Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:160
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:213
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
30 #: query.c:42 recvattach.c:49
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
35 #: postpone.c:40
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: addrbook.c:35
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
49 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
51 #: recvattach.c:53 smime.c:425
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pomoc"
54
55 #: addrbook.c:140
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "Brak aliasów!"
58
59 #: addrbook.c:152
60 msgid "Aliases"
61 msgstr "Aliasy"
62
63 #. add a new alias
64 #: alias.c:220
65 msgid "Alias as: "
66 msgstr "Nazwa aliasu: "
67
68 #: alias.c:225
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
71
72 #: alias.c:232
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
75
76 #: alias.c:255
77 msgid "Address: "
78 msgstr "Adres: "
79
80 #: alias.c:263 send.c:192
81 #, c-format
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
84
85 #: alias.c:275
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Nazwisko: "
88
89 #: alias.c:283
90 #, c-format
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
93
94 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
95 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "Zapisz do pliku: "
98
99 #: alias.c:312
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Alias dodany."
102
103 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:116
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
112
113 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
114 #: curs_lib.c:414
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:131
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122
123 #: attach.c:159
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126
127 #: attach.c:168
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
130
131 #: attach.c:181
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:237
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
141
142 #: attach.c:252
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146
147 #: attach.c:404
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150
151 #: attach.c:416
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154
155 #: attach.c:500
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
158
159 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
160 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
163
164 #: attach.c:782
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
167
168 #: attach.c:1008
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
171
172 #: browser.c:46
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
175
176 #: browser.c:47 browser.c:59
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Wzorzec"
179
180 #: browser.c:55
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:56
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:57
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
192
193 #: browser.c:58 curs_main.c:390
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:519 browser.c:1170
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
201
202 #: browser.c:682
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:684
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:690
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
215
216 #: browser.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
220
221 #: browser.c:700
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
225
226 #: browser.c:713
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
229
230 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
233
234 #: browser.c:1043
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
237
238 #: browser.c:1062
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242
243 #: browser.c:1082
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
246
247 #: browser.c:1089
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1102
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
255
256 #: browser.c:1109
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
259
260 #: browser.c:1134
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
263
264 #: browser.c:1158 browser.c:1224
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
267
268 #: browser.c:1181
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
271
272 #: browser.c:1249
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
275
276 #: browser.c:1252
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
279
280 #: browser.c:1253
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dawn"
283
284 #: browser.c:1315
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
287
288 #: browser.c:1344
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
291
292 #: browser.c:1361
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
295
296 #: browser.c:1443
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1445
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
305
306 #: browser.c:1462
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
310
311 #: buffy.c:514
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nowa poczta w "
314
315 #: color.c:309
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
319
320 #: color.c:315
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
324
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
329
330 #: color.c:366
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
334
335 #: color.c:373
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
339
340 #: color.c:532
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
343
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
347
348 #: color.c:603
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
351
352 #: color.c:622
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
356
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
360
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
364
365 #: color.c:685
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
368
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
372
373 #: commands.c:88
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
381
382 #: commands.c:150
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
385
386 #: commands.c:181
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
389
390 #: commands.c:183
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
393
394 #: commands.c:187 commands.c:198
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
397
398 #: commands.c:189
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
401
402 #: commands.c:195
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
405
406 #: commands.c:200
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
409
410 #: commands.c:221
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
413
414 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
417
418 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
421
422 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
425
426 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
435
436 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
440
441 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
444
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
448
449 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
452
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
456
457 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
460
461 #: commands.c:445
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
464
465 #: commands.c:459
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
468
469 #: commands.c:464
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
472
473 #: commands.c:464
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
476
477 #: commands.c:471
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
480
481 #: commands.c:471
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
484
485 #: commands.c:473
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
488
489 #: commands.c:474
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
492
493 #: commands.c:484
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
499 "pam?: "
500
501 #: commands.c:487
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
507
508 #: commands.c:488
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "dateowbzgs"
511
512 #: commands.c:544
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
515
516 #: commands.c:684
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
520
521 #: commands.c:685
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
525
526 #: commands.c:686
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
530
531 #: commands.c:687
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
535
536 #: commands.c:688
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
540
541 #: commands.c:688
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
545
546 #: commands.c:689
547 msgid " tagged"
548 msgstr " zaznaczone"
549
550 #: commands.c:754
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
554
555 #: commands.c:832
556 #, fuzzy
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
559
560 #: commands.c:838
561 #, fuzzy
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
564
565 #: commands.c:845
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
569
570 #: commands.c:852
571 #, c-format
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr ""
574
575 #: commands.c:929
576 #, c-format
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:990
581 #, c-format
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
584
585 #: commands.c:1000
586 #, c-format
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
589
590 #: commands.c:1004
591 #, c-format
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
594
595 #: commands.c:1006
596 msgid "not converting"
597 msgstr "bez konwersji"
598
599 #: commands.c:1006
600 msgid "converting"
601 msgstr "konwertowanie"
602
603 #: compose.c:51
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Brak za³±czników."
