Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 13:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:148
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:176
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
30 #: recvattach.c:54
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
35 msgid "Del"
36 msgstr "Usuñ"
37
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
39 msgid "Undel"
40 msgstr "Odtwórz"
41
42 #: addrbook.c:40
43 msgid "Select"
44 msgstr "Wybierz"
45
46 #. __STRCAT_CHECKED__
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 #: smime.c:436
50 msgid "Help"
51 msgstr "Pomoc"
52
53 #: addrbook.c:145
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
56
57 #: addrbook.c:156
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Aliasy"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:246
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
65
66 #: alias.c:252
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
69
70 #: alias.c:258
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
73
74 #: alias.c:283
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adres: "
77
78 #: alias.c:293 send.c:206
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
82
83 #: alias.c:305
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nazwisko: "
86
87 #: alias.c:314
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
91
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
96
97 #: alias.c:346
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Alias dodany."
100
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:125
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
110
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 #: curs_lib.c:428
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
116
117 #: attach.c:143
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
120
121 #: attach.c:174
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
124
125 #: attach.c:183
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
128
129 #: attach.c:196
130 #, c-format
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
133
134 #. For now, editing requires a file, no piping
135 #: attach.c:257
136 #, c-format
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
139
140 #: attach.c:275
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
144
145 #: attach.c:438
146 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
148
149 #: attach.c:451
150 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
152
153 #: attach.c:541
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
156
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
161
162 #: attach.c:835
163 msgid "Write fault!"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
165
166 #: attach.c:1077
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
169
170 #: browser.c:45
171 msgid "Chdir"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
173
174 #: browser.c:46
175 msgid "Mask"
176 msgstr "Wzorzec"
177
178 #: browser.c:381 browser.c:968
179 #, c-format
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
182
183 #: browser.c:501
184 #, c-format
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
192
193 #: browser.c:512
194 #, c-format
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
197
198 #: browser.c:524
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
201
202 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
205
206 #: browser.c:860
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
209
210 #: browser.c:880
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
213
214 #: browser.c:888
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
218
219 #: browser.c:902
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
222
223 #: browser.c:908
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
226
227 #: browser.c:927
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Zmieñ katalog na: "
230
231 #: browser.c:956 browser.c:1028
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
234
235 #: browser.c:979
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
238
239 #: browser.c:1051
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
242
243 #: browser.c:1052
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
246
247 #: browser.c:1053
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dawn"
250
251 #: browser.c:1119
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
254
255 #: browser.c:1150
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
258
259 #: browser.c:1167
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
262
263 #: buffy.c:446
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nowa poczta w "
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Brakuje argumentów."
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: za ma³o argumentów"
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "za ma³o argumentów"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "za du¿o argumentów"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
337
338 #: commands.c:186
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
341
342 #: commands.c:188
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
345
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
349
350 #: commands.c:193
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
357
358 #: commands.c:204
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
361
362 #: commands.c:227
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
365
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
369
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
373
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
377
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
382
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
408
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
412
413 #: commands.c:465
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
416
417 #: commands.c:482
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Wydrukowaæ list?"
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
436
437 #: commands.c:498
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
440
441 #: commands.c:499
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
444
445 #: commands.c:508
446 msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
447 msgstr "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
448
449 #: commands.c:509
450 msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: "
451 msgstr "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
452
453 #: commands.c:510
454 msgid "dfrsotuzcp"
455 msgstr "dateowbzgs"
456
457 #: commands.c:567
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Polecenie pow³oki: "
460
461 #: commands.c:709
462 #, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
465
466 #: commands.c:710
467 #, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
470
471 #: commands.c:711
472 #, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
475
476 #: commands.c:712
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
480
481 #: commands.c:713
482 #, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
485
486 #: commands.c:713
487 #, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
490
491 #: commands.c:714
492 msgid " tagged"
493 msgstr " zaznaczone"
494
495 #: commands.c:787
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopiowanie do %s..."
499
500 #: commands.c:909
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
504
505 #: commands.c:919
506 #, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
509
510 #: commands.c:924
511 #, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
514
515 #: commands.c:926
516 msgid "not converting"
517 msgstr "bez konwersji"
518
519 #: commands.c:926
520 msgid "converting"
521 msgstr "konwertowanie"
522
523 #: compose.c:47
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Brak za³±czników."
526
527 #: compose.c:89
528 msgid "Send"
529 msgstr "Wy¶lij"
530
531 #: compose.c:90 remailer.c:487
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Anuluj"
534
535 #: compose.c:94 compose.c:668
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Do³±cz plik"
538
539 #: compose.c:95
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Opis"
542
543 #: compose.c:132
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
546
547 #: compose.c:134
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Zaszyfruj"
550
551 #: compose.c:136
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Podpisz"
554
555 #: compose.c:138
556 msgid "Clear"
557 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
558
559 #: compose.c:145
560 msgid " (inline)"
561 msgstr " (inline)"
562
563 #: compose.c:147
564 msgid " (PGP/MIME)"
565 msgstr " (PGP/MIME)"
566
567 #: compose.c:155 compose.c:159
568 msgid " sign as: "
569 msgstr " podpisz jako: "
570
571 #: compose.c:155 compose.c:159
572 msgid "<default>"
573 msgstr "<domy¶lnie>"
574
575 #: compose.c:167
576 msgid "Encrypt with: "
577 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
578
579 #: compose.c:221
580 #, c-format
581 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
582 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
583
584 #: compose.c:229
585 #, c-format
586 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
587 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
588
589 #: compose.c:272
590 msgid "-- Attachments"
591 msgstr "-- Za³±czniki"
592
593 #: compose.c:302
594 #, c-format
595 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
596 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
597
598 #: compose.c:325
599 msgid "You may not delete the only attachment."
600 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
601
602 #: compose.c:601 send.c:1486
603 #, c-format
604 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
605 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
606
607 #: compose.c:684
608 msgid "Attaching selected files..."
609 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
610
611 #: compose.c:695
612 #, c-format
613 msgid "Unable to attach %s!"
614 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
615
616 #: compose.c:714
617 msgid "Open mailbox to attach message from"
618 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
619
620 #: compose.c:752
621 msgid "No messages in that folder."
622 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
623
624 #: compose.c:761
625 msgid "Tag the messages you want to attach!"
626 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
627
628 #: compose.c:793
629 msgid "Unable to attach!"
630 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
631
632 #: compose.c:842
633 msgid "Recoding only affects text attachments."
634 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
635
636 #: compose.c:847
637 msgid "The current attachment won't be converted."
638 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
639
640 #: compose.c:849
641 msgid "The current attachment will be converted."
642 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
643
644 #: compose.c:924
645 msgid "Invalid encoding."
646 msgstr "B³êdne kodowanie."
647
648 #: compose.c:950
649 msgid "Save a copy of this message?"
650 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
651
652 #: compose.c:1006
653 msgid "Rename to: "
654 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
655
656 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
657 #, c-format
658 msgid "Can't stat %s: %s"
659 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
660
661 #: compose.c:1038
662 msgid "New file: "
663 msgstr "Nowy plik: "
664
665 #: compose.c:1051
666 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
667 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
668
669 #: compose.c:1057
670 #, c-format
671 msgid "Unknown Content-Type %s"
672 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
673
674 #: compose.c:1070
675 #, c-format
676 msgid "Can't create file %s"
677 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
678
679 #: compose.c:1078
680 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
681 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
682
683 #: compose.c:1139
684 msgid "Postpone this message?"
685 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
686
687 #: compose.c:1196
688 msgid "Write message to mailbox"
689 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
690
691 #: compose.c:1199
692 #, c-format
693 msgid "Writing message to %s ..."
694 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
695
696 #: compose.c:1208
697 msgid "Message written."
698 msgstr "List zosta³ zapisany."
699
700 #: compose.c:1220
701 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
702 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
703
704 #: compose.c:1246
705 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
706 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
707
708 #: crypt.c:69
709 #, c-format
710 msgid " (current time: %c)"
711 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
712
713 #: crypt.c:75
714 #, c-format
715 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
716 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
717
718 #: crypt.c:90
719 msgid "Passphrase(s) forgotten."
720 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
721
722 #. they really want to send it inline... go for it
723 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
724 msgid "Invoking PGP..."
725 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
726
727 #. otherwise inline won't work...ask for revert
728 #: crypt.c:157
729 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
730 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
731
732 #. abort
733 #: crypt.c:159 send.c:1438
734 msgid "Mail not sent."
735 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
736
737 #: crypt.c:395
738 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
739 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
740
741 #: crypt.c:614 crypt.c:658
742 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
743 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
744
745 #: crypt.c:638 crypt.c:678
746 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
747 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
748
749 #: crypt.c:799
750 msgid "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n\n"
751 msgstr "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n\n"
752
753 #: crypt.c:821
754 #, c-format
755 msgid "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n\n"
756 msgstr "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n\n"
757
758 #: crypt.c:861
759 #, c-format
760 msgid "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n\n"
761 msgstr "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n\n"
762
763 #. Now display the signed body
764 #: crypt.c:873
765 msgid "[-- The following data is signed --]\n\n"
766 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n\n"
767
768 #: crypt.c:879
769 msgid "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n\n"
770 msgstr "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n\n"
771
772 #: crypt.c:885
773 msgid "\n[-- End of signed data --]\n"
774 msgstr "\n[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
775
776 #: curs_lib.c:190
777 msgid "yes"
778 msgstr "tak"
779
780 #: curs_lib.c:191
781 msgid "no"
782 msgstr "nie"
783
784 #. restore blocking operation
785 #: curs_lib.c:287
786 msgid "Exit Mutt?"
