Use good m_ functions, because it smell like a flower, version 2.
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
21 msgid "Exit"
22 msgstr "Wyj¶cie"
23
24 #: browser.c:35
25 msgid "Chdir"
26 msgstr "Zmieñ katalog"
27
28 #: browser.c:36 browser.c:48
29 msgid "Mask"
30 msgstr "Wzorzec"
31
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
36 #: lib-ui/query.c:40
37 msgid "Help"
38 msgstr "Pomoc"
39
40 #: browser.c:44
41 msgid "List"
42 msgstr ""
43
44 #: browser.c:45
45 msgid "Subscribe"
46 msgstr ""
47
48 #: browser.c:46
49 #, fuzzy
50 msgid "Unsubscribe"
51 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
52
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
54 msgid "Catchup"
55 msgstr ""
56
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
58 #, c-format
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s nie jest katalogiem."
61
62 #: browser.c:675
63 msgid "Subscribed newsgroups"
64 msgstr ""
65
66 #: browser.c:677
67 #, c-format
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
69 msgstr ""
70
71 #: browser.c:683
72 #, c-format
73 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgstr "Skrzynki [%d]"
75
76 #: browser.c:688
77 #, c-format
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
80
81 #: browser.c:691
82 #, c-format
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
85
86 #: browser.c:704
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
89
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
93
94 #: browser.c:1014
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
97
98 #: browser.c:1034
99 #, fuzzy
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
102
103 #: browser.c:1055
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
106
107 #: browser.c:1062
108 #, c-format
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
111
112 #: browser.c:1075
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
115
116 #: browser.c:1082
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
119
120 #: browser.c:1104
121 msgid "Chdir to: "
122 msgstr "Zmieñ katalog na: "
123
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
127
128 #: browser.c:1150
129 msgid "File Mask: "
130 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
131
132 #: browser.c:1216
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
135
136 #: browser.c:1219
137 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
138 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
139
140 #: browser.c:1220
141 msgid "dazn"
142 msgstr "dawn"
143
144 #: browser.c:1283
145 msgid "New file name: "
146 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
147
148 #: browser.c:1310
149 msgid "Can't view a directory"
150 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
151
152 #: browser.c:1327
153 msgid "Error trying to view file"
154 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
155
156 #: browser.c:1393
157 #, c-format
158 msgid "Subscribe pattern: "
159 msgstr ""
160
161 #: browser.c:1395
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Unsubscribe pattern: "
164 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
165
166 #: browser.c:1412
167 #, fuzzy
168 msgid "No newsgroups match the mask"
169 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
170
171 #: account.c:142
172 #, c-format
173 msgid "Username at %s: "
174 msgstr "Nazwa konta na %s: "
175
176 #: account.c:193
177 #, c-format
178 msgid "Password for %s@%s: "
179 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
180
181 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
182 #: lib-ui/curs_main.c:372
183 msgid "Del"
184 msgstr "Usuñ"
185
186 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
187 msgid "Undel"
188 msgstr "Odtwórz"
189
190 #: alias.c:51
191 msgid "Select"
192 msgstr "Wybierz"
193
194 #: alias.c:220
195 msgid "Alias as: "
196 msgstr "Nazwa aliasu: "
197
198 #: alias.c:225
199 msgid "You already have an alias defined with that name!"
200 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
201
202 #: alias.c:245
203 msgid "Address: "
204 msgstr "Adres: "
205
206 #: alias.c:255 send.c:173
207 #, c-format
208 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
209 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
210
211 #: alias.c:268
212 msgid "Personal name: "
213 msgstr "Nazwisko: "
214
215 #: alias.c:276
216 #, c-format
217 msgid "[%s = %s] Accept?"
218 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
219
220 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
221 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
222 msgid "Save to file: "
223 msgstr "Zapisz do pliku: "
224
225 #: alias.c:304
226 msgid "Alias added."
227 msgstr "Alias dodany."
228
229 #: alias.c:582
230 msgid "You have no aliases!"
231 msgstr "Brak aliasów!"
232
233 #: alias.c:594
234 msgid "Aliases"
235 msgstr "Aliasy"
236
237 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
238 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
239 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
240
241 #: attach.c:100
242 #, c-format
243 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
244 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
245
246 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
247 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
248 #, c-format
249 msgid "Error running \"%s\"!"
250 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
251
252 #: attach.c:114
253 msgid "Failure to open file to parse headers."
254 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
255
256 #: attach.c:144
257 msgid "Failure to open file to strip headers."
258 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
259
260 #: attach.c:152
261 msgid "Failure to rename file."
262 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
263
264 #: attach.c:165
265 #, c-format
266 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
267 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
268
269 #: attach.c:220
270 #, c-format
271 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
272 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
273
274 #: attach.c:238
275 #, c-format
276 msgid "No mailcap edit entry for %s"
277 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
278
279 #: attach.c:392
280 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
281 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
282
283 #: attach.c:404
284 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
285 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
286
287 #: attach.c:482
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
290
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
295
296 #: attach.c:760
297 msgid "Write fault!"
298 msgstr "B³±d zapisu!"
299
300 #: attach.c:977
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
303
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
307
308 #: commands.c:71
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
311
312 #: commands.c:102
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
315
316 #: commands.c:132
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
319
320 #: commands.c:159
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
331
332 #: commands.c:167
333 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
334 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
335
336 #: commands.c:172
337 msgid "PGP signature successfully verified."
338 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
339
340 #: commands.c:177
341 msgid "PGP signature could NOT be verified."
342 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
343
344 #: commands.c:198
345 msgid "Command: "
346 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
347
348 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
349 msgid "Bounce message to: "
350 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
351
352 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
353 msgid "Bounce tagged messages to: "
354 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
355
356 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
357 msgid "Error parsing address!"
358 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
359
360 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
361 #, c-format
362 msgid "Bad IDN: '%s'"
363 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce message to %s"
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
369
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
371 #, c-format
372 msgid "Bounce messages to %s"
373 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
374
375 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
376 msgid "Message not bounced."
377 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
378
379 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
380 msgid "Messages not bounced."
381 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
382
383 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
384 msgid "Message bounced."
385 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
386
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Messages bounced."
389 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
390
391 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
392 msgid "Can't create filter process"
393 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
394
395 #: commands.c:421
396 msgid "Pipe to command: "
397 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
398
399 #: commands.c:435
400 msgid "No printing command has been defined."
401 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
402
403 #: commands.c:440
404 msgid "Print message?"
405 msgstr "Wydrukowaæ list?"
406
407 #: commands.c:440
408 msgid "Print tagged messages?"
409 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
410
411 #: commands.c:447
412 msgid "Message printed"
413 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
414
415 #: commands.c:447
416 msgid "Messages printed"
417 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
418
419 #: commands.c:449
420 msgid "Message could not be printed"
421 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
422
423 #: commands.c:450
424 msgid "Messages could not be printed"
425 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
426
427 #: commands.c:460
428 msgid ""
429 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
430 "(p)am?: "
431 msgstr ""
432 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
433 "pam?: "
434
435 #: commands.c:463
436 msgid ""
437 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
438 "am?: "
439 msgstr ""
440 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
441
442 #: commands.c:464
443 msgid "dfrsotuzcp"
444 msgstr "dateowbzgs"
445
446 #: commands.c:520
447 msgid "Shell command: "
448 msgstr "Polecenie pow³oki: "
449
450 #: commands.c:653
451 #, c-format
452 msgid "Decode-save%s to mailbox"
453 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
454
455 #: commands.c:654
456 #, c-format
457 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
458 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
459
460 #: commands.c:655
461 #, c-format
462 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
463 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
464
465 #: commands.c:656
466 #, c-format
467 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
468 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
469
470 #: commands.c:657
471 #, c-format
472 msgid "Save%s to mailbox"
473 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
474
475 #: commands.c:657
476 #, c-format
477 msgid "Copy%s to mailbox"
478 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
479
480 #: commands.c:658
481 msgid " tagged"
482 msgstr " zaznaczone"
483
484 #: commands.c:719
485 #, c-format
486 msgid "Copying to %s..."
487 msgstr "Kopiowanie do %s..."
488
489 #: commands.c:833
490 #, c-format
491 msgid "Convert to %s upon sending?"
492 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
493
494 #: commands.c:843
495 #, c-format
496 msgid "Content-Type changed to %s."
497 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
498
499 #: commands.c:847
500 #, c-format
501 msgid "Character set changed to %s; %s."
502 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
503
504 #: commands.c:849
505 msgid "not converting"
506 msgstr "bez konwersji"
507
508 #: commands.c:849
509 msgid "converting"
510 msgstr "konwertowanie"
511
512 #: buffy.c:324
513 msgid "New mail in "
514 msgstr "Nowa poczta w "
515
516 #: compose.c:39
517 msgid "There are no attachments."
518 msgstr "Brak za³±czników."
519
520 #: compose.c:91 compose.c:104
521 msgid "Send"
522 msgstr "Wy¶lij"
523
524 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
525 msgid "Abort"
526 msgstr "Anuluj"
527
528 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
529 msgid "Attach file"
530 msgstr "Do³±cz plik"
531
532 #: compose.c:97 compose.c:109
533 msgid "Descrip"
534 msgstr "Opis"
535
536 #: compose.c:137
537 msgid "Sign, Encrypt"
538 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
539
540 #: compose.c:139
541 msgid "Encrypt"
542 msgstr "Zaszyfruj"
543
544 #: compose.c:141
545 msgid "Sign"
546 msgstr "Podpisz"
547
548 #: compose.c:143
549 msgid "Clear"
550 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
551
552 #: compose.c:148
553 msgid " (inline)"
554 msgstr " (inline)"
555
556 #: compose.c:150
557 msgid " (PGP/MIME)"
558 msgstr " (PGP/MIME)"
559
560 #: compose.c:157 compose.c:161
561 #, fuzzy
562 msgid "     sign as: "
563 msgstr " podpisz jako: "
564
565 #: compose.c:158 compose.c:162
566 msgid "<default>"
567 msgstr "<domy¶lnie>"
568
569 #: compose.c:168
570 msgid "Encrypt with: "
571 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
572
573 #: compose.c:213
574 #, c-format
575 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
576 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
577
578 #: compose.c:219
579 #, c-format
580 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
581 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
582
583 #: compose.c:274
584 msgid "-- Attachments"
585 msgstr "-- Za³±czniki"
586
587 #: compose.c:301
588 #, c-format
589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
590 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
591
592 #: compose.c:323
593 msgid "You may not delete the only attachment."
594 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
595
596 #: compose.c:682 send.c:1516
597 #, c-format
598 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
599 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
600
601 #: compose.c:754
602 msgid "Attaching selected files..."
603 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
604
605 #: compose.c:766
606 #, c-format
607 msgid "Unable to attach %s!"
608 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
609
610 #: compose.c:789
611 msgid "Open mailbox to attach message from"
612 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
613
614 #: compose.c:797
615 #, fuzzy
616 msgid "Open newsgroup to attach message from"
617 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
618
619 #: compose.c:844
620 msgid "No messages in that folder."
621 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
622
623 #: compose.c:855
624 msgid "Tag the messages you want to attach!"
625 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
626
627 #: compose.c:883
628 msgid "Unable to attach!"
629 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
630
631 #: compose.c:933
632 msgid "Recoding only affects text attachments."
633 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
634
635 #: compose.c:938
636 msgid "The current attachment won't be converted."
637 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
638
639 #: compose.c:940
640 msgid "The current attachment will be converted."
641 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
642
643 #: compose.c:1010
644 msgid "Invalid encoding."
645 msgstr "B³êdne kodowanie."
646
647 #: compose.c:1031
648 msgid "Save a copy of this message?"
649 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
650
651 #: compose.c:1079
652 msgid "Rename to: "
653 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
654
655 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
656 #, c-format
657 msgid "Can't stat %s: %s"
658 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
659
660 #: compose.c:1109
661 msgid "New file: "
662 msgstr "Nowy plik: "
663
664 #: compose.c:1121
665 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
666 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
667
668 #: compose.c:1127
669 #, c-format
670 msgid "Unknown Content-Type %s"
671 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
672
673 #: compose.c:1138
674 #, c-format
675 msgid "Can't create file %s"
676 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
677
678 #: compose.c:1146
679 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
680 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
681
682 #: compose.c:1217
683 msgid "Postpone this message?"
684 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
685
686 #: compose.c:1273
687 msgid "Write message to mailbox"
688 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
689
690 #: compose.c:1275
691 #, c-format
692 msgid "Writing message to %s ..."
693 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
694
695 #: compose.c:1284
696 msgid "Message written."
697 msgstr "List zosta³ zapisany."
