Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / nl.po
1 # $Id: nl.po,v 3.23 2005/03/22 19:49:31 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 15:17+0100\n"
8 "Last-Translator: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: RenĂ© Clerc <rene@clerc.nl>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Afsluiten"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Wis"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Herstel"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Selecteren"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hulp"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Afkorten als: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
58
59 #: alias.c:248
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"
62
63 #: alias.c:271
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Adres: "
66
67 #: alias.c:279 send.c:195
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
71
72 #: alias.c:291
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Naam: "
75
76 #: alias.c:299
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
80
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Opslaan als: "
85
86 #: alias.c:328
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Adres toegevoegd."
89
90 #: alias.c:642
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
93
94 #: alias.c:654
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Afkortingen"
97
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld, doorgaan?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:119
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
107
108 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
109 #: curs_lib.c:413
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:134
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
117
118 #: attach.c:162
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
121
122 #: attach.c:171
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
125
126 #: attach.c:184
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:240
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
136
137 #: attach.c:255
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap."
141
142 #: attach.c:407
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."
145
146 #: attach.c:419
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
149
150 #: attach.c:503
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt."
153
154 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
155 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
158
159 #: attach.c:785
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Fout bij schrijven!"
162
163 #: attach.c:1011
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
166
167 #: browser.c:49
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Wijzig directory"
170
171 #: browser.c:50 browser.c:62
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Masker"
174
175 #: browser.c:58
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:59
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:60
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "Afmelden voor %s..."
187
188 #: browser.c:61 curs_main.c:392
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:522 browser.c:1173
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s is geen directory."
196
197 #: browser.c:685
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:687
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:693
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Mailfolders [%d]"
210
211 #: browser.c:699
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
215
216 #: browser.c:703
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Directory [%s], Bestandsmasker: %s"
220
221 #: browser.c:716
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Directory kan niet worden getoond!"
224
225 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
228
229 #: browser.c:1046
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen aangemaakt worden"
232
233 #: browser.c:1065
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen hernoemd worden"
236
237 #: browser.c:1085
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP folders kunnen verwijderd worden"
240
241 #: browser.c:1092
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Mailfolder \"%s\" echt verwijderen?"
245
246 #: browser.c:1105
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Mailfolder is verwijderd."
249
250 #: browser.c:1112
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Mailfolder is niet verwijderd."
253
254 #: browser.c:1137
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Wisselen naar directory: "
257
258 #: browser.c:1161 browser.c:1227
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Fout opgetreden tijdens het analyseren van de directory."
261
262 #: browser.c:1184
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "Bestandsmasker: "
265
266 #: browser.c:1252
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr ""
269 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
270
271 #: browser.c:1255
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
274
275 #: browser.c:1256
276 msgid "dazn"
277 msgstr "dagn"
278
279 #: browser.c:1318
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
282
283 #: browser.c:1347
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Directory kan niet worden getoond."
286
287 #: browser.c:1364
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
290
291 #: browser.c:1446
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1448
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Afmelden voor %s..."
300
301 #: browser.c:1465
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
305
306 #: buffy.c:515
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Nieuw bericht in "
309
310 #: color.c:311
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
314
315 #: color.c:317
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: onbekende kleur"
319
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: Object onbekend"
324
325 #: color.c:368
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: Commando alleen geldig voor index-objecten"
329
330 #: color.c:375
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
334
335 #: color.c:534
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Argumenten afwezig."
338
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: Te weinig argumenten."
342
343 #: color.c:605
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
346
347 #: color.c:624
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: Attribuut onbekend"
351
352 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "Te weinig argumenten"
355
356 #: color.c:671 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "Te veel argumenten"
359
360 #: color.c:687
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standaard kleuren niet ondersteund"
363
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangelegd!"
367
368 #: commands.c:91
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Display filter kan niet worden aangemaakt."
371
372 #. find out whether or not the verify signature
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
380
381 #: commands.c:185
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME handtekening is correct bevonden."
384
385 #: commands.c:187
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME certificaat eigenaar komt niet overeen met afzender."
388
389 #: commands.c:191 commands.c:202
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
392
393 #: commands.c:193
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
396
397 #: commands.c:199
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
400
401 #: commands.c:204
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP handtekening kon NIET worden geverifiĂ«erd."
404
405 #: commands.c:225
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Commando: "
408
409 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
412
413 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
416
417 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Ongeldig adres!"
420
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
430
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
435
436 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
439
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
443
444 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Bericht doorgestuurd."
447
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Berichten doorgestuurd."
451
452 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan filter proces niet aanmaken"
455
456 #: commands.c:449
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
459
460 #: commands.c:463
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Er is geen print commando gedefiniĂ«erd."
463
464 #: commands.c:468
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Bericht afdrukken?"
467
468 #: commands.c:468
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Geselecteerde berichten uitprinten?"
471
472 #: commands.c:475
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Bericht afgedrukt"
475
476 #: commands.c:475
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Berichten afgedrukt"
479
480 #: commands.c:477
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
483
484 #: commands.c:478
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
487
488 #: commands.c:488
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
494 "(p)am?: "
495
496 #: commands.c:491
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
502 "am?: "
503
504 #: commands.c:492
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dvnoatugsp"
507
508 #: commands.c:548
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Shell commando: "
511
512 #: commands.c:689
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Decoderen-opslaan%s in mailfolder"
516
517 #: commands.c:690
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Decoderen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
521
522 #: commands.c:691
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in mailfolder"
526
527 #: commands.c:692
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Ontsleutelen-kopiĂ«ren%s naar mailfolder"
531
532 #: commands.c:693
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Opslaan%s in mailfolder"
536
537 #: commands.c:693
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "KopiĂ«ren%s naar mailfolder"
541
542 #: commands.c:694
543 msgid " tagged"
544 msgstr " gemarkeerd"
545
546 #: commands.c:759
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopieren naar %s..."
550
551 #: commands.c:843
552 #, fuzzy
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
555
556 #: commands.c:849
557 #, fuzzy
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
560
561 #: commands.c:856
562 #, fuzzy
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
565
566 #: commands.c:863
567 #, c-format
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
569 msgstr ""
570
571 #: commands.c:940
572 #, c-format
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
574 msgstr ""
575
576 #: commands.c:1001
577 #, c-format
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
580
581 #: commands.c:1011
582 #, c-format
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "Content-Type veranderd naar %s."
585
586 #: commands.c:1015
587 #, c-format
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Karakterset veranderd naar %s; %s."
590
591 #: commands.c:1017
592 msgid "not converting"
593 msgstr "niet converteren"
594
595 #: commands.c:1017
596 msgid "converting"
597 msgstr "converteren"
598
599 #: compose.c:53
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
602
603 #: compose.c:109 compose.c:122
604 msgid "Send"
605 msgstr "Versturen"
606
607 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
608 msgid "Abort"
609 msgstr "Afbreken"
610
611 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
612 msgid "Attach file"
613 msgstr "Bijvoegen"
614
615 #: compose.c:115 compose.c:127
616 msgid "Descrip"
617 msgstr "Omschrijving"
618
619 #: compose.c:164
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
622
623 #: compose.c:166
624 msgid "Encrypt"
625 msgstr "Versleutelen"
626
627 #: compose.c:168
628 msgid "Sign"
629 msgstr "Ondertekenen"
630
631 #: compose.c:170
632 msgid "Clear"
633 msgstr "Geen"
634
635 #: compose.c:176
636 msgid " (inline)"
637 msgstr " (traditioneel)"
638
639 #: compose.c:178
640 msgid " (PGP/MIME)"
641 msgstr " (PGP/MIME)"
642
643 #: compose.c:186 compose.c:191
644 #, fuzzy
645 msgid "     sign as: "
646 msgstr " ondertekenen als: "
647
648 #: compose.c:187 compose.c:192
649 msgid "<default>"
650 msgstr "<standaard>"
651
652 #: compose.c:199
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Versleutelen met: "
655
656 #: compose.c:248
657 #, c-format
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
660
661 #: compose.c:254
662 #, c-format
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
665
666 #: compose.c:313
667 msgid "-- Attachments"
668 msgstr "-- Bijlagen"
669
670 #: compose.c:340
671 #, c-format
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
674
675 #: compose.c:362
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
678
679 #: compose.c:718 send.c:1543
680 #, c-format
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
683
684 #: compose.c:800
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
687
688 #: compose.c:812
689 #, c-format
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
692
693 #: compose.c:835
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
696
697 #: compose.c:843
698 #, fuzzy
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Open mailfolder waaruit een bericht als bijlage toegevoegd wordt"
701
702 #: compose.c:894
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Geen berichten in deze mailfolder."
705
706 #: compose.c:905
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
709
710 #: compose.c:935
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
713
714 #: compose.c:985
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
717
718 #: compose.c:990
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
721
722 #: compose.c:992
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
725
726 #: compose.c:1063
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ongeldige codering."
729
730 #: compose.c:1087
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
733
734 #: compose.c:1143
735 msgid "Rename to: "
736 msgstr "Hernoemen naar: "
737
738 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
739 #, c-format
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
742
743 #: compose.c:1173
744 msgid "New file: "
745 msgstr "Nieuw bestand: "
746
747 #: compose.c:1185
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
750
751 #: compose.c:1191
752 #, c-format
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
755
756 #: compose.c:1202
757 #, c-format
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
760
761 #: compose.c:1210
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
764
765 #: compose.c:1281
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Bericht uitstellen?"
768
769 #: compose.c:1337
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Sla bericht op in mailfolder"
772
773 #: compose.c:1339
774 #, c-format
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
777
778 #: compose.c:1348
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Bericht opgeslagen."
781
782 #: compose.c:1359
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
785
786 #: compose.c:1383
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP al geselecteerd. Wissen & doorgaan ? "
789
790 #: compress.c:202 mbox.c:519
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Mailfolder was beschadigd!"
793
794 #: compress.c:229
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
798
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kan mailfolder niet claimen!"
802
803 #: compress.c:253
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
807
808 #: compress.c:264
809 #, c-format
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:348 compress.c:420
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopieren naar %s..."
817
818 #: compress.c:375 compress.c:450
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopieren naar %s..."
822
823 #: compress.c:380
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
827 "kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:422
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopieren naar %s..."
834
835 #: compress.c:452
836 #, c-format
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
838 msgstr ""
839
840 #: compress.c:459
841 #, c-format
842 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt.c:65
846 #, c-format
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (huidige tijd: %c)"
849
850 #: crypt.c:71
851 #, c-format
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
854
855 #: crypt.c:87
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
858
859 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
862
863 #: crypt.c:156
864 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden.  PGP/MIME?"
866
867 #: crypt.c:158 send.c:1490
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Bericht niet verstuurd."
870
871 #: crypt.c:385
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr ""
874 "S/MIME berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
875
876 #: crypt.c:588 crypt.c:627
877 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
878 msgstr "PGP sleutels onttrekken...\n"
879
880 #. else ?
881 #: crypt.c:610 crypt.c:646
882 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
883 msgstr "S/MIME certificaten onttrekken...\n"
884
885 #: crypt.c:762
886 msgid ""
887 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "[-- Fout: Gebroken multipart/signed structuur! --]\n"
891 "\n"
892
893 #: crypt.c:779
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed protocol: %s! --]\n"
900 "\n"
901
902 #: crypt.c:814
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Waarschuwing: %s/%s handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
909 "\n"
910
911 #. Now display the signed body
912 #: crypt.c:826
913 msgid ""
914 "[-- The following data is signed --]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
918 "\n"
919
920 #: crypt.c:832
921 msgid ""
922 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt.c:839
929 msgid ""
930 "\n"
931 "[-- End of signed data --]\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
935
936 #: cryptglue.c:81
937 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
938 msgstr ""
939
940 #: cryptglue.c:105
941 #, fuzzy
942 msgid "Invoking SMIME..."