787 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
788
789 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
790 msgid "unknown error"
791 msgstr "nieznany b³±d"
792
793 #: curs_lib.c:400
794 msgid "Press any key to continue..."
795 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
796
797 #: curs_lib.c:444
798 msgid " ('?' for list): "
799 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
800
801 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
802 msgid "No mailbox is open."
803 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
804
805 #: curs_main.c:52
806 msgid "There are no messages."
807 msgstr "Brak listów."
808
809 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
810 msgid "Mailbox is read-only."
811 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
812
813 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
814 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
815 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
816
817 #: curs_main.c:55
818 msgid "No visible messages."
819 msgstr "Brak widocznych listów."
820
821 #: curs_main.c:248
822 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
823 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
824
825 #: curs_main.c:255
826 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
827 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
828
829 #: curs_main.c:260
830 msgid "Changes to folder will not be written."
831 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
832
833 #: curs_main.c:401
834 msgid "Quit"
835 msgstr "Wyjd¼"
836
837 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
838 msgid "Save"
839 msgstr "Zapisz"
840
841 #: curs_main.c:405 query.c:49
842 msgid "Mail"
843 msgstr "Wy¶lij"
844
845 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
846 msgid "Reply"
847 msgstr "Odpowiedz"
848
849 #: curs_main.c:407
850 msgid "Group"
851 msgstr "Grupie"
852
853 #: curs_main.c:496
854 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
855 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
856
857 #: curs_main.c:499
858 msgid "New mail in this mailbox."
859 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
860
861 #: curs_main.c:503
862 msgid "Mailbox was externally modified."
863 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
864
865 #: curs_main.c:621
866 msgid "No tagged messages."
867 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
868
869 #: curs_main.c:657 menu.c:901
870 msgid "Nothing to do."
871 msgstr "Brak akcji do wykonania."
872
873 #: curs_main.c:743
874 msgid "Jump to message: "
875 msgstr "Skocz do listu: "
876
877 #: curs_main.c:749
878 msgid "Argument must be a message number."
879 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
880
881 #: curs_main.c:782
882 msgid "That message is not visible."
883 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
884
885 #: curs_main.c:785
886 msgid "Invalid message number."
887 msgstr "B³êdny numer listu."
888
889 #: curs_main.c:804
890 msgid "Delete messages matching: "
891 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
892
893 #: curs_main.c:826
894 msgid "No limit pattern is in effect."
895 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
896
897 #. i18n: ask for a limit to apply
898 #: curs_main.c:831
899 #, c-format
900 msgid "Limit: %s"
901 msgstr "Ograniczenie: %s"
902
903 #: curs_main.c:841
904 msgid "Limit to messages matching: "
905 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
906
907 #: curs_main.c:873
908 msgid "Quit Mutt?"
909 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
910
911 #: curs_main.c:952
912 msgid "Tag messages matching: "
913 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
914
915 #: curs_main.c:966
916 msgid "Undelete messages matching: "
917 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
918
919 #: curs_main.c:974
920 msgid "Untag messages matching: "
921 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
922
923 #: curs_main.c:1053
924 msgid "Open mailbox in read-only mode"
925 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
926
927 #: curs_main.c:1055
928 msgid "Open mailbox"
929 msgstr "Otwórz skrzynkê"
930
931 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
932 #, c-format
933 msgid "%s is not a mailbox."
934 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
935
936 #: curs_main.c:1165
937 msgid "Exit Mutt without saving?"
938 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
939
940 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
941 msgid "You are on the last message."
942 msgstr "To jest ostatni list."
943
944 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
945 msgid "No undeleted messages."
946 msgstr "Brak odtworzonych listów."
947
948 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
949 msgid "You are on the first message."
950 msgstr "To jest pierwszy list."
951
952 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
953 msgid "Search wrapped to top."
954 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
955
956 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
957 msgid "Search wrapped to bottom."
958 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
959
960 #: curs_main.c:1392
961 msgid "No new messages"
962 msgstr "Brak nowych listów"
963
964 #: curs_main.c:1392
965 msgid "No unread messages"
966 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
967
968 #: curs_main.c:1393
969 msgid " in this limited view"
970 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
971
972 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
973 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
974 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
975
976 #: curs_main.c:1538
977 msgid "No more threads."
978 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
979
980 #: curs_main.c:1540
981 msgid "You are on the first thread."
982 msgstr "To pierwszy w±tek."
983
984 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
985 #: thread.c:1132
986 msgid "Threading is not enabled."
987 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
988
989 #: curs_main.c:1624
990 msgid "Thread contains unread messages."
991 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
992
993 #: curs_main.c:1811
994 msgid "Can't edit message on POP server."
995 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
996
997 #.
998 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
999 #. * declared "static" (sigh)
1000 #.
1001 #: edit.c:41
1002 msgid "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n~b users\tadd users to the Bcc: field\n~c users\tadd users to the Cc: field\n~f messages\tinclude messages\n~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n~h\t\tedit the message header\n~m messages\tinclude and quote messages\n~M messages\tsame as ~m, except include headers\n~p\t\tprint the message\n~q\t\twrite file and quit editor\n~r file\t\tread a file into the editor\n~t users\tadd users to the To: field\n~u\t\trecall the previous line\n~v\t\tedit message with the $visual editor\n~w file\t\twrite message to file\n~x\t\tabort changes and quit editor\n~?\t\tthis message\n.\t\ton a line by itself ends input\n"
1003 msgstr "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n~f listy\tdo³±cz listy\n~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n~h\t\tedytuj nag³ówki\n~m listy\tdodaj i komentuj listy\n~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n~p\t\tdrukuj list\n~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n~w plik\t\tzapisz list do pliku\n~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n~?\t\tten list\n.\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1004
1005 #: edit.c:186
1006 #, c-format
1007 msgid "%d: invalid message number.\n"
1008 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1009
1010 #: edit.c:328
1011 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1012 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1013
1014 #: edit.c:386
1015 msgid "No mailbox.\n"
1016 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1017
1018 #: edit.c:390
1019 msgid "Message contains:\n"
1020 msgstr "List zawiera:\n"
1021
1022 #: edit.c:394 edit.c:451
1023 msgid "(continue)\n"
1024 msgstr "(kontynuuj)\n"
1025
1026 #: edit.c:407
1027 msgid "missing filename.\n"
1028 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1029
1030 #: edit.c:427
1031 msgid "No lines in message.\n"
1032 msgstr "Pusty list.\n"
1033
1034 #: edit.c:444
1035 #, c-format
1036 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1037 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1038
1039 #: edit.c:462
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1042 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1043
1044 #: editmsg.c:78
1045 #, c-format
1046 msgid "could not create temporary folder: %s"
1047 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1048
1049 #: editmsg.c:90
1050 #, c-format
1051 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1052 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1053
1054 #: editmsg.c:107
1055 #, c-format
1056 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1057 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1058
1059 #: editmsg.c:122
1060 msgid "Message file is empty!"
1061 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1062
1063 #: editmsg.c:129
1064 msgid "Message not modified!"
1065 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1066
1067 #: editmsg.c:137
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't open message file: %s"
1070 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1071
1072 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't append to folder: %s"
1075 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1076
1077 #: editmsg.c:203
1078 #, c-format
1079 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1080 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1081
1082 #: flags.c:336
1083 msgid "Set flag"
1084 msgstr "Ustaw flagê"
1085
1086 #: flags.c:336
1087 msgid "Clear flag"
1088 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1089
1090 #: handler.c:1349
1091 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1092 msgstr "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! --]\n"
1093
1094 #: handler.c:1459
1095 #, c-format
1096 msgid "[-- Attachment #%d"
1097 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1098
1099 #: handler.c:1471
1100 #, c-format
1101 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1102 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1103
1104 #: handler.c:1534
1105 #, c-format
1106 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1107 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1108
1109 #: handler.c:1535
1110 #, c-format
1111 msgid "Invoking autoview command: %s"
1112 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1113
1114 #: handler.c:1567
1115 #, c-format
1116 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1117 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1118
1119 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1120 #, c-format
1121 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1122 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1123
1124 #: handler.c:1643
1125 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1126 msgstr "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1127
1128 #: handler.c:1662
1129 #, c-format
1130 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1131 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1132
1133 #: handler.c:1669
1134 #, c-format
1135 msgid "(size %s bytes) "
1136 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1137
1138 #: handler.c:1671
1139 msgid "has been deleted --]\n"
1140 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1141
1142 #: handler.c:1676
1143 #, c-format
1144 msgid "[-- on %s --]\n"
1145 msgstr "[-- na %s --]\n"
1146
1147 #: handler.c:1681
1148 #, c-format
1149 msgid "[-- name: %s --]\n"
1150 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1151
1152 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1153 #, c-format
1154 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1155 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1156
1157 #: handler.c:1696
1158 msgid "[-- and the indicated external source has --]\n[-- expired. --]\n"
1159 msgstr "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n[-- nieaktualne. --]\n"
1160
1161 #: handler.c:1714
1162 #, c-format
1163 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1164 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1165
1166 #: handler.c:1822
1167 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1168 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1169
1170 #: handler.c:1832
1171 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1172 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1173
1174 #: handler.c:1872
1175 msgid "Unable to open temporary file!"