698
699 #: compose.c:1292
700 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
702
703 #: compose.c:1312
704 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
705 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
706
707 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "'%s' is invalid for $%s"
710 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
711
712 #: init.c:387
713 #, c-format
714 msgid "%s: Unknown type."
715 msgstr "%s: nieznany typ"
716
717 #: init.c:649
718 #, c-format
719 msgid "Bad regexp: %s"
720 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
721
722 #: init.c:774
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "ifdef: too few arguments"
725 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
726
727 #: init.c:776
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "ifndef: too few arguments"
730 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
731
732 #: init.c:894
733 msgid "spam: no matching pattern"
734 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
735
736 #: init.c:896
737 msgid "nospam: no matching pattern"
738 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
739
740 #: init.c:1141
741 #, fuzzy
742 msgid "attachments: no disposition"
743 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
744
745 #: init.c:1178
746 #, fuzzy
747 msgid "attachments: invalid disposition"
748 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
749
750 #: init.c:1191
751 #, fuzzy
752 msgid "unattachments: no disposition"
753 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
754
755 #: init.c:1214
756 msgid "unattachments: invalid disposition"
757 msgstr ""
758
759 #: init.c:1326
760 msgid "alias: no address"
761 msgstr "alias: brak adresu"
762
763 #: init.c:1363
764 #, c-format
765 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
766 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
767
768 #: init.c:1425
769 msgid "invalid header field"
770 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
771
772 #: init.c:1578
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
776 "Please report this error: \"%s\"\n"
777 msgstr ""
778
779 #: init.c:1628
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
782 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
783
784 #: init.c:1643
785 #, c-format
786 msgid "'%d' is invalid for $%s"
787 msgstr ""
788
789 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
790 #, c-format
791 msgid "Not available in this menu."
792 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
793
794 #: init.c:1760
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown variable"
797 msgstr "%s: nieznana zmienna"
798
799 #: init.c:1767
800 #, c-format
801 msgid "prefix is illegal with reset"
802 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
803
804 #: init.c:1772
805 #, c-format
806 msgid "value is illegal with reset"
807 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
808
809 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "$%s is read-only"
812 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
813
814 #: init.c:1909
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
817 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
818
819 #: init.c:1925
820 #, c-format
821 msgid "%s: unknown type"
822 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
823
824 #: init.c:1982
825 #, c-format
826 msgid "Error in %s, line %d: %s"
827 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
828
829 #: init.c:2004
830 #, c-format
831 msgid "source: errors in %s"
832 msgstr "source: b³êdy w %s"
833
834 #: init.c:2005
835 #, c-format
836 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
837 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
838
839 #: init.c:2023
840 #, c-format
841 msgid "source: error at %s"
842 msgstr "source: b³êdy w %s"
843
844 #: init.c:2075
845 #, c-format
846 msgid "%s: unknown command"
847 msgstr "%s: nieznane polecenie"
848
849 #: init.c:2417
850 #, c-format
851 msgid "Error in command line: %s\n"
852 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
853
854 #: init.c:2479
855 msgid "unable to determine home directory"
856 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
857
858 #: init.c:2486
859 msgid "unable to determine username"
860 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
861
862 #: init.c:2662
863 #, c-format
864 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
865 msgstr ""
866
867 #: init.c:2670
868 #, c-format
869 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: keymap_defs.h:5
873 msgid "null operation"
874 msgstr "pusta operacja"
875
876 #: keymap_defs.h:6
877 msgid "end of conditional execution (noop)"
878 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
879
880 #: keymap_defs.h:7
881 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
882 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
883
884 #: keymap_defs.h:8
885 msgid "view attachment as text"
886 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
887
888 #: keymap_defs.h:9
889 msgid "Toggle display of subparts"
890 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
891
892 #: keymap_defs.h:10
893 msgid "move to the bottom of the page"
894 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
895
896 #: keymap_defs.h:11
897 msgid "remail a message to another user"
898 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
899
900 #: keymap_defs.h:12
901 msgid "select a new file in this directory"
902 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
903
904 #: keymap_defs.h:13
905 msgid "view file"
906 msgstr "ogl±daj plik"
907
908 #: keymap_defs.h:14
909 msgid "display the currently selected file's name"
910 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
911
912 #: keymap_defs.h:15
913 #, fuzzy
914 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
915 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
916
917 #: keymap_defs.h:16
918 #, fuzzy
919 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
920 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
921
922 #: keymap_defs.h:17
923 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
924 msgstr ""
925 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
926
927 #: keymap_defs.h:18
928 msgid "list mailboxes with new mail"
929 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
930
931 #: keymap_defs.h:19
932 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
933 msgstr ""
934
935 #: keymap_defs.h:20
936 msgid "change directories"
937 msgstr "zmieñ katalog"
938
939 #: keymap_defs.h:21
940 msgid "check mailboxes for new mail"
941 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
942
943 #: keymap_defs.h:22
944 msgid "attach a file(s) to this message"
945 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
946
947 #: keymap_defs.h:23
948 msgid "attach message(s) to this message"
949 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
950
951 #: keymap_defs.h:24
952 #, fuzzy
953 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
954 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
955
956 #: keymap_defs.h:25
957 msgid "edit the BCC list"
958 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
959
960 #: keymap_defs.h:26
961 msgid "edit the CC list"
962 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
963
964 #: keymap_defs.h:27
965 msgid "edit attachment description"
966 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
967
968 #: keymap_defs.h:28
969 msgid "edit attachment transfer-encoding"
970 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
971
972 #: keymap_defs.h:29
973 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
974 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
975
976 #: keymap_defs.h:30
977 msgid "edit the file to be attached"
978 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
979
980 #: keymap_defs.h:31
981 msgid "edit the from field"
982 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
983
984 #: keymap_defs.h:32
985 msgid "edit the message with headers"
986 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
987
988 #: keymap_defs.h:33
989 msgid "edit the message"
990 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
991
992 #: keymap_defs.h:34
993 msgid "edit attachment using mailcap entry"
994 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
995
996 #: keymap_defs.h:35
997 #, fuzzy
998 msgid "edit the newsgroups list"
999 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1000
1001 #: keymap_defs.h:36
1002 msgid "edit the Reply-To field"
1003 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1004
1005 #: keymap_defs.h:37
1006 #, fuzzy
1007 msgid "edit the Followup-To field"
1008 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1009
1010 #: keymap_defs.h:38
1011 #, fuzzy
1012 msgid "edit the X-Comment-To field"
1013 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1014
1015 #: keymap_defs.h:39
1016 msgid "edit the subject of this message"
1017 msgstr "podaj tytu³ listu"
1018
1019 #: keymap_defs.h:40
1020 msgid "edit the TO list"
1021 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1022
1023 #: keymap_defs.h:41
1024 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1025 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1026
1027 #: keymap_defs.h:42
1028 msgid "edit attachment content type"
1029 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1030
1031 #: keymap_defs.h:43
1032 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1033 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1034
1035 #: keymap_defs.h:44
1036 msgid "run ispell on the message"
1037 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1038
1039 #: keymap_defs.h:45
1040 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1041 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1042
1043 #: keymap_defs.h:46
1044 msgid "toggle recoding of this attachment"
1045 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1046
1047 #: keymap_defs.h:47
1048 msgid "save this message to send later"
1049 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1050
1051 #: keymap_defs.h:48
1052 msgid "rename/move an attached file"
1053 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1054
1055 #: keymap_defs.h:49
1056 msgid "send the message"
1057 msgstr "wy¶lij list"
1058
1059 #: keymap_defs.h:50
1060 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1061 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1062
1063 #: keymap_defs.h:51
1064 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1065 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1066
1067 #: keymap_defs.h:52
1068 msgid "update an attachment's encoding info"
1069 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1070
1071 #: keymap_defs.h:53
1072 msgid "write the message to a folder"
1073 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1074
1075 #: keymap_defs.h:54
1076 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1077 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1078
1079 #: keymap_defs.h:55
1080 msgid "create an alias from a message sender"
1081 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1082
1083 #: keymap_defs.h:56
1084 msgid "move entry to bottom of screen"
1085 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1086
1087 #: keymap_defs.h:57
1088 msgid "move entry to middle of screen"
1089 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1090
1091 #: keymap_defs.h:58
1092 msgid "move entry to top of screen"
1093 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1094
1095 #: keymap_defs.h:59
1096 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1097 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1098
1099 #: keymap_defs.h:60
1100 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1101 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1102
1103 #: keymap_defs.h:61
1104 msgid "delete the current entry"
1105 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1106
1107 #: keymap_defs.h:62
1108 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1109 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1110
1111 #: keymap_defs.h:63
1112 msgid "delete all messages in subthread"
1113 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1114
1115 #: keymap_defs.h:64
1116 msgid "delete all messages in thread"
1117 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1118
1119 #: keymap_defs.h:65
1120 msgid "display full address of sender"
1121 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1122
1123 #: keymap_defs.h:66
1124 msgid "display message and toggle header weeding"
1125 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1126
1127 #: keymap_defs.h:67
1128 msgid "display a message"
1129 msgstr "wy¶wietl list"
1130
1131 #: keymap_defs.h:68
1132 msgid "edit the raw message"
1133 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1134
1135 #: keymap_defs.h:69
1136 msgid "delete the char in front of the cursor"
1137 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1138
1139 #: keymap_defs.h:70
1140 msgid "move the cursor one character to the left"
1141 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1142
1143 #: keymap_defs.h:71
1144 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1145 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1146
1147 #: keymap_defs.h:72
1148 msgid "jump to the beginning of the line"
1149 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1150
1151 #: keymap_defs.h:73
1152 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1153 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1154
1155 #: keymap_defs.h:74
1156 msgid "complete filename or alias"
1157 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1158
1159 #: keymap_defs.h:75
1160 msgid "complete address with query"
1161 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1162
1163 #: keymap_defs.h:76
1164 msgid "delete the char under the cursor"
1165 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1166
1167 #: keymap_defs.h:77
1168 msgid "jump to the end of the line"
1169 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1170
1171 #: keymap_defs.h:78
1172 msgid "move the cursor one character to the right"
1173 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1174
1175 #: keymap_defs.h:79
1176 msgid "move the cursor to the end of the word"
1177 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
1178
1179 #: keymap_defs.h:80
1180 msgid "scroll down through the history list"
1181 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
1182
1183 #: keymap_defs.h:81
1184 msgid "scroll up through the history list"
1185 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
1186
1187 #: keymap_defs.h:82
1188 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1189 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
1190
1191 #: keymap_defs.h:83
1192 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
1194
1195 #: keymap_defs.h:84
1196 msgid "delete all chars on the line"
1197 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
1198
1199 #: keymap_defs.h:85
1200 msgid "delete the word in front of the cursor"
1201 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
1202
1203 #: keymap_defs.h:86
1204 msgid "quote the next typed key"
1205 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
1206
1207 #: keymap_defs.h:87
1208 msgid "transpose character under cursor with previous"
1209 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
1210
1211 #: keymap_defs.h:88
1212 msgid "capitalize the word"
1213 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
1214
1215 #: keymap_defs.h:89
1216 msgid "convert the word to lower case"
1217 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
1218
1219 #: keymap_defs.h:90
1220 msgid "convert the word to upper case"
1221 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
1222
1223 #: keymap_defs.h:91
1224 msgid "enter a muttrc command"
1225 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
1226
1227 #: keymap_defs.h:92
1228 msgid "enter a file mask"
1229 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
1230
1231 #: keymap_defs.h:93
1232 msgid "exit this menu"
1233 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
1234
1235 #: keymap_defs.h:94
1236 msgid "filter attachment through a shell command"
1237 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
1238
1239 #: keymap_defs.h:95
1240 msgid "move to the first entry"
1241 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
1242
1243 #: keymap_defs.h:96
1244 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1245 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
1246
1247 #: keymap_defs.h:97
1248 #, fuzzy
1249 msgid "followup to newsgroup"
1250 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1251
1252 #: keymap_defs.h:98
1253 #, fuzzy
1254 msgid "forward to newsgroup"
1255 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1256
1257 #: keymap_defs.h:99
1258 msgid "forward a message with comments"
1259 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
1260
1261 #: keymap_defs.h:100
1262 msgid "select the current entry"
1263 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
1264
1265 #: keymap_defs.h:101
1266 #, fuzzy
1267 msgid "get all children of the current message"
1268 msgstr "To jest pierwszy list."
1269
1270 #: keymap_defs.h:102
1271 #, fuzzy
1272 msgid "get message with Message-Id"
1273 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1274
1275 #: keymap_defs.h:103
1276 #, fuzzy
1277 msgid "get parent of the current message"
1278 msgstr "To jest pierwszy list."
