from server?"
3818 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3819
3820 #: pop/pop.c:594
3821 #, c-format
3822 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3823 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3824
3825 #: pop/pop.c:630
3826 msgid "Error while writing mailbox!"
3827 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3828
3829 #: pop/pop.c:635
3830 #, c-format
3831 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3832 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3833
3834 #: pop/pop_lib.c:187
3835 msgid "Unable to leave messages on server."
3836 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3837
3838 #: pop/pop_lib.c:215
3839 #, c-format
3840 msgid "Error connecting to server: %s"
3841 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3842
3843 #: pop/pop_lib.c:360
3844 msgid "Closing connection to POP server..."
3845 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3846
3847 #: pop/pop_lib.c:520
3848 msgid "Verifying message indexes..."
3849 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3850
3851 #: pop/pop_lib.c:542
3852 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3853 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3854
3855 #: postpone.c:172
3856 msgid "Postponed Messages"
3857 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3858
3859 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3860 msgid "No postponed messages."
3861 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3862
3863 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3864 msgid "Illegal PGP header"
3865 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3866
3867 #: postpone.c:469
3868 msgid "Illegal S/MIME header"
3869 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3870
3871 #: postpone.c:544
3872 msgid "Decrypting message..."
3873 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3874
3875 #: query.c:46
3876 msgid "New Query"
3877 msgstr "Nieuwe query"
3878
3879 #: query.c:47
3880 msgid "Make Alias"
3881 msgstr "Afkorting maken"
3882
3883 #: query.c:48
3884 msgid "Search"
3885 msgstr "Zoeken"
3886
3887 #: query.c:95
3888 msgid "Waiting for response..."
3889 msgstr "Wacht op antwoord..."
3890
3891 #: query.c:215 query.c:241
3892 msgid "Query command not defined."
3893 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3894
3895 #: query.c:267
3896 #, c-format
3897 msgid "Query"
3898 msgstr "Zoekopdracht"
3899
3900 #: query.c:280 query.c:301
3901 msgid "Query: "
3902 msgstr "Zoekopdracht: "
3903
3904 #: query.c:286 query.c:308
3905 #, c-format
3906 msgid "Query '%s'"
3907 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3908
3909 #: recvattach.c:60
3910 msgid "Pipe"
3911 msgstr "Filteren"
3912
3913 #: recvattach.c:61
3914 msgid "Print"
3915 msgstr "Druk af"
3916
3917 #: recvattach.c:426
3918 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3919 msgstr ""
3920
3921 #: recvattach.c:481
3922 msgid "Saving..."
3923 msgstr "Bezig met opslaan..."
3924
3925 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3926 msgid "Attachment saved."
3927 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3928
3929 #: recvattach.c:577
3930 #, c-format
3931 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3932 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3933
3934 #: recvattach.c:593
3935 msgid "Attachment filtered."
3936 msgstr "Bijlage gefilterd."
3937
3938 #: recvattach.c:654
3939 msgid "Filter through: "
3940 msgstr "Filter door: "
3941
3942 #: recvattach.c:654
3943 msgid "Pipe to: "
3944 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3945
3946 #: recvattach.c:683
3947 #, c-format
3948 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3949 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3950
3951 #: recvattach.c:748
3952 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3953 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3954
3955 #: recvattach.c:748
3956 msgid "Print attachment?"
3957 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3958
3959 #: recvattach.c:976
3960 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3961 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3962
3963 #: recvattach.c:989
3964 msgid "Attachments"
3965 msgstr "Bijlagen"
3966
3967 #: recvattach.c:1025
3968 msgid "There are no subparts to show!"
3969 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3970
3971 #: recvattach.c:1091
3972 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3973 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3974
3975 #: recvattach.c:1100
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3978 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3979
3980 #: recvattach.c:1109
3981 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3982 msgstr ""
3983 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3984
3985 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3986 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3987 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3988
3989 #: recvcmd.c:44
3990 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3991 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3992
3993 #: recvcmd.c:206
3994 msgid "Error bouncing message!"
3995 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3996
3997 #: recvcmd.c:207
3998 msgid "Error bouncing messages!"