943 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
944
945 #: crypt-gpgme.c:326
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
948 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
949
950 #: crypt-gpgme.c:334
951 #, c-format
952 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:352
956 #, c-format
957 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error allocating data object: %s\n"
963 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:445
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error rewinding data object: %s\n"
968 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "error reading data object: %s\n"
973 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
974
975 #: crypt-gpgme.c:561
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
978 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
979
980 #: crypt-gpgme.c:598
981 #, c-format
982 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:607
986 #, c-format
987 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:617
991 #, c-format
992 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:658
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "error encrypting data: %s\n"
998 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:751
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "error signing data: %s\n"
1003 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:939
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1008 msgstr "Waarschuwing: Een deel van dit bericht is niet ondertekend."
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:947
1011 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:953
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1017 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:967
1020 msgid "Warning: The signature expired at: "
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:973
1024 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:977
1028 #, fuzzy
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:982
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:987
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:995
1041 msgid "A system error occurred"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Handtekening: %s"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1083
1050 msgid ""
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1052 "as shown above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1089
1056 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1093
1060 msgid ""
1061 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1062 "above\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1161
1066 msgid "Error getting key information: "
1067 msgstr ""
1068
1069 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1070 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1071 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1072 #. ultimate).
1073 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1074 msgid "Good signature from: "
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1176
1078 msgid "                aka: "
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1082 msgid "            created: "
1083 msgstr ""
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1188
1086 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1087 msgstr ""
1088
1089 #. can't decide (yellow)
1090 #: crypt-gpgme.c:1210
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Error checking signature"
1093 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
1094
1095 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1096 #. such an attack by separating the meta information from the
1097 #. data.
1098 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1099 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1261
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1105 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1108 #, fuzzy
1109 msgid ""
1110 "[-- End signature information --]\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:1407
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1120 "\n"
1121 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1877
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:1920
1129 msgid "Error: copy data failed\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1133 msgid ""
1134 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "[-- BEGIN PGP BERICHT --]\n"
1138 "\n"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1141 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1142 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1145 msgid ""
1146 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- BEGIN PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1153 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1154 msgstr "[-- EINDE PGP BERICHT --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1157 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1158 msgstr "[-- EINDE PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1161 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 msgstr "[-- EINDE PGP ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1165 msgid ""
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1173 msgid ""
1174 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME bericht! --]\n"
1178 "\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1181 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1182 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2039
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1194 msgid ""
1195 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME versleuteld --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2062
1202 #, fuzzy
1203 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1204 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1207 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1208 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME versleutelde data --]\n"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:2101
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
1217 "\n"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:2102
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
1226 "\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2130
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:2679
1243 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2681
1247 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2686
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2758
1255 msgid " aka ......: "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid "Name ......: "
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1263 #, fuzzy
1264 msgid "[Invalid]"
1265 msgstr "Ongeldig    "
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Valid From : %s\n"
1270 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Valid To ..: %s\n"
1275 msgstr "Ongeldige maand: %s"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1278 #, c-format
1279 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1283 #, c-format
1284 msgid "Key Usage .: "
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1288 #, fuzzy
1289 msgid "encryption"
1290 msgstr "Versleutelen"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1293 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1294 msgid ", "
1295 msgstr ""
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1298 msgid "signing"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1302 msgid "certification"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2853
1306 #, c-format
1307 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2859
1311 #, c-format
1312 msgid "Issued By .: "
1313 msgstr ""
1314
1315 #. display only the short keyID
1316 #: crypt-gpgme.c:2875
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1319 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:2878
1322 #, fuzzy
1323 msgid "[Revoked]"
1324 msgstr "Herroepen    "
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[Expired]"
1329 msgstr "Verlopen    "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1332 msgid "[Disabled]"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1337 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Collecting data..."
1342 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1347 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 #, c-format
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1356 msgstr "Sleutel ID: 0x%s"
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1361 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 #, c-format
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 #, c-format
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 #, fuzzy
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1379 #: smime.c:422
1380 msgid "Exit  "
1381 msgstr "Einde "
1382
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1385 msgid "Select  "
1386 msgstr "Selecteer  "
1387
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgid "Check key  "
1391 msgstr "Controleer sleutel "
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 #, fuzzy
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 #, fuzzy
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 #, fuzzy
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 #, fuzzy
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1414 #, c-format
1415 msgid "%s <%s>."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1419 #, c-format
1420 msgid "%s \"%s\"."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1429 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1432 msgid "ID has undefined validity."
1433 msgstr "Dit ID heeft ongedefiniĂ«erde geldigheid."
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1436 msgid "ID is not valid."
1437 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1440 msgid "ID is only marginally valid."
1441 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1444 #, c-format
1445 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1446 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1449 #, c-format
1450 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1451 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1454 #, c-format
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "KeyID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1459 #, c-format
1460 msgid "Enter keyID for %s: "
1461 msgstr "KeyID voor %s: "
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:3833
1464 #, fuzzy
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1466 msgstr ""
1467 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3834
1470 #, fuzzy
1471 msgid "esabpfc"
1472 msgstr "voabigg"
1473
1474 #: crypt-gpgme.c:3838
1475 #, fuzzy
1476 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1477 msgstr ""
1478 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
1479
1480 #: crypt-gpgme.c:3839
1481 #, fuzzy
1482 msgid "esabmfc"
1483 msgstr "voabigg"
1484
1485 #. sign (a)s
1486 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1487 #. sign (a)s
1488 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1489 msgid "Sign as: "
1490 msgstr "Ondertekenen als: "
1491
1492 #: curs_lib.c:188
1493 msgid "yes"
1494 msgstr "ja"
1495
1496 #: curs_lib.c:189
1497 msgid "no"
1498 msgstr "nee"
1499
1500 #. restore blocking operation
1501 #: curs_lib.c:278
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Exit Mutt-ng?"
1504 msgstr "Mutt afsluiten?"
1505
1506 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1507 msgid "unknown error"
1508 msgstr "onbekende fout"
1509
1510 #: curs_lib.c:389
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1513
1514 #: curs_lib.c:431
1515 msgid " ('?' for list): "
1516 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1517
1518 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1519 msgid "No mailbox is open."
1520 msgstr "Er is geen mailfolder geopend."
1521
1522 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1523 msgid "There are no messages."
1524 msgstr "Er zijn geen berichten."
1525
1526 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1527 msgid "Mailbox is read-only."
1528 msgstr "Mailfolder is schrijfbeveiligd."
1529
1530 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1531 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1532 msgstr "Funktie wordt niet ondersteund in deze modus"
1533
1534 #: curs_main.c:62
1535 msgid "No visible messages."
1536 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1537
1538 #: curs_main.c:235
1539 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1540 msgstr "Kan niet schrijven in een scrijfbeveiligde mailfolder!"
1541
1542 #: curs_main.c:242
1543 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1544 msgstr ""
1545 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van de mailfolder."
1546
1547 #: curs_main.c:246
1548 msgid "Changes to folder will not be written."
1549 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1550
1551 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1552 msgid "Quit"
1553 msgstr "Einde"
1554
1555 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1556 msgid "Save"
1557 msgstr "Opslaan"
1558
1559 #: curs_main.c:377 query.c:43
1560 msgid "Mail"
1561 msgstr "Sturen"
1562
1563 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1564 msgid "Reply"
1565 msgstr "Antw."
1566
1567 #: curs_main.c:379
1568 msgid "Group"
1569 msgstr "Groep"
1570
1571 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1572 msgid "Post"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Followup"
1578 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
1579
1580 #: curs_main.c:490
1581 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1582 msgstr "Mailfolder is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1583
1584 #: curs_main.c:494
1585 msgid "New mail in this mailbox."
1586 msgstr "Nieuwe berichten in deze mailfolder."
1587
1588 #: curs_main.c:500
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "Mailfolder is extern veranderd."
1591
1592 #: curs_main.c:625
1593 msgid "No tagged messages."
1594 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1595
1596 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1597 msgid "Nothing to do."
1598 msgstr "Niets te doen."
1599
1600 #: curs_main.c:751
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter Message-Id: "
1603 msgstr "Geef keyID: "
1604
1605 #: curs_main.c:759
1606 msgid "Article has no parent reference!"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: curs_main.c:779
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Message not visible in limited view."
1612 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
1613
1614 #: curs_main.c:789
1615 #, c-format
1616 msgid "Article %s not found on server"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: curs_main.c:802
1620 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: curs_main.c:822
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Check for children of message..."
1626 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
1627
1628 #: curs_main.c:853
1629 msgid "Jump to message: "
1630 msgstr "Ga naar bericht: "
1631
1632 #: curs_main.c:858
1633 msgid "Argument must be a message number."
1634 msgstr "Argument moet een berichtennummer zijn."
1635
1636 #: curs_main.c:886
1637 msgid "That message is not visible."
1638 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1639
1640 #: curs_main.c:889
1641 msgid "Invalid message number."
1642 msgstr "Ongeldig berichtennummer"
1643
1644 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Deletion"
1647 msgstr "Verwijderen"
1648
1649 #: curs_main.c:906
1650 msgid "Delete messages matching: "
1651 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1652
1653 #: curs_main.c:928
1654 msgid "No limit pattern is in effect."
1655 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1656
1657 #. i18n: ask for a limit to apply
1658 #: curs_main.c:934
1659 #, c-format
1660 msgid "Limit: %s"
1661 msgstr "Limiet: %s"
1662
1663 #: curs_main.c:965
1664 msgid "Limit to messages matching: "
1665 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1666
1667 #: curs_main.c:995
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Quit Mutt-ng?"
1670 msgstr "Mutt afsluiten?"
1671
1672 #: curs_main.c:1071
1673 msgid "Tag messages matching: "
1674 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1675
1676 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1677 #: pager.c:2507
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Undeletion"
1680 msgstr "Herstel"
1681
1682 #: curs_main.c:1083
1683 msgid "Undelete messages matching: "
1684 msgstr "Herstel berichten: "
1685
1686 #: curs_main.c:1092
1687 msgid "Untag messages matching: "
1688 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1689
1690 #: curs_main.c:1175
1691 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1692 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1693
1694 #: curs_main.c:1177
1695 msgid "Open mailbox"
1696 msgstr "Open mailfolder"
1697
1698 #: curs_main.c:1187
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1701 msgstr "Open mailfolder in schrijfbeveiligde modus"
1702
1703 #: curs_main.c:1189
1704 msgid "Open newsgroup"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1708 #, c-format
1709 msgid "%s is not a mailbox."
1710 msgstr "%s is geen mailfolder."
1711
1712 #: curs_main.c:1325
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1715 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1716
1717 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1718 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1719 msgid "Threading is not enabled."
1720 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1721
1722 #: curs_main.c:1369
1723 msgid "Thread broken"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1390
1727 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1393
1731 #, fuzzy
1732 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1733 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
1734
1735 #: curs_main.c:1404
1736 msgid "Threads linked"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1407
1740 msgid "No thread linked"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1744 msgid "You are on the last message."
1745 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1746
1747 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1748 msgid "No undeleted messages."
1749 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1750
1751 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1752 msgid "You are on the first message."