1176 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1177
1178 #: handler.c:1933
1179 #, c-format
1180 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1181 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1182
1183 #: handler.c:1938
1184 #, c-format
1185 msgid "(use '%s' to view this part)"
1186 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1187
1188 #: handler.c:1940
1189 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1190 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1191
1192 #: headers.c:177
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: unable to attach file"
1195 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1196
1197 #: help.c:282
1198 msgid "ERROR: please report this bug"
1199 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1200
1201 #: help.c:324
1202 msgid "<UNKNOWN>"
1203 msgstr "<NIEZNANY>"
1204
1205 #: help.c:336
1206 msgid "\nGeneric bindings:\n\n"
1207 msgstr "\nStandardowe przypisania klawiszy:\n\n"
1208
1209 #: help.c:340
1210 msgid "\nUnbound functions:\n\n"
1211 msgstr "\nNie przypisane klawiszom funkcje:\n\n"
1212
1213 #: help.c:348
1214 #, c-format
1215 msgid "Help for %s"
1216 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1217
1218 #: hook.c:246
1219 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1220 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1221
1222 #: hook.c:258
1223 #, c-format
1224 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1225 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1226
1227 #: hook.c:264
1228 #, c-format
1229 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1230 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1231
1232 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1233 msgid "No authenticators available"
1234 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1235
1236 #: imap/auth_anon.c:43
1237 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1238 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1239
1240 #: imap/auth_anon.c:73
1241 msgid "Anonymous authentication failed."
1242 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1243
1244 #: imap/auth_cram.c:48
1245 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1246 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1247
1248 #: imap/auth_cram.c:128
1249 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1250 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1251
1252 #. now begin login
1253 #: imap/auth_gss.c:105
1254 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1255 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1256
1257 #: imap/auth_gss.c:268
1258 msgid "GSSAPI authentication failed."
1259 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1260
1261 #: imap/auth_login.c:38
1262 msgid "LOGIN disabled on this server."
1263 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1264
1265 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1266 msgid "Logging in..."
1267 msgstr "Logowanie..."
1268
1269 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1270 msgid "Login failed."
1271 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1272
1273 #: imap/auth_sasl.c:116
1274 #, c-format
1275 msgid "Authenticating (%s)..."
1276 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1277
1278 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1279 msgid "SASL authentication failed."
1280 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1281
1282 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1283 #, c-format
1284 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1285 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1286
1287 #: imap/browse.c:85
1288 msgid "Getting namespaces..."
1289 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1290
1291 #: imap/browse.c:94
1292 msgid "Getting folder list..."
1293 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1294
1295 #: imap/browse.c:223
1296 msgid "No such folder"
1297 msgstr "Brak skrzynki"
1298
1299 #: imap/browse.c:281
1300 msgid "Create mailbox: "
1301 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1302
1303 #: imap/browse.c:286
1304 msgid "Mailbox must have a name."
1305 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1306
1307 #: imap/browse.c:294
1308 msgid "Mailbox created."
1309 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1310
1311 #: imap/command.c:294
1312 msgid "Mailbox closed"
1313 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1314
1315 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1316 #. * than we previously saw
1317 #.
1318 #: imap/command.c:336
1319 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1320 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1321
1322 #: imap/imap.c:151
1323 #, c-format
1324 msgid "Closing connection to %s..."
1325 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1326
1327 #: imap/imap.c:311
1328 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1329 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1330
1331 #: imap/imap.c:402
1332 #, c-format
1333 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1334 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1335
1336 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1337 msgid "Secure connection with TLS?"
1338 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1339
1340 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1341 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1342 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1343
1344 #: imap/imap.c:573
1345 #, c-format
1346 msgid "Selecting %s..."
1347 msgstr "Wybieranie %s..."
1348
1349 #: imap/imap.c:709
1350 msgid "Error opening mailbox"
1351 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1352
1353 #. STATUS not supported
1354 #: imap/imap.c:763
1355 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1356 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1357
1358 #. command failed cause folder doesn't exist
1359 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1360 #, c-format
1361 msgid "Create %s?"
1362 msgstr "Utworzyæ %s?"
1363
1364 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1365 #, c-format
1366 msgid "Marking %d messages deleted..."
1367 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1368
1369 #: imap/imap.c:967
1370 msgid "Expunge failed"
1371 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1372
1373 #: imap/imap.c:982
1374 #, c-format
1375 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1376 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1377
1378 #: imap/imap.c:1066
1379 msgid "Expunging messages from server..."
1380 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1381
1382 #: imap/imap.c:1071
1383 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1384 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1385
1386 #: imap/imap.c:1105
1387 msgid "CLOSE failed"
1388 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1389
1390 #: imap/imap.c:1348
1391 msgid "Bad mailbox name"
1392 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1393
1394 #: imap/imap.c:1360
1395 #, c-format
1396 msgid "Subscribing to %s..."
1397 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1398
1399 #: imap/imap.c:1362
1400 #, c-format
1401 msgid "Unsubscribing to %s..."
1402 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1403
1404 #. Unable to fetch headers for lower versions
1405 #: imap/message.c:94
1406 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1407 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1408
1409 #: imap/message.c:107
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not create temporary file %s"
1412 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1413
1414 #: imap/message.c:134
1415 #, c-format
1416 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1417 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1418
1419 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1420 #, c-format
1421 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1422 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1423
1424 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1425 msgid "Fetching message..."
1426 msgstr "Pobieranie listu..."
1427
1428 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1429 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1430 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1431
1432 #: imap/message.c:586
1433 msgid "Uploading message ..."
1434 msgstr "£adowanie listu ..."
1435
1436 #: imap/message.c:696
1437 #, c-format
1438 msgid "Copying %d messages to %s..."
1439 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1440
1441 #: imap/message.c:700
1442 #, c-format
1443 msgid "Copying message %d to %s..."
1444 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1445
1446 #: imap/util.c:241
1447 msgid "Continue?"
1448 msgstr "Kontynuowaæ?"
1449
1450 #: init.c:385
1451 #, c-format
1452 msgid "Bad regexp: %s"
1453 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1454
1455 #: init.c:678
1456 msgid "spam: no matching pattern"
1457 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1458
1459 #: init.c:680
1460 msgid "nospam: no matching pattern"
1461 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1462
1463 #: init.c:883
1464 msgid "alias: no address"
1465 msgstr "alias: brak adresu"
1466
1467 #: init.c:928
1468 #, c-format
1469 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1470 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1471
1472 #: init.c:1006
1473 msgid "invalid header field"
1474 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1475
1476 #: init.c:1059
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: unknown sorting method"
1479 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1480
1481 #: init.c:1169
1482 #, c-format
1483 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1484 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1485
1486 #: init.c:1234
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: unknown variable"
1489 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1490
1491 #: init.c:1243
1492 msgid "prefix is illegal with reset"
1493 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1494
1495 #: init.c:1249
1496 msgid "value is illegal with reset"
1497 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1498
1499 #: init.c:1288
1500 #, c-format
1501 msgid "%s is set"
1502 msgstr "%s ustawiony"
1503
1504 #: init.c:1288
1505 #, c-format
1506 msgid "%s is unset"
1507 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1508
1509 #: init.c:1478
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: invalid mailbox type"
1512 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1513
1514 #: init.c:1503 init.c:1548
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: invalid value"
1517 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1518
1519 #: init.c:1589
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: Unknown type."
1522 msgstr "%s: nieznany typ"
1523
1524 #: init.c:1615
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: unknown type"
1527 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1528
1529 #: init.c:1674
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1532 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1533
1534 #. the muttrc source keyword
1535 #: init.c:1697
1536 #, c-format
1537 msgid "source: errors in %s"
1538 msgstr "source: b³êdy w %s"
1539
1540 #: init.c:1698
1541 #, c-format
1542 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1543 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1544
1545 #: init.c:1712
1546 #, c-format
1547 msgid "source: error at %s"
1548 msgstr "source: b³êdy w %s"
1549
1550 #: init.c:1717
1551 msgid "source: too many arguments"
1552 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1553
1554 #: init.c:1768
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: unknown command"
1557 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1558
1559 #: init.c:2157
1560 #, c-format
1561 msgid "Error in command line: %s\n"
1562 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1563
1564 #: init.c:2206
1565 msgid "unable to determine home directory"
1566 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1567
1568 #: init.c:2214
1569 msgid "unable to determine username"
1570 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1571
1572 #: keymap.c:463
1573 msgid "Macro loop detected."
1574 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1575
1576 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1577 msgid "Key is not bound."