3999 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4000
4001 #: recvcmd.c:397
4002 #, c-format
4003 msgid "Can't open temporary file %s."
4004 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4005
4006 #: recvcmd.c:426
4007 msgid "Forward as attachments?"
4008 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4009
4010 #: recvcmd.c:440
4011 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4012 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4013
4014 #: recvcmd.c:559
4015 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4016 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4017
4018 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4019 #, c-format
4020 msgid "Can't create %s."
4021 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4022
4023 #: recvcmd.c:684
4024 msgid "Can't find any tagged messages."
4025 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4026
4027 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4028 msgid "No mailing lists found!"
4029 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4030
4031 #: recvcmd.c:794
4032 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4033 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4034
4035 #: regex.c:1016
4036 msgid "Success"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: regex.c:1017
4040 msgid "No match"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: regex.c:1018
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Invalid regular expression"
4046 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4047
4048 #: regex.c:1019
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Invalid collation character"
4051 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4052
4053 #: regex.c:1020
4054 msgid "Invalid character class name"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: regex.c:1021
4058 msgid "Trailing backslash"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: regex.c:1022
4062 msgid "Invalid back reference"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: regex.c:1023
4066 msgid "Unmatched [ or [^"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: regex.c:1024
4070 msgid "Unmatched ( or \\("
4071 msgstr ""
4072
4073 #: regex.c:1025
4074 msgid "Unmatched \\{"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: regex.c:1026
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4080 msgstr "Ongeldig    "
4081
4082 #: regex.c:1027
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Invalid range end"
4085 msgstr "Ongeldig    "
4086
4087 #: regex.c:1028
4088 msgid "Memory exhausted"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: regex.c:1029
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Invalid preceding regular expression"
4094 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4095
4096 #: regex.c:1030
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Premature end of regular expression"
4099 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4100
4101 #: regex.c:1031
4102 msgid "Regular expression too big"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: regex.c:1032
4106 msgid "Unmatched ) or \\)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: regex.c:5372
4110 #, fuzzy
4111 msgid "No previous regular expression"
4112 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4113
4114 #: remailer.c:462
4115 msgid "Append"
4116 msgstr "Toevoegen"
4117
4118 #: remailer.c:463
4119 msgid "Insert"
4120 msgstr "Invoegen"
4121
4122 #: remailer.c:464
4123 msgid "Delete"
4124 msgstr "Verwijderen"
4125
4126 #: remailer.c:466
4127 msgid "OK"
4128 msgstr "OK"
4129
4130 #: remailer.c:493
4131 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4132 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4133
4134 #: remailer.c:519
4135 msgid "Select a remailer chain."
4136 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4137
4138 #: remailer.c:575
4139 #, c-format
4140 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4141 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4142
4143 #: remailer.c:603
4144 #, c-format
4145 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4146 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
4147
4148 #: remailer.c:624
4149 msgid "The remailer chain is already empty."
4150 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
4151
4152 #: remailer.c:634
4153 msgid "You already have the first chain element selected."
4154 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
4155
4156 #: remailer.c:644
4157 msgid "You already have the last chain element selected."
4158 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
4159
4160 #: remailer.c:680
4161 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4162 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
4163
4164 #: remailer.c:703
4165 msgid ""
4166 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4167 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
4168
4169 #: remailer.c:735
4170 #, c-format
4171 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4172 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
4173
4174 #: remailer.c:738
4175 msgid "Error sending message."
4176 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4177
4178 #: rfc1524.c:151
4179 #, c-format
4180 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4181 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4182
4183 #: rfc1524.c:361
4184 msgid "No mailcap path specified"
4185 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4186
4187 #: rfc1524.c:388
4188 #, c-format
4189 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4190 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4191
4192 #: score.c:67
4193 msgid "score: too few arguments"
4194 msgstr "score: te weinig argumenten"
4195
4196 #: score.c:75
4197 msgid "score: too many arguments"
4198 msgstr "score: te veel argumenten"
4199
4200 #: send.c:284
4201 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: send.c:293
4205 msgid "No subject, abort?"
4206 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
4207
4208 #: send.c:295
4209 msgid "No subject, aborting."