606
607 #: compose.c:107 compose.c:120
608 msgid "Send"
609 msgstr "Wy¶lij"
610
611 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Anuluj"
614
615 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
616 msgid "Attach file"
617 msgstr "Do³±cz plik"
618
619 #: compose.c:113 compose.c:125
620 msgid "Descrip"
621 msgstr "Opis"
622
623 #: compose.c:162
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
626
627 #: compose.c:164
628 msgid "Encrypt"
629 msgstr "Zaszyfruj"
630
631 #: compose.c:166
632 msgid "Sign"
633 msgstr "Podpisz"
634
635 #: compose.c:168
636 msgid "Clear"
637 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
638
639 #: compose.c:174
640 msgid " (inline)"
641 msgstr " (inline)"
642
643 #: compose.c:176
644 msgid " (PGP/MIME)"
645 msgstr " (PGP/MIME)"
646
647 #: compose.c:184 compose.c:189
648 #, fuzzy
649 msgid "     sign as: "
650 msgstr " podpisz jako: "
651
652 #: compose.c:185 compose.c:190
653 msgid "<default>"
654 msgstr "<domy¶lnie>"
655
656 #: compose.c:197
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
659
660 #: compose.c:246
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
664
665 #: compose.c:252
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
669
670 #: compose.c:311
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Za³±czniki"
673
674 #: compose.c:338
675 #, c-format
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
678
679 #: compose.c:360
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
682
683 #: compose.c:716 send.c:1558
684 #, c-format
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
687
688 #: compose.c:798
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
691
692 #: compose.c:809
693 #, c-format
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
696
697 #: compose.c:832
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
700
701 #: compose.c:840
702 #, fuzzy
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
705
706 #: compose.c:891
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
709
710 #: compose.c:902
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
713
714 #: compose.c:932
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
717
718 #: compose.c:980
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
721
722 #: compose.c:985
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
725
726 #: compose.c:987
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
729
730 #: compose.c:1058
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "B³êdne kodowanie."
733
734 #: compose.c:1082
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
737
738 #: compose.c:1138
739 msgid "Rename to: "
740 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
741
742 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
743 #, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
746
747 #: compose.c:1168
748 msgid "New file: "
749 msgstr "Nowy plik: "
750
751 #: compose.c:1180
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
754
755 #: compose.c:1186
756 #, c-format
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
759
760 #: compose.c:1197
761 #, c-format
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
764
765 #: compose.c:1205
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
768
769 #: compose.c:1276
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
772
773 #: compose.c:1330
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
776
777 #: compose.c:1332
778 #, c-format
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
781
782 #: compose.c:1341
783 msgid "Message written."
784 msgstr "List zosta³ zapisany."
785
786 #: compose.c:1352
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
789
790 #: compose.c:1376
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
793
794 #: compress.c:202 mbox.c:518
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
797
798 #: compress.c:229
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Wybieranie %s..."
802
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
806
807 #: compress.c:253
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Wybieranie %s..."
811
812 #: compress.c:264
813 #, c-format
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:348 compress.c:420
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Kopiowanie do %s..."
821
822 #: compress.c:375 compress.c:450
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Kopiowanie do %s..."