1279
1280 #: keymap_defs.h:104
1281 msgid "reply to all recipients"
1282 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
1283
1284 #: keymap_defs.h:105
1285 msgid "scroll down 1/2 page"
1286 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1287
1288 #: keymap_defs.h:106
1289 msgid "scroll up 1/2 page"
1290 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
1291
1292 #: keymap_defs.h:107
1293 msgid "this screen"
1294 msgstr "niniejszy ekran"
1295
1296 #: keymap_defs.h:108
1297 msgid "jump to an index number"
1298 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
1299
1300 #: keymap_defs.h:109
1301 msgid "move to the last entry"
1302 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
1303
1304 #: keymap_defs.h:110
1305 msgid "reply to specified mailing list"
1306 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
1307
1308 #: keymap_defs.h:111
1309 #, fuzzy
1310 msgid "load active file from NNTP server"
1311 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
1312
1313 #: keymap_defs.h:112
1314 msgid "execute a macro"
1315 msgstr "wykonaj makropolecenie"
1316
1317 #: keymap_defs.h:113
1318 msgid "compose a new mail message"
1319 msgstr "zredaguj nowy list"
1320
1321 #: keymap_defs.h:114
1322 msgid "break the thread in two"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: keymap_defs.h:115
1326 msgid "open a different folder"
1327 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
1328
1329 #: keymap_defs.h:116
1330 msgid "open a different folder in read only mode"
1331 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
1332
1333 #: keymap_defs.h:117
1334 #, fuzzy
1335 msgid "open a different newsgroup"
1336 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
1337
1338 #: keymap_defs.h:118
1339 #, fuzzy
1340 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1341 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
1342
1343 #: keymap_defs.h:119
1344 msgid "clear a status flag from a message"
1345 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
1346
1347 #: keymap_defs.h:120
1348 msgid "delete messages matching a pattern"
1349 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
1350
1351 #: keymap_defs.h:121
1352 msgid "rebuild header caching databases"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: keymap_defs.h:122
1356 #, fuzzy
1357 msgid "reconstruct thread containing current message"
1358 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1359
1360 #: keymap_defs.h:123
1361 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1362 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
1363
1364 #: keymap_defs.h:124
1365 msgid "retrieve mail from POP server"
1366 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
1367
1368 #: keymap_defs.h:125
1369 msgid "move to the first message"
1370 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
1371
1372 #: keymap_defs.h:126
1373 msgid "move to the last message"
1374 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
1375
1376 #: keymap_defs.h:127
1377 msgid "show only messages matching a pattern"
1378 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
1379
1380 #: keymap_defs.h:128
1381 #, fuzzy
1382 msgid "link tagged message to the current one"
1383 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
1384
1385 #: keymap_defs.h:129
1386 msgid "jump to the next new message"
1387 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
1388
1389 #: keymap_defs.h:130
1390 msgid "jump to the next new or unread message"
1391 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
1392
1393 #: keymap_defs.h:131
1394 msgid "jump to the next subthread"
1395 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
1396
1397 #: keymap_defs.h:132
1398 msgid "jump to the next thread"
1399 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
1400
1401 #: keymap_defs.h:133
1402 msgid "move to the next undeleted message"
1403 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
1404
1405 #: keymap_defs.h:134
1406 msgid "jump to the next unread message"
1407 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
1408
1409 #: keymap_defs.h:135
1410 msgid "jump to parent message in thread"
1411 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
1412
1413 #: keymap_defs.h:136
1414 msgid "jump to previous thread"
1415 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
1416
1417 #: keymap_defs.h:137
1418 msgid "jump to previous subthread"
1419 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
1420
1421 #: keymap_defs.h:138
1422 msgid "move to the previous undeleted message"
1423 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
1424
1425 #: keymap_defs.h:139
1426 msgid "jump to the previous new message"
1427 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
1428
1429 #: keymap_defs.h:140
1430 msgid "jump to the previous new or unread message"
1431 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
1432
1433 #: keymap_defs.h:141
1434 msgid "jump to the previous unread message"
1435 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
1436
1437 #: keymap_defs.h:142
1438 msgid "mark the current thread as read"
1439 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
1440
1441 #: keymap_defs.h:143
1442 msgid "mark the current subthread as read"
1443 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
1444
1445 #: keymap_defs.h:144
1446 msgid "set a status flag on a message"
1447 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
1448
1449 #: keymap_defs.h:145
1450 msgid "save changes to mailbox"
1451 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
1452
1453 #: keymap_defs.h:146
1454 msgid "tag messages matching a pattern"
1455 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1456
1457 #: keymap_defs.h:147
1458 msgid "undelete messages matching a pattern"
1459 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
1460
1461 #: keymap_defs.h:148
1462 msgid "untag messages matching a pattern"
1463 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1464
1465 #: keymap_defs.h:149
1466 msgid "move to the middle of the page"
1467 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
1468
1469 #: keymap_defs.h:150
1470 msgid "move to the next entry"
1471 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
1472
1473 #: keymap_defs.h:151
1474 msgid "scroll down one line"
1475 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
1476
1477 #: keymap_defs.h:152
1478 msgid "move to the next page"
1479 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
1480
1481 #: keymap_defs.h:153
1482 msgid "jump to the bottom of the message"
1483 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
1484
1485 #: keymap_defs.h:154
1486 msgid "toggle display of quoted text"
1487 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
1488
1489 #: keymap_defs.h:155
1490 msgid "skip beyond quoted text"
1491 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
1492
1493 #: keymap_defs.h:156
1494 msgid "jump to the top of the message"
1495 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
1496
1497 #: keymap_defs.h:157
1498 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1499 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
1500
1501 #: keymap_defs.h:158
1502 #, fuzzy
1503 msgid "post message to newsgroup"
1504 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
1505
1506 #: keymap_defs.h:159
1507 msgid "move to the previous entry"
1508 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
1509
1510 #: keymap_defs.h:160
1511 msgid "scroll up one line"
1512 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
1513
1514 #: keymap_defs.h:161
1515 msgid "move to the previous page"
1516 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
1517
1518 #: keymap_defs.h:162
1519 msgid "print the current entry"
1520 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
1521
1522 #: keymap_defs.h:163
1523 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: keymap_defs.h:164
1527 msgid "query external program for addresses"
1528 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
1529
1530 #: keymap_defs.h:165
1531 msgid "append new query results to current results"
1532 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
1533
1534 #: keymap_defs.h:166
1535 msgid "save changes to mailbox and quit"
1536 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
1537
1538 #: keymap_defs.h:167
1539 msgid "recall a postponed message"
1540 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
1541
1542 #: keymap_defs.h:168
1543 msgid "clear and redraw the screen"
1544 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
1545
1546 #: keymap_defs.h:169
1547 msgid "{internal}"
1548 msgstr "{wewnêtrzne}"
1549
1550 #: keymap_defs.h:170
1551 #, fuzzy
1552 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1553 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1554
1555 #: keymap_defs.h:171
1556 msgid "reply to a message"
1557 msgstr "odpowiedz na list"
1558
1559 #: keymap_defs.h:172
1560 msgid "use the current message as a template for a new one"
1561 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
1562
1563 #: keymap_defs.h:173
1564 msgid "save message/attachment to a file"
1565 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
1566
1567 #: keymap_defs.h:174
1568 #, fuzzy
1569 msgid "search for a regular expression"
1570 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
1571
1572 #: keymap_defs.h:175
1573 msgid "search backwards for a regular expression"
1574 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
1575
1576 #: keymap_defs.h:176
1577 msgid "search for next match"
1578 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
1579
1580 #: keymap_defs.h:177
1581 msgid "search for next match in opposite direction"
1582 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
1583
1584 #: keymap_defs.h:178
1585 msgid "toggle search pattern coloring"
1586 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
1587
1588 #: keymap_defs.h:179
1589 msgid "invoke a command in a subshell"
1590 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
1591
1592 #: keymap_defs.h:180
1593 msgid "sort messages"
1594 msgstr "uszereguj listy"
1595
1596 #: keymap_defs.h:181
1597 msgid "sort messages in reverse order"
1598 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
1599
1600 #: keymap_defs.h:182
1601 #, fuzzy
1602 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1603 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1604
1605 #: keymap_defs.h:183
1606 msgid "tag the current entry"
1607 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
1608
1609 #: keymap_defs.h:184
1610 msgid "apply next function to tagged messages"
1611 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
1612
1613 #: keymap_defs.h:185
1614 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1615 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
1616
1617 #: keymap_defs.h:186
1618 msgid "tag the current subthread"
1619 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
1620
1621 #: keymap_defs.h:187
1622 msgid "tag the current thread"
1623 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
1624
1625 #: keymap_defs.h:188
1626 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1627 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
1628
1629 #: keymap_defs.h:189
1630 #, fuzzy
1631 msgid "toggle view of read messages"
1632 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
1633
1634 #: keymap_defs.h:190
1635 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1636 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
1637
1638 #: keymap_defs.h:191
1639 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1640 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
1641
1642 #: keymap_defs.h:192
1643 msgid "move to the top of the page"
1644 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
1645
1646 #: keymap_defs.h:193
1647 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: keymap_defs.h:194
1651 msgid "undelete the current entry"
1652 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
1653
1654 #: keymap_defs.h:195
1655 msgid "undelete all messages in thread"
1656 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
1657
1658 #: keymap_defs.h:196
1659 msgid "undelete all messages in subthread"
1660 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
1661
1662 #: keymap_defs.h:197
1663 #, fuzzy
1664 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1665 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
1666
1667 #: keymap_defs.h:198
1668 msgid "show the Mutt version number and date"
1669 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
1670
1671 #: keymap_defs.h:199
1672 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1673 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
1674
1675 #: keymap_defs.h:200
1676 msgid "show MIME attachments"
1677 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
1678
1679 #: keymap_defs.h:201
1680 msgid "display the keycode for a key press"
1681 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
1682
1683 #: keymap_defs.h:202
1684 msgid "show currently active limit pattern"
1685 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
1686
1687 #: keymap_defs.h:203
1688 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1689 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
1690
1691 #: keymap_defs.h:204
1692 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1693 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
1694
1695 #: keymap_defs.h:205
1696 #, fuzzy
1697 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1698 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
1699
1700 #: keymap_defs.h:206
1701 #, fuzzy
1702 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1703 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
1704
1705 #: keymap_defs.h:207
1706 #, fuzzy
1707 msgid "go down to next mailbox"
1708 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1709
1710 #: keymap_defs.h:208
1711 #, fuzzy
1712 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1713 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1714
1715 #: keymap_defs.h:209
1716 #, fuzzy
1717 msgid "go to previous mailbox"
1718 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1719
1720 #: keymap_defs.h:210
1721 #, fuzzy
1722 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1723 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
1724
1725 #: keymap_defs.h:211
1726 #, fuzzy
1727 msgid "open hilighted mailbox"
1728 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
1729
1730 #: keymap_defs.h:212
1731 msgid "attach a PGP public key"
1732 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
1733
1734 #: keymap_defs.h:213
1735 msgid "show PGP options"
1736 msgstr "poka¿ opcje PGP"
1737
1738 #: keymap_defs.h:214
1739 msgid "mail a PGP public key"
1740 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
1741
1742 #: keymap_defs.h:215
1743 msgid "verify a PGP public key"
1744 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
1745
1746 #: keymap_defs.h:216
1747 msgid "view the key's user id"
1748 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
1749
1750 #: keymap_defs.h:217
1751 msgid "check for classic pgp"
1752 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
1753
1754 #: keymap_defs.h:218
1755 msgid "show S/MIME options"
1756 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
1757
1758 #: keymap_defs.h:219
1759 msgid "make decrypted copy and delete"
1760 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
1761
1762 #: keymap_defs.h:220
1763 msgid "make decrypted copy"
1764 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
1765
1766 #: keymap_defs.h:221
1767 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1768 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
1769
1770 #: keymap_defs.h:222
1771 msgid "extract supported public keys"
1772 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
1773
1774 #: keymap_defs.h:223
1775 msgid "Accept the chain constructed"
1776 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
1777
1778 #: keymap_defs.h:224
1779 msgid "Append a remailer to the chain"
1780 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
1781
1782 #: keymap_defs.h:225
1783 msgid "Insert a remailer into the chain"
1784 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
1785
1786 #: keymap_defs.h:226
1787 msgid "Delete a remailer from the chain"
1788 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
1789
1790 #: keymap_defs.h:227
1791 msgid "Select the previous element of the chain"
1792 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
1793
1794 #: keymap_defs.h:228
1795 msgid "Select the next element of the chain"
1796 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
1797
1798 #: keymap_defs.h:229
1799 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1800 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
1801
1802 #: keymap.c:407
1803 msgid "Macro loop detected."