4210 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
4211
4212 #: send.c:492
4213 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: send.c:529
4217 #, c-format
4218 msgid "Reply to %s%s?"
4219 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4220
4221 #: send.c:559
4222 #, c-format
4223 msgid "Follow-up to %s%s?"
4224 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4225
4226 #: send.c:733
4227 msgid "No tagged messages are visible!"
4228 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
4229
4230 #: send.c:791
4231 msgid "Include message in reply?"
4232 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
4233
4234 #: send.c:795
4235 msgid "Including quoted message..."
4236 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
4237
4238 #: send.c:802
4239 msgid "Could not include all requested messages!"
4240 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
4241
4242 #: send.c:818
4243 msgid "Forward as attachment?"
4244 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
4245
4246 #: send.c:821
4247 msgid "Preparing forwarded message..."
4248 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
4249
4250 #: send.c:1123
4251 msgid "Recall postponed message?"
4252 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
4253
4254 #: send.c:1437
4255 msgid "Edit forwarded message?"
4256 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
4257
4258 #: send.c:1471
4259 msgid "Abort unmodified message?"
4260 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
4261
4262 #: send.c:1472
4263 msgid "Aborted unmodified message."
4264 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
4265
4266 #: send.c:1513
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Article not posted."
4269 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4270
4271 #: send.c:1547
4272 msgid "Message postponed."
4273 msgstr "Bericht uitgesteld."
4274
4275 #: send.c:1558
4276 msgid "No recipients are specified!"
4277 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
4278
4279 #: send.c:1563
4280 msgid "No recipients were specified."
4281 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
4282
4283 #: send.c:1581
4284 msgid "No subject, abort sending?"
4285 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
4286
4287 #: send.c:1584 send.c:1590
4288 msgid "No subject specified."
4289 msgstr "Geen onderwerp."
4290
4291 #: send.c:1596
4292 #, fuzzy
4293 msgid "No newsgroup specified."
4294 msgstr "Geen onderwerp."
4295
4296 #: send.c:1608
4297 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: send.c:1611
4301 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: send.c:1671
4305 msgid "Sending message..."
4306 msgstr "Verstuur bericht..."
4307
4308 #: send.c:1795
4309 msgid "Could not send the message."
4310 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4311
4312 #: send.c:1801
4313 msgid "Sending in background."
4314 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4315
4316 #: send.c:1803
4317 msgid "Article posted."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: send.c:1804 send.c:1806
4321 msgid "Mail sent."
4322 msgstr "Bericht verstuurd."
4323
4324 #: sendlib.c:382
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4327
4328 #: sendlib.c:410
4329 #, c-format
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4332
4333 #: sendlib.c:814
4334 #, c-format
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4337
4338 #: sendlib.c:976
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "Kan %s niet openen."
4342
4343 #: sendlib.c:2043
4344 #, c-format
4345 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4346 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4347
4348 #: sendlib.c:2049
4349 msgid "Output of the delivery process"
4350 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4351
4352 #: sendlib.c:2273
4353 #, c-format
4354 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4355 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4356
4357 #: sidebar.c:356
4358 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4362 #, fuzzy
4363 msgid "You are on the last mailbox."
4364 msgstr "U bent op de laatste pagina."
4365
4366 #: sidebar.c:440
4367 #, fuzzy
4368 msgid "No next mailboxes with new mail."
4369 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
4370
4371 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4372 #, fuzzy
4373 msgid "You are on the first mailbox."
4374 msgstr "U bent op de eerste pagina."
4375
4376 #: sidebar.c:457
4377 #, fuzzy
4378 msgid "No previous mailbox with new mail."