1578 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1579
1580 #: keymap.c:685
1581 #, c-format
1582 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1583 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1584
1585 #: keymap.c:696
1586 msgid "push: too many arguments"
1587 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1588
1589 #: keymap.c:726
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: no such menu"
1592 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1593
1594 #: keymap.c:741
1595 msgid "null key sequence"
1596 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1597
1598 #: keymap.c:828
1599 msgid "bind: too many arguments"
1600 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1601
1602 #: keymap.c:851
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: no such function in map"
1605 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1606
1607 #: keymap.c:875
1608 msgid "macro: empty key sequence"
1609 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1610
1611 #: keymap.c:886
1612 msgid "macro: too many arguments"
1613 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1614
1615 #: keymap.c:922
1616 msgid "exec: no arguments"
1617 msgstr "exec: brak argumentów"
1618
1619 #: keymap.c:942
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: no such function"
1622 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1623
1624 #: keymap.c:963
1625 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1626 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1627
1628 #: keymap.c:968
1629 #, c-format
1630 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1631 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1632
1633 #: keymap_alldefs.h:5
1634 msgid "null operation"
1635 msgstr "pusta operacja"
1636
1637 #: keymap_alldefs.h:6
1638 msgid "end of conditional execution (noop)"
1639 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1640
1641 #: keymap_alldefs.h:7
1642 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1643 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1644
1645 #: keymap_alldefs.h:8
1646 msgid "view attachment as text"
1647 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1648
1649 #: keymap_alldefs.h:9
1650 msgid "Toggle display of subparts"
1651 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1652
1653 #: keymap_alldefs.h:10
1654 msgid "move to the bottom of the page"
1655 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1656
1657 #: keymap_alldefs.h:11
1658 msgid "remail a message to another user"
1659 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1660
1661 #: keymap_alldefs.h:12
1662 msgid "select a new file in this directory"
1663 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1664
1665 #: keymap_alldefs.h:13
1666 msgid "view file"
1667 msgstr "ogl±daj plik"
1668
1669 #: keymap_alldefs.h:14
1670 msgid "display the currently selected file's name"
1671 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1672
1673 #: keymap_alldefs.h:15
1674 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1675 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1676
1677 #: keymap_alldefs.h:16
1678 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1679 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1680
1681 #: keymap_alldefs.h:17
1682 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1683 msgstr "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1684
1685 #: keymap_alldefs.h:18
1686 msgid "list mailboxes with new mail"
1687 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1688
1689 #: keymap_alldefs.h:19
1690 msgid "change directories"
1691 msgstr "zmieñ katalog"
1692
1693 #: keymap_alldefs.h:20
1694 msgid "check mailboxes for new mail"
1695 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1696
1697 #: keymap_alldefs.h:21
1698 msgid "attach a file(s) to this message"
1699 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1700
1701 #: keymap_alldefs.h:22
1702 msgid "attach message(s) to this message"
1703 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1704
1705 #: keymap_alldefs.h:23
1706 msgid "edit the BCC list"
1707 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1708
1709 #: keymap_alldefs.h:24
1710 msgid "edit the CC list"
1711 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1712
1713 #: keymap_alldefs.h:25
1714 msgid "edit attachment description"
1715 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1716
1717 #: keymap_alldefs.h:26
1718 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1719 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1720
1721 #: keymap_alldefs.h:27
1722 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1723 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1724
1725 #: keymap_alldefs.h:28
1726 msgid "edit the file to be attached"
1727 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1728
1729 #: keymap_alldefs.h:29
1730 msgid "edit the from field"
1731 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1732
1733 #: keymap_alldefs.h:30
1734 msgid "edit the message with headers"
1735 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:31
1738 msgid "edit the message"
1739 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:32
1742 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1743 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:33
1746 msgid "edit the Reply-To field"
1747 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:34
1750 msgid "edit the subject of this message"
1751 msgstr "podaj tytu³ listu"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:35
1754 msgid "edit the TO list"
1755 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:36
1758 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1759 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:37
1762 msgid "edit attachment content type"
1763 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:38
1766 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1767 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:39
1770 msgid "run ispell on the message"
1771 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:40
1774 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1775 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:41
1778 msgid "toggle recoding of this attachment"
1779 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:42
1782 msgid "save this message to send later"
1783 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:43
1786 msgid "rename/move an attached file"
1787 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:44
1790 msgid "send the message"
1791 msgstr "wy¶lij list"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:45
1794 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1795 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:46
1798 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1799 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:47
1802 msgid "update an attachment's encoding info"
1803 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:48
1806 msgid "write the message to a folder"
1807 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:49
1810 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1811 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:50
1814 msgid "create an alias from a message sender"
1815 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:51
1818 msgid "move entry to bottom of screen"
1819 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:52
1822 msgid "move entry to middle of screen"
1823 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:53
1826 msgid "move entry to top of screen"
1827 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:54
1830 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1831 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:55
1834 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1835 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:56
1838 msgid "delete the current entry"
1839 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:57
1842 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1843 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:58
1846 msgid "delete all messages in subthread"
1847 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:59
1850 msgid "delete all messages in thread"
1851 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:60
1854 msgid "display full address of sender"
1855 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:61
1858 msgid "display message and toggle header weeding"
1859 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:62
1862 msgid "display a message"
1863 msgstr "wy¶wietl list"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:63
1866 msgid "edit the raw message"
1867 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:64
1870 msgid "delete the char in front of the cursor"
1871 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:65
1874 msgid "move the cursor one character to the left"
1875 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:66
1878 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1879 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:67
1882 msgid "jump to the beginning of the line"
1883 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:68
1886 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1887 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:69
1890 msgid "complete filename or alias"
1891 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:70
1894 msgid "complete address with query"
1895 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:71
1898 msgid "delete the char under the cursor"
1899 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:72
1902 msgid "jump to the end of the line"
1903 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:73
1906 msgid "move the cursor one character to the right"
1907 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:74
1910 msgid "move the cursor to the end of the word"
1911 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:75
1914 msgid "scroll down through the history list"
1915 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:76
1918 msgid "scroll up through the history list"
1919 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:77
1922 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1923 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:78
1926 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1927 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:79
1930 msgid "delete all chars on the line"
1931 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:80
1934 msgid "delete the word in front of the cursor"
1935 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:81
1938 msgid "quote the next typed key"
1939 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:82
1942 msgid "transpose character under cursor with previous"
1943 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:83
1946 msgid "capitalize the word"
1947 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:84
1950 msgid "convert the word to lower case"
1951 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:85
1954 msgid "convert the word to upper case"
1955 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:86
1958 msgid "enter a muttrc command"
1959 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:87
1962 msgid "enter a file mask"
1963 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:88
1966 msgid "exit this menu"
1967 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:89
1970 msgid "filter attachment through a shell command"
1971 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:90
1974 msgid "move to the first entry"
1975 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:91
1978 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1979 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:92
1982 msgid "forward a message with comments"
1983 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:93
1986 msgid "select the current entry"
1987 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:94
1990 msgid "reply to all recipients"
1991 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:95
1994 msgid "scroll down 1/2 page"
1995 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:96
1998 msgid "scroll up 1/2 page"
1999 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:97
2002 msgid "this screen"
2003 msgstr "niniejszy ekran"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:98
2006 msgid "jump to an index number"
2007 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:99
2010 msgid "move to the last entry"
2011 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2012
2013 #: keymap_alldefs.h:100
2014 msgid "reply to specified mailing list"
2015 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2016
2017 #: keymap_alldefs.h:101
2018 msgid "execute a macro"
2019 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:102
2022 msgid "compose a new mail message"
2023 msgstr "zredaguj nowy list"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:103
2026 msgid "open a different folder"
2027 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:104
2030 msgid "open a different folder in read only mode"
2031 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:105
2034 msgid "clear a status flag from a message"
2035 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:106
2038 msgid "delete messages matching a pattern"
2039 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:107
2042 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2043 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:108
2046 msgid "retrieve mail from POP server"
2047 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:109
2050 msgid "move to the first message"
2051 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:110
2054 msgid "move to the last message"
2055 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:111
2058 msgid "show only messages matching a pattern"
2059 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:112
2062 msgid "jump to the next new message"
2063 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:113
2066 msgid "jump to the next new or unread message"
2067 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:114
2070 msgid "jump to the next subthread"
2071 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:115
2074 msgid "jump to the next thread"
2075 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:116
2078 msgid "move to the next undeleted message"
2079 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:117
2082 msgid "jump to the next unread message"
2083 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:118
2086 msgid "jump to parent message in thread"
2087 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:119
2090 msgid "jump to previous thread"
2091 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:120
2094 msgid "jump to previous subthread"
2095 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:121
2098 msgid "move to the previous undeleted message"
2099 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:122
2102 msgid "jump to the previous new message"
2103 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:123
2106 msgid "jump to the previous new or unread message"
2107 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:124
2110 msgid "jump to the previous unread message"
2111 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:125
2114 msgid "mark the current thread as read"
2115 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:126
2118 msgid "mark the current subthread as read"
2119 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:127
2122 msgid "set a status flag on a message"
2123 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:128
2126 msgid "save changes to mailbox"
2127 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:129
2130 msgid "tag messages matching a pattern"
2131 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:130
2134 msgid "undelete messages matching a pattern"
2135 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:131
2138 msgid "untag messages matching a pattern"
2139 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:132
2142 msgid "move to the middle of the page"
2143 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:133
2146 msgid "move to the next entry"
2147 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:134
2150 msgid "scroll down one line"
2151 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:135
2154 msgid "move to the next page"
2155 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:136
2158 msgid "jump to the bottom of the message"
2159 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:137
2162 msgid "toggle display of quoted text"
2163 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:138
2166 msgid "skip beyond quoted text"