1753 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1754
1755 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1756 msgid "Search wrapped to top."
1757 msgstr "Zoekopdracht bovenaan begonnen."
1758
1759 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1760 msgid "Search wrapped to bottom."
1761 msgstr "Zoekopdracht onderaan begonnen."
1762
1763 #: curs_main.c:1614
1764 msgid "No new messages"
1765 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1766
1767 #: curs_main.c:1615
1768 msgid "No unread messages"
1769 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1770
1771 #: curs_main.c:1616
1772 msgid " in this limited view"
1773 msgstr " in deze beperkte weergave."
1774
1775 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1776 msgid "Flagging"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1780 msgid "Toggling"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:1736
1784 msgid "No more threads."
1785 msgstr "Geen verdere threads."
1786
1787 #: curs_main.c:1739
1788 msgid "You are on the first thread."
1789 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1790
1791 #: curs_main.c:1811
1792 msgid "Thread contains unread messages."
1793 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1794
1795 #: curs_main.c:1996
1796 msgid "Editing"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: curs_main.c:2116
1800 msgid "Marking as read"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1804 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1808 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1809 msgstr ""
1810
1811 #.
1812 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1813 #. * declared "static" (sigh)
1814 #.
1815 #: edit.c:38
1816 msgid ""
1817 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1818 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1819 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1820 "~f messages\tinclude messages\n"
1821 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1822 "~h\t\tedit the message header\n"
1823 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1824 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1825 "~p\t\tprint the message\n"
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1835 msgstr ""
1836 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1837 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1838 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1839 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1840 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1841 "~h\t\tBewerk header\n"
1842 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1843 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1844 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1845 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1846 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1847 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1848 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1849 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor($visual)\n"
1850 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1851 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1852 "~?\t\tDit bericht\n"
1853 ".\t\tals enige inhoud van een regel beĂ«ndigt het invoegen\n"
1854
1855 #: edit.c:177
1856 #, c-format
1857 msgid "%d: invalid message number.\n"
1858 msgstr "%d: ongeldig berichtennummer.\n"
1859
1860 #: edit.c:307
1861 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1862 msgstr "(BeĂ«ndig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1863
1864 #: edit.c:361
1865 msgid "No mailbox.\n"
1866 msgstr "Geen mailfolder.\n"
1867
1868 #: edit.c:365
1869 msgid "Message contains:\n"
1870 msgstr "Bericht bevat:\n"
1871
1872 #: edit.c:369 edit.c:423
1873 msgid "(continue)\n"
1874 msgstr "(verder)\n"
1875
1876 #: edit.c:381
1877 msgid "missing filename.\n"
1878 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1879
1880 #: edit.c:400
1881 msgid "No lines in message.\n"
1882 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1883
1884 #: edit.c:416
1885 #, c-format
1886 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1887 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1888
1889 #: edit.c:434
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1893
1894 #: editmsg.c:68
1895 #, c-format
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "Tijdelijke directory %s kan niet worden aangemaakt."
1898
1899 #: editmsg.c:80
1900 #, c-format
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "Tijdelijk bestand %s kan niet worden aangemaakt."
1903
1904 #: editmsg.c:99
1905 #, c-format
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "tijdelijke bestand %s kan niet worden geknot."
1908
1909 #: editmsg.c:112
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Mailfolder is leeg!"
1912
1913 #: editmsg.c:118
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Bericht niet gewijzigd!"
1916
1917 #: editmsg.c:125
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't open message file: %s"
1920 msgstr "Kan bestand %s niet openen."
1921
1922 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't append to folder: %s"
1925 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
1926
1927 #: editmsg.c:191
1928 #, c-format
1929 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1930 msgstr "Fout opgetreden. Tijdelijk bestand opgeslagen als: %s"
1931
1932 #: flags.c:335
1933 msgid "Set flag"
1934 msgstr "Zet markering"
1935
1936 #: flags.c:335
1937 msgid "Clear flag"
1938 msgstr "Verwijder markering"
1939
1940 #: handler.c:1094
1941 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1942 msgstr ""
1943 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative gedeelte weergeven! --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1208
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Attachment #%d"
1948 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1949
1950 #: handler.c:1219
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1283
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1284
1961 #, c-format
1962 msgid "Invoking autoview command: %s"
1963 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1964
1965 #: handler.c:1312
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1968 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1971 #, c-format
1972 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1973 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1379
1976 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1977 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1396
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1982 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1983
1984 #: handler.c:1402
1985 #, c-format
1986 msgid "(size %s bytes) "
1987 msgstr "(grootte %s bytes) "
1988
1989 #: handler.c:1404
1990 msgid "has been deleted --]\n"
1991 msgstr "werd gewist --]\n"
1992
1993 #: handler.c:1408
1994 #, c-format
1995 msgid "[-- on %s --]\n"
1996 msgstr "[-- op %s --]\n"
1997
1998 #: handler.c:1412
1999 #, c-format
2000 msgid "[-- name: %s --]\n"
2001 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2004 #, c-format
2005 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2006 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1425
2009 msgid ""
2010 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2011 "[-- expired. --]\n"
2012 msgstr ""
2013 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
2014 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
2015
2016 #: handler.c:1442
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2019 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1556
2022 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2023 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
2024
2025 #: handler.c:1567
2026 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2027 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
2028
2029 #: handler.c:1601
2030 msgid "Unable to open temporary file!"
2031 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
2032
2033 #: handler.c:1659
2034 #, c-format
2035 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2036 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
2037
2038 #: handler.c:1664
2039 #, c-format
2040 msgid "(use '%s' to view this part)"
2041 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
2042
2043 #: handler.c:1666
2044 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2045 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
2046
2047 #: headers.c:160
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to attach file"
2050 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
2051
2052 #: help.c:253
2053 msgid "ERROR: please report this bug"
2054 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
2055
2056 #: help.c:293
2057 msgid "<UNKNOWN>"
2058 msgstr "<onbekend>"
2059
2060 #: help.c:303
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Generic bindings:\n"
2064 "\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Algemene toetsenbindingen:\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: help.c:307
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Unbound functions:\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Ongebonden functies:\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: help.c:315
2081 #, c-format
2082 msgid "Help for %s"
2083 msgstr "Hulp voor %s"
2084
2085 #: hook.c:97
2086 msgid "bad formatted command string"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: hook.c:247
2090 #, c-format
2091 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2092 msgstr "unhook: Kan geen unhook * doen binnen een hook."
2093
2094 #: hook.c:257
2095 #, c-format
2096 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2097 msgstr "unhook: onbekend type: %s"
2098
2099 #: hook.c:262
2100 #, c-format
2101 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2102 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2103
2104 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2105 msgid "No authenticators available"
2106 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2107
2108 #: imap/auth_anon.c:37
2109 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2110 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2111
2112 #: imap/auth_anon.c:65
2113 msgid "Anonymous authentication failed."
2114 msgstr "Anonieme verbinding mislukt."
2115
2116 #: imap/auth_cram.c:42
2117 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2118 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2119
2120 #: imap/auth_cram.c:121
2121 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2122 msgstr "CRAM-MD5 authenticatie geweigerd."
2123
2124 #. now begin login
2125 #: imap/auth_gss.c:98
2126 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2127 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2128
2129 #: imap/auth_gss.c:252
2130 msgid "GSSAPI authentication failed."
2131 msgstr "GSSAPI authenticatie geweigerd."
2132
2133 #: imap/auth_login.c:31
2134 msgid "LOGIN disabled on this server."
2135 msgstr "LOGIN uitgeschakeld op deze server."
2136
2137 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2138 msgid "Logging in..."
2139 msgstr "Aanmelden..."
2140
2141 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2142 msgid "Login failed."
2143 msgstr "Aanmelden mislukt..."
2144
2145 #: imap/auth_sasl.c:109
2146 #, c-format
2147 msgid "Authenticating (%s)..."
2148 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2149
2150 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2151 msgid "SASL authentication failed."
2152 msgstr "SASL authenticatie geweigerd."
2153
2154 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2155 #, c-format
2156 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgstr "%s is een ongeldig IMAP pad"
2158
2159 #: imap/browse.c:86
2160 msgid "Getting namespaces..."
2161 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
2162
2163 #: imap/browse.c:96
2164 msgid "Getting folder list..."
2165 msgstr "Mailfolder lijst wordt overgehaald..."
2166
2167 #: imap/browse.c:212
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "Niet bestaande mailfolder"
2170
2171 #: imap/browse.c:271
2172 msgid "Create mailbox: "
2173 msgstr "Mailfolder aanmaken: "
2174
2175 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2176 msgid "Mailbox must have a name."
2177 msgstr "Mailfolder moet een naam hebben."
2178
2179 #: imap/browse.c:283
2180 msgid "Mailbox created."
2181 msgstr "Mailfolder is aangemaakt."
2182
2183 #: imap/browse.c:312
2184 #, c-format
2185 msgid "Rename mailbox %s to: "
2186 msgstr "Mailfolder %s hernoemen naar: "
2187
2188 #: imap/browse.c:324
2189 #, c-format
2190 msgid "Rename failed: %s"
2191 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2192
2193 #: imap/browse.c:329
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Mailfolder is hernoemd."
2196
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:286
2199 msgid "Mailbox closed"
2200 msgstr "Mailfolder is gesloten."
2201
2202 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2203 #. * than we previously saw
2204 #.
2205 #: imap/command.c:327
2206 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2207 msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"
2208
2209 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2210 #, c-format
2211 msgid "Closing connection to %s..."
2212 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2213
2214 #: imap/imap.c:321
2215 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2216 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2217
2218 #: imap/imap.c:394
2219 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2223 msgid "Secure connection with TLS?"
2224 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2225
2226 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2227 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2228 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2229
2230 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2231 msgid "Encrypted connection unavailable"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2235 #, c-format
2236 msgid "Selecting %s..."
2237 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2238
2239 #: imap/imap.c:698
2240 msgid "Error opening mailbox"
2241 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
2242
2243 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2244 #, c-format
2245 msgid "Create %s?"
2246 msgstr "%s aanmaken?"
2247
2248 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2249 #, c-format
2250 msgid "Marking %d messages deleted..."
2251 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2252
2253 #: imap/imap.c:996
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Verwijderen mislukt"
2256
2257 #: imap/imap.c:1008
2258 #, c-format
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Berichten-status wordt opgeslagen... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/imap.c:1037
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2265
2266 #: imap/imap.c:1042
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2268 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2269
2270 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2271 msgid "CLOSE failed"
2272 msgstr "CLOSE mislukt"
2273
2274 #: imap/imap.c:1314
2275 msgid "Bad mailbox name"
2276 msgstr "Verkeerde mailfolder naam"
2277
2278 #: imap/imap.c:1337
2279 #, c-format
2280 msgid "Subscribing to %s..."
2281 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2282
2283 #: imap/imap.c:1339
2284 #, c-format
2285 msgid "Unsubscribing to %s..."
2286 msgstr "Afmelden voor %s..."
2287
2288 #: imap/imap.c:1518
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2291 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
2292
2293 #. Unable to fetch headers for lower versions
2294 #: imap/message.c:95
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2297
2298 #: imap/message.c:105
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2302
2303 #: imap/message.c:130
2304 #, c-format
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Headercache wordt gelezen... [%d/%d]"
2307
2308 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2309 #, c-format
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
2312
2313 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2316
2317 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2319 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer mailfolder te heropenen."
2320
2321 #: imap/message.c:551
2322 msgid "Uploading message ..."