4379 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
4380
4381 #: signal.c:36
4382 #, c-format
4383 msgid "%s...  Exiting.\n"
4384 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4385
4386 #: signal.c:39 signal.c:42
4387 #, c-format
4388 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4389 msgstr "Signaal %s...\n"
4390
4391 #: signal.c:44
4392 #, c-format
4393 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4394 msgstr "Signaal %d...\n"
4395
4396 #: smime.c:120
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4399 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4400
4401 #: smime.c:321
4402 msgid "Trusted   "
4403 msgstr "Vertrouwd    "
4404
4405 #: smime.c:324
4406 msgid "Verified  "
4407 msgstr "Geverifieerd   "
4408
4409 #: smime.c:327
4410 msgid "Unverified"
4411 msgstr "Niet geverifieerd"
4412
4413 #: smime.c:330
4414 msgid "Expired   "
4415 msgstr "Verlopen    "
4416
4417 #: smime.c:333
4418 msgid "Revoked   "
4419 msgstr "Herroepen    "
4420
4421 #: smime.c:336
4422 msgid "Invalid   "
4423 msgstr "Ongeldig    "
4424
4425 #: smime.c:339
4426 msgid "Unknown   "
4427 msgstr "Onbekend    "
4428
4429 #: smime.c:371
4430 msgid "Enter keyID: "
4431 msgstr "Geef keyID: "
4432
4433 #: smime.c:393
4434 #, c-format
4435 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4436 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4437
4438 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4439 #, c-format
4440 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4441 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4442
4443 #: smime.c:547 smime.c:608
4444 #, c-format
4445 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4446 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4447
4448 #: smime.c:550 smime.c:610
4449 #, c-format
4450 msgid "Use ID %s for %s ?"
4451 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4452
4453 #: smime.c:627
4454 #, c-format
4455 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4456 msgstr ""
4457 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4458
4459 #: smime.c:779
4460 #, c-format
4461 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4462 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4463
4464 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4465 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4466 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4467
4468 #: smime.c:1166
4469 msgid "no certfile"
4470 msgstr "geen certfile"
4471
4472 #: smime.c:1169
4473 msgid "no mbox"
4474 msgstr "geen mbox"
4475
4476 #: smime.c:1309
4477 msgid "No output from OpenSSL.."
4478 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4479
4480 #: smime.c:1347
4481 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4482 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4483
4484 #: smime.c:1388
4485 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4486 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4487
4488 #: smime.c:1425
4489 msgid "No output from OpenSSL..."
4490 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4491
4492 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4493 msgid ""
4494 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4501 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4502 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4503
4504 #: smime.c:1717
4505 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4506 msgstr ""
4507 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4508 "\n"
4509
4510 #: smime.c:1720
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4512 msgstr ""
4513 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4514 "\n"
4515
4516 #: smime.c:1778
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4523
4524 #: smime.c:1780
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4531
4532 #: smime.c:1888
4533 msgid ""
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4535 msgstr ""
4536 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4537
4538 #: smime.c:1889
4539 msgid "eswabfc"
4540 msgstr "vomabgg"
4541
4542 #: smime.c:1902
4543 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: smime.c:1904
4547 msgid "drac"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: smime.c:1906
4551 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: smime.c:1907
4555 msgid "dt"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: smime.c:1918
4559 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4560 msgstr ""
4561
4562 #: smime.c:1919
4563 msgid "468"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: smime.c:1933
4567 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4568 msgstr ""
4569
4570 #: smime.c:1934
4571 msgid "895"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: smime.c:1961
4575 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4576 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4577
4578 #: sort.c:276
4579 msgid "Sorting mailbox..."
4580 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
4581
4582 #: sort.c:308
4583 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4584 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4585
4586 #: status.c:100
4587 #, fuzzy
4588 msgid "no mailbox"
4589 msgstr "(geen mailfolder)"
4590
4591 #: status.c:132
4592 msgid "(no mailbox)"
4593 msgstr "(geen mailfolder)"
4594
4595 #: thread.c:989
4596 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4597 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4598
4599 #: thread.c:996
4600 msgid "Parent message is not available."