1804 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1805
1806 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1807 msgid "Key is not bound."
1808 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1809
1810 #: keymap.c:619
1811 #, c-format
1812 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1813 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1814
1815 #: keymap.c:630
1816 msgid "push: too many arguments"
1817 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1818
1819 #: keymap.c:658
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: no such menu"
1822 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1823
1824 #: keymap.c:672
1825 msgid "null key sequence"
1826 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1827
1828 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1829 msgid "too few arguments"
1830 msgstr "za ma³o argumentów"
1831
1832 #: keymap.c:753
1833 msgid "bind: too many arguments"
1834 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1835
1836 #: keymap.c:770
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: no such function in map"
1839 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1840
1841 #: keymap.c:798
1842 msgid "macro: empty key sequence"
1843 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1844
1845 #: keymap.c:806
1846 msgid "macro: too many arguments"
1847 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1848
1849 #: keymap.c:838
1850 msgid "exec: no arguments"
1851 msgstr "exec: brak argumentów"
1852
1853 #: keymap.c:856
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: no such function"
1856 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1857
1858 #: keymap.c:877
1859 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1860 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1861
1862 #: keymap.c:881
1863 #, c-format
1864 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1865 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1866
1867 #: handler.c:888
1868 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1869 msgstr ""
1870 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1871 "--]\n"
1872
1873 #: handler.c:998
1874 #, c-format
1875 msgid "[-- Attachment #%d"
1876 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1877
1878 #: handler.c:1009
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1073
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1886 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1074
1889 #, c-format
1890 msgid "Invoking autoview command: %s"
1891 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1892
1893 #: handler.c:1102
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1896 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1899 #, c-format
1900 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1169
1904 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1905 msgstr ""
1906 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1907
1908 #: handler.c:1186
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1911 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1912
1913 #: handler.c:1192
1914 #, c-format
1915 msgid "(size %s bytes) "
1916 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1917
1918 #: handler.c:1194
1919 msgid "has been deleted --]\n"
1920 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1198
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- on %s --]\n"
1925 msgstr "[-- na %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1202
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- name: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1935 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1215
1938 msgid ""
1939 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1940 "[-- expired. --]\n"
1941 msgstr ""
1942 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1943 "[-- nieaktualne. --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1232
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1948 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1349
1951 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1952 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1953
1954 #: handler.c:1359
1955 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1956 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1957
1958 #: handler.c:1393
1959 msgid "Unable to open temporary file!"
1960 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1961
1962 #: handler.c:1450
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1966
1967 #: handler.c:1455
1968 #, c-format
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1971
1972 #: handler.c:1457
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1975
1976 #: editmsg.c:59
1977 #, c-format
1978 msgid "could not create temporary folder: %s"
1979 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1980
1981 #: editmsg.c:71
1982 #, c-format
1983 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1984 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1985
1986 #: editmsg.c:90
1987 #, c-format
1988 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1989 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1990
1991 #: editmsg.c:103
1992 msgid "Message file is empty!"
1993 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1994
1995 #: editmsg.c:109
1996 msgid "Message not modified!"
1997 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1998
1999 #: editmsg.c:116
2000 #, c-format
2001 msgid "Can't open message file: %s"
2002 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
2003
2004 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't append to folder: %s"
2007 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
2008
2009 #: editmsg.c:181
2010 #, c-format
2011 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2012 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
2013
2014 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2015 msgid "too many arguments"
2016 msgstr "za du¿o argumentów"
2017
2018 #: hook.c:81
2019 msgid "bad formatted command string"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: hook.c:230
2023 #, c-format
2024 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2025 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2026
2027 #: hook.c:240
2028 #, c-format
2029 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2030 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2031
2032 #: hook.c:245
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2035 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2036
2037 #: muttlib.c:252
2038 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2039 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2040
2041 #: muttlib.c:253
2042 msgid "yna"
2043 msgstr "tnw"
2044
2045 #: muttlib.c:269
2046 msgid "File is a directory, save under it?"
2047 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2048
2049 #: muttlib.c:275
2050 msgid "File under directory: "
2051 msgstr "Plik w katalogu: "
2052
2053 #: muttlib.c:286
2054 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2055 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2056
2057 #: muttlib.c:286
2058 msgid "oac"
2059 msgstr "nda"
2060
2061 #: muttlib.c:547
2062 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2063 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2064
2065 #: muttlib.c:554
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Can't save message to newsserver."
2068 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
2069
2070 #: muttlib.c:564
2071 #, c-format
2072 msgid "Append messages to %s?"
2073 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2074
2075 #: muttlib.c:574
2076 #, c-format
2077 msgid "%s is not a mailbox!"
2078 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2079
2080 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2081 #, c-format
2082 msgid "Create %s?"
2083 msgstr "Utworzyæ %s?"
2084
2085 #: headers.c:149
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unable to attach file"
2088 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2089
2090 #: help.c:246
2091 msgid "ERROR: please report this bug"
2092 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2093
2094 #: help.c:284
2095 msgid "<UNKNOWN>"
2096 msgstr "<NIEZNANY>"
2097
2098 #: help.c:295
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Generic bindings:\n"
2102 "\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2106 "\n"
2107
2108 #: help.c:299
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Unbound functions:\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2116 "\n"
2117
2118 #: help.c:308
2119 #, c-format
2120 msgid "Help for %s"
2121 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2122
2123 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2124 msgid "No authenticators available"
2125 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2126
2127 #: imap/auth_anon.c:32
2128 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2129 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2130
2131 #: imap/auth_anon.c:58
2132 msgid "Anonymous authentication failed."
2133 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2134
2135 #: imap/auth_cram.c:38
2136 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2137 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2138
2139 #: imap/auth_cram.c:112
2140 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2141 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2142
2143 #: imap/auth_gss.c:84
2144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2145 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2146
2147 #: imap/auth_gss.c:219
2148 msgid "GSSAPI authentication failed."
2149 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2150
2151 #: imap/auth_login.c:26
2152 msgid "LOGIN disabled on this server."
2153 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2154
2155 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2156 msgid "Logging in..."
2157 msgstr "Logowanie..."
2158
2159 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2160 msgid "Login failed."
2161 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2162
2163 #: imap/auth_sasl.c:76
2164 #, c-format
2165 msgid "Authenticating (%s)..."
2166 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2167
2168 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2169 msgid "SASL authentication failed."
2170 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2171
2172 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2173 #, c-format
2174 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2175 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2176
2177 #: imap/browse.c:76
2178 msgid "Getting namespaces..."
2179 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2180
2181 #: imap/browse.c:86
2182 msgid "Getting folder list..."
2183 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2184
2185 #: imap/browse.c:194
2186 msgid "No such folder"
2187 msgstr "Brak skrzynki"
2188
2189 #: imap/browse.c:250
2190 msgid "Create mailbox: "
2191 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2192
2193 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2194 msgid "Mailbox must have a name."
2195 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2196
2197 #: imap/browse.c:262
2198 msgid "Mailbox created."
2199 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2200
2201 #: imap/browse.c:289
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Rename mailbox %s to: "
2204 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2205
2206 #: imap/browse.c:301
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Rename failed: %s"
2209 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2210
2211 #: imap/browse.c:306
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Mailbox renamed."
2214 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2215
2216 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2217 #: lib-ui/curs_main.c:627
2218 msgid "No mailbox is open."
2219 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
2220
2221 #: imap/command.c:260
2222 msgid "Mailbox closed"
2223 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2224
2225 #: imap/command.c:299
2226 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2227 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2228
2229 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2230 #, c-format
2231 msgid "Closing connection to %s..."
2232 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2233
2234 #: imap/imap.c:287
2235 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2236 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2237
2238 #: imap/imap.c:358
2239 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2243 msgid "Secure connection with TLS?"
2244 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2245
2246 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2247 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2248 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2249
2250 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2251 msgid "Encrypted connection unavailable"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2255 #, c-format
2256 msgid "Selecting %s..."
2257 msgstr "Wybieranie %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:632
2260 msgid "Error opening mailbox"
2261 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2262
2263 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2264 #, c-format
2265 msgid "Marking %d messages deleted..."
2266 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2267
2268 #: imap/imap.c:927
2269 msgid "Expunge failed"
2270 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2271
2272 #: imap/imap.c:939
2273 #, c-format
2274 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2275 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2276
2277 #: imap/imap.c:965
2278 msgid "Expunging messages from server..."
2279 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2280
2281 #: imap/imap.c:970
2282 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2283 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2284
2285 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2286 msgid "CLOSE failed"
2287 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2288
2289 #: imap/imap.c:1230
2290 #, c-format
2291 msgid "Header search without header name: %s"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: imap/imap.c:1373
2295 msgid "Bad mailbox name"
2296 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2297
2298 #: imap/imap.c:1395
2299 #, c-format
2300 msgid "Subscribing to %s..."
2301 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2302
2303 #: imap/imap.c:1397
2304 #, c-format
2305 msgid "Unsubscribing to %s..."
2306 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2307
2308 #: imap/imap.c:1576
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2311 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2312
2313 #: imap/message.c:78
2314 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2315 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2316
2317 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2318 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2319 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Could not create temporary file"
2322 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
2323
2324 #: imap/message.c:113
2325 #, c-format
2326 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2327 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2328
2329 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2330 #, c-format
2331 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2332 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2333
2334 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2335 msgid "Fetching message..."
2336 msgstr "Pobieranie listu..."
2337
2338 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2339 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2340 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2341
2342 #: imap/message.c:551
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Uploading message..."
2345 msgstr "£adowanie listu ..."
2346
2347 #: imap/message.c:686
2348 #, c-format
2349 msgid "Copying %d messages to %s..."
2350 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2351
2352 #: imap/message.c:689
2353 #, c-format
2354 msgid "Copying message %d to %s..."
2355 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2356
2357 #: imap/util.c:136
2358 msgid "Continue?"
2359 msgstr "Kontynuowaæ?"
2360
2361 #: main.c:76
2362 msgid ""
2363 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2364 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2365 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2366 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2367 "of\n"
2368 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2369 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: main.c:95
2373 msgid ""
2374 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2375 "<file> ]\n"
2376 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2377 "[...]\n"
2378 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2379 "[...]\n"
2380 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: main.c:100
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2387 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2388 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2389 "[ ... ]\n"
2390 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2391 "       madmutt -v\n"
2392 "\n"
2393 "options:\n"
2394 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2395 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2396 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2397 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2398 msgstr ""
2399 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2400 "<plik> ]\n"
2401 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2402 "<pytanie> ] [...]\n"
2403 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2404 "[...]\n"
2405 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2406 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2407 "[ ... ]\n"
2408 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2409 "        mutt -v[v]\n"
2410 "\n"
2411 "opcje:\n"
2412 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2413 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2414 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2415 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2416 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2417 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2418 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2419 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2420 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2421 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2422 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2423 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2424 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2425 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2426 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2427 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2428 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2429 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2430 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2431 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2432 "  -h\t\tten tekst"
2433
2434 #: main.c:111
2435 msgid ""
2436 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2437 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2438 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2439 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2440 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2441 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2442 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: main.c:119
2446 msgid ""
2447 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2448 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2449 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2450 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2451 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2452 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2453 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: main.c:127
2457 msgid ""
2458 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2459 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2460 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2461 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2462 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2463 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2464 "  -h\t\tthis help message"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: main.c:205
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Compile Options:"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "Parametry kompilacji:"
2473
2474 #: main.c:360
2475 msgid "Built-In Defaults:"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: main.c:375
2479 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: main.c:394
2483 msgid "Error initializing terminal."
2484 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2485
2486 #: main.c:650
2487 #, c-format
2488 msgid "%s does not exist. Create it?"
2489 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2490
2491 #: main.c:654
2492 #, c-format
2493 msgid "Can't create %s: %s."
2494 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2495
2496 #: main.c:695
2497 msgid "No recipients specified.\n"
2498 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2499
2500 #: main.c:769
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2503 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2504
2505 #: main.c:786
2506 msgid "No mailbox with new mail."
2507 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2508
2509 #: main.c:804
2510 msgid "No incoming mailboxes defined."
2511 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2512
2513 #: main.c:838
2514 msgid "Mailbox is empty."
2515 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2516
2517 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2518 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2519 msgid "Threading is not enabled."
2520 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
2521
2522 #: flags.c:327
2523 msgid "Set flag"
2524 msgstr "Ustaw flagê"
2525
2526 #: flags.c:327
2527 msgid "Clear flag"
2528 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
2529
2530 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2531 msgid "Mailbox is read-only."