826
827 #: compress.c:380
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
831 "kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: compress.c:422
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Kopiowanie do %s..."
838
839 #: compress.c:452
840 #, c-format
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:459
845 #, c-format
846 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt.c:63
850 #, c-format
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
853
854 #: crypt.c:69
855 #, c-format
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
858
859 #: crypt.c:85
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
862
863 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
866
867 #: crypt.c:154
868 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
870
871 #: crypt.c:156 send.c:1505
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
874
875 #: crypt.c:383
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
878
879 #: crypt.c:586 crypt.c:625
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:608 crypt.c:644
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
887
888 #: crypt.c:759
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:777
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:813
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:825
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:831
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:838
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr ""
942
943 #: cryptglue.c:105
944 #, fuzzy
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
947
948 #: crypt-gpgme.c:322
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:330
954 #, c-format
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:348
959 #, c-format
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:441
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:557
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:594
984 #, c-format
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: crypt-gpgme.c:603
989 #, c-format
990 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:613
994 #, c-format
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:654
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:747
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:935
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:943
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:949
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:963
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:969
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:973
1031 #, fuzzy
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:978
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:983
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:991
1044 msgid "A system error occured"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Odcisk: %s"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1079
1053 msgid ""
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 "as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1085
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1089
1063 msgid ""
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 "above\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1157
1069 msgid "Error getting key information: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1075 #. ultimate).
1076 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1077 msgid "Good signature from: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1172
1081 msgid "                aka: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1085 msgid "            created: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1184
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1206
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1097
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1100 #. data.
1101 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1257
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "[-- End signature information --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1403
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1873
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1916
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1136 msgid ""
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1176 msgid ""
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2033
1188 #, fuzzy
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2059
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2097
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2100
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 msgid " aka"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 msgid "Name"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "B³êdny   "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1267 #, fuzzy
1268 msgid "encryption"
1269 msgstr "Zaszyfruj"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1272 msgid "signing"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Wyprowadzony   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Wygas³y   "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1337 #: smime.c:420
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Wyj¶cie  "
1340
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1343 msgid "Select  "
1344 msgstr "Wybór  "
1345
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1348 msgid "Check key  "
1349 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1357 #, fuzzy
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1362 #, fuzzy
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1367 #, fuzzy
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1372 #, c-format
1373 msgid "%s <%s>."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1377 #, c-format
1378 msgid "%s \"%s\"."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1402 #, c-format
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1407 #, c-format
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1412 #, c-format
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1417 #, c-format
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1422 #, fuzzy
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1424 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1427 #, fuzzy
1428 msgid "esabtf"
1429 msgstr "zsabife"
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3835
1432 #, fuzzy
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1434 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1435
1436 #. sign (a)s
1437 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1438 #. sign (a)s
1439 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1440 msgid "Sign as: "
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1442
1443 #: curs_lib.c:189
1444 msgid "yes"
1445 msgstr "tak"
1446
1447 #: curs_lib.c:190
1448 msgid "no"
1449 msgstr "nie"
1450
1451 #. restore blocking operation
1452 #: curs_lib.c:279
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Exit Mutt-ng?"
1455 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1456
1457 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1458 msgid "unknown error"
1459 msgstr "nieznany b³±d"
1460
1461 #: curs_lib.c:390
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1464
1465 #: curs_lib.c:432
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1468
1469 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1472
1473 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "Brak listów."
1476
1477 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1480
1481 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1484
1485 #: curs_main.c:60
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "Brak widocznych listów."
1488
1489 #: curs_main.c:233
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1492
1493 #: curs_main.c:240
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1496
1497 #: curs_main.c:244
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1500
1501 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1502 msgid "Quit"
1503 msgstr "Wyjd¼"
1504
1505 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1506 msgid "Save"
1507 msgstr "Zapisz"
1508
1509 #: curs_main.c:375 query.c:43
1510 msgid "Mail"
1511 msgstr "Wy¶lij"
1512
1513 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1514 msgid "Reply"
1515 msgstr "Odpowiedz"
1516
1517 #: curs_main.c:377
1518 msgid "Group"
1519 msgstr "Grupie"
1520
1521 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1522 msgid "Post"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Followup"
1528 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1529
1530 #: curs_main.c:488
1531 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1532 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1533
1534 #: curs_main.c:492
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1537
1538 #: curs_main.c:498
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1541
1542 #: curs_main.c:621
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1545
1546 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1549
1550 #: curs_main.c:747
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Enter Message-Id: "
1553 msgstr "Podaj numer klucza: "
1554
1555 #: curs_main.c:755
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:775
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr ""
1563 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1564
1565 #: curs_main.c:785
1566 #, c-format
1567 msgid "Article %s not found on server"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: curs_main.c:798
1571 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: curs_main.c:818
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Check for children of message..."
