build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
16 msgid "Exit"
17 msgstr "Afsluiten"
18
19 #: browser.c:35
20 msgid "Chdir"
21 msgstr "Wijzig directory"
22
23 #: browser.c:36 browser.c:48
24 msgid "Mask"
25 msgstr "Masker"
26
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
31 #: lib-ui/query.c:40
32 msgid "Help"
33 msgstr "Hulp"
34
35 #: browser.c:44
36 msgid "List"
37 msgstr ""
38
39 #: browser.c:45
40 msgid "Subscribe"
41 msgstr ""
42
43 #: browser.c:46
44 #, fuzzy
45 msgid "Unsubscribe"
46 msgstr "Afmelden voor %s..."
47
48 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
49 msgid "Catchup"
50 msgstr ""
51
52 #: browser.c:501 browser.c:1139
53 #, c-format
54 msgid "%s is not a directory."
55 msgstr "%s is geen directory."
56
57 #: browser.c:675
58 msgid "Subscribed newsgroups"
59 msgstr ""
60
61 #: browser.c:677
62 #, c-format
63 msgid "Newsgroups on server [%s]"
64 msgstr ""
65
66 #: browser.c:683
67 #, c-format
68 msgid "Mailboxes [%d]"
69 msgstr "Mailfolders [%d]"
70
71 #: browser.c:688
72 #, c-format
73 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
74 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
75
76 #: browser.c:691
77 #, c-format
78 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
80
81 #: browser.c:704
82 msgid "Can't attach a directory!"
83 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
84
85 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
86 msgid "No files match the file mask"
87 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
88
89 #: browser.c:1014
90 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
91 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
92
93 #: browser.c:1034
94 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
95 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
96
97 #: browser.c:1055
98 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
100
101 #: browser.c:1062
102 #, c-format
103 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
104 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
105
106 #: browser.c:1075
107 msgid "Mailbox deleted."
108 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
109
110 #: browser.c:1082
111 msgid "Mailbox not deleted."
112 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
113
114 #: browser.c:1104
115 msgid "Chdir to: "
116 msgstr "Wisselen naar directory: "
117
118 #: browser.c:1127 browser.c:1191
119 msgid "Error scanning directory."
120 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
121
122 #: browser.c:1150
123 msgid "File Mask: "
124 msgstr "Bestandsmasker: "
125
126 #: browser.c:1216
127 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
128 msgstr ""
129 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
130
131 #: browser.c:1219
132 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
134
135 #: browser.c:1220
136 msgid "dazn"
137 msgstr "dagn"
138
139 #: browser.c:1283
140 msgid "New file name: "
141 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
142
143 #: browser.c:1310
144 msgid "Can't view a directory"
145 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
146
147 #: browser.c:1327
148 msgid "Error trying to view file"
149 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
150
151 #: browser.c:1393
152 #, c-format
153 msgid "Subscribe pattern: "
154 msgstr ""
155
156 #: browser.c:1395
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Unsubscribe pattern: "
159 msgstr "Afmelden voor %s..."
160
161 #: browser.c:1412
162 #, fuzzy
163 msgid "No newsgroups match the mask"
164 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
165
166 #: account.c:142
167 #, c-format
168 msgid "Username at %s: "
169 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
170
171 #: account.c:193
172 #, c-format
173 msgid "Password for %s@%s: "
174 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
175
176 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
177 #: lib-ui/curs_main.c:372
178 msgid "Del"
179 msgstr "Wis"
180
181 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
182 msgid "Undel"
183 msgstr "Herstel"
184
185 #: alias.c:51
186 msgid "Select"
187 msgstr "Selecteren"
188
189 #: alias.c:220
190 msgid "Alias as: "
191 msgstr "Afkorten als: "
192
193 #: alias.c:225
194 msgid "You already have an alias defined with that name!"
195 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
196
197 #: alias.c:245
198 msgid "Address: "
199 msgstr "Adres: "
200
201 #: alias.c:255 send.c:173
202 #, c-format
203 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
204 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
205
206 #: alias.c:268
207 msgid "Personal name: "
208 msgstr "Naam: "
209
210 #: alias.c:276
211 #, c-format
212 msgid "[%s = %s] Accept?"
213 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
214
215 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
216 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
217 msgid "Save to file: "
218 msgstr "Opslaan als: "
219
220 #: alias.c:304
221 msgid "Alias added."
222 msgstr "Adres toegevoegd."
223
224 #: alias.c:582
225 msgid "You have no aliases!"
226 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
227
228 #: alias.c:594
229 msgid "Aliases"
230 msgstr "Afkortingen"
231
232 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
233 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
234 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
235
236 #: attach.c:100
237 #, c-format
238 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
239 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
240
241 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
242 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Error running \"%s\"!"
245 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
246
247 #: attach.c:114
248 msgid "Failure to open file to parse headers."
249 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
250
251 #: attach.c:144
252 msgid "Failure to open file to strip headers."
253 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
254
255 #: attach.c:152
256 msgid "Failure to rename file."
257 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
258
259 #: attach.c:165
260 #, c-format
261 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
262 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
263
264 #: attach.c:220
265 #, c-format
266 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
267 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
268
269 #: attach.c:238
270 #, c-format
271 msgid "No mailcap edit entry for %s"
272 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
273
274 #: attach.c:392
275 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
276 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
277
278 #: attach.c:404
279 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
280 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
281
282 #: attach.c:482
283 msgid "Cannot create filter"
284 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
285
286 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
287 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
288 msgid "Can't create filter"
289 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
290
291 #: attach.c:760
292 msgid "Write fault!"
293 msgstr "Fout bij schrijven!"
294
295 #: attach.c:977
296 msgid "I don't know how to print that!"
297 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
298
299 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
300 msgid "Could not create temporary file!"
301 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
302
303 #: commands.c:71
304 msgid "Cannot create display filter"
305 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
306
307 #: commands.c:102
308 msgid "Verify PGP signature?"
309 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
310
311 #: commands.c:132
312 msgid "Could not copy message"
313 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
314
315 #: commands.c:159
316 msgid "S/MIME signature successfully verified."
317 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
318
319 #: commands.c:161
320 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
321 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
322
323 #: commands.c:165 commands.c:175
324 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
325 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
326
327 #: commands.c:167
328 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
329 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
330
331 #: commands.c:172
332 msgid "PGP signature successfully verified."
333 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
334
335 #: commands.c:177
336 msgid "PGP signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiëerd."
338
339 #: commands.c:198
340 msgid "Command: "
341 msgstr "Commando: "
342
343 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
344 msgid "Bounce message to: "
345 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
346
347 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
348 msgid "Bounce tagged messages to: "
349 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
350
351 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
352 msgid "Error parsing address!"
353 msgstr "Ongeldig adres!"
354
355 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
356 #, c-format
357 msgid "Bad IDN: '%s'"
358 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
359
360 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
361 #, c-format
362 msgid "Bounce message to %s"
363 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce messages to %s"
368 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
369
370 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
371 msgid "Message not bounced."
372 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
373
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Messages not bounced."
376 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
377
378 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
379 msgid "Message bounced."
380 msgstr "Bericht doorgestuurd."
381
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Messages bounced."
384 msgstr "Berichten doorgestuurd."
385
386 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
387 msgid "Can't create filter process"
388 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
389
390 #: commands.c:421
391 msgid "Pipe to command: "
392 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
393
394 #: commands.c:435
395 msgid "No printing command has been defined."
396 msgstr "Er is geen print commando gedefiniëerd."
397
398 #: commands.c:440
399 msgid "Print message?"
400 msgstr "Bericht afdrukken?"
401
402 #: commands.c:440
403 msgid "Print tagged messages?"
404 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
405
406 #: commands.c:447
407 msgid "Message printed"
408 msgstr "Bericht afgedrukt"
409
410 #: commands.c:447
411 msgid "Messages printed"
412 msgstr "Berichten afgedrukt"
413
414 #: commands.c:449
415 msgid "Message could not be printed"
416 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
417
418 #: commands.c:450
419 msgid "Messages could not be printed"
420 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
421
422 #: commands.c:460
423 msgid ""
424 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
425 "(p)am?: "
426 msgstr ""
427 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
428 "(p)am?: "
429
430 #: commands.c:463
431 msgid ""
432 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
433 "am?: "
434 msgstr ""
435 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
436 "am?: "
437
438 #: commands.c:464
439 msgid "dfrsotuzcp"
440 msgstr "dvnoatugsp"
441
442 #: commands.c:520
443 msgid "Shell command: "
444 msgstr "Shell commando: "
445
446 #: commands.c:653
447 #, c-format
448 msgid "Decode-save%s to mailbox"
449 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
450
451 #: commands.c:654
452 #, c-format
453 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
454 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar mailfolder"
455
456 #: commands.c:655
457 #, c-format
458 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
459 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
460
461 #: commands.c:656
462 #, c-format
463 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
464 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar mailfolder"
465
466 #: commands.c:657
467 #, c-format
468 msgid "Save%s to mailbox"
469 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
470
471 #: commands.c:657
472 #, c-format
473 msgid "Copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiëren%s naar mailfolder"
475
476 #: commands.c:658
477 msgid " tagged"
478 msgstr " gemarkeerd"
479
480 #: commands.c:719
481 #, c-format
482 msgid "Copying to %s..."
483 msgstr "Kopieren naar %s..."
484
485 #: commands.c:833
486 #, c-format
487 msgid "Convert to %s upon sending?"
488 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
489
490 #: commands.c:843
491 #, c-format
492 msgid "Content-Type changed to %s."
493 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
494
495 #: commands.c:847
496 #, c-format
497 msgid "Character set changed to %s; %s."
498 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
499
500 #: commands.c:849
501 msgid "not converting"
502 msgstr "niet converteren"
503
504 #: commands.c:849
505 msgid "converting"
506 msgstr "converteren"
507
508 #: buffy.c:324
509 msgid "New mail in "
510 msgstr "Nieuw bericht in "
511
512 #: compose.c:39
513 msgid "There are no attachments."
514 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
515
516 #: compose.c:91 compose.c:104
517 msgid "Send"
518 msgstr "Versturen"
519
520 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
521 msgid "Abort"
522 msgstr "Afbreken"
523
524 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
525 msgid "Attach file"
526 msgstr "Bijvoegen"
527
528 #: compose.c:97 compose.c:109
529 msgid "Descrip"
530 msgstr "Omschrijving"
531
532 #: compose.c:137
533 msgid "Sign, Encrypt"
534 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
535
536 #: compose.c:139
537 msgid "Encrypt"
538 msgstr "Versleutelen"
539
540 #: compose.c:141
541 msgid "Sign"
542 msgstr "Ondertekenen"
543
544 #: compose.c:143
545 msgid "Clear"
546 msgstr "Geen"
547
548 #: compose.c:148
549 msgid " (inline)"
550 msgstr " (traditioneel)"
551
552 #: compose.c:150
553 msgid " (PGP/MIME)"
554 msgstr " (PGP/MIME)"
555
556 #: compose.c:157 compose.c:161
557 #, fuzzy
558 msgid "     sign as: "
559 msgstr " ondertekenen als: "
560
561 #: compose.c:158 compose.c:162
562 msgid "<default>"
563 msgstr "<standaard>"
564
565 #: compose.c:168
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Versleutelen met: "
568
569 #: compose.c:213
570 #, c-format
571 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
572 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
573
574 #: compose.c:219
575 #, c-format
576 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
577 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
578
579 #: compose.c:274
580 msgid "-- Attachments"
581 msgstr "-- Bijlagen"
582
583 #: compose.c:301
584 #, c-format
585 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
586 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
587
588 #: compose.c:323
589 msgid "You may not delete the only attachment."
590 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
591
592 #: compose.c:682 send.c:1516
593 #, c-format
594 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
595 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
596
597 #: compose.c:754
598 msgid "Attaching selected files..."
599 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
600
601 #: compose.c:766
602 #, c-format
603 msgid "Unable to attach %s!"
604 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
605
606 #: compose.c:789
607 msgid "Open mailbox to attach message from"
608 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
609
610 #: compose.c:797
611 #, fuzzy
612 msgid "Open newsgroup to attach message from"
613 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
614
615 #: compose.c:844
616 msgid "No messages in that folder."
617 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
618
619 #: compose.c:855
620 msgid "Tag the messages you want to attach!"
621 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
622
623 #: compose.c:883
624 msgid "Unable to attach!"
625 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
626
627 #: compose.c:933
628 msgid "Recoding only affects text attachments."
629 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
630
631 #: compose.c:938
632 msgid "The current attachment won't be converted."
633 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
634
635 #: compose.c:940
636 msgid "The current attachment will be converted."
637 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
638
639 #: compose.c:1010
640 msgid "Invalid encoding."
641 msgstr "Ongeldige codering."