2532 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2533
2534 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2535 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2536 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
2537
2538 #: pager.c:1347
2539 msgid "PrevPg"
2540 msgstr "PoprzStr"
2541
2542 #: pager.c:1348
2543 msgid "NextPg"
2544 msgstr "NastStr"
2545
2546 #: pager.c:1352
2547 msgid "View Attachm."
2548 msgstr "Zobacz za³."
2549
2550 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2551 msgid "Reply"
2552 msgstr "Odpowiedz"
2553
2554 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2555 msgid "Next"
2556 msgstr "Nastêpny"
2557
2558 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2559 msgid "Post"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Followup"
2565 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2566
2567 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2568 msgid "Bottom of message is shown."
2569 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
2570
2571 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2572 msgid "Top of message is shown."
2573 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2574
2575 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2576 msgid "Not found."
2577 msgstr "Nic nie znaleziono."
2578
2579 #: pager.c:1863
2580 msgid "Reverse search: "
2581 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2582
2583 #: pager.c:1864
2584 msgid "Search: "
2585 msgstr "Szukaj: "
2586
2587 #: pager.c:1976
2588 msgid "Help is currently being shown."
2589 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
2590
2591 #: pager.c:2006
2592 msgid "No more quoted text."
2593 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2594
2595 #: pager.c:2023
2596 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2597 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2598
2599 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2600 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Deletion"
2603 msgstr "Usuñ"
2604
2605 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2606 msgid "Flagging"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2610 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2614 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2618 msgid "Toggling"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2622 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Undeletion"
2625 msgstr "Odtwórz"
2626
2627 #: thread.c:980
2628 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2629 msgstr ""
2630 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
2631
2632 #: thread.c:987
2633 msgid "Parent message is not available."
2634 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
2635
2636 #: send.c:259
2637 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: send.c:268
2641 msgid "No subject, abort?"
2642 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2643
2644 #: send.c:270
2645 msgid "No subject, aborting."
2646 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
2647
2648 #: send.c:467
2649 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: send.c:504
2653 #, c-format
2654 msgid "Reply to %s%s?"
2655 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
2656
2657 #: send.c:534
2658 #, c-format
2659 msgid "Follow-up to %s%s?"
2660 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2661
2662 #: send.c:710
2663 msgid "No tagged messages are visible!"
2664 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
2665
2666 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2667 msgid "No mailing lists found!"
2668 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
2669
2670 #: send.c:768
2671 msgid "Include message in reply?"
2672 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
2673
2674 #: send.c:772
2675 msgid "Including quoted message..."
2676 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
2677
2678 #: send.c:779
2679 msgid "Could not include all requested messages!"
2680 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
2681
2682 #: send.c:795
2683 msgid "Forward as attachment?"
2684 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
2685
2686 #: send.c:798
2687 msgid "Preparing forwarded message..."
2688 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
2689
2690 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2691 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2692 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2693 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2694 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2695 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2699 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2700 msgid "Can't create temporary file"
2701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2702
2703 #: send.c:1089
2704 msgid "Recall postponed message?"
2705 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
2706
2707 #: send.c:1385
2708 msgid "Edit forwarded message?"
2709 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
2710
2711 #: send.c:1417
2712 msgid "Abort unmodified message?"
2713 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
2714
2715 #: send.c:1418
2716 msgid "Aborted unmodified message."
2717 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
2718
2719 #: send.c:1459
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Article not posted."
2722 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
2723
2724 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2725 msgid "Mail not sent."
2726 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
2727
2728 #: send.c:1493
2729 msgid "Message postponed."
2730 msgstr "List od³o¿ono."
2731
2732 #: send.c:1504
2733 msgid "No recipients are specified!"
2734 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2735
2736 #: send.c:1509
2737 msgid "No recipients were specified."
2738 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2739
2740 #: send.c:1527
2741 msgid "No subject, abort sending?"
2742 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2743
2744 #: send.c:1530 send.c:1536
2745 msgid "No subject specified."
2746 msgstr "Brak tematu."
2747
2748 #: send.c:1542
2749 #, fuzzy
2750 msgid "No newsgroup specified."
2751 msgstr "Brak tematu."
2752
2753 #: send.c:1554
2754 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: send.c:1557
2758 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: send.c:1615
2762 msgid "Sending message..."
2763 msgstr "Wysy³anie listu..."
2764
2765 #: send.c:1736
2766 msgid "Could not send the message."
2767 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2768
2769 #: send.c:1742
2770 msgid "Sending in background."
2771 msgstr "Wysy³anie w tle."
2772
2773 #: send.c:1744
2774 msgid "Article posted."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: send.c:1745 send.c:1747
2778 msgid "Mail sent."
2779 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
2780
2781 #: pattern.c:220
2782 #, c-format
2783 msgid "Error in expression: %s"
2784 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
2785
2786 #: pattern.c:225
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Empty expression"
2789 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
2790
2791 #: pattern.c:334
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid day of month: %s"
2794 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2795
2796 #: pattern.c:346
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid month: %s"
2799 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2800
2801 #: pattern.c:489
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid relative date: %s"
2804 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
2805
2806 #: pattern.c:502
2807 msgid "error in expression"
2808 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
2809
2810 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2811 #, c-format
2812 msgid "error in pattern at: %s"
2813 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
2814
2815 #: pattern.c:742
2816 #, c-format
2817 msgid "%c: invalid command"
2818 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
2819
2820 #: pattern.c:747
2821 #, c-format
2822 msgid "%c: not supported in this mode"
2823 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
2824
2825 #: pattern.c:758
2826 #, c-format
2827 msgid "missing parameter"
2828 msgstr "brakuj±cy parametr"
2829
2830 #: pattern.c:772
2831 #, c-format
2832 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2833 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
2834
2835 #: pattern.c:803
2836 msgid "empty pattern"
2837 msgstr "pusty wzorzec"
2838
2839 #: pattern.c:1089
2840 #, c-format
2841 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2842 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
2843
2844 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2845 msgid "Compiling search pattern..."
2846 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
2847
2848 #: pattern.c:1171
2849 msgid "Executing command on matching messages..."
2850 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
2851
2852 #: pattern.c:1230
2853 msgid "No messages matched criteria."
2854 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
2855
2856 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2857 msgid "Search for: "
2858 msgstr "Szukaj frazy: "
2859
2860 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2861 msgid "Reverse search for: "
2862 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2863
2864 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2865 msgid "No search pattern."
2866 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2867
2868 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2869 msgid "Search wrapped to top."
2870 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
2871
2872 #: pattern.c:1313
2873 msgid "Search hit bottom without finding match"
2874 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
2875
2876 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2877 msgid "Search wrapped to bottom."
2878 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
2879
2880 #: pattern.c:1324
2881 msgid "Search hit top without finding match"
2882 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
2883
2884 #: pattern.c:1346
2885 msgid "Search interrupted."
2886 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2887
2888 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2889 msgid "Save"
2890 msgstr "Zapisz"
2891
2892 #: recvattach.c:45
2893 msgid "Pipe"
2894 msgstr "Potok"
2895
2896 #: recvattach.c:46
2897 msgid "Print"
2898 msgstr "Drukuj"
2899
2900 #: recvattach.c:408
2901 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2902 msgstr ""
2903
2904 #: recvattach.c:463
2905 msgid "Saving..."
2906 msgstr "Zapisywanie..."
2907
2908 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2909 msgid "Attachment saved."
2910 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
2911
2912 #: recvattach.c:559
2913 #, c-format
2914 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2915 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
2916
2917 #: recvattach.c:575
2918 msgid "Attachment filtered."
2919 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
2920
2921 #: recvattach.c:636
2922 msgid "Filter through: "
2923 msgstr "Przefiltruj przez: "
2924
2925 #: recvattach.c:636
2926 msgid "Pipe to: "
2927 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
2928
2929 #: recvattach.c:665
2930 #, c-format
2931 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2932 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
2933
2934 #: recvattach.c:730
2935 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2936 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
2937
2938 #: recvattach.c:730
2939 msgid "Print attachment?"
2940 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
2941
2942 #: recvattach.c:946
2943 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2944 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
2945
2946 #: recvattach.c:959
2947 msgid "Attachments"
2948 msgstr "Za³±czniki"
2949
2950 #: recvattach.c:995
2951 msgid "There are no subparts to show!"
2952 msgstr "Brak pod-listów!"
2953
2954 #: recvattach.c:1058
2955 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2956 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
2957
2958 #: recvattach.c:1066
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2961 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
2962
2963 #: recvattach.c:1074
2964 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2965 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
2966
2967 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2968 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2969 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
2970
2971 #: mutt_libesmtp.c:50
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2974 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2975
2976 #: mutt_libesmtp.c:173
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Error verifying certificate: %s"
2979 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2980
2981 #: mutt_libesmtp.c:176
2982 #, c-format
2983 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:198
2987 #, c-format
2988 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: mutt_libesmtp.c:203
2992 msgid "Using TLS"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_libesmtp.c:215
2996 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: mutt_libesmtp.c:221
3000 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_libesmtp.c:227
3004 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_libesmtp.c:241
3008 #, c-format
3009 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: mutt_libesmtp.c:287
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "'%s' is invalid for %s"
3015 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3016
3017 #: lib-mx/mx.c:98
3018 #, c-format
3019 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3020 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3021
3022 #: lib-mx/mx.c:107
3023 #, c-format
3024 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3025 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3026
3027 #: lib-mx/mx.c:187
3028 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3029 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3030
3031 #: lib-mx/mx.c:194
3032 #, c-format
3033 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3034 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3035
3036 #: lib-mx/mx.c:221
3037 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3038 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3039
3040 #: lib-mx/mx.c:229
3041 #, c-format
3042 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3043 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3044
3045 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3046 #, c-format
3047 msgid "%s is not a mailbox."
3048 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
3049
3050 #: lib-mx/mx.c:432
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't lock %s\n"
3053 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3054
3055 #: lib-mx/mx.c:519
3056 #, c-format
3057 msgid "Reading %s..."
3058 msgstr "Czytanie %s..."
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:581
3061 #, c-format
3062 msgid "Writing %s..."
3063 msgstr "Zapisywanie %s..."
3064
3065 #: lib-mx/mx.c:610
3066 #, fuzzy
3067 msgid "message(s) not deleted"
3068 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3069
3070 #: lib-mx/mx.c:631
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Can't open trash folder"
3073 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
3074
3075 #: lib-mx/mx.c:698
3076 #, c-format
3077 msgid "Move read messages to %s?"
3078 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3079
3080 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3081 #, c-format
3082 msgid "Purge %d deleted message?"
3083 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3084
3085 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3086 #, c-format
3087 msgid "Purge %d deleted messages?"
3088 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3089
3090 #: lib-mx/mx.c:730
3091 #, c-format
3092 msgid "Moving read messages to %s..."
3093 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3094
3095 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3096 msgid "Mailbox is unchanged."
3097 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3098
3099 #: lib-mx/mx.c:818
3100 #, c-format
3101 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3102 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3103
3104 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3105 #, c-format
3106 msgid "%d kept, %d deleted."
3107 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3108
3109 #: lib-mx/mx.c:943
3110 #, c-format
3111 msgid " Press '%s' to toggle write"
3112 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3113
3114 #: lib-mx/mx.c:945
3115 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3116 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3117
3118 #: lib-mx/mx.c:947
3119 #, c-format
3120 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3121 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3122
3123 #: lib-mx/mx.c:1001
3124 msgid "Mailbox checkpointed."
3125 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3126
3127 #: lib-mx/mx.c:1213
3128 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3129 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3130
3131 #: lib-mx/mx.c:1324
3132 msgid "Support for header caching was not build in."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: lib-mx/mx.c:1332
3136 #, fuzzy
3137 msgid "No mailboxes defined."
3138 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3139
3140 #: lib-mx/mx.h:56
3141 #, c-format
3142 msgid "%s not permitted by ACL."
3143 msgstr ""
3144
3145 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3146 msgid "Mailbox was corrupted!"
3147 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
3148
3149 #: lib-mx/compress.c:211
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Decompressing %s..."
3152 msgstr "Wybieranie %s..."
3153
3154 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3155 #: lib-mx/mbox.c:531
3156 msgid "Unable to lock mailbox!"
3157 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
3158
3159 #: lib-mx/compress.c:234
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "echo Decompressing %s..."
3162 msgstr "Wybieranie %s..."
3163
3164 #: lib-mx/compress.c:245
3165 #, c-format
3166 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Compressing %s..."
3172 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3173
3174 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "echo Compressing %s..."
3177 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3178
3179 #: lib-mx/compress.c:354
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3183 "kept!\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: lib-mx/compress.c:391
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Compressed-appending to %s..."