1577 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1578
1579 #: curs_main.c:849
1580 msgid "Jump to message: "
1581 msgstr "Skocz do listu: "
1582
1583 #: curs_main.c:854
1584 msgid "Argument must be a message number."
1585 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1586
1587 #: curs_main.c:882
1588 msgid "That message is not visible."
1589 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1590
1591 #: curs_main.c:885
1592 msgid "Invalid message number."
1593 msgstr "B³êdny numer listu."
1594
1595 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Deletion"
1598 msgstr "Usuñ"
1599
1600 #: curs_main.c:902
1601 msgid "Delete messages matching: "
1602 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1603
1604 #: curs_main.c:924
1605 msgid "No limit pattern is in effect."
1606 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1607
1608 #. i18n: ask for a limit to apply
1609 #: curs_main.c:930
1610 #, c-format
1611 msgid "Limit: %s"
1612 msgstr "Ograniczenie: %s"
1613
1614 #: curs_main.c:961
1615 msgid "Limit to messages matching: "
1616 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1617
1618 #: curs_main.c:991
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Quit Mutt-ng?"
1621 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1622
1623 #: curs_main.c:1067
1624 msgid "Tag messages matching: "
1625 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1626
1627 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1628 #: pager.c:2476
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Undeletion"
1631 msgstr "Odtwórz"
1632
1633 #: curs_main.c:1079
1634 msgid "Undelete messages matching: "
1635 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1636
1637 #: curs_main.c:1088
1638 msgid "Untag messages matching: "
1639 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1640
1641 #: curs_main.c:1171
1642 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1643 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1644
1645 #: curs_main.c:1173
1646 msgid "Open mailbox"
1647 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1648
1649 #: curs_main.c:1183
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1652 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1653
1654 #: curs_main.c:1185
1655 msgid "Open newsgroup"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1662
1663 #: curs_main.c:1317
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1666 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1667
1668 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1669 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1670 msgid "Threading is not enabled."
1671 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1672
1673 #: curs_main.c:1361
1674 msgid "Thread broken"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1382
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: curs_main.c:1385
1682 #, fuzzy
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1685
1686 #: curs_main.c:1396
1687 msgid "Threads linked"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1399
1691 msgid "No thread linked"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "To jest ostatni list."
1697
1698 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1701
1702 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "To jest pierwszy list."
1705
1706 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1709
1710 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1713
1714 #: curs_main.c:1606
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Brak nowych listów"
1717
1718 #: curs_main.c:1607
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1721
1722 #: curs_main.c:1608
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1725
1726 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1727 msgid "Flagging"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1731 msgid "Toggling"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: curs_main.c:1728
1735 msgid "No more threads."
1736 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1737
1738 #: curs_main.c:1731
1739 msgid "You are on the first thread."
1740 msgstr "To pierwszy w±tek."
1741
1742 #: curs_main.c:1803
1743 msgid "Thread contains unread messages."
1744 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1745
1746 #: curs_main.c:1988
1747 msgid "Editing"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: curs_main.c:2094
1751 msgid "Marking as read"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1755 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1759 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1760 msgstr ""
1761
1762 #.
1763 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1764 #. * declared "static" (sigh)
1765 #.