642
643 #: compose.c:1031
644 msgid "Save a copy of this message?"
645 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
646
647 #: compose.c:1079
648 msgid "Rename to: "
649 msgstr "Hernoemen naar: "
650
651 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
652 #, c-format
653 msgid "Can't stat %s: %s"
654 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
655
656 #: compose.c:1109
657 msgid "New file: "
658 msgstr "Nieuw bestand: "
659
660 #: compose.c:1121
661 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
662 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
663
664 #: compose.c:1127
665 #, c-format
666 msgid "Unknown Content-Type %s"
667 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
668
669 #: compose.c:1138
670 #, c-format
671 msgid "Can't create file %s"
672 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
673
674 #: compose.c:1146
675 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
676 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
677
678 #: compose.c:1217
679 msgid "Postpone this message?"
680 msgstr "Bericht uitstellen?"
681
682 #: compose.c:1273
683 msgid "Write message to mailbox"
684 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
685
686 #: compose.c:1275
687 #, c-format
688 msgid "Writing message to %s ..."
689 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
690
691 #: compose.c:1284
692 msgid "Message written."
693 msgstr "Bericht opgeslagen."
694
695 #: compose.c:1292
696 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
697 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
698
699 #: compose.c:1312
700 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
702
703 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "'%s' is invalid for $%s"
706 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
707
708 #: init.c:387
709 #, c-format
710 msgid "%s: Unknown type."
711 msgstr "%s: Onbekend type."
712
713 #: init.c:649
714 #, c-format
715 msgid "Bad regexp: %s"
716 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
717
718 #: init.c:774
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "ifdef: too few arguments"
721 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
722
723 #: init.c:776
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "ifndef: too few arguments"
726 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
727
728 #: init.c:894
729 msgid "spam: no matching pattern"
730 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
731
732 #: init.c:896
733 msgid "nospam: no matching pattern"
734 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
735
736 #: init.c:1141
737 #, fuzzy
738 msgid "attachments: no disposition"
739 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
740
741 #: init.c:1178
742 #, fuzzy
743 msgid "attachments: invalid disposition"
744 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
745
746 #: init.c:1191
747 #, fuzzy
748 msgid "unattachments: no disposition"
749 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
750
751 #: init.c:1214
752 msgid "unattachments: invalid disposition"
753 msgstr ""
754
755 #: init.c:1326
756 msgid "alias: no address"
757 msgstr "alias: Geen adres"
758
759 #: init.c:1363
760 #, c-format
761 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
762 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
763
764 #: init.c:1425
765 msgid "invalid header field"
766 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
767
768 #: init.c:1578
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
772 "Please report this error: \"%s\"\n"
773 msgstr ""
774
775 #: init.c:1628
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
778 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
779
780 #: init.c:1643
781 #, c-format
782 msgid "'%d' is invalid for $%s"
783 msgstr ""
784
785 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
786 #, c-format
787 msgid "Not available in this menu."
788 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
789
790 #: init.c:1760
791 #, c-format
792 msgid "%s: unknown variable"
793 msgstr "%s: onbekende variable"
794
795 #: init.c:1767
796 #, c-format
797 msgid "prefix is illegal with reset"
798 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
799
800 #: init.c:1772
801 #, c-format
802 msgid "value is illegal with reset"
803 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
804
805 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "$%s is read-only"
808 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
809
810 #: init.c:1909
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
813 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
814
815 #: init.c:1925
816 #, c-format
817 msgid "%s: unknown type"
818 msgstr "%s: onbekend type"
819
820 #: init.c:1982
821 #, c-format
822 msgid "Error in %s, line %d: %s"
823 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
824
825 #: init.c:2004
826 #, c-format
827 msgid "source: errors in %s"
828 msgstr "source: fouten in %s"
829
830 #: init.c:2005
831 #, c-format
832 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
833 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
834
835 #: init.c:2023
836 #, c-format
837 msgid "source: error at %s"
838 msgstr "source: fout bij %s"
839
840 #: init.c:2075
841 #, c-format
842 msgid "%s: unknown command"
843 msgstr "%s: onbekend commando"
844
845 #: init.c:2417
846 #, c-format
847 msgid "Error in command line: %s\n"
848 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
849
850 #: init.c:2479
851 msgid "unable to determine home directory"
852 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
853
854 #: init.c:2486
855 msgid "unable to determine username"
856 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
857
858 #: init.c:2662
859 #, c-format
860 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
861 msgstr ""
862
863 #: init.c:2670
864 #, c-format
865 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: keymap_defs.h:5
869 msgid "null operation"
870 msgstr "lege functie"
871
872 #: keymap_defs.h:6
873 msgid "end of conditional execution (noop)"
874 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
875
876 #: keymap_defs.h:7
877 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
878 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
879
880 #: keymap_defs.h:8
881 msgid "view attachment as text"
882 msgstr "toon bijlage als tekst"
883
884 #: keymap_defs.h:9
885 msgid "Toggle display of subparts"
886 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
887
888 #: keymap_defs.h:10
889 msgid "move to the bottom of the page"
890 msgstr "naar het einde van deze pagina"
891
892 #: keymap_defs.h:11
893 msgid "remail a message to another user"
894 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
895
896 #: keymap_defs.h:12
897 msgid "select a new file in this directory"
898 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
899
900 #: keymap_defs.h:13
901 msgid "view file"
902 msgstr "toon bestand"
903
904 #: keymap_defs.h:14
905 msgid "display the currently selected file's name"
906 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
907
908 #: keymap_defs.h:15
909 #, fuzzy
910 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
911 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
912
913 #: keymap_defs.h:16
914 #, fuzzy
915 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
916 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
917
918 #: keymap_defs.h:17
919 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
920 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
921
922 #: keymap_defs.h:18
923 msgid "list mailboxes with new mail"
924 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
925
926 #: keymap_defs.h:19
927 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
928 msgstr ""
929
930 #: keymap_defs.h:20
931 msgid "change directories"
932 msgstr "verander directories"
933
934 #: keymap_defs.h:21
935 msgid "check mailboxes for new mail"
936 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
937
938 #: keymap_defs.h:22
939 msgid "attach a file(s) to this message"
940 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
941
942 #: keymap_defs.h:23
943 msgid "attach message(s) to this message"
944 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
945
946 #: keymap_defs.h:24
947 #, fuzzy
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
950
951 #: keymap_defs.h:25
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
954
955 #: keymap_defs.h:26
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
958
959 #: keymap_defs.h:27
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
962
963 #: keymap_defs.h:28
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
966
967 #: keymap_defs.h:29
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
970
971 #: keymap_defs.h:30
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
974
975 #: keymap_defs.h:31
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "bewerk het From-veld"
978
979 #: keymap_defs.h:32
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
982
983 #: keymap_defs.h:33
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "bewerk het bericht"
986
987 #: keymap_defs.h:34
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
990
991 #: keymap_defs.h:35
992 #, fuzzy
993 msgid "edit the newsgroups list"
994 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
995
996 #: keymap_defs.h:36
997 msgid "edit the Reply-To field"
998 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
999
1000 #: keymap_defs.h:37
1001 #, fuzzy
1002 msgid "edit the Followup-To field"
1003 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1004
1005 #: keymap_defs.h:38
1006 #, fuzzy
1007 msgid "edit the X-Comment-To field"
1008 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
1009
1010 #: keymap_defs.h:39
1011 msgid "edit the subject of this message"
1012 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
1013
1014 #: keymap_defs.h:40
1015 msgid "edit the TO list"
1016 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
1017
1018 #: keymap_defs.h:41
1019 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1020 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
1021
1022 #: keymap_defs.h:42
1023 msgid "edit attachment content type"
1024 msgstr "bewerk type van bijlage"
1025
1026 #: keymap_defs.h:43
1027 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1028 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
1029
1030 #: keymap_defs.h:44
1031 msgid "run ispell on the message"
1032 msgstr "controleer spelling via ispell"
1033
1034 #: keymap_defs.h:45
1035 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1036 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
1037
1038 #: keymap_defs.h:46
1039 msgid "toggle recoding of this attachment"
1040 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
1041
1042 #: keymap_defs.h:47
1043 msgid "save this message to send later"
1044 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1045
1046 #: keymap_defs.h:48
1047 msgid "rename/move an attached file"
1048 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
1049
1050 #: keymap_defs.h:49
1051 msgid "send the message"
1052 msgstr "verstuur het bericht"
1053
1054 #: keymap_defs.h:50
1055 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1056 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
1057
1058 #: keymap_defs.h:51
1059 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1060 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
1061
1062 #: keymap_defs.h:52
1063 msgid "update an attachment's encoding info"
1064 msgstr "controleer codering van een bijlage"
1065
1066 #: keymap_defs.h:53
1067 msgid "write the message to a folder"
1068 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
1069
1070 #: keymap_defs.h:54
1071 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1072 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
1073
1074 #: keymap_defs.h:55
1075 msgid "create an alias from a message sender"
1076 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
1077
1078 #: keymap_defs.h:56
1079 msgid "move entry to bottom of screen"
1080 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
1081
1082 #: keymap_defs.h:57
1083 msgid "move entry to middle of screen"
1084 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
1085
1086 #: keymap_defs.h:58
1087 msgid "move entry to top of screen"
1088 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
1089
1090 #: keymap_defs.h:59
1091 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1092 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
1093
1094 #: keymap_defs.h:60
1095 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1096 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
1097
1098 #: keymap_defs.h:61
1099 msgid "delete the current entry"
1100 msgstr "verwijder huidig item"
1101
1102 #: keymap_defs.h:62
1103 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1104 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1105
1106 #: keymap_defs.h:63
1107 msgid "delete all messages in subthread"
1108 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
1109
1110 #: keymap_defs.h:64
1111 msgid "delete all messages in thread"
1112 msgstr "wis alle berichten in thread"
1113
1114 #: keymap_defs.h:65
1115 msgid "display full address of sender"
1116 msgstr "toon adres van afzender"
1117
1118 #: keymap_defs.h:66
1119 msgid "display message and toggle header weeding"
1120 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
1121
1122 #: keymap_defs.h:67
1123 msgid "display a message"
1124 msgstr "toon bericht"
1125
1126 #: keymap_defs.h:68
1127 msgid "edit the raw message"
1128 msgstr "bewerk het bericht"
1129
1130 #: keymap_defs.h:69
1131 msgid "delete the char in front of the cursor"
1132 msgstr "wis karakter voor de cursor"
1133
1134 #: keymap_defs.h:70
1135 msgid "move the cursor one character to the left"
1136 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
1137
1138 #: keymap_defs.h:71
1139 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1140 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
1141
1142 #: keymap_defs.h:72
1143 msgid "jump to the beginning of the line"
1144 msgstr "ga naar begin van de regel"
1145
1146 #: keymap_defs.h:73
1147 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1148 msgstr "roteer door mailfolders"
1149
1150 #: keymap_defs.h:74
1151 msgid "complete filename or alias"
1152 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
1153
1154 #: keymap_defs.h:75
1155 msgid "complete address with query"
1156 msgstr "compleet adres met vraag"
1157
1158 #: keymap_defs.h:76
1159 msgid "delete the char under the cursor"
1160 msgstr "wis karakter onder de cursor"
1161
1162 #: keymap_defs.h:77
1163 msgid "jump to the end of the line"
1164 msgstr "ga naar regeleinde"
1165
1166 #: keymap_defs.h:78
1167 msgid "move the cursor one character to the right"
1168 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
1169
1170 #: keymap_defs.h:79
1171 msgid "move the cursor to the end of the word"
1172 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
1173
1174 #: keymap_defs.h:80
1175 msgid "scroll down through the history list"
1176 msgstr "ga omhoog in history lijst"
1177
1178 #: keymap_defs.h:81
1179 msgid "scroll up through the history list"
1180 msgstr "ga omhoog in history list"
1181
1182 #: keymap_defs.h:82
1183 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1184 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
1185
1186 #: keymap_defs.h:83
1187 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
1189
1190 #: keymap_defs.h:84
1191 msgid "delete all chars on the line"
1192 msgstr "wis regel"
1193
1194 #: keymap_defs.h:85
1195 msgid "delete the word in front of the cursor"
1196 msgstr "wis woord voor de cursor"
1197
1198 #: keymap_defs.h:86
1199 msgid "quote the next typed key"
1200 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
1201
1202 #: keymap_defs.h:87
1203 msgid "transpose character under cursor with previous"
1204 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
1205
1206 #: keymap_defs.h:88
1207 msgid "capitalize the word"
1208 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
1209
1210 #: keymap_defs.h:89
1211 msgid "convert the word to lower case"
1212 msgstr "verander het woord in kleine letters"
1213
1214 #: keymap_defs.h:90
1215 msgid "convert the word to upper case"
1216 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
1217
1218 #: keymap_defs.h:91
1219 msgid "enter a muttrc command"
1220 msgstr "geef een muttrc commando in"
1221
1222 #: keymap_defs.h:92
1223 msgid "enter a file mask"
1224 msgstr "geef bestandsmasker in"
1225
1226 #: keymap_defs.h:93
1227 msgid "exit this menu"
1228 msgstr "menu verlaten"
1229
1230 #: keymap_defs.h:94
1231 msgid "filter attachment through a shell command"
1232 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
1233
1234 #: keymap_defs.h:95
1235 msgid "move to the first entry"
1236 msgstr "ga naar eerste item"
1237
1238 #: keymap_defs.h:96
1239 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1240 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
1241
1242 #: keymap_defs.h:97
1243 #, fuzzy
1244 msgid "followup to newsgroup"
1245 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1246
1247 #: keymap_defs.h:98