3189 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3190
3191 #: lib-mx/compress.c:419
3192 #, c-format
3193 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3194 msgstr ""
3195
3196 #: lib-mx/compress.c:425
3197 #, c-format
3198 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3202 #, c-format
3203 msgid "Reading %s... %d"
3204 msgstr "Czytanie %s... %d"
3205
3206 #: lib-mx/mh.c:1016
3207 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3208 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3209
3210 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3211 #, c-format
3212 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3213 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3214
3215 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3216 msgid "Mailbox is corrupt!"
3217 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3218
3219 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3220 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3221 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3222
3223 #: lib-mx/mbox.c:567
3224 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3225 msgstr ""
3226 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3227 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3228
3229 #: lib-mx/mbox.c:603
3230 #, c-format
3231 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3232 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:697
3235 msgid "Committing changes..."
3236 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3237
3238 #: lib-mx/mbox.c:726
3239 #, c-format
3240 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3241 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3242
3243 #: lib-mx/mbox.c:784
3244 msgid "Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3246
3247 #: lib-mx/mbox.c:824
3248 msgid "Reopening mailbox..."
3249 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3250
3251 #: lib-mx/mbox.c:1033
3252 msgid "Can't write message"
3253 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3254
3255 #: sendlib.c:351
3256 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3257 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3258
3259 #: sendlib.c:376
3260 #, c-format
3261 msgid "%s no longer exists!"
3262 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3263
3264 #: sendlib.c:756
3265 #, c-format
3266 msgid "%s isn't a regular file."
3267 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3268
3269 #: sendlib.c:915
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not open %s"
3272 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3273
3274 #: sendlib.c:1924
3275 #, c-format
3276 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3277 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3278
3279 #: sendlib.c:1930
3280 msgid "Output of the delivery process"
3281 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3282
3283 #: sendlib.c:2102
3284 #, c-format
3285 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3286 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3287
3288 #: recvcmd.c:37
3289 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3290 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3291
3292 #: recvcmd.c:197
3293 msgid "Error bouncing message!"
3294 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3295
3296 #: recvcmd.c:198
3297 msgid "Error bouncing messages!"
3298 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3299
3300 #: recvcmd.c:476
3301 msgid "Forward as attachments?"
3302 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3303
3304 #: recvcmd.c:490
3305 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3306 msgstr ""
3307 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3308
3309 #: recvcmd.c:603
3310 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3311 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3312
3313 #: recvcmd.c:725
3314 msgid "Can't find any tagged messages."
3315 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3316
3317 #: recvcmd.c:835
3318 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3319 msgstr ""
3320 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3321
3322 #: score.c:59
3323 msgid "score: too few arguments"
3324 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3325
3326 #: score.c:67
3327 msgid "score: too many arguments"
3328 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3329
3330 #: remailer.c:437
3331 msgid "Append"
3332 msgstr "Dodaj"
3333
3334 #: remailer.c:438
3335 msgid "Insert"
3336 msgstr "Wprowad¼"
3337
3338 #: remailer.c:439
3339 msgid "Delete"
3340 msgstr "Usuñ"
3341
3342 #: remailer.c:441
3343 msgid "OK"
3344 msgstr "OK"
3345
3346 #: remailer.c:468
3347 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3348 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3349
3350 #: remailer.c:494
3351 msgid "Select a remailer chain."
3352 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3353
3354 #: remailer.c:550
3355 #, c-format
3356 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3357 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3358
3359 #: remailer.c:578
3360 #, c-format
3361 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3362 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3363
3364 #: remailer.c:599
3365 msgid "The remailer chain is already empty."
3366 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3367
3368 #: remailer.c:609
3369 msgid "You already have the first chain element selected."
3370 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3371
3372 #: remailer.c:619
3373 msgid "You already have the last chain element selected."
3374 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3375
3376 #: remailer.c:655
3377 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3378 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3379
3380 #: remailer.c:678
3381 msgid ""
3382 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3383 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3384
3385 #: remailer.c:710
3386 #, c-format
3387 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3388 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3389
3390 #: remailer.c:713
3391 msgid "Error sending message."
3392 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3393
3394 #: nntp/newsrc.c:172
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3397 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3398
3399 #: nntp/newsrc.c:176
3400 msgid "Cache directory not created!"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: nntp/newsrc.c:324
3404 msgid "No newsserver defined!"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: nntp/newsrc.c:338
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3410 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3411
3412 #: nntp/newsrc.c:612
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Unable to open %s for reading"
3415 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3416
3417 #: nntp/newsrc.c:617
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Unable to lock %s"
3420 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
3421
3422 #: nntp/newsrc.c:630
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Unable to open %s for writing"
3425 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
3426
3427 #: nntp/newsrc.c:695
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Can't write %s"
3430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3431
3432 #: nntp/newsrc.c:703
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Can't rename %s to %s"
3435 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3436
3437 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3438 msgid "Server closed connection!"
3439 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3440
3441 #: nntp/nntp.c:133
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3444 msgstr "£±czenie z %s..."
3445
3446 #: nntp/nntp.c:135
3447 #, c-format
3448 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3449 msgstr ""
3450
3451 #: nntp/nntp.c:244
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3454 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3455
3456 #: nntp/nntp.c:356
3457 #, c-format
3458 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: nntp/nntp.c:664
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Fetching message headers..."
3464 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
3465
3466 #: nntp/nntp.c:665
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Fetching headers from cache..."
3469 msgstr "Pobieranie listu..."
3470
3471 #: nntp/nntp.c:679
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Fetching list of articles..."
3474 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3475
3476 #: nntp/nntp.c:690
3477 #, c-format
3478 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: nntp/nntp.c:758
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "XOVER command failed: %s"
3484 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3485
3486 #: nntp/nntp.c:817
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3489 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3490
3491 #: nntp/nntp.c:858
3492 #, c-format
3493 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: nntp/nntp.c:938
3497 #, c-format
3498 msgid "Article %d not found on server"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: nntp/nntp.c:988
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3504 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3505
3506 #: nntp/nntp.c:995
3507 #, c-format
3508 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3514 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3515
3516 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Can't post article: %s"
3519 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
3520
3521 #: nntp/nntp.c:1125
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Quitting newsgroup..."
3524 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
3525
3526 #: nntp/nntp.c:1132
3527 msgid "Mark all articles read?"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3531 msgid "Checking for new messages..."
3532 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3533
3534 #: nntp/nntp.c:1292
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Checking for new newsgroups..."
3537 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3538
3539 #: nntp/nntp.c:1306
3540 msgid "Adding new newsgroups..."
3541 msgstr ""
3542
3543 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Loading descriptions..."
3546 msgstr "Logowanie..."
3547
3548 #: nntp/nntp.c:1342
3549 #, c-format
3550 msgid "Loading list from cache... %d"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: nntp/nntp.c:1368
3554 #, c-format
3555 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: nntp/nntp.c:1414
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Fetching %s from server..."
3561 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
3562
3563 #: nntp/nntp.c:1466
3564 #, c-format
3565 msgid "Server %s does not support this operation!"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: postpone.c:152
3569 msgid "Postponed Messages"
3570 msgstr "Od³o¿one listy"
3571
3572 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3573 msgid "No postponed messages."
3574 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3575
3576 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3577 msgid "Illegal PGP header"
3578 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3579
3580 #: postpone.c:439
3581 msgid "Illegal S/MIME header"
3582 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3583
3584 #: postpone.c:514
3585 msgid "Decrypting message..."
3586 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3587
3588 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3589 msgid "Decryption failed."
3590 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3591
3592 #: sort.c:268
3593 msgid "Sorting mailbox..."
3594 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
3595
3596 #: sort.c:300
3597 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3598 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
3599
3600 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3601 #, c-format
3602 msgid "Command TOP is not supported by server."
3603 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3604
3605 #: pop/pop.c:95
3606 msgid "Can't write header to temporary file!"
3607 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3608
3609 #: pop/pop.c:101
3610 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3614 #, c-format
3615 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3616 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3617
3618 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3619 #, c-format
3620 msgid "%s is an invalid POP path"
3621 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3622
3623 #: pop/pop.c:249
3624 msgid "Fetching list of messages..."
3625 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3626
3627 #: pop/pop.c:375
3628 msgid "Can't write message to temporary file!"
3629 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3630
3631 #: pop/pop.c:504
3632 msgid "POP host is not defined."
3633 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3634
3635 #: pop/pop.c:563
3636 msgid "No new mail in POP mailbox."
3637 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3638
3639 #: pop/pop.c:572
3640 msgid "Delete messages from server?"
3641 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3642
3643 #: pop/pop.c:574
3644 #, c-format
3645 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3646 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3647
3648 #: pop/pop.c:610
3649 msgid "Error while writing mailbox!"
3650 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3651
3652 #: pop/pop.c:615
3653 #, c-format
3654 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3655 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3656
3657 #: pop/pop_auth.c:65
3658 msgid "Authenticating (SASL)..."
3659 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3660
3661 #: pop/pop_auth.c:171
3662 msgid "Authenticating (APOP)..."
3663 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3664
3665 #: pop/pop_auth.c:199
3666 msgid "APOP authentication failed."
3667 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3668
3669 #: pop/pop_auth.c:229
3670 #, c-format
3671 msgid "Command USER is not supported by server."
3672 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3673
3674 #: pop/pop_lib.c:173
3675 msgid "Unable to leave messages on server."
3676 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3677
3678 #: pop/pop_lib.c:201
3679 #, c-format
3680 msgid "Error connecting to server: %s"
3681 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3682
3683 #: pop/pop_lib.c:346
3684 msgid "Closing connection to POP server..."
3685 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3686
3687 #: pop/pop_lib.c:494
3688 msgid "Verifying message indexes..."
3689 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3690
3691 #: pop/pop_lib.c:516
3692 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3693 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3694
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3696 #, c-format
3697 msgid "Connection to %s closed"
3698 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3699
3700 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3701 msgid "SSL is unavailable."
3702 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3703
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3705 msgid "Preconnect command failed."
3706 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3707
3708 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3709 #, c-format
3710 msgid "Error talking to %s (%s)"
3711 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3712
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3714 #, c-format
3715 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3716 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3717
3718 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3719 #, c-format
3720 msgid "Looking up %s..."
3721 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3722
3723 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3724 #, c-format
3725 msgid "Could not find the host \"%s\""
3726 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3727
3728 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3729 #, c-format
3730 msgid "Connecting to %s..."
3731 msgstr "£±czenie z %s..."
3732
3733 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3734 #, c-format
3735 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3736 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3737
3738 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3739 msgid "unknown error"
3740 msgstr "nieznany b³±d"
3741
3742 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3745 msgstr "£±czenie z %s..."
3746
3747 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3748 #, c-format
3749 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3755 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3756
3757 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3758 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3759 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3760
3761 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3762 #, c-format
3763 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3764 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3765
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3767 #, c-format
3768 msgid "%s has insecure permissions!"
3769 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3770
3771 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3772 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3773 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3776 msgid "I/O error"
3777 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3778
3779 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3780 #, c-format
3781 msgid "SSL failed: %s"
3782 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3783
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3785 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3786 msgid "Unable to get certificate from peer"
3787 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3788
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3790 #, c-format
3791 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3792 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3793
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3795 msgid "Unknown"
3796 msgstr "Nieznany"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3799 #, c-format
3800 msgid "[unable to calculate]"
3801 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3802
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3804 msgid "[invalid date]"
3805 msgstr "[b³êdna data]"
3806
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3808 msgid "Server certificate is not yet valid"
3809 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3810
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3812 msgid "Server certificate has expired"
3813 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3814
3815 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3816 msgid "This certificate belongs to:"
3817 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3818
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3820 msgid "This certificate was issued by:"
3821 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3822
3823 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3824 #, c-format
3825 msgid "This certificate is valid"
3826 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3827
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3829 #, c-format
3830 msgid "   from %s"
3831 msgstr "   od %s"
3832
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3834 #, c-format
3835 msgid "     to %s"
3836 msgstr "     do %s"
3837
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3839 #, c-format
3840 msgid "Fingerprint: %s"
3841 msgstr "Odcisk: %s"
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3844 msgid "SSL Certificate check"
3845 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3846
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3848 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3849 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3850
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3852 msgid "roa"
3853 msgstr "ora"
3854
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3856 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3857 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3858
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3860 msgid "ro"
3861 msgstr "or"
3862
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3864 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3865 msgid "Exit  "
3866 msgstr "Wyj¶cie  "
3867
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3869 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3870 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3871
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3873 msgid "Certificate saved"
3874 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3875
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3877 #, c-format
3878 msgid "gnutls_global_init: %s"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3882 msgid "Error: no TLS socket open"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3886 #, c-format
3887 msgid "tls_socket_read (%s)"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3891 #, c-format
3892 msgid "tls_socket_write (%s)"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3896 #, c-format
3897 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3901 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3905 #, c-format
3906 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3910 #, c-format
3911 msgid "gnutls_handshake: %s"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3917 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3918
3919 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3920 #, c-format
3921 msgid "Certificate verification error (%s)"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Certificate is not X.509"
3927 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3928
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3932 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3933
3934 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3935 msgid "Error processing certificate data"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3941 msgstr "Odcisk: %s"
3942
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3946 msgstr "Odcisk: %s"
3947
3948 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3949 #, fuzzy
3950 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3951 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3952
3953 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3954 #, fuzzy
3955 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3956 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3957
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3959 #, fuzzy
3960 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3961 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3962
3963 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3964 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3968 #, fuzzy
3969 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3970 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3971
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3973 #, fuzzy
3974 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3975 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3976
3977 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3978 #, c-format
3979 msgid "%s...  Exiting.\n"
3980 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3981
3982 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3983 #, c-format
3984 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3985 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3986
3987 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3988 #, c-format
3989 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3990 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3991
3992 #: lib-crypt/crypt.c:46
3993 #, c-format
3994 msgid " (current time: %c)"
3995 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
3996
3997 #: lib-crypt/crypt.c:52
3998 #, c-format
3999 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4000 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
4001
4002 #: lib-crypt/crypt.c:63
4003 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4004 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
4005
4006 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4007 msgid "Invoking PGP..."