1766 #: edit.c:36
1767 msgid ""
1768 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1769 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1770 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1771 "~f messages\tinclude messages\n"
1772 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1773 "~h\t\tedit the message header\n"
1774 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1775 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1776 "~p\t\tprint the message\n"
1777 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1778 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1779 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1780 "~u\t\trecall the previous line\n"
1781 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1782 "~w file\t\twrite message to file\n"
1783 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1784 "~?\t\tthis message\n"
1785 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1786 msgstr ""
1787 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1788 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1789 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1790 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1791 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1792 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1793 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1794 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1795 "~p\t\tdrukuj list\n"
1796 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1797 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1798 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1799 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1800 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1801 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1802 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1803 "~?\t\tten list\n"
1804 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1805
1806 #: edit.c:175
1807 #, c-format
1808 msgid "%d: invalid message number.\n"
1809 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1810
1811 #: edit.c:305
1812 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1813 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1814
1815 #: edit.c:359
1816 msgid "No mailbox.\n"
1817 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1818
1819 #: edit.c:363
1820 msgid "Message contains:\n"
1821 msgstr "List zawiera:\n"
1822
1823 #: edit.c:367 edit.c:421
1824 msgid "(continue)\n"
1825 msgstr "(kontynuuj)\n"
1826
1827 #: edit.c:379
1828 msgid "missing filename.\n"
1829 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1830
1831 #: edit.c:398
1832 msgid "No lines in message.\n"
1833 msgstr "Pusty list.\n"
1834
1835 #: edit.c:414
1836 #, c-format
1837 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1838 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1839
1840 #: edit.c:432
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1843 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1844
1845 #: editmsg.c:68
1846 #, c-format
1847 msgid "could not create temporary folder: %s"
1848 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:80
1851 #, c-format
1852 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1854
1855 #: editmsg.c:99
1856 #, c-format
1857 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1858 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1859
1860 #: editmsg.c:112
1861 msgid "Message file is empty!"
1862 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1863
1864 #: editmsg.c:118
1865 msgid "Message not modified!"
1866 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1867
1868 #: editmsg.c:125
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1872
1873 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't append to folder: %s"
1876 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1877
1878 #: editmsg.c:191
1879 #, c-format
1880 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1881 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1882
1883 #: flags.c:335
1884 msgid "Set flag"
1885 msgstr "Ustaw flagê"
1886
1887 #: flags.c:335
1888 msgid "Clear flag"
1889 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1890
1891 #: handler.c:1424
1892 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1893 msgstr ""
1894 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1895 "--]\n"
1896
1897 #: handler.c:1532
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Attachment #%d"
1900 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1901
1902 #: handler.c:1543
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1604
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1605
1913 #, c-format
1914 msgid "Invoking autoview command: %s"
1915 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1916
1917 #: handler.c:1633
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1920 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1699
1928 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 msgstr ""
1930 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1717
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1935 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1936
1937 #: handler.c:1723
1938 #, c-format
1939 msgid "(size %s bytes) "
1940 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1941
1942 #: handler.c:1725
1943 msgid "has been deleted --]\n"
1944 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1729
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- on %s --]\n"
1949 msgstr "[-- na %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1733
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- name: %s --]\n"
1954 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1959 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1746
1962 msgid ""
1963 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1964 "[-- expired. --]\n"
1965 msgstr ""
1966 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1967 "[-- nieaktualne. --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1763
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1972 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1875
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1977
1978 #: handler.c:1886
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1981
1982 #: handler.c:1920
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1985
1986 #: handler.c:1978
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1990
1991 #: handler.c:1983
1992 #, c-format
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1995
1996 #: handler.c:1985
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1999
2000 #: headers.c:159
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2004
2005 #: help.c:253
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2008
2009 #: help.c:293
2010 msgid "<UNKNOWN>"
2011 msgstr "<NIEZNANY>"
2012
2013 #: help.c:303
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Generic bindings:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:307
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: help.c:315
2034 #, c-format
2035 msgid "Help for %s"
2036 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2037
2038 #: hook.c:96
2039 msgid "bad formatted command string"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: hook.c:246
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2045 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2046
2047 #: hook.c:256
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2050 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2051
2052 #: hook.c:261
2053 #, c-format
2054 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2055 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2056
2057 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2058 msgid "No authenticators available"
2059 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2060
2061 #: imap/auth_anon.c:37
2062 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2063 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2064
2065 #: imap/auth_anon.c:65
2066 msgid "Anonymous authentication failed."