4601 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4602
4603 #~ msgid "null operation"
4604 #~ msgstr "lege functie"
4605
4606 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4607 #~ msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4608
4609 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4610 #~ msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4611
4612 #~ msgid "view attachment as text"
4613 #~ msgstr "toon bijlage als tekst"
4614
4615 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4616 #~ msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4617
4618 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4619 #~ msgstr "naar het einde van deze pagina"
4620
4621 #~ msgid "remail a message to another user"
4622 #~ msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4623
4624 #~ msgid "select a new file in this directory"
4625 #~ msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
4626
4627 #~ msgid "view file"
4628 #~ msgstr "toon bestand"
4629
4630 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4631 #~ msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4632
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4635 #~ msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4636
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4639 #~ msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4640
4641 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4642 #~ msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
4643
4644 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4645 #~ msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
4646
4647 #~ msgid "change directories"
4648 #~ msgstr "verander directories"
4649
4650 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4651 #~ msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
4652
4653 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4654 #~ msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4655
4656 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4657 #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4661 #~ msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4662
4663 #~ msgid "edit the BCC list"
4664 #~ msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4665
4666 #~ msgid "edit the CC list"
4667 #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4668
4669 #~ msgid "edit attachment description"
4670 #~ msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4671
4672 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4673 #~ msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4674
4675 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4676 #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4677
4678 #~ msgid "edit the file to be attached"
4679 #~ msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4680
4681 #~ msgid "edit the from field"
4682 #~ msgstr "bewerk het From-veld"
4683
4684 #~ msgid "edit the message with headers"
4685 #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4686
4687 #~ msgid "edit the message"
4688 #~ msgstr "bewerk het bericht"
4689
4690 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4691 #~ msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4692
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4695 #~ msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4696
4697 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4698 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4699
4700 #, fuzzy
4701 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4702 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4706 #~ msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4707
4708 #~ msgid "edit the subject of this message"
4709 #~ msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4710
4711 #~ msgid "edit the TO list"
4712 #~ msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4713
4714 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4715 #~ msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
4716
4717 #~ msgid "edit attachment content type"
4718 #~ msgstr "bewerk type van bijlage"
4719
4720 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4721 #~ msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4722
4723 #~ msgid "run ispell on the message"
4724 #~ msgstr "controleer spelling via ispell"
4725
4726 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4727 #~ msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4728
4729 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4730 #~ msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4731
4732 #~ msgid "save this message to send later"
4733 #~ msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4734
4735 #~ msgid "rename/move an attached file"
4736 #~ msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4737
4738 #~ msgid "send the message"
4739 #~ msgstr "verstuur het bericht"
4740
4741 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4742 #~ msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4743
4744 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4745 #~ msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4746
4747 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4748 #~ msgstr "controleer codering van een bijlage"
4749
4750 #~ msgid "write the message to a folder"
4751 #~ msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
4752
4753 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4754 #~ msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
4755
4756 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4757 #~ msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4758
4759 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4760 #~ msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4761
4762 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4763 #~ msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4764
4765 #~ msgid "move entry to top of screen"
4766 #~ msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4767
4768 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4769 #~ msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4770
4771 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4772 #~ msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4773
4774 #~ msgid "delete the current entry"
4775 #~ msgstr "verwijder huidig item"
4776
4777 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4778 #~ msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
4779
4780 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4781 #~ msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4782
4783 #~ msgid "delete all messages in thread"
4784 #~ msgstr "wis alle berichten in thread"
4785
4786 #~ msgid "display full address of sender"
4787 #~ msgstr "toon adres van afzender"
4788
4789 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4790 #~ msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4791
4792 #~ msgid "display a message"
4793 #~ msgstr "toon bericht"
4794
4795 #~ msgid "edit the raw message"
4796 #~ msgstr "bewerk het bericht"
4797
4798 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4799 #~ msgstr "wis karakter voor de cursor"
4800
4801 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4802 #~ msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
4803
4804 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4805 #~ msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4806
4807 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4808 #~ msgstr "ga naar begin van de regel"
4809
4810 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4811 #~ msgstr "roteer door mailfolders"
4812
4813 #~ msgid "complete filename or alias"