4008 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
4009
4010 #: lib-crypt/crypt.c:126
4011 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4012 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
4013
4014 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4015 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4016 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
4017
4018 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4019 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4020 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
4021
4022 #: lib-crypt/crypt.c:520
4023 msgid ""
4024 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: lib-crypt/crypt.c:535
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:570
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: lib-crypt/crypt.c:584
4049 msgid ""
4050 "[-- The following data is signed --]\n"
4051 "\n"
4052 msgstr ""
4053 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
4054 "\n"
4055
4056 #: lib-crypt/crypt.c:590
4057 msgid ""
4058 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4059 "\n"
4060 msgstr ""
4061 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
4062 "\n"
4063
4064 #: lib-crypt/crypt.c:597
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "[-- End of signed data --]\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
4071
4072 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4073 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4074 msgstr ""
4075
4076 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Invoking S/MIME..."
4079 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
4080
4081 #: lib-crypt/pgp.c:66
4082 msgid "Enter PGP passphrase:"
4083 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4084
4085 #: lib-crypt/pgp.c:80
4086 msgid "PGP passphrase forgotten."
4087 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4088
4089 #: lib-crypt/pgp.c:312
4090 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4091 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4092
4093 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4094 msgid ""
4095 "[-- End of PGP output --]\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Could not decrypt PGP message"
4104 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4105
4106 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4107 msgid ""
4108 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4109 "\n"
4110 msgstr ""
4111 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4115 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4116 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
4117
4118 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4119 msgid ""
4120 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4127 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4128 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
4129
4130 #: lib-crypt/pgp.c:408
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Could not decrypt PGP message."
4133 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4134
4135 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4136 #, fuzzy
4137 msgid "PGP message successfully decrypted."
4138 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4139
4140 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4141 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4142 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
4143
4144 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4145 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4146 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
4147
4148 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4149 msgid ""
4150 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
4154 "\n"
4155
4156 #: lib-crypt/pgp.c:620
4157 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4158 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4159
4160 #: lib-crypt/pgp.c:679
4161 msgid ""
4162 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4169 msgid ""
4170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4177 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4178 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4179 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
4180
4181 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4182 msgid ""
4183 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
4187 "\n"
4188
4189 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4190 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4191 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
4192
4193 #: lib-crypt/pgp.c:890
4194 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4195 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4196
4197 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4198 #, c-format
4199 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4200 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
4201
4202 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4203 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4204 #, c-format
4205 msgid "Enter keyID for %s: "
4206 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
4207
4208 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4209 msgid "Can't invoke PGP"
4210 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4213 #, c-format
4214 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4215 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4216
4217 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4218 msgid "PGP/M(i)ME"
4219 msgstr "PGP/M(i)ME"
4220
4221 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4222 msgid "(i)nline"
4223 msgstr "(i)nline"
4224
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4226 msgid "esabifc"
4227 msgstr "zsabife"
4228
4229 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4230 msgid "Sign as: "
4231 msgstr "Podpisz jako: "
4232
4233 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4234 msgid "Fetching PGP key..."
4235 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4236
4237 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4238 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4239 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4240
4241 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4242 msgid "Select  "
4243 msgstr "Wybór  "
4244
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4246 msgid "Check key  "
4247 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
4248
4249 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4250 #, c-format
4251 msgid "PGP keys matching <%s>."
4252 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4253
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4255 #, c-format
4256 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4257 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4258
4259 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4260 msgid "Can't open /dev/null"
4261 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4262
4263 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4264 #, c-format
4265 msgid "Key ID: 0x%s"
4266 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
4267
4268 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4269 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4270 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
4271
4272 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4273 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4274 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
4275
4276 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4277 msgid "ID has undefined validity."
4278 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
4279
4280 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4281 msgid "ID is not valid."
4282 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
4283
4284 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4285 msgid "ID is only marginally valid."
4286 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
4287
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4289 #, c-format
4290 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4291 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
4292
4293 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4294 msgid "Please enter the key ID: "
4295 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4296
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4298 msgid "Invoking pgp..."
4299 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4300
4301 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4302 #, c-format
4303 msgid "PGP Key %s."
4304 msgstr "Klucz PGP %s."
4305
4306 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4307 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4308 #, c-format
4309 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4310 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
4311
4312 #: lib-crypt/smime.c:97
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4315 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4316
4317 #: lib-crypt/smime.c:293
4318 msgid "Trusted   "
4319 msgstr "Zaufany   "
4320
4321 #: lib-crypt/smime.c:296
4322 msgid "Verified  "
4323 msgstr "Zweryfikowany  "
4324
4325 #: lib-crypt/smime.c:299
4326 msgid "Unverified"
4327 msgstr "Niezweryfikowany"
4328
4329 #: lib-crypt/smime.c:302
4330 msgid "Expired   "
4331 msgstr "Wygas³y   "
4332
4333 #: lib-crypt/smime.c:305
4334 msgid "Revoked   "
4335 msgstr "Wyprowadzony   "
4336
4337 #: lib-crypt/smime.c:308
4338 msgid "Invalid   "
4339 msgstr "B³êdny   "
4340
4341 #: lib-crypt/smime.c:311
4342 msgid "Unknown   "
4343 msgstr "Nieznany   "
4344
4345 #: lib-crypt/smime.c:344
4346 msgid "Enter keyID: "
4347 msgstr "Podaj numer klucza: "
4348
4349 #: lib-crypt/smime.c:366
4350 #, c-format
4351 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4352 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4353
4354 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4355 #, c-format
4356 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4357 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4358
4359 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4360 #, c-format
4361 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4362 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4363
4364 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4365 #, c-format
4366 msgid "Use ID %s for %s ?"
4367 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4368
4369 #: lib-crypt/smime.c:600
4370 #, c-format
4371 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4372 msgstr ""
4373 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4374 "kontynuowaæ)."
4375
4376 #: lib-crypt/smime.c:748
4377 #, c-format
4378 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4379 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4380
4381 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4382 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4383 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4384 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4385
4386 #: lib-crypt/smime.c:1126
4387 msgid "no certfile"
4388 msgstr "brak certyfikatu"
4389
4390 #: lib-crypt/smime.c:1129
4391 msgid "no mbox"
4392 msgstr "brak skrzynki"
4393
4394 #: lib-crypt/smime.c:1269
4395 msgid "No output from OpenSSL.."
4396 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4397
4398 #: lib-crypt/smime.c:1307
4399 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4400 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4401
4402 #: lib-crypt/smime.c:1348
4403 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4404 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4405
4406 #: lib-crypt/smime.c:1385
4407 msgid "No output from OpenSSL..."
4408 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4409
4410 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4411 msgid ""
4412 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4413 "\n"
4414 msgstr ""
4415 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4419 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4420 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:1659
4423 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4424 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4425
4426 #: lib-crypt/smime.c:1662
4427 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4428 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4429
4430 #: lib-crypt/smime.c:1718
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1720
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4445
4446 #: lib-crypt/smime.c:1824
4447 msgid ""
4448 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4449 msgstr ""
4450 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4451
4452 #: lib-crypt/smime.c:1825
4453 msgid "eswabfc"
4454 msgstr "zpmjoa"
4455
4456 #: lib-crypt/smime.c:1838
4457 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4458 msgstr ""
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1840
4461 msgid "drac"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1842
4465 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4466 msgstr ""
4467
4468 #: lib-crypt/smime.c:1843
4469 msgid "dt"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: lib-crypt/smime.c:1854
4473 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4474 msgstr ""
4475
4476 #: lib-crypt/smime.c:1855
4477 msgid "468"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: lib-crypt/smime.c:1869
4481 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4482 msgstr ""
4483
4484 #: lib-crypt/smime.c:1870
4485 msgid "895"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: lib-crypt/smime.c:1897
4489 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4490 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4491
4492 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4495 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4496
4497 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4498 #, c-format
4499 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4503 #, c-format
4504 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4508 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "error allocating data object: %s\n"
4511 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4512
4513 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4516 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4517
4518 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "error reading data object: %s\n"
4521 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4522
4523 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4526 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4527
4528 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4529 #, c-format
4530 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4534 #, c-format
4535 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4539 #, c-format
4540 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "error encrypting data: %s\n"
4546 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4547
4548 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "error signing data: %s\n"
4551 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4552
4553 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4556 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
4557
4558 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4559 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4560 msgstr ""
4561
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4565 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4566
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4568 msgid "Warning: The signature expired at: "
4569 msgstr ""
4570
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4572 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4576 #, fuzzy
4577 msgid "The CRL is not available\n"
4578 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
4579
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4581 msgid "Available CRL is too old\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4585 msgid "A policy requirement was not met\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4589 msgid "A system error occurred"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Fingerprint: "
4595 msgstr "Odcisk: %s"
4596
4597 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4598 msgid ""
4599 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4600 "as shown above\n"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4604 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4608 msgid ""
4609 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4610 "above\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4614 msgid "Error getting key information: "
4615 msgstr ""
4616
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4618 msgid "Good signature from: "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4622 msgid "                aka: "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4626 msgid "            created: "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4630 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4631 msgstr ""
4632
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Error checking signature"
4636 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4637
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4640 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4646 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4647
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4649 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4650 #, fuzzy
4651 msgid ""
4652 "[-- End signature information --]\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 "\n"
4656 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
4657
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid ""
4661 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4662 "\n"
4663 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
4664
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4666 #, c-format
4667 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4671 msgid "Error: copy data failed\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4675 #, fuzzy
4676 msgid ""
4677 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
4681 "\n"
4682
4683 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4684 #, fuzzy
4685 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4686 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
4687
4688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4689 #, fuzzy
4690 msgid ""
4691 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4692 "\n"
4693 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4694
4695 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4696 #, fuzzy
4697 msgid ""
4698 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4699 "\n"
4700 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4703 #, fuzzy
4704 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4708
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4710 #, fuzzy
4711 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4715
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4717 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4725 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid " aka ......: "
4730 msgstr ""
4731
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4733 msgid "Name ......: "
4734 msgstr ""
4735
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4737 #, fuzzy
4738 msgid "[Invalid]"
4739 msgstr "B³êdny   "
4740
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Valid From : %s\n"
4744 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4745
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Valid To ..: %s\n"
4749 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4750
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4752 #, c-format
4753 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4757 #, c-format
4758 msgid "Key Usage .: "
4759 msgstr ""
4760
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4762 #, fuzzy
4763 msgid "encryption"
4764 msgstr "Zaszyfruj"
4765
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4769 msgid ", "
4770 msgstr ""
4771
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4773 msgid "signing"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4777 msgid "certification"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4781 #, c-format
4782 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4786 #, c-format
4787 msgid "Issued By .: "
4788 msgstr ""
4789
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4793 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
4794
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4796 #, fuzzy
4797 msgid "[Revoked]"
4798 msgstr "Wyprowadzony   "
4799
4800 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4801 #, fuzzy
4802 msgid "[Expired]"
4803 msgstr "Wygas³y   "
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4806 msgid "[Disabled]"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Collecting data..."
4812 msgstr "£±czenie z %s..."