2167 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:139
2170 msgid "jump to the top of the message"
2171 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:140
2174 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2175 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:141
2178 msgid "move to the previous entry"
2179 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:142
2182 msgid "scroll up one line"
2183 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:143
2186 msgid "move to the previous page"
2187 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:144
2190 msgid "print the current entry"
2191 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:145
2194 msgid "query external program for addresses"
2195 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:146
2198 msgid "append new query results to current results"
2199 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:147
2202 msgid "save changes to mailbox and quit"
2203 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:148
2206 msgid "recall a postponed message"
2207 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:149
2210 msgid "clear and redraw the screen"
2211 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:150
2214 msgid "{internal}"
2215 msgstr "{wewnêtrzne}"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:151
2218 msgid "reply to a message"
2219 msgstr "odpowiedz na list"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:152
2222 msgid "use the current message as a template for a new one"
2223 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:153
2226 msgid "save message/attachment to a file"
2227 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:154
2230 msgid "search for a regular expression"
2231 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:155
2234 msgid "search backwards for a regular expression"
2235 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:156
2238 msgid "search for next match"
2239 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:157
2242 msgid "search for next match in opposite direction"
2243 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:158
2246 msgid "toggle search pattern coloring"
2247 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:159
2250 msgid "invoke a command in a subshell"
2251 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:160
2254 msgid "sort messages"
2255 msgstr "uszereguj listy"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:161
2258 msgid "sort messages in reverse order"
2259 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:162
2262 msgid "tag the current entry"
2263 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:163
2266 msgid "apply next function to tagged messages"
2267 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:164
2270 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2271 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:165
2274 msgid "tag the current subthread"
2275 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:166
2278 msgid "tag the current thread"
2279 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:167
2282 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2283 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:168
2286 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2287 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:169
2290 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2291 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:170
2294 msgid "move to the top of the page"
2295 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:171
2298 msgid "undelete the current entry"
2299 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:172
2302 msgid "undelete all messages in thread"
2303 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:173
2306 msgid "undelete all messages in subthread"
2307 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:174
2310 msgid "show the Mutt version number and date"
2311 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:175
2314 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2315 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:176
2318 msgid "show MIME attachments"
2319 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:177
2322 msgid "display the keycode for a key press"
2323 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:178
2326 msgid "show currently active limit pattern"
2327 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:179
2330 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2331 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:180
2334 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2335 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:181
2338 msgid "attach a PGP public key"
2339 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:182
2342 msgid "show PGP options"
2343 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:183
2346 msgid "mail a PGP public key"
2347 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:184
2350 msgid "verify a PGP public key"
2351 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:185
2354 msgid "view the key's user id"
2355 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:186
2358 msgid "check for classic pgp"
2359 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:187
2362 msgid "Accept the chain constructed"
2363 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:188
2366 msgid "Append a remailer to the chain"
2367 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:189
2370 msgid "Insert a remailer into the chain"
2371 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:190
2374 msgid "Delete a remailer from the chain"
2375 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:191
2378 msgid "Select the previous element of the chain"
2379 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:192
2382 msgid "Select the next element of the chain"
2383 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:193
2386 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2387 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:194
2390 msgid "make decrypted copy and delete"
2391 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:195
2394 msgid "make decrypted copy"
2395 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:196
2398 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2399 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:197
2402 msgid "extract supported public keys"
2403 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:198
2406 msgid "show S/MIME options"
2407 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2408
2409 #: lib.c:64
2410 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2411 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2412
2413 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2414 msgid "Out of memory!"
2415 msgstr "Brak pamiêci!"
2416
2417 #: main.c:51
2418 msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\nTo report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2419 msgstr "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\nAby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2420
2421 #: main.c:55
2422 msgid "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\nMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\nMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\nunder certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2423 msgstr "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\nProgram nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nMutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\njego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\n"
2424
2425 #: main.c:61
2426 msgid "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\nCopyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\nCopyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\nCopyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\nCopyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\nCopyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n\nLots of others not mentioned here contributed lots of code,\nfixes, and suggestions.\n\n    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n    (at your option) any later version.\n\n    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n    GNU General Public License for more details.\n\n    You should have received a copy of the GNU General Public License\n    along with this program; if not, write to the Free Software\n    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2427 msgstr "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\nCopyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\nCopyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\nCopyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\nCopyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\nCopyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n\nWielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\nwnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n\n   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n   lub wy¿szej.\n\n   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n\n   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2428
2429 #: main.c:99
2430 msgid "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] [...]\n       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n       mutt -v[v]\n\noptions:\n  -A <alias>\texpand the given alias\n  -a <file>\tattach a file to the message\n  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n  -p\t\trecall a postponed message\n  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n  -h\t\tthis help message"
2431 msgstr "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> ]\n        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q <pytanie> ] [...]\n        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] [...]\n        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H <plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n        mutt -v[v]\n\nopcje:\n  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n  -h\t\tten tekst"
2432
2433 #: main.c:167
2434 msgid "\nCompile options:"
2435 msgstr "\nParametry kompilacji:"
2436
2437 #: main.c:478
2438 msgid "Error initializing terminal."
2439 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2440
2441 #: main.c:583
2442 #, c-format
2443 msgid "Debugging at level %d.\n"
2444 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2445
2446 #: main.c:585
2447 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2448 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2449
2450 #: main.c:733
2451 #, c-format
2452 msgid "%s does not exist. Create it?"
2453 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2454
2455 #: main.c:737
2456 #, c-format
2457 msgid "Can't create %s: %s."
2458 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2459
2460 #: main.c:782
2461 msgid "No recipients specified.\n"
2462 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2463
2464 #: main.c:868
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2467 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2468
2469 #: main.c:888
2470 msgid "No mailbox with new mail."
2471 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2472
2473 #: main.c:897
2474 msgid "No incoming mailboxes defined."
2475 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2476
2477 #: main.c:924
2478 msgid "Mailbox is empty."
2479 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2480
2481 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2482 #, c-format
2483 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2484 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2485
2486 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2487 msgid "Mailbox is corrupt!"
2488 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2489
2490 #: mbox.c:662
2491 msgid "Mailbox was corrupted!"
2492 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2493
2494 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2495 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2496 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2497
2498 #: mbox.c:708
2499 msgid "Unable to lock mailbox!"
2500 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2501
2502 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2503 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2504 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2505 #.
2506 #: mbox.c:754
2507 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2508 msgstr "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! (zg³o¶ ten b³±d)"
2509
2510 #: mbox.c:793
2511 #, c-format
2512 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2513 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2514
2515 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2516 #. * change/deleted message
2517 #.
2518 #: mbox.c:906
2519 msgid "Committing changes..."
2520 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2521
2522 #: mbox.c:937
2523 #, c-format
2524 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2525 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2526
2527 #: mbox.c:1003
2528 msgid "Could not reopen mailbox!"
2529 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2530
2531 #: mbox.c:1041
2532 msgid "Reopening mailbox..."
2533 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2534
2535 #: menu.c:416
2536 msgid "Jump to: "
2537 msgstr "Przeskocz do: "
2538
2539 #: menu.c:425
2540 msgid "Invalid index number."
2541 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2542
2543 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2544 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2545 msgid "No entries."
2546 msgstr "Brak pozycji."
2547
2548 #: menu.c:444
2549 msgid "You cannot scroll down farther."
2550 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2551
2552 #: menu.c:460
2553 msgid "You cannot scroll up farther."
2554 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2555
2556 #: menu.c:480
2557 msgid "You are on the last page."
2558 msgstr "To jest ostatnia strona."
2559
2560 #: menu.c:504
2561 msgid "You are on the first page."
2562 msgstr "To jest pierwsza strona."
2563
2564 #: menu.c:583
2565 msgid "First entry is shown."
2566 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2567
2568 #: menu.c:603
2569 msgid "Last entry is shown."
2570 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2571
2572 #: menu.c:654
2573 msgid "You are on the last entry."
2574 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2575
2576 #: menu.c:665
2577 msgid "You are on the first entry."
2578 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2579
2580 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2581 msgid "Search for: "
2582 msgstr "Szukaj frazy: "
2583
2584 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2585 msgid "Reverse search for: "
2586 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2587
2588 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2589 msgid "No search pattern."
2590 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2591
2592 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2593 msgid "Not found."
2594 msgstr "Nic nie znaleziono."
2595
2596 #: menu.c:890
2597 msgid "No tagged entries."
2598 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2599
2600 #: menu.c:995
2601 msgid "Search is not implemented for this menu."
2602 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2603
2604 #: menu.c:1000
2605 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2606 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2607
2608 #: menu.c:1041
2609 msgid "Tagging is not supported."
2610 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2611
2612 #: mh.c:663 mh.c:900
2613 #, c-format
2614 msgid "Reading %s... %d"
2615 msgstr "Czytanie %s... %d"
2616
2617 #: mh.c:1151
2618 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2619 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2620
2621 #: muttlib.c:846
2622 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2623 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2624
2625 #: muttlib.c:846
2626 msgid "yna"
2627 msgstr "tnw"
2628
2629 #: muttlib.c:862
2630 msgid "File is a directory, save under it?"
2631 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2632
2633 #: muttlib.c:868
2634 msgid "File under directory: "
2635 msgstr "Plik w katalogu: "
2636
2637 #: muttlib.c:880
2638 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2639 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2640
2641 #: muttlib.c:880
2642 msgid "oac"
2643 msgstr "nda"
2644
2645 #: muttlib.c:1199
2646 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2647 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2648
2649 #: muttlib.c:1208
2650 #, c-format
2651 msgid "%s is not a mailbox!"