1248 #, fuzzy
1249 msgid "forward to newsgroup"
1250 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1251
1252 #: keymap_defs.h:99
1253 msgid "forward a message with comments"
1254 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
1255
1256 #: keymap_defs.h:100
1257 msgid "select the current entry"
1258 msgstr "selecteer het huidige item"
1259
1260 #: keymap_defs.h:101
1261 #, fuzzy
1262 msgid "get all children of the current message"
1263 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1264
1265 #: keymap_defs.h:102
1266 #, fuzzy
1267 msgid "get message with Message-Id"
1268 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
1269
1270 #: keymap_defs.h:103
1271 #, fuzzy
1272 msgid "get parent of the current message"
1273 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1274
1275 #: keymap_defs.h:104
1276 msgid "reply to all recipients"
1277 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
1278
1279 #: keymap_defs.h:105
1280 msgid "scroll down 1/2 page"
1281 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
1282
1283 #: keymap_defs.h:106
1284 msgid "scroll up 1/2 page"
1285 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
1286
1287 #: keymap_defs.h:107
1288 msgid "this screen"
1289 msgstr "dit scherm"
1290
1291 #: keymap_defs.h:108
1292 msgid "jump to an index number"
1293 msgstr "ga naar een index nummer"
1294
1295 #: keymap_defs.h:109
1296 msgid "move to the last entry"
1297 msgstr "ga naar laatste item"
1298
1299 #: keymap_defs.h:110
1300 msgid "reply to specified mailing list"
1301 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
1302
1303 #: keymap_defs.h:111
1304 #, fuzzy
1305 msgid "load active file from NNTP server"
1306 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
1307
1308 #: keymap_defs.h:112
1309 msgid "execute a macro"
1310 msgstr "Voer macro uit"
1311
1312 #: keymap_defs.h:113
1313 msgid "compose a new mail message"
1314 msgstr "maak nieuw bericht aan"
1315
1316 #: keymap_defs.h:114
1317 msgid "break the thread in two"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: keymap_defs.h:115
1321 msgid "open a different folder"
1322 msgstr "open een andere mailfolder"
1323
1324 #: keymap_defs.h:116
1325 msgid "open a different folder in read only mode"
1326 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
1327
1328 #: keymap_defs.h:117
1329 #, fuzzy
1330 msgid "open a different newsgroup"
1331 msgstr "open een andere mailfolder"
1332
1333 #: keymap_defs.h:118
1334 #, fuzzy
1335 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1336 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
1337
1338 #: keymap_defs.h:119
1339 msgid "clear a status flag from a message"
1340 msgstr "verwijder een status-vlag"
1341
1342 #: keymap_defs.h:120
1343 msgid "delete messages matching a pattern"
1344 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
1345
1346 #: keymap_defs.h:121
1347 msgid "rebuild header caching databases"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: keymap_defs.h:122
1351 #, fuzzy
1352 msgid "reconstruct thread containing current message"
1353 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1354
1355 #: keymap_defs.h:123
1356 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1357 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
1358
1359 #: keymap_defs.h:124
1360 msgid "retrieve mail from POP server"
1361 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
1362
1363 #: keymap_defs.h:125
1364 msgid "move to the first message"
1365 msgstr "spring naar eeste bericht"
1366
1367 #: keymap_defs.h:126
1368 msgid "move to the last message"
1369 msgstr "spring naar het laaste bericht"
1370
1371 #: keymap_defs.h:127
1372 msgid "show only messages matching a pattern"
1373 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
1374
1375 #: keymap_defs.h:128
1376 #, fuzzy
1377 msgid "link tagged message to the current one"
1378 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
1379
1380 #: keymap_defs.h:129
1381 msgid "jump to the next new message"
1382 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
1383
1384 #: keymap_defs.h:130
1385 msgid "jump to the next new or unread message"
1386 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
1387
1388 #: keymap_defs.h:131
1389 msgid "jump to the next subthread"
1390 msgstr "spring naar de volgende subthread"
1391
1392 #: keymap_defs.h:132
1393 msgid "jump to the next thread"
1394 msgstr "spring naar de volgende thread"
1395
1396 #: keymap_defs.h:133
1397 msgid "move to the next undeleted message"
1398 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
1399
1400 #: keymap_defs.h:134
1401 msgid "jump to the next unread message"
1402 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
1403
1404 #: keymap_defs.h:135
1405 msgid "jump to parent message in thread"
1406 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
1407
1408 #: keymap_defs.h:136
1409 msgid "jump to previous thread"
1410 msgstr "spring naar de vorige thread"
1411
1412 #: keymap_defs.h:137
1413 msgid "jump to previous subthread"
1414 msgstr "spring naar de vorige subthread"
1415
1416 #: keymap_defs.h:138
1417 msgid "move to the previous undeleted message"
1418 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
1419
1420 #: keymap_defs.h:139
1421 msgid "jump to the previous new message"
1422 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
1423
1424 #: keymap_defs.h:140
1425 msgid "jump to the previous new or unread message"
1426 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
1427
1428 #: keymap_defs.h:141
1429 msgid "jump to the previous unread message"
1430 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
1431
1432 #: keymap_defs.h:142
1433 msgid "mark the current thread as read"
1434 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
1435
1436 #: keymap_defs.h:143
1437 msgid "mark the current subthread as read"
1438 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
1439
1440 #: keymap_defs.h:144
1441 msgid "set a status flag on a message"
1442 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
1443
1444 #: keymap_defs.h:145
1445 msgid "save changes to mailbox"
1446 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
1447
1448 #: keymap_defs.h:146
1449 msgid "tag messages matching a pattern"
1450 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
1451
1452 #: keymap_defs.h:147
1453 msgid "undelete messages matching a pattern"
1454 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
1455
1456 #: keymap_defs.h:148
1457 msgid "untag messages matching a pattern"
1458 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1459
1460 #: keymap_defs.h:149
1461 msgid "move to the middle of the page"
1462 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
1463
1464 #: keymap_defs.h:150
1465 msgid "move to the next entry"
1466 msgstr "ga naar het volgende item"
1467
1468 #: keymap_defs.h:151
1469 msgid "scroll down one line"
1470 msgstr "ga een regel naar beneden"
1471
1472 #: keymap_defs.h:152
1473 msgid "move to the next page"
1474 msgstr "ga naar de volgende pagina"
1475
1476 #: keymap_defs.h:153
1477 msgid "jump to the bottom of the message"
1478 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
1479
1480 #: keymap_defs.h:154
1481 msgid "toggle display of quoted text"
1482 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
1483
1484 #: keymap_defs.h:155
1485 msgid "skip beyond quoted text"
1486 msgstr "sla geciteerde tekst over"
1487
1488 #: keymap_defs.h:156
1489 msgid "jump to the top of the message"
1490 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
1491
1492 #: keymap_defs.h:157
1493 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1494 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
1495
1496 #: keymap_defs.h:158
1497 #, fuzzy
1498 msgid "post message to newsgroup"
1499 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
1500
1501 #: keymap_defs.h:159
1502 msgid "move to the previous entry"
1503 msgstr "ga naar het vorige item"
1504
1505 #: keymap_defs.h:160
1506 msgid "scroll up one line"
1507 msgstr "ga een regel omhoog"
1508
1509 #: keymap_defs.h:161
1510 msgid "move to the previous page"
1511 msgstr "ga naar de vorige pagina"
1512
1513 #: keymap_defs.h:162
1514 msgid "print the current entry"
1515 msgstr "druk het huidige item af"
1516
1517 #: keymap_defs.h:163
1518 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: keymap_defs.h:164
1522 msgid "query external program for addresses"
1523 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
1524
1525 #: keymap_defs.h:165
1526 msgid "append new query results to current results"
1527 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
1528
1529 #: keymap_defs.h:166
1530 msgid "save changes to mailbox and quit"
1531 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
1532
1533 #: keymap_defs.h:167
1534 msgid "recall a postponed message"
1535 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
1536
1537 #: keymap_defs.h:168
1538 msgid "clear and redraw the screen"
1539 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
1540
1541 #: keymap_defs.h:169
1542 msgid "{internal}"
1543 msgstr "(intern)"
1544
1545 #: keymap_defs.h:170
1546 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1547 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
1548
1549 #: keymap_defs.h:171
1550 msgid "reply to a message"
1551 msgstr "beantwoord een bericht"
1552
1553 #: keymap_defs.h:172
1554 msgid "use the current message as a template for a new one"
1555 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
1556
1557 #: keymap_defs.h:173
1558 msgid "save message/attachment to a file"
1559 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
1560
1561 #: keymap_defs.h:174
1562 #, fuzzy
1563 msgid "search for a regular expression"
1564 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
1565
1566 #: keymap_defs.h:175
1567 msgid "search backwards for a regular expression"
1568 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
1569
1570 #: keymap_defs.h:176
1571 msgid "search for next match"
1572 msgstr "zoek volgende match"
1573
1574 #: keymap_defs.h:177
1575 msgid "search for next match in opposite direction"
1576 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
1577
1578 #: keymap_defs.h:178
1579 msgid "toggle search pattern coloring"
1580 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
1581
1582 #: keymap_defs.h:179
1583 msgid "invoke a command in a subshell"
1584 msgstr "roep een commando in een shell aan"
1585
1586 #: keymap_defs.h:180
1587 msgid "sort messages"
1588 msgstr "sorteer berichten"
1589
1590 #: keymap_defs.h:181
1591 msgid "sort messages in reverse order"
1592 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
1593
1594 #: keymap_defs.h:182
1595 #, fuzzy
1596 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1597 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1598
1599 #: keymap_defs.h:183
1600 msgid "tag the current entry"
1601 msgstr "markeer huidig item"
1602
1603 #: keymap_defs.h:184
1604 msgid "apply next function to tagged messages"
1605 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
1606
1607 #: keymap_defs.h:185
1608 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1609 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
1610
1611 #: keymap_defs.h:186
1612 msgid "tag the current subthread"
1613 msgstr "markeer de huidige subthread"
1614
1615 #: keymap_defs.h:187
1616 msgid "tag the current thread"
1617 msgstr "markeer de huidige thread"
1618
1619 #: keymap_defs.h:188
1620 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1621 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1622
1623 #: keymap_defs.h:189
1624 #, fuzzy
1625 msgid "toggle view of read messages"
1626 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
1627
1628 #: keymap_defs.h:190
1629 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1630 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
1631
1632 #: keymap_defs.h:191
1633 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1634 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
1635
1636 #: keymap_defs.h:192
1637 msgid "move to the top of the page"
1638 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
1639
1640 #: keymap_defs.h:193
1641 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: keymap_defs.h:194
1645 msgid "undelete the current entry"
1646 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
1647
1648 #: keymap_defs.h:195
1649 msgid "undelete all messages in thread"
1650 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
1651
1652 #: keymap_defs.h:196
1653 msgid "undelete all messages in subthread"
1654 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
1655
1656 #: keymap_defs.h:197
1657 #, fuzzy
1658 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1659 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
1660
1661 #: keymap_defs.h:198
1662 msgid "show the Mutt version number and date"
1663 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
1664
1665 #: keymap_defs.h:199
1666 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1667 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
1668
1669 #: keymap_defs.h:200
1670 msgid "show MIME attachments"
1671 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
1672
1673 #: keymap_defs.h:201
1674 msgid "display the keycode for a key press"
1675 msgstr "toon de code voor een toets"
1676
1677 #: keymap_defs.h:202
1678 msgid "show currently active limit pattern"
1679 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
1680
1681 #: keymap_defs.h:203
1682 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1683 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
1684
1685 #: keymap_defs.h:204
1686 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1687 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
1688
1689 #: keymap_defs.h:205
1690 #, fuzzy
1691 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1692 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
1693
1694 #: keymap_defs.h:206
1695 #, fuzzy
1696 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1697 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
1698
1699 #: keymap_defs.h:207
1700 #, fuzzy
1701 msgid "go down to next mailbox"
1702 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1703
1704 #: keymap_defs.h:208
1705 #, fuzzy
1706 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1707 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1708
1709 #: keymap_defs.h:209
1710 #, fuzzy
1711 msgid "go to previous mailbox"
1712 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
1713
1714 #: keymap_defs.h:210
1715 #, fuzzy
1716 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1717 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
1718
1719 #: keymap_defs.h:211
1720 #, fuzzy
1721 msgid "open hilighted mailbox"
1722 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
1723
1724 #: keymap_defs.h:212
1725 msgid "attach a PGP public key"
1726 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
1727
1728 #: keymap_defs.h:213
1729 msgid "show PGP options"
1730 msgstr "geef PGP-opties weer"
1731
1732 #: keymap_defs.h:214
1733 msgid "mail a PGP public key"
1734 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
1735
1736 #: keymap_defs.h:215
1737 msgid "verify a PGP public key"
1738 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
1739
1740 #: keymap_defs.h:216
1741 msgid "view the key's user id"
1742 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
1743
1744 #: keymap_defs.h:217
1745 msgid "check for classic pgp"
1746 msgstr "controleer klassieke pgp"
1747
1748 #: keymap_defs.h:218
1749 msgid "show S/MIME options"
1750 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
1751
1752 #: keymap_defs.h:219
1753 msgid "make decrypted copy and delete"
1754 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
1755
1756 #: keymap_defs.h:220
1757 msgid "make decrypted copy"
1758 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
1759
1760 #: keymap_defs.h:221
1761 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1762 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
1763
1764 #: keymap_defs.h:222
1765 msgid "extract supported public keys"
1766 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
1767
1768 #: keymap_defs.h:223
1769 msgid "Accept the chain constructed"
1770 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
1771
1772 #: keymap_defs.h:224
1773 msgid "Append a remailer to the chain"
1774 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
1775
1776 #: keymap_defs.h:225
1777 msgid "Insert a remailer into the chain"
1778 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
1779
1780 #: keymap_defs.h:226
1781 msgid "Delete a remailer from the chain"
1782 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
1783
1784 #: keymap_defs.h:227
1785 msgid "Select the previous element of the chain"
1786 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
1787
1788 #: keymap_defs.h:228
1789 msgid "Select the next element of the chain"
1790 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
1791
1792 #: keymap_defs.h:229
1793 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1794 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
1795
1796 #: keymap.c:407
1797 msgid "Macro loop detected."