4814 #~ msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4815
4816 #~ msgid "complete address with query"
4817 #~ msgstr "compleet adres met vraag"
4818
4819 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4820 #~ msgstr "wis karakter onder de cursor"
4821
4822 #~ msgid "jump to the end of the line"
4823 #~ msgstr "ga naar regeleinde"
4824
4825 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4826 #~ msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
4827
4828 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4829 #~ msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4830
4831 #~ msgid "scroll down through the history list"
4832 #~ msgstr "ga omhoog in history lijst"
4833
4834 #~ msgid "scroll up through the history list"
4835 #~ msgstr "ga omhoog in history list"
4836
4837 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4838 #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
4839
4840 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4841 #~ msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
4842
4843 #~ msgid "delete all chars on the line"
4844 #~ msgstr "wis regel"
4845
4846 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4847 #~ msgstr "wis woord voor de cursor"
4848
4849 #~ msgid "quote the next typed key"
4850 #~ msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4851
4852 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4853 #~ msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
4854
4855 #~ msgid "capitalize the word"
4856 #~ msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4857
4858 #~ msgid "convert the word to lower case"
4859 #~ msgstr "verander het woord in kleine letters"
4860
4861 #~ msgid "convert the word to upper case"
4862 #~ msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4863
4864 #~ msgid "enter a muttrc command"
4865 #~ msgstr "geef een muttrc commando in"
4866
4867 #~ msgid "enter a file mask"
4868 #~ msgstr "geef bestandsmasker in"
4869
4870 #~ msgid "exit this menu"
4871 #~ msgstr "menu verlaten"
4872
4873 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4874 #~ msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4875
4876 #~ msgid "move to the first entry"
4877 #~ msgstr "ga naar eerste item"
4878
4879 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4880 #~ msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "followup to newsgroup"
4884 #~ msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
4885
4886 #~ msgid "forward a message with comments"
4887 #~ msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4888
4889 #~ msgid "select the current entry"
4890 #~ msgstr "selecteer het huidige item"
4891
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "get all children of the current message"
4894 #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht."
4895
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "get message with Message-Id"
4898 #~ msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "get parent of the current message"
4902 #~ msgstr "U bent bij het eerste bericht."
4903
4904 #~ msgid "reply to all recipients"
4905 #~ msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4906
4907 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4908 #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4909
4910 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4911 #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4912
4913 #~ msgid "this screen"
4914 #~ msgstr "dit scherm"
4915
4916 #~ msgid "jump to an index number"
4917 #~ msgstr "ga naar een index nummer"
4918
4919 #~ msgid "move to the last entry"
4920 #~ msgstr "ga naar laatste item"
4921
4922 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4923 #~ msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4927 #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4928
4929 #~ msgid "execute a macro"
4930 #~ msgstr "Voer macro uit"
4931
4932 #~ msgid "compose a new mail message"
4933 #~ msgstr "maak nieuw bericht aan"
4934
4935 #~ msgid "open a different folder"
4936 #~ msgstr "open een andere mailfolder"
4937
4938 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4939 #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "open a different newsgroup"
4943 #~ msgstr "open een andere mailfolder"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4947 #~ msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
4948
4949 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4950 #~ msgstr "verwijder een status-vlag"
4951
4952 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4953 #~ msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4957 #~ msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
4958
4959 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4960 #~ msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4961
4962 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4963 #~ msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4964
4965 #~ msgid "move to the first message"
4966 #~ msgstr "spring naar eeste bericht"
4967
4968 #~ msgid "move to the last message"
4969 #~ msgstr "spring naar het laaste bericht"
4970
4971 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4972 #~ msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4976 #~ msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
4977
4978 #~ msgid "jump to the next new message"
4979 #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4980
4981 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4982 #~ msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4983
4984 #~ msgid "jump to the next subthread"
4985 #~ msgstr "spring naar de volgende subthread"
4986
4987 #~ msgid "jump to the next thread"
4988 #~ msgstr "spring naar de volgende thread"
4989
4990 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4991 #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4992
4993 #~ msgid "jump to the next unread message"
4994 #~ msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4995
4996 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4997 #~ msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4998
4999 #~ msgid "jump to previous thread"
5000 #~ msgstr "spring naar de vorige thread"
5001
5002 #~ msgid "jump to previous subthread"
5003 #~ msgstr "spring naar de vorige subthread"
5004
5005 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5006 #~ msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
5007
5008 #~ msgid "jump to the previous new message"
5009 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
5010
5011 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5012 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
5013
5014 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5015 #~ msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
5016
5017 #~ msgid "mark the current thread as read"
5018 #~ msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
5019
5020 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5021 #~ msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
5022
5023 #~ msgid "set a status flag on a message"
5024 #~ msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
5025
5026 #~ msgid "save changes to mailbox"
5027 #~ msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
5028
5029 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5030 #~ msgstr "markeer berichten volgens patroon"
5031
5032 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5033 #~ msgstr "herstel berichten volgens patroon"
5034
5035 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5036 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5037
5038 #~ msgid "move to the middle of the page"