2652 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2653
2654 #: muttlib.c:1214
2655 #, c-format
2656 msgid "Append messages to %s?"
2657 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2658
2659 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2660 #, c-format
2661 msgid "Connection to %s closed"
2662 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2663
2664 #: mutt_socket.c:271
2665 msgid "SSL is unavailable."
2666 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2667
2668 #: mutt_socket.c:302
2669 msgid "Preconnect command failed."
2670 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2671
2672 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2673 #, c-format
2674 msgid "Error talking to %s (%s)"
2675 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2676
2677 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2678 #, c-format
2679 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2680 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2681
2682 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2683 #, c-format
2684 msgid "Looking up %s..."
2685 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2686
2687 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2688 #, c-format
2689 msgid "Could not find the host \"%s\""
2690 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2691
2692 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2693 #, c-format
2694 msgid "Connecting to %s..."
2695 msgstr "£±czenie z %s..."
2696
2697 #: mutt_socket.c:529
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2700 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2701
2702 #: mutt_ssl.c:175
2703 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2704 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2705
2706 #: mutt_ssl.c:199
2707 #, c-format
2708 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2709 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2710
2711 #: mutt_ssl.c:207
2712 #, c-format
2713 msgid "%s has insecure permissions!"
2714 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2715
2716 #: mutt_ssl.c:226
2717 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2718 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2719
2720 #: mutt_ssl.c:322
2721 msgid "I/O error"
2722 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2723
2724 #: mutt_ssl.c:331
2725 #, c-format
2726 msgid "SSL failed: %s"
2727 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2728
2729 #: mutt_ssl.c:340
2730 msgid "Unable to get certificate from peer"
2731 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2732
2733 #: mutt_ssl.c:348
2734 #, c-format
2735 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2736 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2737
2738 #: mutt_ssl.c:388
2739 msgid "Unknown"
2740 msgstr "Nieznany"
2741
2742 #: mutt_ssl.c:413
2743 msgid "[unable to calculate]"
2744 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2745
2746 #: mutt_ssl.c:431
2747 msgid "[invalid date]"
2748 msgstr "[b³êdna data]"
2749
2750 #: mutt_ssl.c:506
2751 msgid "Server certificate is not yet valid"
2752 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2753
2754 #: mutt_ssl.c:513
2755 msgid "Server certificate has expired"
2756 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2757
2758 #: mutt_ssl.c:586
2759 msgid "This certificate belongs to:"
2760 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2761
2762 #: mutt_ssl.c:597
2763 msgid "This certificate was issued by:"
2764 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2765
2766 #: mutt_ssl.c:608
2767 msgid "This certificate is valid"
2768 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2769
2770 #: mutt_ssl.c:609
2771 #, c-format
2772 msgid "   from %s"
2773 msgstr "   od %s"
2774
2775 #: mutt_ssl.c:611
2776 #, c-format
2777 msgid "     to %s"
2778 msgstr "     do %s"
2779
2780 #: mutt_ssl.c:617
2781 #, c-format
2782 msgid "Fingerprint: %s"
2783 msgstr "Odcisk: %s"
2784
2785 #: mutt_ssl.c:619
2786 msgid "SSL Certificate check"
2787 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2788
2789 #: mutt_ssl.c:622
2790 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2791 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
2792
2793 #: mutt_ssl.c:623
2794 msgid "roa"
2795 msgstr "ora"
2796
2797 #: mutt_ssl.c:627
2798 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2799 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
2800
2801 #: mutt_ssl.c:628
2802 msgid "ro"
2803 msgstr "or"
2804
2805 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
2806 msgid "Exit  "
2807 msgstr "Wyj¶cie  "
2808
2809 #: mutt_ssl.c:659
2810 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2811 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
2812
2813 #: mutt_ssl.c:664
2814 msgid "Certificate saved"
2815 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2816
2817 #: mx.c:120
2818 #, c-format
2819 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
2820 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
2821
2822 #: mx.c:132
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't dotlock %s.\n"
2825 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
2826
2827 #: mx.c:190
2828 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2829 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
2830
2831 #: mx.c:196
2832 #, c-format
2833 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2834 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
2835
2836 #: mx.c:224
2837 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2838 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
2839
2840 #: mx.c:231
2841 #, c-format
2842 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2843 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
2844
2845 #: mx.c:595
2846 #, c-format
2847 msgid "Couldn't lock %s\n"
2848 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
2849
2850 #: mx.c:679
2851 #, c-format
2852 msgid "Reading %s..."
2853 msgstr "Czytanie %s..."
2854
2855 #: mx.c:779
2856 #, c-format
2857 msgid "Writing %s..."
2858 msgstr "Zapisywanie %s..."
2859
2860 #: mx.c:812
2861 #, c-format
2862 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
2863 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
2864
2865 #: mx.c:878
2866 #, c-format
2867 msgid "Move read messages to %s?"
2868 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
2869
2870 #: mx.c:894 mx.c:1150
2871 #, c-format
2872 msgid "Purge %d deleted message?"
2873 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
2874
2875 #: mx.c:894 mx.c:1150
2876 #, c-format
2877 msgid "Purge %d deleted messages?"
2878 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
2879
2880 #: mx.c:918
2881 #, c-format
2882 msgid "Moving read messages to %s..."
2883 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
2884
2885 #: mx.c:977 mx.c:1141
2886 msgid "Mailbox is unchanged."
2887 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
2888
2889 #: mx.c:1013
2890 #, c-format
2891 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
2892 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
2893
2894 #: mx.c:1016 mx.c:1188
2895 #, c-format
2896 msgid "%d kept, %d deleted."
2897 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
2898
2899 #: mx.c:1126
2900 #, c-format
2901 msgid " Press '%s' to toggle write"
2902 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
2903
2904 #: mx.c:1128
2905 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2906 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
2907
2908 #: mx.c:1130
2909 #, c-format
2910 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
2911 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
2912
2913 #: mx.c:1185
2914 msgid "Mailbox checkpointed."
2915 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
2916
2917 #: mx.c:1494
2918 msgid "Can't write message"
2919 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
2920
2921 #: mx.c:1539
2922 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
2923 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
2924
2925 #: pager.c:57
2926 msgid "Not available in this menu."
2927 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2928
2929 #: pager.c:1450
2930 msgid "PrevPg"
2931 msgstr "PoprzStr"
2932
2933 #: pager.c:1451
2934 msgid "NextPg"
2935 msgstr "NastStr"
2936
2937 #: pager.c:1455
2938 msgid "View Attachm."
2939 msgstr "Zobacz za³."
2940
2941 #: pager.c:1458
2942 msgid "Next"
2943 msgstr "Nastêpny"
2944
2945 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
2946 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
2947 msgid "Bottom of message is shown."
2948 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
2949
2950 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
2951 msgid "Top of message is shown."
2952 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2953
2954 #: pager.c:1960
2955 msgid "Reverse search: "
2956 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2957
2958 #: pager.c:1961
2959 msgid "Search: "
2960 msgstr "Szukaj: "
2961
2962 #: pager.c:2081
2963 msgid "Help is currently being shown."
2964 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
2965
2966 #: pager.c:2110
2967 msgid "No more quoted text."
2968 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2969
2970 #: pager.c:2123
2971 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2972 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2973
2974 #: parse.c:602
2975 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
2976 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
2977
2978 #: pattern.c:244
2979 #, c-format
2980 msgid "Error in expression: %s"
2981 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
2982
2983 #: pattern.c:354
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid day of month: %s"
2986 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2987
2988 #: pattern.c:368
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid month: %s"
2991 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2992
2993 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
2994 #: pattern.c:520
2995 #, c-format
2996 msgid "Invalid relative date: %s"
2997 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
2998
2999 #: pattern.c:534
3000 msgid "error in expression"
3001 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3002
3003 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3004 #, c-format
3005 msgid "error in pattern at: %s"
3006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3007
3008 #: pattern.c:788
3009 #, c-format
3010 msgid "%c: invalid command"
3011 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3012
3013 #: pattern.c:794
3014 #, c-format
3015 msgid "%c: not supported in this mode"
3016 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3017
3018 #: pattern.c:807
3019 msgid "missing parameter"
3020 msgstr "brakuj±cy parametr"
3021
3022 #: pattern.c:823
3023 #, c-format
3024 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3025 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3026
3027 #: pattern.c:855
3028 msgid "empty pattern"
3029 msgstr "pusty wzorzec"
3030
3031 #: pattern.c:1061
3032 #, c-format
3033 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3034 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3035
3036 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3037 msgid "Compiling search pattern..."
3038 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3039
3040 #: pattern.c:1144
3041 msgid "Executing command on matching messages..."
3042 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3043
3044 #: pattern.c:1206
3045 msgid "No messages matched criteria."
3046 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3047
3048 #: pattern.c:1299
3049 msgid "Search hit bottom without finding match"
3050 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3051
3052 #: pattern.c:1310
3053 msgid "Search hit top without finding match"
3054 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3055
3056 #: pattern.c:1332
3057 msgid "Search interrupted."
3058 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3059
3060 #: pgp.c:90
3061 msgid "Enter PGP passphrase:"
3062 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3063
3064 #: pgp.c:104
3065 msgid "PGP passphrase forgotten."