1798 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
1799
1800 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1801 msgid "Key is not bound."
1802 msgstr "Toets is niet in gebruik."
1803
1804 #: keymap.c:619
1805 #, c-format
1806 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1807 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
1808
1809 #: keymap.c:630
1810 msgid "push: too many arguments"
1811 msgstr "push: Te veel argumenten"
1812
1813 #: keymap.c:658
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: no such menu"
1816 msgstr "%s: Menu onbekend"
1817
1818 #: keymap.c:672
1819 msgid "null key sequence"
1820 msgstr "lege toetsenvolgorde"
1821
1822 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1823 msgid "too few arguments"
1824 msgstr "Te weinig argumenten"
1825
1826 #: keymap.c:753
1827 msgid "bind: too many arguments"
1828 msgstr "bind: Te veel argumenten"
1829
1830 #: keymap.c:770
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: no such function in map"
1833 msgstr "%s: onbekende functie"
1834
1835 #: keymap.c:798
1836 msgid "macro: empty key sequence"
1837 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
1838
1839 #: keymap.c:806
1840 msgid "macro: too many arguments"
1841 msgstr "macro: Te veel argumenten"
1842
1843 #: keymap.c:838
1844 msgid "exec: no arguments"
1845 msgstr "exec: geen argumenten"
1846
1847 #: keymap.c:856
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: no such function"
1850 msgstr "%s: onbekende functie"
1851
1852 #: keymap.c:877
1853 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1854 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
1855
1856 #: keymap.c:881
1857 #, c-format
1858 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1859 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
1860
1861 #: handler.c:888
1862 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 msgstr ""
1864 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1865
1866 #: handler.c:998
1867 #, c-format
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1870
1871 #: handler.c:1009
1872 #, c-format
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1875
1876 #: handler.c:1073
1877 #, c-format
1878 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1879 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1880
1881 #: handler.c:1074
1882 #, c-format
1883 msgid "Invoking autoview command: %s"
1884 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1885
1886 #: handler.c:1102
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1889 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1169
1897 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1898 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1186
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1904
1905 #: handler.c:1192
1906 #, c-format
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(grootte %s bytes) "
1909
1910 #: handler.c:1194
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "werd gewist --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1198
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- op %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1202
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1215
1930 msgid ""
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1933 msgstr ""
1934 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1935 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1232
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1349
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1945
1946 #: handler.c:1359
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1949
1950 #: handler.c:1393
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1953
1954 #: handler.c:1450
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1958
1959 #: handler.c:1455
1960 #, c-format
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1963
1964 #: handler.c:1457
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1967
1968 #: editmsg.c:59
1969 #, c-format
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1972
1973 #: editmsg.c:71
1974 #, c-format
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1977
1978 #: editmsg.c:90
1979 #, c-format
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1982
1983 #: editmsg.c:103
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1986
1987 #: editmsg.c:109
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1990
1991 #: editmsg.c:116
1992 #, c-format
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1995
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
2000
2001 #: editmsg.c:181
2002 #, c-format
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
2005
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "Te veel argumenten"
2009
2010 #: hook.c:81
2011 msgid "bad formatted command string"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: hook.c:230
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2018
2019 #: hook.c:240
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2023
2024 #: hook.c:245
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2028
2029 #: muttlib.c:252
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
2032
2033 #: muttlib.c:253
2034 msgid "yna"
2035 msgstr "jna"
2036
2037 #: muttlib.c:269
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
2040
2041 #: muttlib.c:275
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
2044
2045 #: muttlib.c:286
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
2048
2049 #: muttlib.c:286
2050 msgid "oac"
2051 msgstr "ota"
2052
2053 #: muttlib.c:547
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
2056
2057 #: muttlib.c:554
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
2061
2062 #: muttlib.c:564
2063 #, c-format
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
2066
2067 #: muttlib.c:574
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s is geen mailfolder!"
2071
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2073 #, c-format
2074 msgid "Create %s?"
2075 msgstr "%s aanmaken?"
2076
2077 #: headers.c:149
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2081
2082 #: help.c:246
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2085
2086 #: help.c:284
2087 msgid "<UNKNOWN>"
2088 msgstr "<onbekend>"
2089
2090 #: help.c:295
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Generic bindings:\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: help.c:299
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Ongebonden functies:\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: help.c:308
2111 #, c-format
2112 msgid "Help for %s"
2113 msgstr "Hulp voor %s"
2114
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2122
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2130
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2134
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2138
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2146
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Aanmelden..."
2150
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2154
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2156 #, c-format
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2159
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2163
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2168
2169 #: imap/browse.c:76
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2172
2173 #: imap/browse.c:86
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2176
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2180
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2184
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2188
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2192
2193 #: imap/browse.c:289
2194 #, c-format
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2197
2198 #: imap/browse.c:301
2199 #, c-format
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2202
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2206
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
2211
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2215
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2219
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2221 #, c-format
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2224
2225 #: imap/imap.c:287
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2228
2229 #: imap/imap.c:358
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2236
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2240
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2246 #, c-format
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2249
2250 #: imap/imap.c:632
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2253
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2255 #, c-format
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2258
2259 #: imap/imap.c:927
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Verwijderen mislukt"
2262
2263 #: imap/imap.c:939
2264 #, c-format
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/imap.c:965
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2271
2272 #: imap/imap.c:970
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2275
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE mislukt"
2279
2280 #: imap/imap.c:1230
2281 #, c-format
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: imap/imap.c:1373
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2288
2289 #: imap/imap.c:1395
2290 #, c-format
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2293
2294 #: imap/imap.c:1397
2295 #, c-format
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Afmelden voor %s..."
2298
2299 #: imap/imap.c:1576
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2303
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2307
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
2314
2315 #: imap/message.c:113
2316 #, c-format
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2321 #, c-format
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2324
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2328
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2332
2333 #: imap/message.c:551
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2337
2338 #: imap/message.c:686
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2342
2343 #: imap/message.c:689
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2347
2348 #: imap/util.c:136
2349 msgid "Continue?"
2350 msgstr "Doorgaan?"
2351
2352 #: main.c:76
2353 msgid ""
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2358 "of\n"
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: main.c:95
2364 msgid ""
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2366 "<file> ]\n"
2367 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2368 "[...]\n"
2369 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2370 "[...]\n"
2371 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: main.c:100
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2380 "[ ... ]\n"
2381 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2382 "       madmutt -v\n"
2383 "\n"
2384 "options:\n"
2385 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2389 msgstr ""
2390 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2391 "<file> ]\n"
2392 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2393 "[...]\n"
2394 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2395 "[...]\n"
2396 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2397 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2398 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2399 "       mutt -v[v]\n"
2400 "\n"
2401 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2402 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2403 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2404 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2405 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2406 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
2407 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2408 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2409 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2410 "bericht\n"
2411 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
2412 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2413 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
2414 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2415 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
2416 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2417 "spaties)\n"
2418 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2419 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2420 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2421 "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
2422 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
2423 "geen\n"
2424 "  -h\t\tdit hulp bericht"
2425
2426 #: main.c:111
2427 msgid ""
2428 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2429 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2430 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2431 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2432 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2433 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2434 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: main.c:119
2438 msgid ""
2439 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2440 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2441 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2442 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2443 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2444 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2445 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: main.c:127
2449 msgid ""
2450 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2451 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2452 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2453 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2454 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2455 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2456 "  -h\t\tthis help message"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: main.c:205
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Compile Options:"
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "Opties tijdens compileren:"
2465
2466 #: main.c:360
2467 msgid "Built-In Defaults:"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: main.c:375
2471 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: main.c:394
2475 msgid "Error initializing terminal."
2476 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2477
2478 #: main.c:650
2479 #, c-format
2480 msgid "%s does not exist. Create it?"
2481 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2482
2483 #: main.c:654
2484 #, c-format
2485 msgid "Can't create %s: %s."
2486 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2487
2488 #: main.c:695
2489 msgid "No recipients specified.\n"
2490 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2491
2492 #: main.c:769
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2495 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2496
2497 #: main.c:786
2498 msgid "No mailbox with new mail."
2499 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
2500
2501 #: main.c:804
2502 msgid "No incoming mailboxes defined."
2503 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
2504
2505 #: main.c:838
2506 msgid "Mailbox is empty."
2507 msgstr "Mailfolder is leeg."
2508
2509 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2510 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2511 msgid "Threading is not enabled."
2512 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
2513
2514 #: flags.c:327
2515 msgid "Set flag"
2516 msgstr "Zet markering"
2517
2518 #: flags.c:327
2519 msgid "Clear flag"
2520 msgstr "Verwijder markering"
2521
2522 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2523 msgid "Mailbox is read-only."
2524 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
2525
2526 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2528 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
2529
2530 #: pager.c:1347
2531 msgid "PrevPg"
2532 msgstr "Vorig.P"
2533
2534 #: pager.c:1348
2535 msgid "NextPg"
2536 msgstr "Volg.P"
2537
2538 #: pager.c:1352
2539 msgid "View Attachm."
2540 msgstr "Bijlagen tonen"
2541
2542 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2543 msgid "Reply"
2544 msgstr "Antw."
2545
2546 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2547 msgid "Next"
2548 msgstr "Volgend ber."
2549
2550 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2551 msgid "Post"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Followup"
2557 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2558
2559 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2560 msgid "Bottom of message is shown."
2561 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
2562
2563 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2564 msgid "Top of message is shown."
2565 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
2566
2567 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2568 msgid "Not found."
2569 msgstr "Niet gevonden."
2570
2571 #: pager.c:1863
2572 msgid "Reverse search: "
2573 msgstr "Achteruit zoeken: "
2574
2575 #: pager.c:1864
2576 msgid "Search: "
2577 msgstr "Zoeken: "
2578
2579 #: pager.c:1976
2580 msgid "Help is currently being shown."
2581 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
2582
2583 #: pager.c:2006
2584 msgid "No more quoted text."
2585 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
2586
2587 #: pager.c:2023
2588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2589 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
2590
2591 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Deletion"
2595 msgstr "Verwijderen"
2596
2597 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2598 msgid "Flagging"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2602 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2606 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2610 msgid "Toggling"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2614 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Undeletion"
2617 msgstr "Herstel"
2618
2619 #: thread.c:980
2620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2621 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
2622
2623 #: thread.c:987
2624 msgid "Parent message is not available."
2625 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
2626
2627 #: send.c:259
2628 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: send.c:268
2632 msgid "No subject, abort?"