2067 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:42
2070 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2071 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2072
2073 #: imap/auth_cram.c:121
2074 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2075 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2076
2077 #. now begin login
2078 #: imap/auth_gss.c:98
2079 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2080 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2081
2082 #: imap/auth_gss.c:252
2083 msgid "GSSAPI authentication failed."
2084 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2085
2086 #: imap/auth_login.c:31
2087 msgid "LOGIN disabled on this server."
2088 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2089
2090 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2091 msgid "Logging in..."
2092 msgstr "Logowanie..."
2093
2094 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2095 msgid "Login failed."
2096 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2097
2098 #: imap/auth_sasl.c:108
2099 #, c-format
2100 msgid "Authenticating (%s)..."
2101 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2102
2103 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2104 msgid "SASL authentication failed."
2105 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2106
2107 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2108 #, c-format
2109 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2110 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2111
2112 #: imap/browse.c:82
2113 msgid "Getting namespaces..."
2114 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2115
2116 #: imap/browse.c:92
2117 msgid "Getting folder list..."
2118 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2119
2120 #: imap/browse.c:208
2121 msgid "No such folder"
2122 msgstr "Brak skrzynki"
2123
2124 #: imap/browse.c:262
2125 msgid "Create mailbox: "
2126 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2127
2128 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2129 msgid "Mailbox must have a name."
2130 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2131
2132 #: imap/browse.c:274
2133 msgid "Mailbox created."
2134 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2135
2136 #: imap/browse.c:303
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Rename mailbox %s to: "
2139 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2140
2141 #: imap/browse.c:315
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Rename failed: %s"
2144 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2145
2146 #: imap/browse.c:320
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Mailbox renamed."
2149 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2150
2151 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2152 #: imap/command.c:284
2153 msgid "Mailbox closed"
2154 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2155
2156 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2157 #. * than we previously saw
2158 #.
2159 #: imap/command.c:325
2160 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2161 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2162
2163 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2164 #, c-format
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2167
2168 #: imap/imap.c:318
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2171
2172 #: imap/imap.c:402
2173 #, c-format
2174 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2175 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
2176
2177 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2178 msgid "Secure connection with TLS?"
2179 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2180
2181 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2182 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2183 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2184
2185 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2186 #, c-format
2187 msgid "Selecting %s..."
2188 msgstr "Wybieranie %s..."
2189
2190 #: imap/imap.c:683
2191 msgid "Error opening mailbox"
2192 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2193
2194 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2195 #, c-format
2196 msgid "Create %s?"
2197 msgstr "Utworzyæ %s?"
2198
2199 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2200 #, c-format
2201 msgid "Marking %d messages deleted..."
2202 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2203
2204 #: imap/imap.c:981
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2207
2208 #: imap/imap.c:993
2209 #, c-format
2210 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2211 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2212
2213 #: imap/imap.c:1022
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2216
2217 #: imap/imap.c:1027
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2220
2221 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2222 msgid "CLOSE failed"
2223 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2224
2225 #: imap/imap.c:1297
2226 msgid "Bad mailbox name"
2227 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2228
2229 #: imap/imap.c:1309
2230 #, c-format
2231 msgid "Subscribing to %s..."
2232 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2233
2234 #: imap/imap.c:1311
2235 #, c-format
2236 msgid "Unsubscribing to %s..."
2237 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2238
2239 #: imap/imap.c:1438
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2242 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2243
2244 #. Unable to fetch headers for lower versions
2245 #: imap/message.c:92
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2248
2249 #: imap/message.c:102
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2253
2254 #: imap/message.c:127
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2267
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2271
2272 #: imap/message.c:548
2273 msgid "Uploading message ..."
2274 msgstr "£adowanie listu ..."
2275
2276 #: imap/message.c:660
2277 #, c-format
2278 msgid "Copying %d messages to %s..."
2279 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2280
2281 #: imap/message.c:663
2282 #, c-format
2283 msgid "Copying message %d to %s..."
2284 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2285
2286 #: imap/util.c:182
2287 msgid "Continue?"