4813
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4817 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4818
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4820 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "gpgme_new failed: %s"
4826 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
4827
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4829 #, c-format
4830 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4834 #, c-format
4835 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4839 #, fuzzy
4840 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4841 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4842
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4844 #, fuzzy
4845 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4846 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4847
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4849 #, fuzzy
4850 msgid "PGP keys matching"
4851 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4852
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4854 #, fuzzy
4855 msgid "S/MIME keys matching"
4856 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4857
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4859 #, fuzzy
4860 msgid "keys matching"
4861 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4862
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4864 #, c-format
4865 msgid "%s <%s>."
4866 msgstr ""
4867
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4869 #, c-format
4870 msgid "%s \"%s\"."
4871 msgstr ""
4872
4873 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4874 #, fuzzy
4875 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4876 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4877
4878 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4879 #, fuzzy
4880 msgid "esabpfc"
4881 msgstr "zsabife"
4882
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4884 #, fuzzy
4885 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4886 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4887
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4889 #, fuzzy
4890 msgid "esabmfc"
4891 msgstr "zsabife"
4892
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4896
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
4900
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4902 #, c-format
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4905
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4909
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4911 #, c-format
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4914
4915 #: lib-ui/color.c:295
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
4919
4920 #: lib-ui/color.c:301
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
4924
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
4929
4930 #: lib-ui/color.c:352
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
4934
4935 #: lib-ui/color.c:359
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
4939
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Brakuje argumentów."
4943
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: za ma³o argumentów"
4947
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
4951
4952 #: lib-ui/color.c:607
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
4956
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
4960
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4962 msgid "yes"
4963 msgstr "tak"
4964
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4966 msgid "no"
4967 msgstr "nie"
4968
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
4973
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
4977
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
4981
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Brak listów."
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Brak widocznych listów."
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5003 msgid "Quit"
5004 msgstr "Wyjd¼"
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5007 msgid "Mail"
5008 msgstr "Wy¶lij"
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5011 msgid "Group"
5012 msgstr "Grupie"
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5016 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
5021
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
5025
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
5029
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Brak akcji do wykonania."
5033
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Podaj numer klucza: "
5038
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5046 msgstr ""
5047 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5048
5049 #: lib-ui/curs_main.c:769
5050 #, c-format
5051 msgid "Article %s not found on server"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: lib-ui/curs_main.c:782
5055 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: lib-ui/curs_main.c:802
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Check for children of message..."
5061 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
5062
5063 #: lib-ui/curs_main.c:833
5064 msgid "Jump to message: "
5065 msgstr "Skocz do listu: "
5066
5067 #: lib-ui/curs_main.c:838
5068 msgid "Argument must be a message number."
5069 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
5070
5071 #: lib-ui/curs_main.c:866
5072 msgid "That message is not visible."
5073 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
5074
5075 #: lib-ui/curs_main.c:869
5076 msgid "Invalid message number."
5077 msgstr "B³êdny numer listu."
5078
5079 #: lib-ui/curs_main.c:886
5080 msgid "Delete messages matching: "
5081 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
5082
5083 #: lib-ui/curs_main.c:906
5084 msgid "No limit pattern is in effect."
5085 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
5086
5087 #: lib-ui/curs_main.c:912
5088 #, c-format
5089 msgid "Limit: %s"
5090 msgstr "Ograniczenie: %s"
5091
5092 #: lib-ui/curs_main.c:942
5093 msgid "Limit to messages matching: "
5094 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
5095
5096 #: lib-ui/curs_main.c:963
5097 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5098 msgstr ""
5099
5100 #: lib-ui/curs_main.c:974
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Quit Madmutt?"
5103 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
5104
5105 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5106 msgid "Tag messages matching: "
5107 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
5108
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5110 msgid "Undelete messages matching: "
5111 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
5112
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5114 msgid "Untag messages matching: "
5115 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5118 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5119 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
5120
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5122 msgid "Open mailbox"
5123 msgstr "Otwórz skrzynkê"
5124
5125 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5128 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
5129
5130 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5131 msgid "Open newsgroup"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5137 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
5138
5139 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5140 msgid "Thread broken"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5144 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5148 #, fuzzy
5149 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5150 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
5151
5152 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5153 msgid "Threads linked"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5157 msgid "No thread linked"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5161 msgid "You are on the last message."
5162 msgstr "To jest ostatni list."
5163
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5165 msgid "No undeleted messages."
5166 msgstr "Brak odtworzonych listów."
5167
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5169 msgid "You are on the first message."
5170 msgstr "To jest pierwszy list."
5171
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5173 msgid "No new messages"
5174 msgstr "Brak nowych listów"
5175
5176 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5177 msgid "No unread messages"
5178 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
5179
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5181 msgid " in this limited view"
5182 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
5183
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5185 msgid "No more threads."
5186 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
5187
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5189 msgid "You are on the first thread."
5190 msgstr "To pierwszy w±tek."
5191
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5193 msgid "Thread contains unread messages."
5194 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
5195
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5197 msgid "Editing"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5201 msgid "Marking as read"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: lib-ui/menu.c:405
5205 msgid "Jump to: "
5206 msgstr "Przeskocz do: "
5207
5208 #: lib-ui/menu.c:412
5209 msgid "Invalid index number."
5210 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
5211
5212 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5213 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5214 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5215 msgid "No entries."
5216 msgstr "Brak pozycji."
5217
5218 #: lib-ui/menu.c:434
5219 msgid "You cannot scroll down farther."
5220 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
5221
5222 #: lib-ui/menu.c:451
5223 msgid "You cannot scroll up farther."
5224 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
5225
5226 #: lib-ui/menu.c:488
5227 msgid "You are on the first page."
5228 msgstr "To jest pierwsza strona."
5229
5230 #: lib-ui/menu.c:489
5231 msgid "You are on the last page."
5232 msgstr "To jest ostatnia strona."
5233
5234 #: lib-ui/menu.c:606
5235 msgid "You are on the last entry."
5236 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
5237
5238 #: lib-ui/menu.c:616
5239 msgid "You are on the first entry."
5240 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
5241
5242 #: lib-ui/menu.c:830
5243 msgid "No tagged entries."
5244 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
5245
5246 #: lib-ui/menu.c:935
5247 msgid "Search is not implemented for this menu."
5248 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
5249
5250 #: lib-ui/menu.c:940
5251 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5252 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
5253
5254 #: lib-ui/menu.c:978
5255 msgid "Tagging is not supported."
5256 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
5257
5258 #: lib-ui/sidebar.c:349
5259 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5260 msgstr ""
5261
5262 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5263 #, fuzzy
5264 msgid "You are on the last mailbox."
5265 msgstr "To jest ostatnia strona."
5266
5267 #: lib-ui/sidebar.c:433
5268 #, fuzzy
5269 msgid "No next mailboxes with new mail."
5270 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5271
5272 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5273 #, fuzzy
5274 msgid "You are on the first mailbox."
5275 msgstr "To jest pierwsza strona."
5276
5277 #: lib-ui/sidebar.c:450
5278 #, fuzzy
5279 msgid "No previous mailbox with new mail."
5280 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
5281
5282 #: lib-ui/query.c:37
5283 msgid "New Query"
5284 msgstr "Nowe pytanie"
5285
5286 #: lib-ui/query.c:38
5287 msgid "Make Alias"
5288 msgstr "Utwórz alias"
5289
5290 #: lib-ui/query.c:39
5291 msgid "Search"
5292 msgstr "Szukaj"
5293
5294 #: lib-ui/query.c:85
5295 msgid "Waiting for response..."
5296 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
5297
5298 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5299 msgid "Query command not defined."
5300 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
5301
5302 #: lib-ui/query.c:256
5303 #, c-format
5304 msgid "Query"
5305 msgstr "Pytanie"
5306
5307 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5308 msgid "Query: "
5309 msgstr "Pytanie:"
5310
5311 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5312 #, c-format
5313 msgid "Query '%s'"
5314 msgstr "Pytanie '%s'"
5315
5316 #: lib-ui/status.c:87
5317 #, fuzzy
5318 msgid "no mailbox"
5319 msgstr "(brak skrzynki)"
5320
5321 #: lib-ui/status.c:115
5322 msgid "(no mailbox)"
5323 msgstr "(brak skrzynki)"
5324
5325 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5326 #~ msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5330 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5331 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5332 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5333 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5334 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5335 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5336 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5337 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5338 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5339 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5340 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5341 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5342 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5343 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5344 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5345 #~ "~?\t\tthis message\n"
5346 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
5349 #~ "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
5350 #~ "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
5351 #~ "~f listy\tdo³±cz listy\n"
5352 #~ "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5353 #~ "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
5354 #~ "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
5355 #~ "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
5356 #~ "~p\t\tdrukuj list\n"
5357 #~ "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
5358 #~ "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
5359 #~ "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
5360 #~ "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
5361 #~ "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
5362 #~ "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
5363 #~ "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
5364 #~ "~?\t\tten list\n"
5365 #~ ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
5366
5367 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5368 #~ msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
5369
5370 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5371 #~ msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
5372
5373 #~ msgid "No mailbox.\n"
5374 #~ msgstr "Brak skrzynki.\n"
5375
5376 #~ msgid "Message contains:\n"
5377 #~ msgstr "List zawiera:\n"
5378
5379 #~ msgid "(continue)\n"
5380 #~ msgstr "(kontynuuj)\n"
5381
5382 #~ msgid "missing filename.\n"
5383 #~ msgstr "brak nazwy pliku.\n"
5384
5385 #~ msgid "No lines in message.\n"
5386 #~ msgstr "Pusty list.\n"
5387
5388 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5389 #~ msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
5390
5391 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5392 #~ msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
5393
5394 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5395 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5400 #~ "de>.\n"
5401 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5402 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5405 #~ "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5410 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5411 #~ "vv'.\n"
5412 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5413 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
5416 #~ "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
5417 #~ "vv'.\n"
5418 #~ "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
5419 #~ "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
5420 #~ "vv'.\n"
5421
5422 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5423 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
5424
5425 #~ msgid "Can't create %s."
5426 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "Invalid regular expression"
5430 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "Invalid collation character"
5434 #~ msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5438 #~ msgstr "B³êdny   "
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "Invalid range end"
5442 #~ msgstr "B³êdny   "
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5446 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5450 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "No previous regular expression"
5454 #~ msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
5455
5456 #, fuzzy
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5467 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5468 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5469 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5470 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5473 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5476 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5477 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5478 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5479 #~ "\n"
5480 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5481 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5482 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5483 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5486 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5487 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5488 #~ "1301, USA.\n"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5491 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5492 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5493 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5499 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5502 #~ "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5503 #~ "Public\n"
5504 #~ "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5505 #~ "   lub wy¿szej.\n"
5506 #~ "\n"
5507 #~ "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5508 #~ "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5509 #~ "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5510 #~ "CELÓW.\n"
5511 #~ "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5512 #~ "\n"
5513 #~ "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5514 #~ "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5515 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5520 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5521 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5522 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5523 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5524 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5525 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5526 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5527 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5528 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5529 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5530 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5531 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5532 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5533 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5534 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5535 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5536 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5537 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5538 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5539 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5540 #~ "  -h\t\tthis help message"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5543 #~ "<plik> ]\n"
5544 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5545 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5546 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5547 #~ "<alias> ] [...]\n"
5548 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5549 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5550 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5551 #~ "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5552 #~ "        mutt -v[v]\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ "opcje:\n"
5555 #~ "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5556 #~ "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5557 #~ "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5558 #~ "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5559 #~ "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5560 #~ "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5561 #~ "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5562 #~ "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5563 #~ "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5564 #~ "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5565 #~ "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5566 #~ "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5567 #~ "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5568 #~ "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5569 #~ "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5570 #~ "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5571 #~ "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5572 #~ "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5573 #~ "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5574 #~ "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5575 #~ "nowych\n"
5576 #~ "  -h\t\tten tekst"
5577
5578 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5579 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5583 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5584
5585 #~ msgid "12345f"
5586 #~ msgstr "12345a"
5587
5588 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5589 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5590
5591 #~ msgid "Out of memory!"
5592 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~ msgid "Unable to create backup file"
5596 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5597
5598 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5599 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5600
5601 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5602 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5603
5604 #~ msgid "%s is set"
5605 #~ msgstr "%s ustawiony"
5606
5607 #~ msgid "%s is unset"
5608 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5609
5610 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5611 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5612
5613 #~ msgid "%s: invalid value"
5614 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5615
5616 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5617 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5618
5619 #~ msgid "First entry is shown."
5620 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5621
5622 #~ msgid "Last entry is shown."
5623 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5627 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "esabtf"
5631 #~ msgstr "zsabife"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5637
5638 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5639 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5643 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5644
5645 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5646 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5647
5648 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5649 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5650
5651 #~ msgid "source: too many arguments"
5652 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5653
5654 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5655 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"