2633 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
2634
2635 #: send.c:270
2636 msgid "No subject, aborting."
2637 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
2638
2639 #: send.c:467
2640 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: send.c:504
2644 #, c-format
2645 msgid "Reply to %s%s?"
2646 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2647
2648 #: send.c:534
2649 #, c-format
2650 msgid "Follow-up to %s%s?"
2651 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2652
2653 #: send.c:710
2654 msgid "No tagged messages are visible!"
2655 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
2656
2657 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2658 msgid "No mailing lists found!"
2659 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
2660
2661 #: send.c:768
2662 msgid "Include message in reply?"
2663 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
2664
2665 #: send.c:772
2666 msgid "Including quoted message..."
2667 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
2668
2669 #: send.c:779
2670 msgid "Could not include all requested messages!"
2671 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
2672
2673 #: send.c:795
2674 msgid "Forward as attachment?"
2675 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
2676
2677 #: send.c:798
2678 msgid "Preparing forwarded message..."
2679 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
2680
2681 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2682 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2683 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2684 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2685 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2686 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2691 msgid "Can't create temporary file"
2692 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
2693
2694 #: send.c:1089
2695 msgid "Recall postponed message?"
2696 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
2697
2698 #: send.c:1385
2699 msgid "Edit forwarded message?"
2700 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
2701
2702 #: send.c:1417
2703 msgid "Abort unmodified message?"
2704 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
2705
2706 #: send.c:1418
2707 msgid "Aborted unmodified message."
2708 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
2709
2710 #: send.c:1459
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Article not posted."
2713 msgstr "Bijlage opgeslagen."
2714
2715 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2716 msgid "Mail not sent."
2717 msgstr "Bericht niet verstuurd."
2718
2719 #: send.c:1493
2720 msgid "Message postponed."
2721 msgstr "Bericht uitgesteld."
2722
2723 #: send.c:1504
2724 msgid "No recipients are specified!"
2725 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
2726
2727 #: send.c:1509
2728 msgid "No recipients were specified."
2729 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
2730
2731 #: send.c:1527
2732 msgid "No subject, abort sending?"
2733 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
2734
2735 #: send.c:1530 send.c:1536
2736 msgid "No subject specified."
2737 msgstr "Geen onderwerp."
2738
2739 #: send.c:1542
2740 #, fuzzy
2741 msgid "No newsgroup specified."
2742 msgstr "Geen onderwerp."
2743
2744 #: send.c:1554
2745 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: send.c:1557
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: send.c:1615
2753 msgid "Sending message..."
2754 msgstr "Verstuur bericht..."
2755
2756 #: send.c:1736
2757 msgid "Could not send the message."
2758 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
2759
2760 #: send.c:1742
2761 msgid "Sending in background."
2762 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
2763
2764 #: send.c:1744
2765 msgid "Article posted."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: send.c:1745 send.c:1747
2769 msgid "Mail sent."
2770 msgstr "Bericht verstuurd."
2771
2772 #: pattern.c:220
2773 #, c-format
2774 msgid "Error in expression: %s"
2775 msgstr "Fout in expressie: %s"
2776
2777 #: pattern.c:225
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Empty expression"
2780 msgstr "Fout in expressie"
2781
2782 #: pattern.c:334
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid day of month: %s"
2785 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
2786
2787 #: pattern.c:346
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid month: %s"
2790 msgstr "Ongeldige maand: %s"
2791
2792 #: pattern.c:489
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid relative date: %s"
2795 msgstr "Ongeldige maand: %s"
2796
2797 #: pattern.c:502
2798 msgid "error in expression"
2799 msgstr "Fout in expressie"
2800
2801 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2802 #, c-format
2803 msgid "error in pattern at: %s"
2804 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
2805
2806 #: pattern.c:742
2807 #, c-format
2808 msgid "%c: invalid command"
2809 msgstr "%c: Ongeldig commando"
2810
2811 #: pattern.c:747
2812 #, c-format
2813 msgid "%c: not supported in this mode"
2814 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
2815
2816 #: pattern.c:758
2817 #, c-format
2818 msgid "missing parameter"
2819 msgstr "Te weinig parameters"
2820
2821 #: pattern.c:772
2822 #, c-format
2823 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2824 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
2825
2826 #: pattern.c:803
2827 msgid "empty pattern"
2828 msgstr "Leeg patroon"
2829
2830 #: pattern.c:1089
2831 #, c-format
2832 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2833 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
2834
2835 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2836 msgid "Compiling search pattern..."
2837 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
2838
2839 #: pattern.c:1171
2840 msgid "Executing command on matching messages..."
2841 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
2842
2843 #: pattern.c:1230
2844 msgid "No messages matched criteria."
2845 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
2846
2847 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Zoek naar: "
2850
2851 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2854
2855 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2856 msgid "No search pattern."
2857 msgstr "Geen zoekpatroon."
2858
2859 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2860 msgid "Search wrapped to top."
2861 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
2862
2863 #: pattern.c:1313
2864 msgid "Search hit bottom without finding match"
2865 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
2866
2867 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2868 msgid "Search wrapped to bottom."
2869 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
2870
2871 #: pattern.c:1324
2872 msgid "Search hit top without finding match"
2873 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
2874
2875 #: pattern.c:1346
2876 msgid "Search interrupted."
2877 msgstr "Zoeken onderbroken."
2878
2879 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2880 msgid "Save"
2881 msgstr "Opslaan"
2882
2883 #: recvattach.c:45
2884 msgid "Pipe"
2885 msgstr "Filteren"
2886
2887 #: recvattach.c:46
2888 msgid "Print"
2889 msgstr "Druk af"
2890
2891 #: recvattach.c:408
2892 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2893 msgstr ""
2894
2895 #: recvattach.c:463
2896 msgid "Saving..."
2897 msgstr "Bezig met opslaan..."
2898
2899 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2900 msgid "Attachment saved."
2901 msgstr "Bijlage opgeslagen."
2902
2903 #: recvattach.c:559
2904 #, c-format
2905 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2906 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
2907
2908 #: recvattach.c:575
2909 msgid "Attachment filtered."
2910 msgstr "Bijlage gefilterd."
2911
2912 #: recvattach.c:636
2913 msgid "Filter through: "
2914 msgstr "Filter door: "
2915
2916 #: recvattach.c:636
2917 msgid "Pipe to: "
2918 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
2919
2920 #: recvattach.c:665
2921 #, c-format
2922 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2923 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
2924
2925 #: recvattach.c:730
2926 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2927 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
2928
2929 #: recvattach.c:730
2930 msgid "Print attachment?"
2931 msgstr "Bijlage afdrukken?"
2932
2933 #: recvattach.c:946
2934 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2935 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
2936
2937 #: recvattach.c:959
2938 msgid "Attachments"
2939 msgstr "Bijlagen"
2940
2941 #: recvattach.c:995
2942 msgid "There are no subparts to show!"
2943 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
2944
2945 #: recvattach.c:1058
2946 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2947 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
2948
2949 #: recvattach.c:1066
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2952 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
2953
2954 #: recvattach.c:1074
2955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2956 msgstr ""
2957 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
2958
2959 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2960 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2961 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
2962
2963 #: mutt_libesmtp.c:50
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2966 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2967
2968 #: mutt_libesmtp.c:173
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Error verifying certificate: %s"
2971 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2972
2973 #: mutt_libesmtp.c:176
2974 #, c-format
2975 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_libesmtp.c:198
2979 #, c-format
2980 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: mutt_libesmtp.c:203
2984 msgid "Using TLS"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: mutt_libesmtp.c:215
2988 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: mutt_libesmtp.c:221
2992 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_libesmtp.c:227
2996 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_libesmtp.c:241
3000 #, c-format
3001 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: mutt_libesmtp.c:287
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "'%s' is invalid for %s"
3007 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3008
3009 #: lib-mx/mx.c:98
3010 #, c-format
3011 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3012 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3013
3014 #: lib-mx/mx.c:107
3015 #, c-format
3016 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3017 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3018
3019 #: lib-mx/mx.c:187
3020 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3021 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3022
3023 #: lib-mx/mx.c:194
3024 #, c-format
3025 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3026 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3027
3028 #: lib-mx/mx.c:221
3029 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3030 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3031
3032 #: lib-mx/mx.c:229
3033 #, c-format
3034 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3035 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3036
3037 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3038 #, c-format
3039 msgid "%s is not a mailbox."
3040 msgstr "%s is geen mailfolder."
3041
3042 #: lib-mx/mx.c:432
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't lock %s\n"
3045 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3046
3047 #: lib-mx/mx.c:519
3048 #, c-format
3049 msgid "Reading %s..."
3050 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
3051
3052 #: lib-mx/mx.c:581
3053 #, c-format
3054 msgid "Writing %s..."
3055 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
3056
3057 #: lib-mx/mx.c:610
3058 #, fuzzy
3059 msgid "message(s) not deleted"
3060 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
3061
3062 #: lib-mx/mx.c:631
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Can't open trash folder"
3065 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
3066
3067 #: lib-mx/mx.c:698
3068 #, c-format
3069 msgid "Move read messages to %s?"
3070 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3071
3072 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3073 #, c-format
3074 msgid "Purge %d deleted message?"
3075 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3078 #, c-format
3079 msgid "Purge %d deleted messages?"
3080 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3081
3082 #: lib-mx/mx.c:730
3083 #, c-format
3084 msgid "Moving read messages to %s..."
3085 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3088 msgid "Mailbox is unchanged."
3089 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
3090
3091 #: lib-mx/mx.c:818
3092 #, c-format
3093 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3094 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3095
3096 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3097 #, c-format
3098 msgid "%d kept, %d deleted."
3099 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3100
3101 #: lib-mx/mx.c:943
3102 #, c-format
3103 msgid " Press '%s' to toggle write"
3104 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3105
3106 #: lib-mx/mx.c:945
3107 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3108 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3109
3110 #: lib-mx/mx.c:947
3111 #, c-format
3112 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3113 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3114
3115 #: lib-mx/mx.c:1001
3116 msgid "Mailbox checkpointed."
3117 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
3118
3119 #: lib-mx/mx.c:1213
3120 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3121 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3122
3123 #: lib-mx/mx.c:1324
3124 msgid "Support for header caching was not build in."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: lib-mx/mx.c:1332
3128 #, fuzzy
3129 msgid "No mailboxes defined."
3130 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3131
3132 #: lib-mx/mx.h:56
3133 #, c-format
3134 msgid "%s not permitted by ACL."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3138 msgid "Mailbox was corrupted!"
3139 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
3140
3141 #: lib-mx/compress.c:211
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Decompressing %s..."
3144 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
3145
3146 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3147 #: lib-mx/mbox.c:531
3148 msgid "Unable to lock mailbox!"
3149 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
3150
3151 #: lib-mx/compress.c:234
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "echo Decompressing %s..."
3154 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
3155
3156 #: lib-mx/compress.c:245
3157 #, c-format
3158 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Compressing %s..."
3164 msgstr "Kopieren naar %s..."
3165
3166 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "echo Compressing %s..."
3169 msgstr "Kopieren naar %s..."
3170
3171 #: lib-mx/compress.c:354
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3175 "kept!\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: lib-mx/compress.c:391
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Compressed-appending to %s..."
3181 msgstr "Kopieren naar %s..."
3182
3183 #: lib-mx/compress.c:419
3184 #, c-format
3185 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: lib-mx/compress.c:425
3189 #, c-format
3190 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3194 #, c-format
3195 msgid "Reading %s... %d"
3196 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3197
3198 #: lib-mx/mh.c:1016
3199 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3200 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3201
3202 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3203 #, c-format
3204 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3205 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3206
3207 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3208 msgid "Mailbox is corrupt!"
3209 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3210
3211 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3212 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3213 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3214
3215 #: lib-mx/mbox.c:567
3216 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3217 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3218
3219 #: lib-mx/mbox.c:603
3220 #, c-format
3221 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3222 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3223
3224 #: lib-mx/mbox.c:697
3225 msgid "Committing changes..."
3226 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3227
3228 #: lib-mx/mbox.c:726
3229 #, c-format
3230 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3231 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3232
3233 #: lib-mx/mbox.c:784
3234 msgid "Could not reopen mailbox!"
3235 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3236
3237 #: lib-mx/mbox.c:824
3238 msgid "Reopening mailbox..."
3239 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3240
3241 #: lib-mx/mbox.c:1033
3242 msgid "Can't write message"
3243 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3244
3245 #: sendlib.c:351
3246 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3247 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
3248
3249 #: sendlib.c:376
3250 #, c-format
3251 msgid "%s no longer exists!"
3252 msgstr "%s bestaat niet meer!"
3253
3254 #: sendlib.c:756
3255 #, c-format
3256 msgid "%s isn't a regular file."
3257 msgstr "%s is geen normaal bestand."