2323 msgstr "Bericht wordt verstuurd ..."
2324
2325 #: imap/message.c:663
2326 #, c-format
2327 msgid "Copying %d messages to %s..."
2328 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2329
2330 #: imap/message.c:666
2331 #, c-format
2332 msgid "Copying message %d to %s..."
2333 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2334
2335 #: imap/util.c:178
2336 msgid "Continue?"
2337 msgstr "Doorgaan?"
2338
2339 #: init.c:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Bad regexp: %s"
2342 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2343
2344 #: init.c:384
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "ifdef: too few arguments"
2347 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
2348
2349 #: init.c:386
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "ifndef: too few arguments"
2352 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
2353
2354 #: init.c:498
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2357
2358 #: init.c:500
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2361
2362 #: init.c:691
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: Geen adres"
2365
2366 #: init.c:732
2367 #, c-format
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2370
2371 #: init.c:802
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2374
2375 #: init.c:849
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2379
2380 #: init.c:952
2381 #, c-format
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2384
2385 #: init.c:1014
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: onbekende variable"
2389
2390 #: init.c:1021
2391 #, c-format
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2394
2395 #: init.c:1026
2396 #, c-format
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2399
2400 #: init.c:1059
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is set"
2403 msgstr "%s is gezet"
2404
2405 #: init.c:1059
2406 #, c-format
2407 msgid "%s is unset"
2408 msgstr "%s is niet gezet"
2409
2410 #: init.c:1230
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: Ongeldig mailfolder-type"
2414
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2419
2420 #: init.c:1329
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: Onbekend type."
2424
2425 #: init.c:1357
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: onbekend type"
2429
2430 #: init.c:1416
2431 #, c-format
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2434
2435 #: init.c:1438
2436 #, c-format
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: fouten in %s"
2439
2440 #: init.c:1439
2441 #, c-format
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2444
2445 #: init.c:1456
2446 #, c-format
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: fout bij %s"
2449
2450 #: init.c:1508
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: onbekend commando"
2454
2455 #: init.c:1879
2456 #, c-format
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2459
2460 #: init.c:1925
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "Kan Home-directory niet achterhalen"
2463
2464 #: init.c:1932
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2467
2468 #: init.c:2150
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: init.c:2157
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: keymap.c:431
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2481
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2485
2486 #: keymap.c:650
2487 #, c-format
2488 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2489 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2490
2491 #: keymap.c:661
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: Te veel argumenten"
2494
2495 #: keymap.c:689
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: Menu onbekend"
2499
2500 #: keymap.c:703
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2503
2504 #: keymap.c:788
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2507
2508 #: keymap.c:805
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: onbekende functie"
2512
2513 #: keymap.c:833
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2516
2517 #: keymap.c:841
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2520
2521 #: keymap.c:873
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: geen argumenten"
2524
2525 #: keymap.c:891
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: onbekende functie"
2529
2530 #: keymap.c:912
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2533
2534 #: keymap.c:916
2535 #, c-format
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Karakter = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "lege functie"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "toon bijlage als tekst"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "naar het einde van deze pagina"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "kies een nieuw bestand in deze directory"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2572 msgid "view file"
2573 msgstr "toon bestand"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2580 #, fuzzy
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "aanmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2585 #, fuzzy
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "afmelden voor huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2591 msgstr "omschakelen weergave alle/aangemelde mailfolders (alleen met IMAP)"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:18
2594 msgid "list mailboxes with new mail"
2595 msgstr "toon mailfolders met nieuwe berichten."
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:19
2598 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:20
2602 msgid "change directories"
2603 msgstr "verander directories"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:21
2606 msgid "check mailboxes for new mail"
2607 msgstr "controleer mailfolders op nieuwe berichten"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:22
2610 msgid "attach a file(s) to this message"
2611 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:23
2614 msgid "attach message(s) to this message"
2615 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:24
2618 #, fuzzy
2619 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2620 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:25
2623 msgid "edit the BCC list"
2624 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:26
2627 msgid "edit the CC list"
2628 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:27
2631 msgid "edit attachment description"
2632 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:28
2635 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2636 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:29
2639 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2640 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:30
2643 msgid "edit the file to be attached"
2644 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:31
2647 msgid "edit the from field"
2648 msgstr "bewerk het From-veld"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:32
2651 msgid "edit the message with headers"
2652 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:33
2655 msgid "edit the message"
2656 msgstr "bewerk het bericht"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:34
2659 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2660 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:35
2663 #, fuzzy
2664 msgid "edit the newsgroups list"
2665 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:36
2668 msgid "edit the Reply-To field"
2669 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:37
2672 #, fuzzy
2673 msgid "edit the Followup-To field"
2674 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:38
2677 #, fuzzy
2678 msgid "edit the X-Comment-To field"
2679 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:39
2682 msgid "edit the subject of this message"
2683 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:40
2686 msgid "edit the TO list"
2687 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:41
2690 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2691 msgstr "maak een nieuwe mailfolder aan (alleen met IMAP)"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:42
2694 msgid "edit attachment content type"
2695 msgstr "bewerk type van bijlage"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:43
2698 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2699 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:44
2702 msgid "run ispell on the message"
2703 msgstr "controleer spelling via ispell"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:45
2706 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2707 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:46
2710 msgid "toggle recoding of this attachment"
2711 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:47
2714 msgid "save this message to send later"
2715 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:48
2718 msgid "rename/move an attached file"
2719 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:49
2722 msgid "send the message"
2723 msgstr "verstuur het bericht"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:50
2726 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2727 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:51
2730 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2731 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:52
2734 msgid "update an attachment's encoding info"
2735 msgstr "controleer codering van een bijlage"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:53
2738 msgid "write the message to a folder"
2739 msgstr "schrijf een bericht naar een mailfolder"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:54
2742 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2743 msgstr "kopieer bericht naar bestand/mailfolder"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:55
2746 msgid "create an alias from a message sender"
2747 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:56
2750 msgid "move entry to bottom of screen"
2751 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:57
2754 msgid "move entry to middle of screen"
2755 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:58
2758 msgid "move entry to top of screen"
2759 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:59
2762 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2763 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:60
2766 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2767 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:61
2770 msgid "delete the current entry"
2771 msgstr "verwijder huidig item"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:62
2774 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2775 msgstr "verwijder de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:63
2778 msgid "delete all messages in subthread"
2779 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:64
2782 msgid "delete all messages in thread"
2783 msgstr "wis alle berichten in thread"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:65
2786 msgid "display full address of sender"
2787 msgstr "toon adres van afzender"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:66
2790 msgid "display message and toggle header weeding"
2791 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:67
2794 msgid "display a message"
2795 msgstr "toon bericht"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:68
2798 msgid "edit the raw message"
2799 msgstr "bewerk het bericht"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:69
2802 msgid "delete the char in front of the cursor"
2803 msgstr "wis karakter voor de cursor"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:70
2806 msgid "move the cursor one character to the left"
2807 msgstr "verplaats cursor een karakter naar links"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:71
2810 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2811 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:72
2814 msgid "jump to the beginning of the line"
2815 msgstr "ga naar begin van de regel"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:73
2818 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2819 msgstr "roteer door mailfolders"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:74
2822 msgid "complete filename or alias"
2823 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:75
2826 msgid "complete address with query"
2827 msgstr "compleet adres met vraag"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:76
2830 msgid "delete the char under the cursor"
2831 msgstr "wis karakter onder de cursor"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:77
2834 msgid "jump to the end of the line"
2835 msgstr "ga naar regeleinde"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:78
2838 msgid "move the cursor one character to the right"
2839 msgstr "beweeg de cursor een karakter naar rechts"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:79
2842 msgid "move the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:80
2846 msgid "scroll down through the history list"
2847 msgstr "ga omhoog in history lijst"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:81
2850 msgid "scroll up through the history list"
2851 msgstr "ga omhoog in history list"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:82
2854 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2855 msgstr "wis alle karakters tot einde van de regel"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:83
2858 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2859 msgstr "wis alle karakters tot einde van het woord"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:84
2862 msgid "delete all chars on the line"
2863 msgstr "wis regel"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:85
2866 msgid "delete the word in front of the cursor"
2867 msgstr "wis woord voor de cursor"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:86
2870 msgid "quote the next typed key"
2871 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:87
2874 msgid "transpose character under cursor with previous"
2875 msgstr "transponeer karakter onder cursor naar de vorige"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:88
2878 msgid "capitalize the word"
2879 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:89
2882 msgid "convert the word to lower case"
2883 msgstr "verander het woord in kleine letters"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:90
2886 msgid "convert the word to upper case"
2887 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:91
2890 msgid "enter a muttrc command"
2891 msgstr "geef een muttrc commando in"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:92
2894 msgid "enter a file mask"
2895 msgstr "geef bestandsmasker in"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:93
2898 msgid "exit this menu"
2899 msgstr "menu verlaten"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:94
2902 msgid "filter attachment through a shell command"
2903 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:95
2906 msgid "move to the first entry"
2907 msgstr "ga naar eerste item"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:96
2910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2911 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:97
2914 #, fuzzy
2915 msgid "followup to newsgroup"
2916 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:98
2919 msgid "forward to newsgroup"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:99
2923 msgid "forward a message with comments"
2924 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:100
2927 msgid "select the current entry"
2928 msgstr "selecteer het huidige item"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:101
2931 #, fuzzy
2932 msgid "get all children of the current message"
2933 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:102
2936 #, fuzzy
2937 msgid "get message with Message-Id"
2938 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:103
2941 #, fuzzy
2942 msgid "get parent of the current message"
2943 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:104
2946 msgid "reply to all recipients"
2947 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:105
2950 msgid "scroll down 1/2 page"
2951 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:106
2954 msgid "scroll up 1/2 page"
2955 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:107
2958 msgid "this screen"
2959 msgstr "dit scherm"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:108
2962 msgid "jump to an index number"
2963 msgstr "ga naar een index nummer"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:109
2966 msgid "move to the last entry"
2967 msgstr "ga naar laatste item"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:110
2970 msgid "reply to specified mailing list"
2971 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:111
2974 #, fuzzy
2975 msgid "load active file from NNTP server"
2976 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:112
2979 msgid "execute a macro"
2980 msgstr "Voer macro uit"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:113
2983 msgid "compose a new mail message"
2984 msgstr "maak nieuw bericht aan"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:114
2987 msgid "break the thread in two"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:115
2991 msgid "open a different folder"
2992 msgstr "open een andere mailfolder"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:116
2995 msgid "open a different folder in read only mode"
2996 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:117
2999 #, fuzzy
3000 msgid "open a different newsgroup"
3001 msgstr "open een andere mailfolder"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:118
3004 #, fuzzy
3005 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3006 msgstr "open een andere mailfolder in read-only mode"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:119
3009 msgid "clear a status flag from a message"
3010 msgstr "verwijder een status-vlag"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:120
3013 msgid "delete messages matching a pattern"
3014 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:121
3017 #, fuzzy
3018 msgid "reconstruct thread containing current message"
3019 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:122
3022 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3023 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:123
3026 msgid "retrieve mail from POP server"
3027 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:124
3030 msgid "move to the first message"
3031 msgstr "spring naar eeste bericht"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:125
3034 msgid "move to the last message"
3035 msgstr "spring naar het laaste bericht"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:126
3038 msgid "show only messages matching a pattern"
3039 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:127
3042 #, fuzzy
3043 msgid "link tagged message to the current one"
3044 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:128
3047 msgid "jump to the next new message"
3048 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:129
3051 msgid "jump to the next new or unread message"
3052 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:130
3055 msgid "jump to the next subthread"
3056 msgstr "spring naar de volgende subthread"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:131
3059 msgid "jump to the next thread"
3060 msgstr "spring naar de volgende thread"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:132
3063 msgid "move to the next undeleted message"
3064 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:133
3067 msgid "jump to the next unread message"
3068 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:134
3071 msgid "jump to parent message in thread"
3072 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:135
3075 msgid "jump to previous thread"
3076 msgstr "spring naar de vorige thread"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:136
3079 msgid "jump to previous subthread"
3080 msgstr "spring naar de vorige subthread"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:137
3083 msgid "move to the previous undeleted message"
3084 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:138
3087 msgid "jump to the previous new message"
3088 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:139
3091 msgid "jump to the previous new or unread message"
3092 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:140
3095 msgid "jump to the previous unread message"
3096 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:141
3099 msgid "mark the current thread as read"
3100 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:142
3103 msgid "mark the current subthread as read"
3104 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:143
3107 msgid "set a status flag on a message"