5039 #~ msgstr "ga naar het midden van de pagina"
5040
5041 #~ msgid "move to the next entry"
5042 #~ msgstr "ga naar het volgende item"
5043
5044 #~ msgid "scroll down one line"
5045 #~ msgstr "ga een regel naar beneden"
5046
5047 #~ msgid "move to the next page"
5048 #~ msgstr "ga naar de volgende pagina"
5049
5050 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5051 #~ msgstr "spring naar het einde van het bericht"
5052
5053 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5054 #~ msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
5055
5056 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5057 #~ msgstr "sla geciteerde tekst over"
5058
5059 #~ msgid "jump to the top of the message"
5060 #~ msgstr "spring naar het begin van het bericht"
5061
5062 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5063 #~ msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
5064
5065 #, fuzzy
5066 #~ msgid "post message to newsgroup"
5067 #~ msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
5068
5069 #~ msgid "move to the previous entry"
5070 #~ msgstr "ga naar het vorige item"
5071
5072 #~ msgid "scroll up one line"
5073 #~ msgstr "ga een regel omhoog"
5074
5075 #~ msgid "move to the previous page"
5076 #~ msgstr "ga naar de vorige pagina"
5077
5078 #~ msgid "print the current entry"
5079 #~ msgstr "druk het huidige item af"
5080
5081 #~ msgid "query external program for addresses"
5082 #~ msgstr "vraag een extern programma om adressen"
5083
5084 #~ msgid "append new query results to current results"
5085 #~ msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
5086
5087 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5088 #~ msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
5089
5090 #~ msgid "recall a postponed message"
5091 #~ msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
5092
5093 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5094 #~ msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
5095
5096 #~ msgid "{internal}"
5097 #~ msgstr "(intern)"
5098
5099 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5100 #~ msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
5101
5102 #~ msgid "reply to a message"
5103 #~ msgstr "beantwoord een bericht"
5104
5105 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5106 #~ msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
5107
5108 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5109 #~ msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
5110
5111 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5112 #~ msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
5113
5114 #~ msgid "search for next match"
5115 #~ msgstr "zoek volgende match"
5116
5117 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5118 #~ msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
5119
5120 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5121 #~ msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
5122
5123 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5124 #~ msgstr "roep een commando in een shell aan"
5125
5126 #~ msgid "sort messages"
5127 #~ msgstr "sorteer berichten"
5128
5129 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5130 #~ msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5134 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5135
5136 #~ msgid "tag the current entry"
5137 #~ msgstr "markeer huidig item"
5138
5139 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5140 #~ msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
5141
5142 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5143 #~ msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
5144
5145 #~ msgid "tag the current subthread"
5146 #~ msgstr "markeer de huidige subthread"
5147
5148 #~ msgid "tag the current thread"
5149 #~ msgstr "markeer de huidige thread"
5150
5151 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5152 #~ msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "toggle view of read messages"
5156 #~ msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
5157
5158 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5159 #~ msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
5160
5161 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5162 #~ msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
5163
5164 #~ msgid "move to the top of the page"
5165 #~ msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5166
5167 #~ msgid "undelete the current entry"
5168 #~ msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5169
5170 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5171 #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5172
5173 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5174 #~ msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5175
5176 #, fuzzy
5177 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5178 #~ msgstr "verwijder markering volgens patroon"
5179
5180 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5181 #~ msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5182
5183 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5184 #~ msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5185
5186 #~ msgid "show MIME attachments"
5187 #~ msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5188
5189 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5190 #~ msgstr "toon de code voor een toets"
5191
5192 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5193 #~ msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5194
5195 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5196 #~ msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5197
5198 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5199 #~ msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5200
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5203 #~ msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
5204
5205 #, fuzzy
5206 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5207 #~ msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
5208
5209 #, fuzzy
5210 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5211 #~ msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "go to previous mailbox"
5215 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5219 #~ msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
5220
5221 #~ msgid "attach a PGP public key"
5222 #~ msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5223
5224 #~ msgid "show PGP options"
5225 #~ msgstr "geef PGP-opties weer"
5226
5227 #~ msgid "mail a PGP public key"
5228 #~ msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5229
5230 #~ msgid "verify a PGP public key"
5231 #~ msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5232
5233 #~ msgid "view the key's user id"
5234 #~ msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5235
5236 #~ msgid "check for classic pgp"
5237 #~ msgstr "controleer klassieke pgp"
5238
5239 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5240 #~ msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5241
5242 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5243 #~ msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5244
5245 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5246 #~ msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5247
5248 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5249 #~ msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5250
5251 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5252 #~ msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5253
5254 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5255 #~ msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5256