3258
3259 #: sendlib.c:915
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open %s"
3262 msgstr "Kan %s niet openen."
3263
3264 #: sendlib.c:1924
3265 #, c-format
3266 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3267 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
3268
3269 #: sendlib.c:1930
3270 msgid "Output of the delivery process"
3271 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
3272
3273 #: sendlib.c:2102
3274 #, c-format
3275 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3276 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
3277
3278 #: recvcmd.c:37
3279 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3280 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3281
3282 #: recvcmd.c:197
3283 msgid "Error bouncing message!"
3284 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3285
3286 #: recvcmd.c:198
3287 msgid "Error bouncing messages!"
3288 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3289
3290 #: recvcmd.c:476
3291 msgid "Forward as attachments?"
3292 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3293
3294 #: recvcmd.c:490
3295 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3296 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3297
3298 #: recvcmd.c:603
3299 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3300 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3301
3302 #: recvcmd.c:725
3303 msgid "Can't find any tagged messages."
3304 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3305
3306 #: recvcmd.c:835
3307 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3308 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3309
3310 #: score.c:59
3311 msgid "score: too few arguments"
3312 msgstr "score: te weinig argumenten"
3313
3314 #: score.c:67
3315 msgid "score: too many arguments"
3316 msgstr "score: te veel argumenten"
3317
3318 #: remailer.c:437
3319 msgid "Append"
3320 msgstr "Toevoegen"
3321
3322 #: remailer.c:438
3323 msgid "Insert"
3324 msgstr "Invoegen"
3325
3326 #: remailer.c:439
3327 msgid "Delete"
3328 msgstr "Verwijderen"
3329
3330 #: remailer.c:441
3331 msgid "OK"
3332 msgstr "OK"
3333
3334 #: remailer.c:468
3335 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3336 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3337
3338 #: remailer.c:494
3339 msgid "Select a remailer chain."
3340 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3341
3342 #: remailer.c:550
3343 #, c-format
3344 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3345 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3346
3347 #: remailer.c:578
3348 #, c-format
3349 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3350 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3351
3352 #: remailer.c:599
3353 msgid "The remailer chain is already empty."
3354 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3355
3356 #: remailer.c:609
3357 msgid "You already have the first chain element selected."
3358 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3359
3360 #: remailer.c:619
3361 msgid "You already have the last chain element selected."
3362 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3363
3364 #: remailer.c:655
3365 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3366 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3367
3368 #: remailer.c:678
3369 msgid ""
3370 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3371 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3372
3373 #: remailer.c:710
3374 #, c-format
3375 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3376 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3377
3378 #: remailer.c:713
3379 msgid "Error sending message."
3380 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3381
3382 #: nntp/newsrc.c:172
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3385 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3386
3387 #: nntp/newsrc.c:176
3388 msgid "Cache directory not created!"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: nntp/newsrc.c:324
3392 msgid "No newsserver defined!"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: nntp/newsrc.c:338
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3398 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3399
3400 #: nntp/newsrc.c:612
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Unable to open %s for reading"
3403 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3404
3405 #: nntp/newsrc.c:617
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Unable to lock %s"
3408 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
3409
3410 #: nntp/newsrc.c:630
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Unable to open %s for writing"
3413 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
3414
3415 #: nntp/newsrc.c:695
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Can't write %s"
3418 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3419
3420 #: nntp/newsrc.c:703
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Can't rename %s to %s"
3423 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3424
3425 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3426 msgid "Server closed connection!"
3427 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3428
3429 #: nntp/nntp.c:133
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3432 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3433
3434 #: nntp/nntp.c:135
3435 #, c-format
3436 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3437 msgstr ""
3438
3439 #: nntp/nntp.c:244
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3442 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3443
3444 #: nntp/nntp.c:356
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: nntp/nntp.c:664
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Fetching message headers..."
3452 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
3453
3454 #: nntp/nntp.c:665
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Fetching headers from cache..."
3457 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
3458
3459 #: nntp/nntp.c:679
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Fetching list of articles..."
3462 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3463
3464 #: nntp/nntp.c:690
3465 #, c-format
3466 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: nntp/nntp.c:758
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "XOVER command failed: %s"
3472 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
3473
3474 #: nntp/nntp.c:817
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3477 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3478
3479 #: nntp/nntp.c:858
3480 #, c-format
3481 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: nntp/nntp.c:938
3485 #, c-format
3486 msgid "Article %d not found on server"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: nntp/nntp.c:988
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3492 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3493
3494 #: nntp/nntp.c:995
3495 #, c-format
3496 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3502 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3503
3504 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Can't post article: %s"
3507 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
3508
3509 #: nntp/nntp.c:1125
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Quitting newsgroup..."
3512 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
3513
3514 #: nntp/nntp.c:1132
3515 msgid "Mark all articles read?"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3519 msgid "Checking for new messages..."
3520 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3521
3522 #: nntp/nntp.c:1292
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Checking for new newsgroups..."
3525 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3526
3527 #: nntp/nntp.c:1306
3528 msgid "Adding new newsgroups..."
3529 msgstr ""
3530
3531 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Loading descriptions..."
3534 msgstr "Aanmelden..."
3535
3536 #: nntp/nntp.c:1342
3537 #, c-format
3538 msgid "Loading list from cache... %d"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: nntp/nntp.c:1368
3542 #, c-format
3543 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: nntp/nntp.c:1414
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Fetching %s from server..."
3549 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
3550
3551 #: nntp/nntp.c:1466
3552 #, c-format
3553 msgid "Server %s does not support this operation!"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: postpone.c:152
3557 msgid "Postponed Messages"
3558 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3559
3560 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3561 msgid "No postponed messages."
3562 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3563
3564 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3565 msgid "Illegal PGP header"
3566 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
3567
3568 #: postpone.c:439
3569 msgid "Illegal S/MIME header"
3570 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3571
3572 #: postpone.c:514
3573 msgid "Decrypting message..."
3574 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3575
3576 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3577 msgid "Decryption failed."
3578 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3579
3580 #: sort.c:268
3581 msgid "Sorting mailbox..."
3582 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
3583
3584 #: sort.c:300
3585 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3586 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
3587
3588 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3589 #, c-format
3590 msgid "Command TOP is not supported by server."
3591 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3592
3593 #: pop/pop.c:95
3594 msgid "Can't write header to temporary file!"
3595 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3596
3597 #: pop/pop.c:101
3598 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3602 #, c-format
3603 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3604 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3605
3606 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3607 #, c-format
3608 msgid "%s is an invalid POP path"
3609 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
3610
3611 #: pop/pop.c:249
3612 msgid "Fetching list of messages..."
3613 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3614
3615 #: pop/pop.c:375
3616 msgid "Can't write message to temporary file!"
3617 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3618
3619 #: pop/pop.c:504
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3622
3623 #: pop/pop.c:563
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3626
3627 #: pop/pop.c:572
3628 msgid "Delete messages from server?"
3629 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3630
3631 #: pop/pop.c:574
3632 #, c-format
3633 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3634 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3635
3636 #: pop/pop.c:610
3637 msgid "Error while writing mailbox!"
3638 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
3639
3640 #: pop/pop.c:615
3641 #, c-format
3642 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3643 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3644
3645 #: pop/pop_auth.c:65
3646 msgid "Authenticating (SASL)..."
3647 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3648
3649 #: pop/pop_auth.c:171
3650 msgid "Authenticating (APOP)..."
3651 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3652
3653 #: pop/pop_auth.c:199
3654 msgid "APOP authentication failed."
3655 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3656
3657 #: pop/pop_auth.c:229
3658 #, c-format
3659 msgid "Command USER is not supported by server."
3660 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3661
3662 #: pop/pop_lib.c:173
3663 msgid "Unable to leave messages on server."
3664 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3665
3666 #: pop/pop_lib.c:201
3667 #, c-format
3668 msgid "Error connecting to server: %s"
3669 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3670
3671 #: pop/pop_lib.c:346
3672 msgid "Closing connection to POP server..."
3673 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3674
3675 #: pop/pop_lib.c:494
3676 msgid "Verifying message indexes..."
3677 msgstr "Berichten index wordt geverifiëerd..."
3678
3679 #: pop/pop_lib.c:516
3680 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3681 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
3682
3683 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3684 #, c-format
3685 msgid "Connection to %s closed"
3686 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
3687
3688 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3689 msgid "SSL is unavailable."
3690 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3691
3692 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3693 msgid "Preconnect command failed."
3694 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3695
3696 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3697 #, c-format
3698 msgid "Error talking to %s (%s)"
3699 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3700
3701 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3702 #, c-format
3703 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3704 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3705
3706 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3707 #, c-format
3708 msgid "Looking up %s..."
3709 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3710
3711 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3712 #, c-format
3713 msgid "Could not find the host \"%s\""
3714 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3715
3716 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3717 #, c-format
3718 msgid "Connecting to %s..."
3719 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3720
3721 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3722 #, c-format
3723 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3724 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3725
3726 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "onbekende fout"
3729
3730 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3733 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3734
3735 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3736 #, c-format
3737 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3743 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3744
3745 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3746 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3747 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3748
3749 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3750 #, c-format
3751 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3752 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3753
3754 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3755 #, c-format
3756 msgid "%s has insecure permissions!"
3757 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3758
3759 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3760 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3761 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3762
3763 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3764 msgid "I/O error"
3765 msgstr "I/O fout"
3766
3767 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3768 #, c-format
3769 msgid "SSL failed: %s"
3770 msgstr "SSL mislukt: %s"
3771
3772 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3773 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3774 msgid "Unable to get certificate from peer"
3775 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3776
3777 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3778 #, c-format
3779 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3780 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3781
3782 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3783 msgid "Unknown"
3784 msgstr "Onbekende fout"
3785
3786 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3787 #, c-format
3788 msgid "[unable to calculate]"
3789 msgstr "[kan niet berekend worden]"
3790
3791 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3792 msgid "[invalid date]"
3793 msgstr "[ongeldige datum]"
3794
3795 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3796 msgid "Server certificate is not yet valid"
3797 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3798
3799 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3800 msgid "Server certificate has expired"
3801 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3804 msgid "This certificate belongs to:"
3805 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3806
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3808 msgid "This certificate was issued by:"
3809 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3810
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3812 #, c-format
3813 msgid "This certificate is valid"
3814 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3815
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3817 #, c-format
3818 msgid "   from %s"
3819 msgstr "    van %s"
3820
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3822 #, c-format
3823 msgid "     to %s"
3824 msgstr "      tot %s"
3825
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3827 #, c-format
3828 msgid "Fingerprint: %s"
3829 msgstr "Handtekening: %s"
3830
3831 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3832 msgid "SSL Certificate check"
3833 msgstr "SSL certificaat controle"
3834
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3836 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3837 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3838
3839 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3840 msgid "roa"
3841 msgstr "wea"
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3844 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3845 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3848 msgid "ro"
3849 msgstr "we"
3850
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3852 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3853 msgid "Exit  "
3854 msgstr "Einde "
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3857 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3858 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3859
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3861 msgid "Certificate saved"
3862 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3863
3864 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3865 #, c-format
3866 msgid "gnutls_global_init: %s"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3870 msgid "Error: no TLS socket open"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3874 #, c-format
3875 msgid "tls_socket_read (%s)"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3879 #, c-format
3880 msgid "tls_socket_write (%s)"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3884 #, c-format
3885 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3889 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3893 #, c-format
3894 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3898 #, c-format
3899 msgid "gnutls_handshake: %s"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3905 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3908 #, c-format
3909 msgid "Certificate verification error (%s)"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Certificate is not X.509"
3915 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3916
3917 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3920 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3921
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3923 msgid "Error processing certificate data"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3929 msgstr "Handtekening: %s"
3930
3931 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3934 msgstr "Handtekening: %s"
3935
3936 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3937 #, fuzzy
3938 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3939 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3940
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3942 #, fuzzy
3943 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3944 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3945
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3947 #, fuzzy
3948 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3949 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3950
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3952 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3956 #, fuzzy
3957 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3958 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3959
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3961 #, fuzzy
3962 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3963 msgstr "SSL certificaat controle"
3964
3965 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3966 #, c-format
3967 msgid "%s...  Exiting.\n"
3968 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
3969
3970 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3971 #, c-format
3972 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3973 msgstr "Signaal %s...\n"
3974
3975 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3976 #, c-format
3977 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3978 msgstr "Signaal %d...\n"
3979
3980 #: lib-crypt/crypt.c:46
3981 #, c-format
3982 msgid " (current time: %c)"
3983 msgstr " (huidige tijd: %c)"
3984
3985 #: lib-crypt/crypt.c:52
3986 #, c-format
3987 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3988 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
3989
3990 #: lib-crypt/crypt.c:63
3991 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3992 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
3993
3994 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3995 msgid "Invoking PGP..."