3108 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:144
3111 msgid "save changes to mailbox"
3112 msgstr "sla wijzigingen in mailfolder op"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:145
3115 msgid "tag messages matching a pattern"
3116 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:146
3119 msgid "undelete messages matching a pattern"
3120 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:147
3123 msgid "untag messages matching a pattern"
3124 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:148
3127 msgid "move to the middle of the page"
3128 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:149
3131 msgid "move to the next entry"
3132 msgstr "ga naar het volgende item"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:150
3135 msgid "scroll down one line"
3136 msgstr "ga een regel naar beneden"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:151
3139 msgid "move to the next page"
3140 msgstr "ga naar de volgende pagina"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:152
3143 msgid "jump to the bottom of the message"
3144 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:153
3147 msgid "toggle display of quoted text"
3148 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:154
3151 msgid "skip beyond quoted text"
3152 msgstr "sla geciteerde tekst over"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:155
3155 msgid "jump to the top of the message"
3156 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:156
3159 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3160 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:157
3163 #, fuzzy
3164 msgid "post message to newsgroup"
3165 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:158
3168 msgid "move to the previous entry"
3169 msgstr "ga naar het vorige item"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:159
3172 msgid "scroll up one line"
3173 msgstr "ga een regel omhoog"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:160
3176 msgid "move to the previous page"
3177 msgstr "ga naar de vorige pagina"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:161
3180 msgid "print the current entry"
3181 msgstr "druk het huidige item af"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:162
3184 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:163
3188 msgid "query external program for addresses"
3189 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:164
3192 msgid "append new query results to current results"
3193 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:165
3196 msgid "save changes to mailbox and quit"
3197 msgstr "sla wijzigingen in de mailfolder op en verlaat Mutt"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:166
3200 msgid "recall a postponed message"
3201 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:167
3204 msgid "clear and redraw the screen"
3205 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:168
3208 msgid "{internal}"
3209 msgstr "(intern)"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:169
3212 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3213 msgstr "hernoem de huidige mailfolder (alleen met IMAP)"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:170
3216 msgid "reply to a message"
3217 msgstr "beantwoord een bericht"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:171
3220 msgid "use the current message as a template for a new one"
3221 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:172
3224 msgid "save message/attachment to a file"
3225 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:173
3228 msgid "search for a regular expression"
3229 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:174
3232 msgid "search backwards for a regular expression"
3233 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:175
3236 msgid "search for next match"
3237 msgstr "zoek volgende match"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:176
3240 msgid "search for next match in opposite direction"
3241 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:177
3244 msgid "toggle search pattern coloring"
3245 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:178
3248 msgid "invoke a command in a subshell"
3249 msgstr "roep een commando in een shell aan"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:179
3252 msgid "sort messages"
3253 msgstr "sorteer berichten"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:180
3256 msgid "sort messages in reverse order"
3257 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:181
3260 #, fuzzy
3261 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3262 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:182
3265 msgid "tag the current entry"
3266 msgstr "markeer huidig item"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:183
3269 msgid "apply next function to tagged messages"
3270 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:184
3273 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3274 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:185
3277 msgid "tag the current subthread"
3278 msgstr "markeer de huidige subthread"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:186
3281 msgid "tag the current thread"
3282 msgstr "markeer de huidige thread"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:187
3285 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3286 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:188
3289 #, fuzzy
3290 msgid "toggle view of read messages"
3291 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:189
3294 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3295 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:190
3298 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3299 msgstr "kies tussen doorlopen van mailfolders/alle bestanden"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:191
3302 msgid "move to the top of the page"
3303 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:192
3306 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:193
3310 msgid "undelete the current entry"
3311 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:194
3314 msgid "undelete all messages in thread"
3315 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:195
3318 msgid "undelete all messages in subthread"
3319 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:196
3322 #, fuzzy
3323 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3324 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:197
3327 msgid "show the Mutt version number and date"
3328 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:198
3331 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3332 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:199
3335 msgid "show MIME attachments"
3336 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:200
3339 msgid "display the keycode for a key press"
3340 msgstr "toon de code voor een toets"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:201
3343 msgid "show currently active limit pattern"
3344 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:202
3347 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3348 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:203
3351 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3352 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:204
3355 #, fuzzy
3356 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3357 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:205
3360 #, fuzzy
3361 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3362 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:206
3365 msgid "go down to next mailbox"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:207
3369 #, fuzzy
3370 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3371 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:208
3374 #, fuzzy
3375 msgid "go to previous mailbox"
3376 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de mailfolder"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:209
3379 #, fuzzy
3380 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3381 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:210
3384 #, fuzzy
3385 msgid "open hilighted mailbox"
3386 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:211
3389 msgid "attach a PGP public key"
3390 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:212
3393 msgid "show PGP options"
3394 msgstr "geef PGP-opties weer"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:213
3397 msgid "mail a PGP public key"
3398 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:214
3401 msgid "verify a PGP public key"
3402 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:215
3405 msgid "view the key's user id"
3406 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:216
3409 msgid "check for classic pgp"
3410 msgstr "controleer klassieke pgp"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:217
3413 msgid "Accept the chain constructed"
3414 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:218
3417 msgid "Append a remailer to the chain"
3418 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:219
3421 msgid "Insert a remailer into the chain"
3422 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:220
3425 msgid "Delete a remailer from the chain"
3426 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:221
3429 msgid "Select the previous element of the chain"
3430 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:222
3433 msgid "Select the next element of the chain"
3434 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:223
3437 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3438 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:224
3441 msgid "make decrypted copy and delete"
3442 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:225
3445 msgid "make decrypted copy"
3446 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:226
3449 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3450 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:227
3453 msgid "extract supported public keys"
3454 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:228
3457 msgid "show S/MIME options"
3458 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
3459
3460 #: main.c:55
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3464 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3465 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3466 msgstr ""
3467 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
3468 "Gebruik de flea(1) om een programmafout te melden.\n"
3469
3470 #: main.c:60
3471 #, fuzzy
3472 msgid ""
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3474 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3475 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3476 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3477 msgstr ""
3478 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins en anderen.\n"
3479 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE;  voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
3480 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
3481 "onder bepaalde voorwaarden;  type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
3482
3483 #: main.c:66
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3487 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3488 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3489 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3490 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3491 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3492 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3493 "\n"
3494 "Copyright (C) 2005:\n"
3495 "  Parts were written/modified by:\n"
3496 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3497 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3498 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3499 "\n"
3500 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3501 "fixes, and suggestions.\n"
3502 "\n"
3503 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3504 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3505 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3506 "    (at your option) any later version.\n"
3507 "\n"
3508 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3509 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3510 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3511 "    GNU General Public License for more details.\n"
3512 "\n"
3513 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3514 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3515 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3516 msgstr ""
3517 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3519 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3520 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3521 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3522 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3523 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3524 "\n"
3525 "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
3526 "en suggesties aangedragen.\n"
3527 "\n"
3528 "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
3529 "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
3530 "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
3531 "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
3532 "\n"
3533 "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
3534 "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
3535 "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
3536 "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
3537 "\n"
3538 "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
3539 "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free Software\n"
3540 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
3541 "USA.\n"
3542
3543 #: main.c:110
3544 #, fuzzy
3545 msgid ""
3546 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3547 "<file> ]\n"
3548 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3549 "[...]\n"
3550 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3551 "[...]\n"
3552 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3553 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3554 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3555 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3556 "       muttng -v[v]\n"
3557 "\n"
3558 "options:\n"
3559 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3560 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3561 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3562 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3563 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3564 msgstr ""
3565 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3566 "<file> ]\n"
3567 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3568 "[...]\n"
3569 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3570 "[...]\n"
3571 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3572 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3573 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3574 "       mutt -v[v]\n"
3575 "\n"
3576 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3577 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3578 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3579 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3580 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3581 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3582 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3583 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3584 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3585 "bericht\n"
3586 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3587 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3588 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3589 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3590 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3591 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3592 "spaties)\n"
3593 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3594 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3595 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3596 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3597 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3598 "geen\n"
3599 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3600
3601 #: main.c:125
3602 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: main.c:127
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3609 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3610 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3611 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3612 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3613 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3614 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3615 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3616 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3617 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3618 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3619 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3620 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3621 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3622 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3623 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3624 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3625 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3626 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3627 "  -h\t\tthis help message"
3628 msgstr ""
3629 "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3630 "<file> ]\n"
3631 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3632 "[...]\n"
3633 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3634 "[...]\n"
3635 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3637 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3638 "       mutt -v[v]\n"
3639 "\n"
3640 "  -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
3641 "  -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
3642 "  -b <address>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
3643 "  -c <address>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
3644 "  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
3645 "  -f <file>\tspecificeer de te lezen mailfolder\n"
3646 "  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
3647 "  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
3648 "  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
3649 "bericht\n"
3650 "  -m <type>\tspecificeer een standaard mailfolder type\n"
3651 "  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
3652 "  -p\t\troept een uitgesteld bericht op\n"
3653 "  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
3654 "  -R\t\topent de mailfolder met alleen-lezen rechten\n"
3655 "  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
3656 "spaties)\n"
3657 "  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
3658 "  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
3659 "  -y\t\tselecteert een mailfolder gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
3660 "  -z\t\tbeĂ«indigt meteen als er geen berichten in de mailfolder staan\n"
3661 "  -Z\t\topent de eerste mailfolder met nieuwe berichten, eindigt indien "
3662 "geen\n"
3663 "  -h\t\tdit hulp bericht"
3664
3665 #: main.c:187
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Compile options:"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Opties tijdens compileren:"
3672
3673 #: main.c:446
3674 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: main.c:466
3678 msgid "Error initializing terminal."
3679 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
3680
3681 #: main.c:589
3682 #, c-format
3683 msgid "Debugging at level %d.\n"
3684 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
3685
3686 #: main.c:591
3687 #, c-format
3688 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3689 msgstr ""
3690
3691 #: main.c:592
3692 #, c-format
3693 msgid "-"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: main.c:592
3697 #, c-format
3698 msgid ").\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: main.c:596
3702 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3703 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
3704
3705 #: main.c:757
3706 #, c-format
3707 msgid "%s does not exist. Create it?"
3708 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
3709
3710 #: main.c:761
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create %s: %s."
3713 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
3714
3715 #: main.c:801
3716 msgid "No recipients specified.\n"
3717 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
3718
3719 #: main.c:877
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3722 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
3723
3724 #: main.c:894
3725 msgid "No mailbox with new mail."