2288 msgstr "Kontynuowaæ?"
2289
2290 #: init.c:371
2291 #, c-format
2292 msgid "Bad regexp: %s"
2293 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2294
2295 #: init.c:550
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "ifdef: too few arguments"
2298 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2299
2300 #: init.c:552
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "ifndef: too few arguments"
2303 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2304
2305 #: init.c:664
2306 msgid "spam: no matching pattern"
2307 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2308
2309 #: init.c:666
2310 msgid "nospam: no matching pattern"
2311 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2312
2313 #: init.c:857
2314 msgid "alias: no address"
2315 msgstr "alias: brak adresu"
2316
2317 #: init.c:898
2318 #, c-format
2319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2320 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2321
2322 #: init.c:968
2323 msgid "invalid header field"
2324 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2325
2326 #: init.c:1015
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: unknown sorting method"
2329 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2330
2331 #: init.c:1118
2332 #, c-format
2333 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2334 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2335
2336 #: init.c:1180
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: unknown variable"
2339 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2340
2341 #: init.c:1187
2342 #, c-format
2343 msgid "prefix is illegal with reset"
2344 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2345
2346 #: init.c:1192
2347 #, c-format
2348 msgid "value is illegal with reset"
2349 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2350
2351 #: init.c:1225
2352 #, c-format
2353 msgid "%s is set"
2354 msgstr "%s ustawiony"
2355
2356 #: init.c:1225
2357 #, c-format
2358 msgid "%s is unset"
2359 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2360
2361 #: init.c:1396
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: invalid mailbox type"
2364 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2365
2366 #: init.c:1419 init.c:1458
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: invalid value"
2369 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2370
2371 #: init.c:1495
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: Unknown type."
2374 msgstr "%s: nieznany typ"
2375
2376 #: init.c:1523
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: unknown type"
2379 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2380
2381 #: init.c:1582
2382 #, c-format
2383 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2384 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2385
2386 #: init.c:1604
2387 #, c-format
2388 msgid "source: errors in %s"
2389 msgstr "source: b³êdy w %s"
2390
2391 #: init.c:1605
2392 #, c-format
2393 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2394 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2395
2396 #: init.c:1622
2397 #, c-format
2398 msgid "source: error at %s"
2399 msgstr "source: b³êdy w %s"
2400
2401 #: init.c:1674
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown command"
2404 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2405
2406 #: init.c:2025
2407 #, c-format
2408 msgid "Error in command line: %s\n"
2409 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2410
2411 #: init.c:2071
2412 msgid "unable to determine home directory"
2413 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2414
2415 #: init.c:2078
2416 msgid "unable to determine username"
2417 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2418
2419 #: init.c:2296
2420 #, c-format
2421 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: init.c:2303
2425 #, c-format
2426 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: keymap.c:429
2430 msgid "Macro loop detected."
2431 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2432
2433 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2434 msgid "Key is not bound."