3996 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
3997
3998 #: lib-crypt/crypt.c:126
3999 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4000 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
4001
4002 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4003 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4004 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4007 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4008 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
4009
4010 #: lib-crypt/crypt.c:520
4011 msgid ""
4012 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4013 "\n"
4014 msgstr ""
4015 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: lib-crypt/crypt.c:535
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
4025 "\n"
4026
4027 #: lib-crypt/crypt.c:570
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4031 "\n"
4032 msgstr ""
4033 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
4034 "\n"
4035
4036 #: lib-crypt/crypt.c:584
4037 msgid ""
4038 "[-- The following data is signed --]\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
4042 "\n"
4043
4044 #: lib-crypt/crypt.c:590
4045 msgid ""
4046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
4050 "\n"
4051
4052 #: lib-crypt/crypt.c:597
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "[-- End of signed data --]\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
4059
4060 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4061 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4062 msgstr ""
4063
4064 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Invoking S/MIME..."
4067 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4068
4069 #: lib-crypt/pgp.c:66
4070 msgid "Enter PGP passphrase:"
4071 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4072
4073 #: lib-crypt/pgp.c:80
4074 msgid "PGP passphrase forgotten."
4075 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4076
4077 #: lib-crypt/pgp.c:312
4078 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4079 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4080
4081 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4082 msgid ""
4083 "[-- End of PGP output --]\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4087 "\n"
4088
4089 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Could not decrypt PGP message"
4092 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4093
4094 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4095 msgid ""
4096 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4097 "\n"
4098 msgstr ""
4099 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
4100 "\n"
4101
4102 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4103 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4104 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
4105
4106 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4107 msgid ""
4108 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4109 "\n"
4110 msgstr ""
4111 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4115 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4116 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
4117
4118 #: lib-crypt/pgp.c:408
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Could not decrypt PGP message."
4121 msgstr "Bericht kon niet gekopiëerd worden."
4122
4123 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4124 #, fuzzy
4125 msgid "PGP message successfully decrypted."
4126 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4127
4128 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4129 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4130 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
4131
4132 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4133 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4134 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
4135
4136 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4137 msgid ""
4138 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: lib-crypt/pgp.c:620
4145 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4146 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4147
4148 #: lib-crypt/pgp.c:679
4149 msgid ""
4150 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4154 "\n"
4155
4156 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4157 msgid ""
4158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4165 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4166 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4167 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4170 msgid ""
4171 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
4175 "\n"
4176
4177 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4178 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4179 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
4180
4181 #: lib-crypt/pgp.c:890
4182 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4183 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4184
4185 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4186 #, c-format
4187 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4188 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
4189
4190 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4191 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4192 #, c-format
4193 msgid "Enter keyID for %s: "
4194 msgstr "KeyID voor %s: "
4195
4196 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4197 msgid "Can't invoke PGP"
4198 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4199
4200 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4201 #, c-format
4202 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4203 msgstr ""
4204 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4205
4206 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4207 msgid "PGP/M(i)ME"
4208 msgstr "PGP/M(i)ME"
4209
4210 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4211 msgid "(i)nline"
4212 msgstr "trad(i)tioneel"
4213
4214 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4215 msgid "esabifc"
4216 msgstr "voabigg"
4217
4218 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4219 msgid "Sign as: "
4220 msgstr "Ondertekenen als: "
4221
4222 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4223 msgid "Fetching PGP key..."
4224 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4225
4226 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4227 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4228 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4229
4230 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4231 msgid "Select  "
4232 msgstr "Selecteer  "
4233
4234 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4235 msgid "Check key  "
4236 msgstr "Controleer sleutel "
4237
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4239 #, c-format
4240 msgid "PGP keys matching <%s>."
4241 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4242
4243 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4244 #, c-format
4245 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4246 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4247
4248 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4249 msgid "Can't open /dev/null"
4250 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4251
4252 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4253 #, c-format
4254 msgid "Key ID: 0x%s"
4255 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
4256
4257 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4258 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4259 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
4260
4261 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4262 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4263 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
4264
4265 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4266 msgid "ID has undefined validity."
4267 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniëerde geldigheid."
4268
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4270 msgid "ID is not valid."
4271 msgstr "Dit ID is niet geldig."
4272
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4274 msgid "ID is only marginally valid."
4275 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
4276
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4278 #, c-format
4279 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4280 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
4281
4282 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4283 msgid "Please enter the key ID: "
4284 msgstr "Geef Key-ID in: "
4285
4286 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4287 msgid "Invoking pgp..."
4288 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4289
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4291 #, c-format
4292 msgid "PGP Key %s."
4293 msgstr "PGP-key %s."
4294
4295 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4296 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4297 #, c-format
4298 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4299 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
4300
4301 #: lib-crypt/smime.c:97
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4304 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4305
4306 #: lib-crypt/smime.c:293
4307 msgid "Trusted   "
4308 msgstr "Vertrouwd    "
4309
4310 #: lib-crypt/smime.c:296
4311 msgid "Verified  "
4312 msgstr "Geverifieerd   "
4313
4314 #: lib-crypt/smime.c:299
4315 msgid "Unverified"
4316 msgstr "Niet geverifieerd"
4317
4318 #: lib-crypt/smime.c:302
4319 msgid "Expired   "
4320 msgstr "Verlopen    "
4321
4322 #: lib-crypt/smime.c:305
4323 msgid "Revoked   "
4324 msgstr "Herroepen    "
4325
4326 #: lib-crypt/smime.c:308
4327 msgid "Invalid   "
4328 msgstr "Ongeldig    "
4329
4330 #: lib-crypt/smime.c:311
4331 msgid "Unknown   "
4332 msgstr "Onbekend    "
4333
4334 #: lib-crypt/smime.c:344
4335 msgid "Enter keyID: "
4336 msgstr "Geef keyID: "
4337
4338 #: lib-crypt/smime.c:366
4339 #, c-format
4340 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4341 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4342
4343 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4344 #, c-format
4345 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4346 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4347
4348 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4349 #, c-format
4350 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4351 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4352
4353 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4354 #, c-format
4355 msgid "Use ID %s for %s ?"
4356 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4357
4358 #: lib-crypt/smime.c:600
4359 #, c-format
4360 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4361 msgstr ""
4362 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4363
4364 #: lib-crypt/smime.c:748
4365 #, c-format
4366 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4367 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4368
4369 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4370 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4371 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4372 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4373
4374 #: lib-crypt/smime.c:1126
4375 msgid "no certfile"
4376 msgstr "geen certfile"
4377
4378 #: lib-crypt/smime.c:1129
4379 msgid "no mbox"
4380 msgstr "geen mbox"
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:1269
4383 msgid "No output from OpenSSL.."
4384 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:1307
4387 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4388 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:1348
4391 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4392 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4393
4394 #: lib-crypt/smime.c:1385
4395 msgid "No output from OpenSSL..."
4396 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4397
4398 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4399 msgid ""
4400 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4407 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4408 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4409
4410 #: lib-crypt/smime.c:1659
4411 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4412 msgstr ""
4413 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4414 "\n"
4415
4416 #: lib-crypt/smime.c:1662
4417 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4418 msgstr ""
4419 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:1718
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4429
4430 #: lib-crypt/smime.c:1720
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1824
4439 msgid ""
4440 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4441 msgstr ""
4442 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4443
4444 #: lib-crypt/smime.c:1825
4445 msgid "eswabfc"
4446 msgstr "vomabgg"
4447
4448 #: lib-crypt/smime.c:1838
4449 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4450 msgstr ""
4451
4452 #: lib-crypt/smime.c:1840
4453 msgid "drac"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: lib-crypt/smime.c:1842
4457 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4458 msgstr ""
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1843
4461 msgid "dt"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1854
4465 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4466 msgstr ""
4467
4468 #: lib-crypt/smime.c:1855
4469 msgid "468"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: lib-crypt/smime.c:1869
4473 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4474 msgstr ""
4475
4476 #: lib-crypt/smime.c:1870
4477 msgid "895"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: lib-crypt/smime.c:1897
4481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4482 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4483
4484 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4487 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4488
4489 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4490 #, c-format
4491 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4495 #, c-format
4496 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4500 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "error allocating data object: %s\n"
4503 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4504
4505 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4508 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4509
4510 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "error reading data object: %s\n"
4513 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4514
4515 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4518 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4519
4520 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4521 #, c-format
4522 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4526 #, c-format
4527 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4531 #, c-format
4532 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "error encrypting data: %s\n"
4538 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4539
4540 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "error signing data: %s\n"
4543 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4544
4545 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4548 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
4549
4550 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4551 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4552 msgstr ""
4553
4554 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4557 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4558
4559 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4560 msgid "Warning: The signature expired at: "
4561 msgstr ""
4562
4563 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4564 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4568 #, fuzzy
4569 msgid "The CRL is not available\n"
4570 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
4571
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4573 msgid "Available CRL is too old\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4577 msgid "A policy requirement was not met\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4581 msgid "A system error occurred"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Fingerprint: "
4587 msgstr "Handtekening: %s"
4588
4589 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4590 msgid ""
4591 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4592 "as shown above\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4596 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4600 msgid ""
4601 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4602 "above\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4606 msgid "Error getting key information: "
4607 msgstr ""
4608
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4610 msgid "Good signature from: "
4611 msgstr ""
4612
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4614 msgid "                aka: "
4615 msgstr ""
4616
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4618 msgid "            created: "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4622 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Error checking signature"
4628 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
4629
4630 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4632 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4638 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4639
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4642 #, fuzzy
4643 msgid ""
4644 "[-- End signature information --]\n"
4645 "\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
4649
4650 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid ""
4653 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4654 "\n"
4655 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
4656
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4658 #, c-format
4659 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4663 msgid "Error: copy data failed\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4667 #, fuzzy
4668 msgid ""
4669 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4670 "\n"
4671 msgstr ""
4672 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
4673 "\n"
4674
4675 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4676 #, fuzzy
4677 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4678 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
4679
4680 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4681 #, fuzzy
4682 msgid ""
4683 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4684 "\n"
4685 msgstr ""
4686 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4687 "\n"
4688
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4690 #, fuzzy
4691 msgid ""
4692 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4693 "\n"
4694 msgstr ""
4695 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4696 "\n"
4697
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4699 #, fuzzy
4700 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4704
4705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4706 #, fuzzy
4707 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4711
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4713 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4717 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4725 msgid " aka ......: "
4726 msgstr ""
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid "Name ......: "
4730 msgstr ""
4731
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4733 #, fuzzy
4734 msgid "[Invalid]"
4735 msgstr "Ongeldig    "
4736
4737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "Valid From : %s\n"
4740 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4741
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Valid To ..: %s\n"
4745 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4746
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4748 #, c-format
4749 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4753 #, c-format
4754 msgid "Key Usage .: "
4755 msgstr ""
4756
4757 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4758 #, fuzzy
4759 msgid "encryption"
4760 msgstr "Versleutelen"
4761
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4765 msgid ", "
4766 msgstr ""
4767
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4769 msgid "signing"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4773 msgid "certification"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4777 #, c-format
4778 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4782 #, c-format
4783 msgid "Issued By .: "
4784 msgstr ""
4785
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4789 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4792 #, fuzzy
4793 msgid "[Revoked]"
4794 msgstr "Herroepen    "
4795
4796 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4797 #, fuzzy
4798 msgid "[Expired]"
4799 msgstr "Verlopen    "
4800
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4802 msgid "[Disabled]"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Collecting data..."
4808 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4809
4810 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4813 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4814
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4816 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "gpgme_new failed: %s"
4822 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
4823
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4825 #, c-format
4826 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4830 #, c-format
4831 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4835 #, fuzzy
4836 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4837 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4838
4839 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4840 #, fuzzy
4841 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4842 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4843
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4845 #, fuzzy
4846 msgid "PGP keys matching"
4847 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4848
4849 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4850 #, fuzzy
4851 msgid "S/MIME keys matching"
4852 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4853
4854 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4855 #, fuzzy
4856 msgid "keys matching"
4857 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4858
4859 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4860 #, c-format
4861 msgid "%s <%s>."
4862 msgstr ""
4863
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4865 #, c-format
4866 msgid "%s \"%s\"."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4870 #, fuzzy
4871 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4872 msgstr ""
4873 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4874
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4876 #, fuzzy
4877 msgid "esabpfc"
4878 msgstr "voabigg"
4879
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4881 #, fuzzy
4882 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4883 msgstr ""
4884 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4887 #, fuzzy
4888 msgid "esabmfc"
4889 msgstr "voabigg"
4890
4891 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4892 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4893 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4894
4895 #: lib-mime/crypt.c:184
4896 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4897 msgstr ""
4898 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
4899
4900 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4901 #, c-format
4902 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4903 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
4904
4905 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4906 msgid "No mailcap path specified"
4907 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
4908
4909 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4910 #, c-format
4911 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4912 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
4913
4914 #: lib-ui/color.c:295
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: color not supported by term"
4917 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
4918
4919 #: lib-ui/color.c:301
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: no such color"
4922 msgstr "%s: onbekende kleur"
4923
4924 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: no such object"
4927 msgstr "%s: Object onbekend"
4928
4929 #: lib-ui/color.c:352
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: command valid only for index object"
4932 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
4933
4934 #: lib-ui/color.c:359
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: too few arguments"
4937 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
4938
4939 #: lib-ui/color.c:517
4940 msgid "Missing arguments."