3726 msgstr "Geen mailfolder met nieuwe berichten."
3727
3728 #: main.c:913
3729 msgid "No incoming mailboxes defined."
3730 msgstr "Geen mailfolders opgegeven."
3731
3732 #: main.c:948
3733 msgid "Mailbox is empty."
3734 msgstr "Mailfolder is leeg."
3735
3736 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3737 #, c-format
3738 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3739 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
3740
3741 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3742 msgid "Mailbox is corrupt!"
3743 msgstr "Mailfolder is beschadigd!"
3744
3745 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3746 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3747 msgstr "Fatale fout! Kon mailfolder niet opnieuw openen!"
3748
3749 #: mbox.c:628
3750 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3751 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
3752
3753 #: mbox.c:665
3754 #, c-format
3755 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3756 msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
3757
3758 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3759 #. * change/deleted message
3760 #.
3761 #: mbox.c:768
3762 msgid "Committing changes..."
3763 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
3764
3765 #: mbox.c:799
3766 #, c-format
3767 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3768 msgstr "Opslaan mislukt! Deel-mailfolder opgeslagen als %s"
3769
3770 #: mbox.c:857
3771 msgid "Could not reopen mailbox!"
3772 msgstr "Kan mailfolder niet opnieuw openen!"
3773
3774 #: mbox.c:912
3775 msgid "Reopening mailbox..."
3776 msgstr "Mailfolder wordt heropend.."
3777
3778 #: mbox.c:1126
3779 msgid "Can't write message"
3780 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3781
3782 #: menu.c:411
3783 msgid "Jump to: "
3784 msgstr "Ga naar: "
3785
3786 #: menu.c:418
3787 msgid "Invalid index number."
3788 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
3789
3790 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3791 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3792 msgid "No entries."
3793 msgstr "Geen items"
3794
3795 #: menu.c:440
3796 msgid "You cannot scroll down farther."
3797 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
3798
3799 #: menu.c:457
3800 msgid "You cannot scroll up farther."
3801 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
3802
3803 #: menu.c:474
3804 msgid "You are on the last page."
3805 msgstr "U bent op de laatste pagina."
3806
3807 #: menu.c:496
3808 msgid "You are on the first page."
3809 msgstr "U bent op de eerste pagina."
3810
3811 #: menu.c:568
3812 msgid "First entry is shown."
3813 msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
3814
3815 #: menu.c:585
3816 msgid "Last entry is shown."
3817 msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
3818
3819 #: menu.c:632
3820 msgid "You are on the last entry."
3821 msgstr "U bent op het laatste item."
3822
3823 #: menu.c:642
3824 msgid "You are on the first entry."
3825 msgstr "U bent op het eerste item."
3826
3827 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3828 msgid "Search for: "
3829 msgstr "Zoek naar: "
3830
3831 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3832 msgid "Reverse search for: "
3833 msgstr "Zoek achteruit naar: "
3834
3835 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3836 msgid "No search pattern."
3837 msgstr "Geen zoekpatroon."
3838
3839 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3840 msgid "Not found."
3841 msgstr "Niet gevonden."
3842
3843 #: menu.c:859
3844 msgid "No tagged entries."
3845 msgstr "Geen geselecteerde items."
3846
3847 #: menu.c:964
3848 msgid "Search is not implemented for this menu."
3849 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
3850
3851 #: menu.c:969
3852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3853 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
3854
3855 #: menu.c:1007
3856 msgid "Tagging is not supported."
3857 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
3858
3859 #: mh.c:637 mh.c:874
3860 #, c-format
3861 msgid "Reading %s... %d"
3862 msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
3863
3864 #: mh.c:1146
3865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3866 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
3867
3868 #: muttlib.c:824
3869 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3870 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3871
3872 #: muttlib.c:825
3873 msgid "yna"
3874 msgstr "jna"
3875
3876 #: muttlib.c:842
3877 msgid "File is a directory, save under it?"
3878 msgstr "Bestand is een directory, daarin opslaan?"
3879
3880 #: muttlib.c:848
3881 msgid "File under directory: "
3882 msgstr "Bestandsnaam in directory: "
3883
3884 #: muttlib.c:859
3885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3886 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3887
3888 #: muttlib.c:859
3889 msgid "oac"
3890 msgstr "ota"
3891
3892 #: muttlib.c:1187
3893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3894 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in de POP mailfolder."
3895
3896 #: muttlib.c:1195
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Can't save message to newsserver."
3899 msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
3900
3901 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3902 #: muttlib.c:1205
3903 #, c-format
3904 msgid "Append messages to %s?"
3905 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3906
3907 #: muttlib.c:1215
3908 #, c-format
3909 msgid "%s is not a mailbox!"
3910 msgstr "%s is geen mailfolder!"
3911
3912 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3913 #, c-format
3914 msgid "Connection to %s closed"
3915 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
3916
3917 #: mutt_socket.c:248
3918 msgid "SSL is unavailable."
3919 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
3920
3921 #: mutt_socket.c:277
3922 msgid "Preconnect command failed."
3923 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
3924
3925 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3926 #, c-format
3927 msgid "Error talking to %s (%s)"
3928 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
3929
3930 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3931 #, c-format
3932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3933 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
3934
3935 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3936 #, c-format
3937 msgid "Looking up %s..."
3938 msgstr "%s aan het opzoeken..."
3939
3940 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not find the host \"%s\""
3943 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
3944
3945 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3946 #, c-format
3947 msgid "Connecting to %s..."
3948 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
3949
3950 #: mutt_socket.c:490
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3953 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
3954
3955 #: mutt_ssl.c:165
3956 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3957 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:190
3960 #, c-format
3961 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3962 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:196
3965 #, c-format
3966 msgid "%s has insecure permissions!"
3967 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
3968
3969 #: mutt_ssl.c:216
3970 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3971 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:307
3974 msgid "I/O error"
3975 msgstr "I/O fout"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:316
3978 #, c-format
3979 msgid "SSL failed: %s"
3980 msgstr "SSL mislukt: %s"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3984 msgid "Unable to get certificate from peer"
3985 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:332
3988 #, c-format
3989 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3990 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:414
3993 msgid "Unknown"
3994 msgstr "Onbekende fout"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3997 #, c-format
3998 msgid "[unable to calculate]"
3999 msgstr "[kan niet berekend worden]"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4002 msgid "[invalid date]"
4003 msgstr "[ongeldige datum]"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:525
4006 msgid "Server certificate is not yet valid"
4007 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:531
4010 msgid "Server certificate has expired"
4011 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4014 msgid "This certificate belongs to:"
4015 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4018 msgid "This certificate was issued by:"
4019 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4022 #, c-format
4023 msgid "This certificate is valid"
4024 msgstr "Dit certificaat is geldig"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4027 #, c-format
4028 msgid "   from %s"
4029 msgstr "    van %s"
4030
4031 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4032 #, c-format
4033 msgid "     to %s"
4034 msgstr "      tot %s"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:622
4037 #, c-format
4038 msgid "Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Handtekening: %s"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:624
4042 msgid "SSL Certificate check"
4043 msgstr "SSL certificaat controle"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4047 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4050 msgid "roa"
4051 msgstr "wea"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4055 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4058 msgid "ro"
4059 msgstr "we"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4063 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4066 msgid "Certificate saved"
4067 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4070 #, c-format
4071 msgid "gnutls_global_init: %s"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4075 msgid "Error: no TLS socket open"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4079 #, c-format
4080 msgid "tls_socket_read (%s)"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4084 #, c-format
4085 msgid "tls_socket_write (%s)"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4089 #, c-format
4090 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4098 #, c-format
4099 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4103 #, c-format
4104 msgid "gnutls_handshake: %s"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4110 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4113 #, c-format
4114 msgid "Certificate verification error (%s)"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Certificate is not X.509"
4120 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4125 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4128 msgid "Error processing certificate data"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4134 msgstr "Handtekening: %s"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4139 msgstr "Handtekening: %s"
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4142 #, fuzzy
4143 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4144 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4145
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4147 #, fuzzy
4148 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4149 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4150
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4152 #, fuzzy
4153 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4154 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
4155
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4157 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4161 #, fuzzy
4162 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4163 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
4164
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4166 #, fuzzy
4167 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4168 msgstr "SSL certificaat controle"
4169
4170 #: mutt_tunnel.c:65
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4173 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4174
4175 #: mutt_tunnel.c:127
4176 #, c-format
4177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4183 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
4184
4185 #: mx.c:132
4186 #, c-format
4187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4188 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
4189
4190 #: mx.c:141
4191 #, c-format
4192 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4193 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
4194
4195 #: mx.c:223
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4197 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4198
4199 #: mx.c:230
4200 #, c-format
4201 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4202 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
4203
4204 #: mx.c:257
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4206 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
4207
4208 #: mx.c:265
4209 #, c-format
4210 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4211 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
4212
4213 #: mx.c:487
4214 #, c-format
4215 msgid "Couldn't lock %s\n"
4216 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
4217
4218 #: mx.c:576
4219 #, c-format
4220 msgid "Reading %s..."
4221 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
4222
4223 #: mx.c:638
4224 #, c-format
4225 msgid "Writing %s..."
4226 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
4227
4228 #: mx.c:669
4229 #, fuzzy
4230 msgid "message(s) not deleted"
4231 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
4232
4233 #: mx.c:690
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Can't open trash folder"
4236 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mailfolder %s"
4237
4238 #: mx.c:757
4239 #, c-format
4240 msgid "Move read messages to %s?"
4241 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
4242
4243 #: mx.c:771 mx.c:1026
4244 #, c-format
4245 msgid "Purge %d deleted message?"
4246 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4247
4248 #: mx.c:772 mx.c:1027
4249 #, c-format
4250 msgid "Purge %d deleted messages?"
4251 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
4252
4253 #: mx.c:791
4254 #, c-format
4255 msgid "Moving read messages to %s..."
4256 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
4257
4258 #: mx.c:844 mx.c:1017
4259 msgid "Mailbox is unchanged."
4260 msgstr "Mailfolder is niet veranderd."
4261
4262 #: mx.c:883
4263 #, c-format
4264 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4265 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
4266
4267 #: mx.c:886 mx.c:1070
4268 #, c-format
4269 msgid "%d kept, %d deleted."
4270 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
4271
4272 #: mx.c:1002
4273 #, c-format
4274 msgid " Press '%s' to toggle write"
4275 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
4276
4277 #: mx.c:1004
4278 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4279 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
4280
4281 #: mx.c:1007
4282 #, c-format
4283 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4284 msgstr "De mailfolder is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
4285
4286 #: mx.c:1066
4287 msgid "Mailbox checkpointed."
4288 msgstr "Mailfolder is gecontroleerd."
4289
4290 #: mx.c:1295
4291 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4292 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
4293
4294 #: nntp/newsrc.c:189
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4297 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
4298
4299 #: nntp/newsrc.c:193
4300 msgid "Cache directory not created!"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:341
4304 msgid "No newsserver defined!"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/newsrc.c:355
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4310 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4313 msgid "Server closed connection!"
4314 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:113
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4319 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
4320
4321 #: nntp/nntp.c:115
4322 #, c-format
4323 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/nntp.c:222
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4329 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4330
4331 #: nntp/nntp.c:330
4332 #, c-format
4333 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: nntp/nntp.c:643
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Fetching message headers..."