5257 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5258 #~ msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5259
5260 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5261 #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5262
5263 #~ msgid "make decrypted copy"
5264 #~ msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5265
5266 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5267 #~ msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5268
5269 #~ msgid "extract supported public keys"
5270 #~ msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5271
5272 #~ msgid "show S/MIME options"
5273 #~ msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5274
5275 #, fuzzy
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5286 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5287 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5288 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5289 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5290 #~ "\n"
5291 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5292 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5295 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5296 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5297 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5300 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5301 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5302 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5305 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5306 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5307 #~ "1301, USA.\n"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5312 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5318 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5321 #~ "wijzigen\n"
5322 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5323 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5324 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5327 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5328 #~ "van\n"
5329 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5330 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5333 #~ "moeten\n"
5334 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5335 #~ "Software\n"
5336 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5337 #~ "USA.\n"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5342 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5343 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5344 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5345 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5346 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5347 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5348 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5349 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5350 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5351 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5352 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5353 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5354 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5355 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5356 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5357 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5358 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5359 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5360 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5361 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5362 #~ "  -h\t\tthis help message"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5365 #~ "<file> ]\n"
5366 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5367 #~ "[...]\n"
5368 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5369 #~ "[...]\n"
5370 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5371 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5372 #~ "[ ... ]\n"
5373 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5374 #~ "       mutt -v[v]\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5377 #~ "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5378 #~ "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5379 #~ "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5380 #~ "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5381 #~ "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5382 #~ "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5383 #~ "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5384 #~ "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5385 #~ "bericht\n"
5386 #~ "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5387 #~ "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5388 #~ "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5389 #~ "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5390 #~ "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5391 #~ "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5392 #~ "spaties)\n"
5393 #~ "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5394 #~ "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5395 #~ "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5396 #~ "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5397 #~ "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5398 #~ "geen\n"
5399 #~ "  -h\t\tdit hulp bericht"
5400
5401 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5402 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5408
5409 #~ msgid "12345f"
5410 #~ msgstr "12345g"
5411
5412 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5413 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5414
5415 #~ msgid "Out of memory!"
5416 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "Unable to create backup file"
5420 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5421
5422 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5423 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5424
5425 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5426 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5427
5428 #~ msgid "%s is set"
5429 #~ msgstr "%s is gezet"
5430
5431 #~ msgid "%s is unset"
5432 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5433
5434 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5435 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5436
5437 #~ msgid "%s: invalid value"
5438 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5439
5440 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5441 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5442
5443 #~ msgid "First entry is shown."
5444 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5445
5446 #~ msgid "Last entry is shown."
5447 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5451 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "esabtf"
5455 #~ msgstr "voabigg"
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5461
5462 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5463 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5467 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5468
5469 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5470 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5471
5472 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5473 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5474
5475 #~ msgid "source: too many arguments"
5476 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5477
5478 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5479 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5480
5481 #~ msgid "unspecified protocol error"
5482 #~ msgstr "algemene protocolfout"