4941 msgstr "Argumenten afwezig."
4942
4943 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4944 msgid "color: too few arguments"
4945 msgstr "color: Te weinig argumenten."
4946
4947 #: lib-ui/color.c:588
4948 msgid "mono: too few arguments"
4949 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
4950
4951 #: lib-ui/color.c:607
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: no such attribute"
4954 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
4955
4956 #: lib-ui/color.c:670
4957 msgid "default colors not supported"
4958 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
4959
4960 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4961 msgid "yes"
4962 msgstr "ja"
4963
4964 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4965 msgid "no"
4966 msgstr "nee"
4967
4968 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Exit Madmutt?"
4971 msgstr "Mutt afsluiten?"
4972
4973 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
4976
4977 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4978 msgid " ('?' for list): "
4979 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
4980
4981 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4982 msgid "There are no messages."
4983 msgstr "Er zijn geen berichten."
4984
4985 #: lib-ui/curs_main.c:46
4986 msgid "No visible messages."
4987 msgstr "Geen zichtbare berichten"
4988
4989 #: lib-ui/curs_main.c:226
4990 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4991 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
4992
4993 #: lib-ui/curs_main.c:233
4994 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4995 msgstr ""
4996 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5003 msgid "Quit"
5004 msgstr "Einde"
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5007 msgid "Mail"
5008 msgstr "Sturen"
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5011 msgid "Group"
5012 msgstr "Groep"
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5016 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
5021
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
5025
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
5029
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Niets te doen."
5033
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Geef keyID: "
5038
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5046 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5047
5048 #: lib-ui/curs_main.c:769
5049 #, c-format
5050 msgid "Article %s not found on server"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: lib-ui/curs_main.c:782
5054 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: lib-ui/curs_main.c:802
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Check for children of message..."
5060 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
5061
5062 #: lib-ui/curs_main.c:833
5063 msgid "Jump to message: "
5064 msgstr "Ga naar bericht: "
5065
5066 #: lib-ui/curs_main.c:838
5067 msgid "Argument must be a message number."
5068 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
5069
5070 #: lib-ui/curs_main.c:866
5071 msgid "That message is not visible."
5072 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
5073
5074 #: lib-ui/curs_main.c:869
5075 msgid "Invalid message number."
5076 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
5077
5078 #: lib-ui/curs_main.c:886
5079 msgid "Delete messages matching: "
5080 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
5081
5082 #: lib-ui/curs_main.c:906
5083 msgid "No limit pattern is in effect."
5084 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
5085
5086 #: lib-ui/curs_main.c:912
5087 #, c-format
5088 msgid "Limit: %s"
5089 msgstr "Limiet: %s"
5090
5091 #: lib-ui/curs_main.c:942
5092 msgid "Limit to messages matching: "
5093 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
5094
5095 #: lib-ui/curs_main.c:963
5096 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5097 msgstr ""
5098
5099 #: lib-ui/curs_main.c:974
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Quit Madmutt?"
5102 msgstr "Mutt afsluiten?"
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5105 msgid "Tag messages matching: "
5106 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5109 msgid "Undelete messages matching: "
5110 msgstr "Herstel berichten: "
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5113 msgid "Untag messages matching: "
5114 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
5115
5116 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5117 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5118 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
5119
5120 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5121 msgid "Open mailbox"
5122 msgstr "Open mailfolder"
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5127 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
5128
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5130 msgid "Open newsgroup"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5136 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5139 msgid "Thread broken"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5143 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5147 #, fuzzy
5148 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5149 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5152 msgid "Threads linked"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5156 msgid "No thread linked"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5160 msgid "You are on the last message."
5161 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
5162
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5164 msgid "No undeleted messages."
5165 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5168 msgid "You are on the first message."
5169 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5172 msgid "No new messages"
5173 msgstr "Geen nieuwe berichten"
5174
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5176 msgid "No unread messages"
5177 msgstr "Geen ongelezen berichten"
5178
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5180 msgid " in this limited view"
5181 msgstr " in deze beperkte weergave."
5182
5183 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5184 msgid "No more threads."
5185 msgstr "Geen verdere threads."
5186
5187 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5188 msgid "You are on the first thread."
5189 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
5190
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5192 msgid "Thread contains unread messages."
5193 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
5194
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5196 msgid "Editing"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5200 msgid "Marking as read"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: lib-ui/menu.c:405
5204 msgid "Jump to: "
5205 msgstr "Ga naar: "
5206
5207 #: lib-ui/menu.c:412
5208 msgid "Invalid index number."
5209 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
5210
5211 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5212 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5213 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5214 msgid "No entries."
5215 msgstr "Geen items"
5216
5217 #: lib-ui/menu.c:434
5218 msgid "You cannot scroll down farther."
5219 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
5220
5221 #: lib-ui/menu.c:451
5222 msgid "You cannot scroll up farther."
5223 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
5224
5225 #: lib-ui/menu.c:488
5226 msgid "You are on the first page."
5227 msgstr "U bent op de eerste pagina."
5228
5229 #: lib-ui/menu.c:489
5230 msgid "You are on the last page."
5231 msgstr "U bent op de laatste pagina."
5232
5233 #: lib-ui/menu.c:606
5234 msgid "You are on the last entry."
5235 msgstr "U bent op het laatste item."
5236
5237 #: lib-ui/menu.c:616
5238 msgid "You are on the first entry."
5239 msgstr "U bent op het eerste item."
5240
5241 #: lib-ui/menu.c:830
5242 msgid "No tagged entries."
5243 msgstr "Geen geselecteerde items."
5244
5245 #: lib-ui/menu.c:935
5246 msgid "Search is not implemented for this menu."
5247 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
5248
5249 #: lib-ui/menu.c:940
5250 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5251 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
5252
5253 #: lib-ui/menu.c:978
5254 msgid "Tagging is not supported."
5255 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
5256
5257 #: lib-ui/sidebar.c:349
5258 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5262 #, fuzzy
5263 msgid "You are on the last mailbox."
5264 msgstr "U bent op de laatste pagina."
5265
5266 #: lib-ui/sidebar.c:433
5267 #, fuzzy
5268 msgid "No next mailboxes with new mail."
5269 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5270
5271 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5272 #, fuzzy
5273 msgid "You are on the first mailbox."
5274 msgstr "U bent op de eerste pagina."
5275
5276 #: lib-ui/sidebar.c:450
5277 #, fuzzy
5278 msgid "No previous mailbox with new mail."
5279 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
5280
5281 #: lib-ui/query.c:37
5282 msgid "New Query"
5283 msgstr "Nieuwe query"
5284
5285 #: lib-ui/query.c:38
5286 msgid "Make Alias"
5287 msgstr "Afkorting maken"
5288
5289 #: lib-ui/query.c:39
5290 msgid "Search"
5291 msgstr "Zoeken"
5292
5293 #: lib-ui/query.c:85
5294 msgid "Waiting for response..."
5295 msgstr "Wacht op antwoord..."
5296
5297 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5298 msgid "Query command not defined."
5299 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
5300
5301 #: lib-ui/query.c:256
5302 #, c-format
5303 msgid "Query"
5304 msgstr "Zoekopdracht"
5305
5306 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5307 msgid "Query: "
5308 msgstr "Zoekopdracht: "
5309
5310 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5311 #, c-format
5312 msgid "Query '%s'"
5313 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
5314
5315 #: lib-ui/status.c:87
5316 #, fuzzy
5317 msgid "no mailbox"
5318 msgstr "(geen mailfolder)"
5319
5320 #: lib-ui/status.c:115
5321 msgid "(no mailbox)"
5322 msgstr "(geen mailfolder)"
5323
5324 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5325 #~ msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5329 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5330 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5331 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5332 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5333 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5334 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5335 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5336 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5337 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5338 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5339 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5340 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5341 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5342 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5343 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5344 #~ "~?\t\tthis message\n"
5345 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
5348 #~ "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
5349 #~ "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
5350 #~ "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
5351 #~ "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
5352 #~ "~h\t\tBewerk header\n"
5353 #~ "~m berichten\tBerichten citeren\n"
5354 #~ "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
5355 #~ "~p\t\tBericht afdrukken\n"
5356 #~ "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
5357 #~ "~r bestand\tBestand inlezen\n"
5358 #~ "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
5359 #~ "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
5360 #~ "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
5361 #~ "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
5362 #~ "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
5363 #~ "~?\t\tDit bericht\n"
5364 #~ ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
5365
5366 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5367 #~ msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
5368
5369 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5370 #~ msgstr "(Beëndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
5371
5372 #~ msgid "No mailbox.\n"
5373 #~ msgstr "Geen mailfolder.\n"
5374
5375 #~ msgid "Message contains:\n"
5376 #~ msgstr "Bericht bevat:\n"
5377
5378 #~ msgid "(continue)\n"
5379 #~ msgstr "(verder)\n"
5380
5381 #~ msgid "missing filename.\n"
5382 #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
5383
5384 #~ msgid "No lines in message.\n"
5385 #~ msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
5386
5387 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5388 #~ msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
5389
5390 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5391 #~ msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
5392
5393 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5394 #~ msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5399 #~ "de>.\n"
5400 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5401 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
5404 #~ "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5409 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5410 #~ "vv'.\n"
5411 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5412 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
5415 #~ "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
5416 #~ "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
5417 #~ "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
5418
5419 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5420 #~ msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
5421
5422 #~ msgid "Can't create %s."
5423 #~ msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "Invalid regular expression"
5427 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "Invalid collation character"
5431 #~ msgstr "Ongeldige maand: %s"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5435 #~ msgstr "Ongeldig    "
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Invalid range end"
5439 #~ msgstr "Ongeldig    "
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5443 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5447 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid "No previous regular expression"
5451 #~ msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5456 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5462 #~ "\n"
5463 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5464 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5465 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5466 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5467 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5468 #~ "\n"
5469 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5470 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5473 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5474 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5475 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5478 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5479 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5480 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5483 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5484 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5485 #~ "1301, USA.\n"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5488 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5489 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5490 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5491 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5492 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5496 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5499 #~ "wijzigen\n"
5500 #~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5501 #~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5502 #~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5505 #~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5506 #~ "van\n"
5507 #~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5508 #~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5509 #~ "\n"
5510 #~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5511 #~ "moeten\n"
5512 #~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5513 #~ "Software\n"
5514 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
5515 #~ "USA.\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5520 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5521 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5522 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5523 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5525 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5526 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5527 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5528 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5529 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5530 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5531 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5532 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5533 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5534 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5535 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5536 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5537 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5538 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5539 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5540 #~ "  -h\t\tthis help message"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5543 #~ "<file> ]\n"
5544 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5545 #~ "[...]\n"
5546 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5547 #~ "[...]\n"
5548 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5549 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5550 #~ "[ ... ]\n"
5551 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5552 #~ "       mutt -v[v]\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
5555 #~ "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
5556 #~ "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
5557 #~ "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
5558 #~ "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
5559 #~ "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
5560 #~ "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
5561 #~ "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
5562 #~ "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
5563 #~ "bericht\n"
5564 #~ "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
5565 #~ "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
5566 #~ "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
5567 #~ "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
5568 #~ "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
5569 #~ "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
5570 #~ "spaties)\n"
5571 #~ "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
5572 #~ "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
5573 #~ "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
5574 #~ "  -z\t\tbeëindigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
5575 #~ "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
5576 #~ "geen\n"
5577 #~ "  -h\t\tdit hulp bericht"
5578
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5586
5587 #~ msgid "12345f"
5588 #~ msgstr "12345g"
5589
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5592
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
5599
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
5602
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
5605
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s is gezet"
5608
5609 #~ msgid "%s is unset"
5610 #~ msgstr "%s is niet gezet"
5611
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
5614
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
5617
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Debug informatie level %d.\n"
5620
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5623
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Preconnect commando is mislukt."
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "esabtf"
5633 #~ msgstr "voabigg"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5639
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5645 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5646
5647 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5648 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5649
5650 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5651 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5652
5653 #~ msgid "source: too many arguments"
5654 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5655
5656 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5657 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5658
5659 #~ msgid "unspecified protocol error"
5660 #~ msgstr "algemene protocolfout"