4339 msgstr "Headers worden opgehaald... [%d/%d]"
4340
4341 #. fetch list of articles
4342 #: nntp/nntp.c:657
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Fetching list of articles..."
4345 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4346
4347 #: nntp/nntp.c:667
4348 #, c-format
4349 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:682
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "GROUP command failed: %s"
4355 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
4356
4357 #: nntp/nntp.c:696
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Fetching headers from cache..."
4360 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
4361
4362 #: nntp/nntp.c:743
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "XOVER command failed: %s"
4365 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
4366
4367 #: nntp/nntp.c:803
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4370 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4371
4372 #: nntp/nntp.c:847
4373 #, c-format
4374 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:926
4378 #, c-format
4379 msgid "Article %d not found on server"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: nntp/nntp.c:977
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4385 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4386
4387 #: nntp/nntp.c:984
4388 #, c-format
4389 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4395 msgstr "Verbinding met %s beĂ«indigd"
4396
4397 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Can't post article: %s"
4400 msgstr "Kan %s niet statten: %s"
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1116
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Quitting newsgroup..."
4405 msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
4406
4407 #: nntp/nntp.c:1123
4408 msgid "Mark all articles read?"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4412 msgid "Checking for new messages..."
4413 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1287
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Checking for new newsgroups..."
4418 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1301
4421 msgid "Adding new newsgroups..."
4422 msgstr ""
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Loading descriptions..."
4427 msgstr "Aanmelden..."
4428
4429 #: nntp/nntp.c:1340
4430 #, c-format
4431 msgid "Loading list from cache... %d"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1366
4435 #, c-format
4436 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: nntp/nntp.c:1415
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Fetching %s from server..."
4442 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
4443
4444 #: nntp/nntp.c:1467
4445 #, c-format
4446 msgid "Server %s does not support this operation!"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: pager.c:62
4450 msgid "Not available in this menu."
4451 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
4452
4453 #: pager.c:1373
4454 msgid "PrevPg"
4455 msgstr "Vorig.P"
4456
4457 #: pager.c:1374
4458 msgid "NextPg"
4459 msgstr "Volg.P"
4460
4461 #: pager.c:1378
4462 msgid "View Attachm."
4463 msgstr "Bijlagen tonen"
4464
4465 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4466 msgid "Next"
4467 msgstr "Volgend ber."
4468
4469 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4470 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4471 msgid "Bottom of message is shown."
4472 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
4473
4474 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4475 msgid "Top of message is shown."
4476 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
4477
4478 #: pager.c:1880
4479 msgid "Reverse search: "
4480 msgstr "Achteruit zoeken: "
4481
4482 #: pager.c:1881
4483 msgid "Search: "
4484 msgstr "Zoeken: "
4485
4486 #: pager.c:1993
4487 msgid "Help is currently being shown."
4488 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
4489
4490 #: pager.c:2023
4491 msgid "No more quoted text."
4492 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
4493
4494 #: pager.c:2040
4495 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4496 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
4497
4498 #: parse.c:584
4499 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4500 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
4501
4502 #: pattern.c:233
4503 #, c-format
4504 msgid "Error in expression: %s"
4505 msgstr "Fout in expressie: %s"
4506
4507 #: pattern.c:332
4508 #, c-format
4509 msgid "Invalid day of month: %s"
4510 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
4511
4512 #: pattern.c:344
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid month: %s"
4515 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4516
4517 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4518 #: pattern.c:487
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid relative date: %s"
4521 msgstr "Ongeldige maand: %s"
4522
4523 #: pattern.c:500
4524 msgid "error in expression"
4525 msgstr "Fout in expressie"
4526
4527 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4528 #, c-format
4529 msgid "error in pattern at: %s"
4530 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
4531
4532 #: pattern.c:736
4533 #, c-format
4534 msgid "%c: invalid command"
4535 msgstr "%c: Ongeldig commando"
4536
4537 #: pattern.c:741
4538 #, c-format
4539 msgid "%c: not supported in this mode"
4540 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
4541
4542 #: pattern.c:753
4543 #, c-format
4544 msgid "missing parameter"
4545 msgstr "Te weinig parameters"
4546
4547 #: pattern.c:767
4548 #, c-format
4549 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4550 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
4551
4552 #: pattern.c:798
4553 msgid "empty pattern"
4554 msgstr "Leeg patroon"
4555
4556 #: pattern.c:1076
4557 #, c-format
4558 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4559 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
4560
4561 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4562 msgid "Compiling search pattern..."
4563 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
4564
4565 #: pattern.c:1161
4566 msgid "Executing command on matching messages..."
4567 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
4568
4569 #: pattern.c:1219
4570 msgid "No messages matched criteria."
4571 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
4572
4573 #: pattern.c:1307
4574 msgid "Search hit bottom without finding match"
4575 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
4576
4577 #: pattern.c:1318
4578 msgid "Search hit top without finding match"
4579 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
4580
4581 #: pattern.c:1340
4582 msgid "Search interrupted."
4583 msgstr "Zoeken onderbroken."
4584
4585 #: pgp.c:89
4586 msgid "Enter PGP passphrase:"
4587 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
4588
4589 #: pgp.c:103
4590 msgid "PGP passphrase forgotten."
4591 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
4592
4593 #: pgp.c:331
4594 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4595 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
4596
4597 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4598 msgid ""
4599 "[-- End of PGP output --]\n"
4600 "\n"
4601 msgstr ""
4602 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Could not decrypt PGP message"
4608 msgstr "Bericht kon niet gekopiĂ«erd worden."
4609
4610 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4611 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4612 #, fuzzy
4613 msgid "PGP message successfully decrypted."
4614 msgstr "PGP handtekening is correct bevonden."
4615
4616 #: pgp.c:687
4617 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4618 msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
4619
4620 #: pgp.c:746
4621 msgid ""
4622 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4623 "\n"
4624 msgstr ""
4625 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
4626 "\n"
4627
4628 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4629 msgid "Decryption failed."
4630 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
4631
4632 #: pgp.c:957
4633 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4634 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
4635
4636 #: pgp.c:1379
4637 msgid "Can't invoke PGP"
4638 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
4639
4640 #: pgp.c:1480
4641 #, c-format
4642 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4643 msgstr ""
4644 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
4645
4646 #: pgp.c:1481
4647 msgid "PGP/M(i)ME"
4648 msgstr "PGP/M(i)ME"
4649
4650 #: pgp.c:1481
4651 msgid "(i)nline"
4652 msgstr "trad(i)tioneel"
4653
4654 #: pgp.c:1483
4655 msgid "esabifc"
4656 msgstr "voabigg"
4657
4658 #: pgpinvoke.c:298
4659 msgid "Fetching PGP key..."
4660 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
4661
4662 #: pgpkey.c:464
4663 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4664 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
4665
4666 #: pgpkey.c:507
4667 #, c-format
4668 msgid "PGP keys matching <%s>."
4669 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
4670
4671 #: pgpkey.c:509
4672 #, c-format
4673 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4674 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
4675
4676 #. __FOPEN_CHECKED__
4677 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4678 msgid "Can't open /dev/null"
4679 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
4680
4681 #: pgpkey.c:696
4682 msgid "Please enter the key ID: "
4683 msgstr "Geef Key-ID in: "
4684
4685 #: pgpkey.c:724
4686 msgid "Invoking pgp..."
4687 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
4688
4689 #: pgpkey.c:749
4690 #, c-format
4691 msgid "PGP Key %s."
4692 msgstr "PGP-key %s."
4693
4694 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4695 #, c-format
4696 msgid "Command TOP is not supported by server."
4697 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
4698
4699 #: pop/pop.c:107
4700 msgid "Can't write header to temporary file!"
4701 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
4702
4703 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4704 #, c-format
4705 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4706 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4707
4708 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4709 #, c-format
4710 msgid "%s is an invalid POP path"
4711 msgstr "%s is een ongeldig POP pad"
4712
4713 #: pop/pop.c:261
4714 msgid "Fetching list of messages..."
4715 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
4716
4717 #: pop/pop.c:388
4718 msgid "Can't write message to temporary file!"
4719 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
4720
4721 #: pop/pop.c:514
4722 msgid "POP host is not defined."
4723 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
4724
4725 #: pop/pop.c:573
4726 msgid "No new mail in POP mailbox."
4727 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
4728
4729 #: pop/pop.c:582
4730 msgid "Delete messages from server?"
4731 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
4732
4733 #: pop/pop.c:584
4734 #, c-format
4735 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4736 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
4737
4738 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4739 #: pop/pop.c:620
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven van de mailfolder!"
4742
4743 #: pop/pop.c:625
4744 #, c-format
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
4747
4748 #: pop/pop_auth.c:88
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
4751
4752 #: pop/pop_auth.c:198
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
4755
4756 #: pop/pop_auth.c:222
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
4759
4760 #: pop/pop_auth.c:255
4761 #, c-format
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
4764
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
4768
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4770 #, c-format
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
4773
4774 #: pop/pop_lib.c:365
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
4777
4778 #: pop/pop_lib.c:521
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Berichten index wordt geverifiĂ«erd..."
4781
4782 #: pop/pop_lib.c:544
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Verbinging verbroken. Opnieuw verbinden met POP server?"
4785
4786 #: postpone.c:169
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Uitgestelde Berichten"
4789
4790 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
4793
4794 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Ongeldige PGP-Header"
4797
4798 #: postpone.c:469
4799 msgid "Illegal S/MIME header"
4800 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
4801
4802 #: postpone.c:544
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
4805
4806 #: query.c:44
4807 msgid "New Query"
4808 msgstr "Nieuwe query"
4809
4810 #: query.c:45
4811 msgid "Make Alias"
4812 msgstr "Afkorting maken"
4813
4814 #: query.c:46
4815 msgid "Search"
4816 msgstr "Zoeken"
4817
4818 #: query.c:93
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Wacht op antwoord..."
4821
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
4825
4826 #: query.c:265
4827 #, c-format
4828 msgid "Query"
4829 msgstr "Zoekopdracht"
4830
4831 #. Prompt for Query
4832 #: query.c:278 query.c:300
4833 msgid "Query: "
4834 msgstr "Zoekopdracht: "
4835
4836 #: query.c:284 query.c:307
4837 #, c-format
4838 msgid "Query '%s'"
4839 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
4840
4841 #: recvattach.c:55
4842 msgid "Pipe"
4843 msgstr "Filteren"
4844
4845 #: recvattach.c:56
4846 msgid "Print"
4847 msgstr "Druk af"
4848
4849 #: recvattach.c:404
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4851 msgstr ""
4852
4853 #: recvattach.c:459
4854 msgid "Saving..."
4855 msgstr "Bezig met opslaan..."
4856
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Bijlage opgeslagen."
4860
4861 #: recvattach.c:555
4862 #, c-format
4863 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
4865
4866 #: recvattach.c:571
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Bijlage gefilterd."
4869
4870 #: recvattach.c:632
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filter door: "
4873
4874 #: recvattach.c:632
4875 msgid "Pipe to: "
4876 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
4877
4878 #: recvattach.c:661
4879 #, c-format
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
4882
4883 #: recvattach.c:726
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
4886
4887 #: recvattach.c:726
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Bijlage afdrukken?"
4890
4891 #: recvattach.c:954
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
4894
4895 #: recvattach.c:967
4896 msgid "Attachments"
4897 msgstr "Bijlagen"
4898
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
4902
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4906
4907 #: recvattach.c:1078
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
4911
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4914 msgstr ""
4915 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
4916
4917 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4918 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4919 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
4920
4921 #: recvcmd.c:41
4922 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4923 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
4924
4925 #: recvcmd.c:203
4926 msgid "Error bouncing message!"