3066 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3067
3068 #: pgp.c:344
3069 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3070 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3071
3072 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3073 msgid "[-- End of PGP output --]\n\n"
3074 msgstr "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n\n"
3075
3076 #: pgp.c:394
3077 msgid "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n\n"
3078 msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n\n"
3079
3080 #: pgp.c:396
3081 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3082 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3083
3084 #: pgp.c:398
3085 msgid "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n"
3086 msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n\n"
3087
3088 #: pgp.c:423
3089 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3090 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3091
3092 #: pgp.c:425
3093 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3094 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3095
3096 #: pgp.c:427
3097 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3098 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3099
3100 #: pgp.c:454
3101 msgid "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n\n"
3102 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n\n"
3103
3104 #: pgp.c:704
3105 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3106 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3107
3108 #: pgp.c:764
3109 msgid "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n\n"
3110 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n\n"
3111
3112 #: pgp.c:873
3113 msgid "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n\n"
3114 msgstr "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n\n"
3115
3116 #: pgp.c:886
3117 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3118 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3119
3120 #: pgp.c:895
3121 msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n\n"
3122 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n\n"
3123
3124 #: pgp.c:915
3125 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3126 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3127
3128 #: pgp.c:965
3129 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3130 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3131
3132 #: pgp.c:1109
3133 #, c-format
3134 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3135 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3136
3137 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3138 #, c-format
3139 msgid "Enter keyID for %s: "
3140 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3141
3142 #: pgp.c:1397
3143 msgid "Can't invoke PGP"
3144 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3145
3146 #: pgp.c:1491
3147 #, c-format
3148 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3149 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3150
3151 #: pgp.c:1492
3152 msgid "PGP/M(i)ME"
3153 msgstr "PGP/M(i)ME"
3154
3155 #: pgp.c:1492
3156 msgid "(i)nline"
3157 msgstr "(i)nline"
3158
3159 #: pgp.c:1494
3160 msgid "esabifc"
3161 msgstr "zsabife"
3162
3163 #. sign (a)s
3164 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3165 msgid "Sign as: "
3166 msgstr "Podpisz jako: "
3167
3168 #: pgpinvoke.c:307
3169 msgid "Fetching PGP key..."
3170 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3171
3172 #: pgpkey.c:490
3173 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3174 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3175
3176 #. __STRCAT_CHECKED__
3177 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3178 msgid "Select  "
3179 msgstr "Wybór  "
3180
3181 #. __STRCAT_CHECKED__
3182 #: pgpkey.c:519
3183 msgid "Check key  "
3184 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
3185
3186 #: pgpkey.c:532
3187 #, c-format
3188 msgid "PGP keys matching <%s>."
3189 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3190
3191 #: pgpkey.c:534
3192 #, c-format
3193 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3194 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3195
3196 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3197 msgid "Can't open /dev/null"
3198 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3199
3200 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3201 msgid "Can't create temporary file"
3202 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3203
3204 #: pgpkey.c:580
3205 #, c-format
3206 msgid "Key ID: 0x%s"
3207 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3208
3209 #: pgpkey.c:600
3210 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3211 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3212
3213 #: pgpkey.c:612
3214 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3215 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3216
3217 #: pgpkey.c:616
3218 msgid "ID has undefined validity."
3219 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3220
3221 #: pgpkey.c:619
3222 msgid "ID is not valid."
3223 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3224
3225 #: pgpkey.c:622
3226 msgid "ID is only marginally valid."
3227 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3228
3229 #: pgpkey.c:626
3230 #, c-format
3231 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3232 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3233
3234 #: pgpkey.c:724
3235 msgid "Please enter the key ID: "
3236 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3237
3238 #: pgpkey.c:752
3239 msgid "Invoking pgp..."
3240 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3241
3242 #: pgpkey.c:777
3243 #, c-format
3244 msgid "PGP Key %s."
3245 msgstr "Klucz PGP %s."
3246
3247 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3248 #, c-format
3249 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3250 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3251
3252 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3253 msgid "Command TOP is not supported by server."
3254 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3255
3256 #: pop.c:117
3257 msgid "Can't write header to temporary file!"
3258 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3259
3260 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3261 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3262 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3263
3264 #: pop.c:247 pop.c:562
3265 #, c-format
3266 msgid "%s is an invalid POP path"
3267 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3268
3269 #: pop.c:278
3270 msgid "Fetching list of messages..."
3271 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3272
3273 #: pop.c:415
3274 msgid "Can't write message to temporary file!"
3275 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3276
3277 #: pop.c:517 pop.c:582
3278 msgid "Checking for new messages..."
3279 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3280
3281 #: pop.c:546
3282 msgid "POP host is not defined."
3283 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3284
3285 #: pop.c:610
3286 msgid "No new mail in POP mailbox."
3287 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3288
3289 #: pop.c:617
3290 msgid "Delete messages from server?"
3291 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3292
3293 #: pop.c:619
3294 #, c-format
3295 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3296 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3297
3298 #: pop.c:661
3299 msgid "Error while writing mailbox!"
3300 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3301
3302 #: pop.c:665
3303 #, c-format
3304 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3305 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3306
3307 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3308 msgid "Server closed connection!"
3309 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3310
3311 #: pop_auth.c:93
3312 msgid "Authenticating (SASL)..."
3313 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3314
3315 #: pop_auth.c:209
3316 msgid "Authenticating (APOP)..."
3317 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3318
3319 #: pop_auth.c:233
3320 msgid "APOP authentication failed."
3321 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3322
3323 #: pop_auth.c:268
3324 msgid "Command USER is not supported by server."
3325 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3326
3327 #: pop_lib.c:199
3328 msgid "Unable to leave messages on server."
3329 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3330
3331 #: pop_lib.c:229
3332 #, c-format
3333 msgid "Error connecting to server: %s"
3334 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3335
3336 #: pop_lib.c:378
3337 msgid "Closing connection to POP server..."
3338 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3339
3340 #: pop_lib.c:544
3341 msgid "Verifying message indexes..."
3342 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3343
3344 #: pop_lib.c:568
3345 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3346 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3347
3348 #: postpone.c:167
3349 msgid "Postponed Messages"
3350 msgstr "Od³o¿one listy"
3351
3352 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3353 msgid "No postponed messages."
3354 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3355
3356 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3357 msgid "Illegal PGP header"
3358 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3359
3360 #: postpone.c:483
3361 msgid "Illegal S/MIME header"
3362 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3363
3364 #: postpone.c:556
3365 msgid "Decrypting message..."
3366 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3367
3368 #: postpone.c:565
3369 msgid "Decryption failed."
3370 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3371
3372 #: query.c:50
3373 msgid "New Query"
3374 msgstr "Nowe pytanie"
3375
3376 #: query.c:51
3377 msgid "Make Alias"
3378 msgstr "Utwórz alias"
3379
3380 #: query.c:52
3381 msgid "Search"
3382 msgstr "Szukaj"
3383
3384 #: query.c:99
3385 msgid "Waiting for response..."
3386 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3387
3388 #: query.c:235 query.c:263
3389 msgid "Query command not defined."
3390 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3391
3392 #: query.c:290
3393 msgid "Query"
3394 msgstr "Pytanie"
3395
3396 #. Prompt for Query
3397 #: query.c:303 query.c:328
3398 msgid "Query: "
3399 msgstr "Pytanie:"
3400
3401 #: query.c:311 query.c:337
3402 #, c-format
3403 msgid "Query '%s'"
3404 msgstr "Pytanie '%s'"
3405
3406 #: recvattach.c:56
3407 msgid "Pipe"
3408 msgstr "Potok"
3409
3410 #: recvattach.c:57
3411 msgid "Print"
3412 msgstr "Drukuj"
3413
3414 #: recvattach.c:435
3415 msgid "Saving..."
3416 msgstr "Zapisywanie..."
3417
3418 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3419 msgid "Attachment saved."
3420 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3421
3422 #: recvattach.c:539
3423 #, c-format
3424 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3425 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3426
3427 #: recvattach.c:557
3428 msgid "Attachment filtered."
3429 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3430
3431 #: recvattach.c:624
3432 msgid "Filter through: "
3433 msgstr "Przefiltruj przez: "
3434
3435 #: recvattach.c:624
3436 msgid "Pipe to: "
3437 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3438
3439 #: recvattach.c:659
3440 #, c-format
3441 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3442 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3443
3444 #: recvattach.c:724
3445 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3447
3448 #: recvattach.c:724
3449 msgid "Print attachment?"
3450 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3451
3452 #: recvattach.c:957
3453 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3454 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3455
3456 #: recvattach.c:970
3457 msgid "Attachments"
3458 msgstr "Za³±czniki"
3459
3460 #: recvattach.c:1006
3461 msgid "There are no subparts to show!"
3462 msgstr "Brak pod-listów!"
3463
3464 #: recvattach.c:1067
3465 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3466 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3467
3468 #: recvattach.c:1075
3469 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3470 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3471
3472 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3473 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3474 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3475
3476 #: recvcmd.c:47
3477 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3478 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3479
3480 #: recvcmd.c:217
3481 msgid "Error bouncing message!"
3482 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3483
3484 #: recvcmd.c:217
3485 msgid "Error bouncing messages!"
3486 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3487
3488 #: recvcmd.c:417
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't open temporary file %s."
3491 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3492
3493 #: recvcmd.c:448
3494 msgid "Forward as attachments?"