4927 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
4928
4929 #: recvcmd.c:204
4930 msgid "Error bouncing messages!"
4931 msgstr "Fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
4932
4933 #: recvcmd.c:394
4934 #, c-format
4935 msgid "Can't open temporary file %s."
4936 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
4937
4938 #: recvcmd.c:423
4939 msgid "Forward as attachments?"
4940 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
4941
4942 #: recvcmd.c:437
4943 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4944 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
4945
4946 #: recvcmd.c:556
4947 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4948 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
4949
4950 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4951 #, c-format
4952 msgid "Can't create %s."
4953 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
4954
4955 #: recvcmd.c:681
4956 msgid "Can't find any tagged messages."
4957 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
4958
4959 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4960 msgid "No mailing lists found!"
4961 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
4962
4963 #: recvcmd.c:791
4964 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4965 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
4966
4967 #: remailer.c:455
4968 msgid "Append"
4969 msgstr "Toevoegen"
4970
4971 #: remailer.c:456
4972 msgid "Insert"
4973 msgstr "Invoegen"
4974
4975 #: remailer.c:457
4976 msgid "Delete"
4977 msgstr "Verwijderen"
4978
4979 #: remailer.c:459
4980 msgid "OK"
4981 msgstr "OK"
4982
4983 #: remailer.c:486
4984 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4985 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
4986
4987 #: remailer.c:512
4988 msgid "Select a remailer chain."
4989 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
4990
4991 #: remailer.c:568
4992 #, c-format
4993 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4994 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
4995
4996 #: remailer.c:596
4997 #, c-format
4998 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4999 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
5000
5001 #: remailer.c:617
5002 msgid "The remailer chain is already empty."
5003 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
5004
5005 #: remailer.c:627
5006 msgid "You already have the first chain element selected."
5007 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
5008
5009 #: remailer.c:637
5010 msgid "You already have the last chain element selected."
5011 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
5012
5013 #: remailer.c:673
5014 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5015 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
5016
5017 #: remailer.c:696
5018 msgid ""
5019 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5020 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
5021
5022 #: remailer.c:728
5023 #, c-format
5024 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5025 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
5026
5027 #: remailer.c:731
5028 msgid "Error sending message."
5029 msgstr "Fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
5030
5031 #: rfc1524.c:150
5032 #, c-format
5033 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5034 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
5035
5036 #: rfc1524.c:360
5037 msgid "No mailcap path specified"
5038 msgstr "Geen mailcap-path opgegeven"
5039
5040 #: rfc1524.c:387
5041 #, c-format
5042 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5043 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
5044
5045 #: score.c:67
5046 msgid "score: too few arguments"
5047 msgstr "score: te weinig argumenten"
5048
5049 #: score.c:75
5050 msgid "score: too many arguments"
5051 msgstr "score: te veel argumenten"
5052
5053 #: send.c:282
5054 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5055 msgstr ""
5056
5057 #: send.c:291
5058 msgid "No subject, abort?"
5059 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
5060
5061 #: send.c:293
5062 msgid "No subject, aborting."
5063 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
5064
5065 #: send.c:493
5066 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5067 msgstr ""
5068
5069 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5070 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5071 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5072 #. * provides a way to do that.
5073 #.
5074 #: send.c:532
5075 #, c-format
5076 msgid "Reply to %s%s?"
5077 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5078
5079 #: send.c:563
5080 #, c-format
5081 msgid "Follow-up to %s%s?"
5082 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
5083
5084 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5085 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5086 #.
5087 #: send.c:734
5088 msgid "No tagged messages are visible!"
5089 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
5090
5091 #: send.c:792
5092 msgid "Include message in reply?"
5093 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
5094
5095 #: send.c:796
5096 msgid "Including quoted message..."
5097 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
5098
5099 #: send.c:803
5100 msgid "Could not include all requested messages!"
5101 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
5102
5103 #: send.c:819
5104 msgid "Forward as attachment?"
5105 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
5106
5107 #: send.c:822
5108 msgid "Preparing forwarded message..."
5109 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
5110
5111 #: send.c:1114
5112 msgid "Recall postponed message?"
5113 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
5114
5115 #: send.c:1421
5116 msgid "Edit forwarded message?"
5117 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
5118
5119 #: send.c:1444
5120 msgid "Abort unmodified message?"
5121 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
5122
5123 #: send.c:1445
5124 msgid "Aborted unmodified message."
5125 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
5126
5127 #: send.c:1486
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Article not posted."
5130 msgstr "Bijlage opgeslagen."
5131
5132 #: send.c:1520
5133 msgid "Message postponed."
5134 msgstr "Bericht uitgesteld."
5135
5136 #: send.c:1531
5137 msgid "No recipients are specified!"
5138 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
5139
5140 #: send.c:1536
5141 msgid "No recipients were specified."
5142 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
5143
5144 #: send.c:1554
5145 msgid "No subject, abort sending?"
5146 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
5147
5148 #: send.c:1557 send.c:1563
5149 msgid "No subject specified."
5150 msgstr "Geen onderwerp."
5151
5152 #: send.c:1569
5153 #, fuzzy
5154 msgid "No newsgroup specified."
5155 msgstr "Geen onderwerp."
5156
5157 #: send.c:1630
5158 msgid "Sending message..."
5159 msgstr "Verstuur bericht..."
5160
5161 #: send.c:1754
5162 msgid "Could not send the message."
5163 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
5164
5165 #: send.c:1760
5166 msgid "Sending in background."
5167 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
5168
5169 #: send.c:1762
5170 msgid "Article posted."
5171 msgstr ""
5172
5173 #: send.c:1763 send.c:1765
5174 msgid "Mail sent."
5175 msgstr "Bericht verstuurd."
5176
5177 #: sendlib.c:393
5178 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5179 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
5180
5181 #: sendlib.c:421
5182 #, c-format
5183 msgid "%s no longer exists!"
5184 msgstr "%s bestaat niet meer!"
5185
5186 #: sendlib.c:825
5187 #, c-format
5188 msgid "%s isn't a regular file."
5189 msgstr "%s is geen normaal bestand."
5190
5191 #: sendlib.c:989
5192 #, c-format
5193 msgid "Could not open %s"
5194 msgstr "Kan %s niet openen."
5195
5196 #: sendlib.c:2047
5197 #, c-format
5198 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5199 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
5200
5201 #: sendlib.c:2053
5202 msgid "Output of the delivery process"
5203 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
5204
5205 #: sendlib.c:2274
5206 #, c-format
5207 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5208 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
5209
5210 #: signal.c:36
5211 #, c-format
5212 msgid "%s...  Exiting.\n"
5213 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
5214
5215 #: signal.c:39 signal.c:42
5216 #, c-format
5217 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5218 msgstr "Signaal %s...\n"
5219
5220 #: signal.c:44
5221 #, c-format
5222 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5223 msgstr "Signaal %d...\n"
5224
5225 #: smime.c:109
5226 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5227 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
5228
5229 #: smime.c:310
5230 msgid "Trusted   "
5231 msgstr "Vertrouwd    "
5232
5233 #: smime.c:313
5234 msgid "Verified  "
5235 msgstr "Geverifieerd   "
5236
5237 #: smime.c:316
5238 msgid "Unverified"
5239 msgstr "Niet geverifieerd"
5240
5241 #: smime.c:319
5242 msgid "Expired   "
5243 msgstr "Verlopen    "
5244
5245 #: smime.c:322
5246 msgid "Revoked   "
5247 msgstr "Herroepen    "
5248
5249 #: smime.c:325
5250 msgid "Invalid   "
5251 msgstr "Ongeldig    "
5252
5253 #: smime.c:328
5254 msgid "Unknown   "
5255 msgstr "Onbekend    "
5256
5257 #: smime.c:360
5258 msgid "Enter keyID: "
5259 msgstr "Geef keyID: "
5260
5261 #: smime.c:382
5262 #, c-format
5263 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5264 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
5265
5266 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5267 #, c-format
5268 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5269 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
5270
5271 #: smime.c:536 smime.c:597
5272 #, c-format
5273 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5274 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
5275
5276 #: smime.c:539 smime.c:599
5277 #, c-format
5278 msgid "Use ID %s for %s ?"
5279 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
5280
5281 #: smime.c:616
5282 #, c-format
5283 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5284 msgstr ""
5285 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
5286
5287 #: smime.c:768
5288 #, c-format
5289 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5290 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
5291
5292 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5293 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5294 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
5295
5296 #: smime.c:1156
5297 msgid "no certfile"
5298 msgstr "geen certfile"
5299
5300 #: smime.c:1159
5301 msgid "no mbox"
5302 msgstr "geen mbox"
5303
5304 #: smime.c:1299
5305 msgid "No output from OpenSSL.."
5306 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
5307
5308 #: smime.c:1337
5309 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5310 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
5311
5312 #: smime.c:1378
5313 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5314 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
5315
5316 #: smime.c:1415
5317 msgid "No output from OpenSSL..."
5318 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
5319
5320 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5321 msgid ""
5322 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5323 "\n"
5324 msgstr ""
5325 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
5326 "\n"
5327
5328 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5329 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5330 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
5331
5332 #: smime.c:1707
5333 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5334 msgstr ""
5335 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
5336 "\n"
5337
5338 #: smime.c:1710
5339 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5340 msgstr ""
5341 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
5342 "\n"
5343
5344 #: smime.c:1768
5345 msgid ""
5346 "\n"
5347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5348 msgstr ""
5349 "\n"
5350 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
5351
5352 #: smime.c:1770
5353 msgid ""
5354 "\n"
5355 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5356 msgstr ""
5357 "\n"
5358 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
5359
5360 #: smime.c:1878
5361 msgid ""
5362 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5363 msgstr ""
5364 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
5365
5366 #: smime.c:1879
5367 msgid "eswabfc"
5368 msgstr "vomabgg"
5369
5370 #: smime.c:1887
5371 msgid ""
5372 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5373 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5374
5375 #: smime.c:1889
5376 msgid "12345f"
5377 msgstr "12345g"
5378
5379 #: smime.c:1913
5380 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5381 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
5382
5383 #: sort.c:281
5384 msgid "Sorting mailbox..."
5385 msgstr "Mailfolder wordt gesorteerd..."
5386
5387 #: sort.c:313
5388 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5389 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
5390
5391 #: status.c:96
5392 #, fuzzy
5393 msgid "no mailbox"
5394 msgstr "(geen mailfolder)"
5395
5396 #: status.c:128
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(geen mailfolder)"
5399
5400 #: thread.c:988
5401 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5402 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
5403
5404 #: thread.c:995
5405 msgid "Parent message is not available."
5406 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
5407
5408 #. mutt_endwin (NULL);
5409 #: lib/exit.c:15
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5413 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: lib/mem.c:20
5417 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5418 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
5419
5420 #. __MEM_CHECKED__
5421 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5422 msgid "Out of memory!"
5423 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "esabtf"
5427 #~ msgstr "voabigg"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
5433
5434 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5435 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5439 #~ msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
5440
5441 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5442 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5443
5444 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5445 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5446
5447 #~ msgid "source: too many arguments"
5448 #~ msgstr "source: Te veel argumenten"
5449
5450 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5451 #~ msgstr "Kan mailfolder %s niet synchronisieren!"
5452
5453 #~ msgid "unspecified protocol error"
5454 #~ msgstr "algemene protocolfout"