3495 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3496
3497 #: recvcmd.c:462
3498 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3499 msgstr "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3500
3501 #: recvcmd.c:587
3502 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3503 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3504
3505 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3506 #, c-format
3507 msgid "Can't create %s."
3508 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3509
3510 #: recvcmd.c:728
3511 msgid "Can't find any tagged messages."
3512 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3513
3514 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3515 msgid "No mailing lists found!"
3516 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3517
3518 #: recvcmd.c:824
3519 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3520 msgstr "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3521
3522 #: remailer.c:484
3523 msgid "Append"
3524 msgstr "Dodaj"
3525
3526 #: remailer.c:485
3527 msgid "Insert"
3528 msgstr "Wprowad¼"
3529
3530 #: remailer.c:486
3531 msgid "Delete"
3532 msgstr "Usuñ"
3533
3534 #: remailer.c:488
3535 msgid "OK"
3536 msgstr "OK"
3537
3538 #: remailer.c:516
3539 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3540 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3541
3542 #: remailer.c:542
3543 msgid "Select a remailer chain."
3544 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3545
3546 #: remailer.c:602
3547 #, c-format
3548 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3549 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3550
3551 #: remailer.c:632
3552 #, c-format
3553 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3554 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3555
3556 #: remailer.c:655
3557 msgid "The remailer chain is already empty."
3558 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3559
3560 #: remailer.c:665
3561 msgid "You already have the first chain element selected."
3562 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3563
3564 #: remailer.c:675
3565 msgid "You already have the last chain element selected."
3566 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3567
3568 #: remailer.c:714
3569 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3570 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3571
3572 #: remailer.c:738
3573 msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3574 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3575
3576 #: remailer.c:772
3577 #, c-format
3578 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3579 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3580
3581 #: remailer.c:776
3582 msgid "Error sending message."
3583 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3584
3585 #: rfc1524.c:163
3586 #, c-format
3587 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3588 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3589
3590 #: rfc1524.c:395
3591 msgid "No mailcap path specified"
3592 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3593
3594 #: rfc1524.c:423
3595 #, c-format
3596 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3597 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3598
3599 #: score.c:75
3600 msgid "score: too few arguments"
3601 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3602
3603 #: score.c:84
3604 msgid "score: too many arguments"
3605 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3606
3607 #: send.c:252
3608 msgid "No subject, abort?"
3609 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3610
3611 #: send.c:254
3612 msgid "No subject, aborting."
3613 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3614
3615 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3616 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3617 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3618 #. * provides a way to do that.
3619 #.
3620 #: send.c:488
3621 #, c-format
3622 msgid "Reply to %s%s?"
3623 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3624
3625 #: send.c:522
3626 #, c-format
3627 msgid "Follow-up to %s%s?"
3628 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3629
3630 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3631 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3632 #.
3633 #: send.c:690
3634 msgid "No tagged messages are visible!"
3635 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3636
3637 #: send.c:741
3638 msgid "Include message in reply?"
3639 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3640
3641 #: send.c:746
3642 msgid "Including quoted message..."
3643 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3644
3645 #: send.c:756
3646 msgid "Could not include all requested messages!"
3647 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3648
3649 #: send.c:770
3650 msgid "Forward as attachment?"
3651 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3652
3653 #: send.c:774
3654 msgid "Preparing forwarded message..."
3655 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3656
3657 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3658 #. * are any postponed messages first.
3659 #.
3660 #: send.c:1070
3661 msgid "Recall postponed message?"
3662 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3663
3664 #: send.c:1369
3665 msgid "Edit forwarded message?"
3666 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3667
3668 #: send.c:1394
3669 msgid "Abort unmodified message?"
3670 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3671
3672 #: send.c:1396
3673 msgid "Aborted unmodified message."
3674 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3675
3676 #: send.c:1465
3677 msgid "Message postponed."
3678 msgstr "List od³o¿ono."
3679
3680 #: send.c:1474
3681 msgid "No recipients are specified!"
3682 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3683
3684 #: send.c:1479
3685 msgid "No recipients were specified."
3686 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3687
3688 #: send.c:1495
3689 msgid "No subject, abort sending?"
3690 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3691
3692 #: send.c:1499
3693 msgid "No subject specified."
3694 msgstr "Brak tematu."
3695
3696 #: send.c:1561
3697 msgid "Sending message..."
3698 msgstr "Wysy³anie listu..."
3699
3700 #: send.c:1702
3701 msgid "Could not send the message."
3702 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3703
3704 #: send.c:1707
3705 msgid "Mail sent."
3706 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3707
3708 #: send.c:1707
3709 msgid "Sending in background."
3710 msgstr "Wysy³anie w tle."
3711
3712 #: sendlib.c:468
3713 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3714 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3715
3716 #: sendlib.c:498
3717 #, c-format
3718 msgid "%s no longer exists!"
3719 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3720
3721 #: sendlib.c:920
3722 #, c-format
3723 msgid "%s isn't a regular file."
3724 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3725
3726 #: sendlib.c:1089
3727 #, c-format
3728 msgid "Could not open %s"
3729 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3730
3731 #: sendlib.c:2057
3732 #, c-format
3733 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3734 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3735
3736 #: sendlib.c:2063
3737 msgid "Output of the delivery process"
3738 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3739
3740 #: sendlib.c:2267
3741 #, c-format
3742 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3743 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3744
3745 #: signal.c:43
3746 #, c-format
3747 msgid "%s...  Exiting.\n"
3748 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3749
3750 #: signal.c:46 signal.c:49
3751 #, c-format
3752 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3753 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3754
3755 #: signal.c:51
3756 #, c-format
3757 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3758 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3759
3760 #: smime.c:111
3761 msgid "Enter SMIME passphrase:"
3762 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
3763
3764 #: smime.c:321
3765 msgid "Trusted   "
3766 msgstr "Zaufany   "
3767
3768 #: smime.c:324
3769 msgid "Verified  "
3770 msgstr "Zweryfikowany  "
3771
3772 #: smime.c:327
3773 msgid "Unverified"
3774 msgstr "Niezweryfikowany"
3775
3776 #: smime.c:330
3777 msgid "Expired   "
3778 msgstr "Wygas³y   "
3779
3780 #: smime.c:333
3781 msgid "Revoked   "
3782 msgstr "Wyprowadzony   "
3783
3784 #: smime.c:336
3785 msgid "Invalid   "
3786 msgstr "B³êdny   "
3787
3788 #: smime.c:339
3789 msgid "Unknown   "
3790 msgstr "Nieznany   "
3791
3792 #: smime.c:368
3793 msgid "Enter keyID: "
3794 msgstr "Podaj numer klucza: "
3795
3796 #: smime.c:391
3797 #, c-format
3798 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
3799 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
3800
3801 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
3802 #, c-format
3803 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
3804 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
3805
3806 #: smime.c:545 smime.c:615
3807 #, c-format
3808 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
3809 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
3810
3811 #: smime.c:548 smime.c:618
3812 #, c-format
3813 msgid "Use ID %s for %s ?"
3814 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
3815
3816 #: smime.c:637
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
3819 msgstr "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by kontynuowaæ)."
3820
3821 #: smime.c:796
3822 #, c-format
3823 msgid "No (valid) certificate found for %s."
3824 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
3825
3826 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
3827 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
3828 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
3829
3830 #: smime.c:1206
3831 msgid "no certfile"
3832 msgstr "brak certyfikatu"
3833
3834 #: smime.c:1209
3835 msgid "no mbox"
3836 msgstr "brak skrzynki"
3837
3838 #. fatal error while trying to encrypt message
3839 #: smime.c:1352
3840 msgid "No output from OpenSSL.."
3841 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
3842
3843 #: smime.c:1390
3844 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
3845 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
3846
3847 #: smime.c:1433
3848 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
3849 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
3850
3851 #: smime.c:1471
3852 msgid "No output from OpenSSL..."
3853 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
3854
3855 #: smime.c:1636 smime.c:1758
3856 msgid "[-- End of OpenSSL output --]\n\n"
3857 msgstr "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n\n"
3858
3859 #: smime.c:1719 smime.c:1729
3860 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
3861 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
3862
3863 #: smime.c:1762
3864 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3865 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
3866
3867 #: smime.c:1765
3868 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3869 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
3870
3871 #: smime.c:1829
3872 msgid "\n[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3873 msgstr "\n[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3874
3875 #: smime.c:1831
3876 msgid "\n[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3877 msgstr "\n[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3878
3879 #: smime.c:1935
3880 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3881 msgstr "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
3882
3883 #: smime.c:1936
3884 msgid "eswabfc"
3885 msgstr "zpmjoa"
3886
3887 #: smime.c:1945
3888 msgid "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
3889 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
3890
3891 #: smime.c:1947
3892 msgid "12345f"
3893 msgstr "12345a"
3894
3895 #: smime.c:1971
3896 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
3897 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
3898
3899 #: sort.c:259
3900 msgid "Sorting mailbox..."
3901 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
3902
3903 #: sort.c:296
3904 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3905 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
3906
3907 #: status.c:106
3908 msgid "(no mailbox)"
3909 msgstr "(brak skrzynki)"
3910
3911 #: thread.c:1089
3912 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
3913 msgstr "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
3914
3915 #: thread.c:1095
3916 msgid "Parent message is not available."
3917 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
3918