2435 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2436
2437 #: keymap.c:648
2438 #, c-format
2439 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2440 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2441
2442 #: keymap.c:659
2443 msgid "push: too many arguments"
2444 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2445
2446 #: keymap.c:687
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no such menu"
2449 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2450
2451 #: keymap.c:701
2452 msgid "null key sequence"
2453 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2454
2455 #: keymap.c:786
2456 msgid "bind: too many arguments"
2457 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2458
2459 #: keymap.c:803
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: no such function in map"
2462 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2463
2464 #: keymap.c:831
2465 msgid "macro: empty key sequence"
2466 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2467
2468 #: keymap.c:839
2469 msgid "macro: too many arguments"
2470 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2471
2472 #: keymap.c:871
2473 msgid "exec: no arguments"
2474 msgstr "exec: brak argumentów"
2475
2476 #: keymap.c:889
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: no such function"
2479 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2480
2481 #: keymap.c:910
2482 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2483 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2484
2485 #: keymap.c:914
2486 #, c-format
2487 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2488 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:5
2491 msgid "null operation"
2492 msgstr "pusta operacja"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:6
2495 msgid "end of conditional execution (noop)"
2496 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:7
2499 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2500 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:8
2503 msgid "view attachment as text"
2504 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:9
2507 msgid "Toggle display of subparts"
2508 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:10
2511 msgid "move to the bottom of the page"
2512 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:11
2515 msgid "remail a message to another user"
2516 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:12
2519 msgid "select a new file in this directory"
2520 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:13
2523 msgid "view file"
2524 msgstr "ogl±daj plik"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:14
2527 msgid "display the currently selected file's name"
2528 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:15
2531 #, fuzzy
2532 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:16
2536 #, fuzzy
2537 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2538 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:17
2541 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2542 msgstr ""
2543 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:18
2546 msgid "list mailboxes with new mail"
2547 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:19
2550 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:20
2554 msgid "change directories"
2555 msgstr "zmieñ katalog"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:21
2558 msgid "check mailboxes for new mail"
2559 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:22
2562 msgid "attach a file(s) to this message"
2563 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:23
2566 msgid "attach message(s) to this message"
2567 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:24
2570 #, fuzzy
2571 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2572 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:25
2575 msgid "edit the BCC list"
2576 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:26
2579 msgid "edit the CC list"
2580 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:27
2583 msgid "edit attachment description"
2584 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:28
2587 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2588 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:29
2591 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2592 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:30
2595 msgid "edit the file to be attached"
2596 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:31
2599 msgid "edit the from field"
2600 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:32
2603 msgid "edit the message with headers"
2604 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:33
2607 msgid "edit the message"
2608 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:34
2611 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2612 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:35
2615 #, fuzzy
2616 msgid "edit the newsgroups list"
2617 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:36
2620 msgid "edit the Reply-To field"
2621 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:37
2624 #, fuzzy
2625 msgid "edit the Followup-To field"
2626 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:38
2629 #, fuzzy
2630 msgid "edit the X-Comment-To field"
2631 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:39
2634 msgid "edit the subject of this message"
2635 msgstr "podaj tytu³ listu"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:40
2638 msgid "edit the TO list"
2639 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:41
2642 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2643 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:42
2646 msgid "edit attachment content type"
2647 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:43
2650 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2651 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:44
2654 msgid "run ispell on the message"
2655 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:45
2658 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2659 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:46
2662 msgid "toggle recoding of this attachment"
2663 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:47
2666 msgid "save this message to send later"
2667 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:48
2670 msgid "rename/move an attached file"
2671 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:49
2674 msgid "send the message"
2675 msgstr "wy¶lij list"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:50
2678 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2679 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:51
2682 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2683 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:52
2686 msgid "update an attachment's encoding info"
2687 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:53
2690 msgid "write the message to a folder"
2691 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:54
2694 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2695 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:55
2698 msgid "create an alias from a message sender"
2699 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:56
2702 msgid "move entry to bottom of screen"
2703 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:57
2706 msgid "move entry to middle of screen"
2707 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:58
2710 msgid "move entry to top of screen"
2711 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:59
2714 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2715 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:60
2718 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2719 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:61
2722 msgid "delete the current entry"
2723 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:62
2726 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2727 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:63
2730 msgid "delete all messages in subthread"
2731 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:64
2734 msgid "delete all messages in thread"
2735 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:65
2738 msgid "display full address of sender"
2739 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:66
2742 msgid "display message and toggle header weeding"
2743 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:67
2746 msgid "display a message"
2747 msgstr "wy¶wietl list"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:68
2750 msgid "edit the raw message"
2751 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:69
2754 msgid "delete the char in front of the cursor"
2755 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:70
2758 msgid "move the cursor one character to the left"
2759 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:71
2762 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2763 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:72
2766 msgid "jump to the beginning of the line"
2767 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:73
2770 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2771 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:74
2774 msgid "complete filename or alias"
2775 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:75
2778 msgid "complete address with query"
2779 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:76
2782 msgid "delete the char under the cursor"
2783 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:77
2786 msgid "jump to the end of the line"
2787 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:78
2790 msgid "move the cursor one character to the right"
2791 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:79
2794 msgid "move the cursor to the end of the word"
2795 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:80
2798 msgid "scroll down through the history list"
2799 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:81
2802 msgid "scroll up through the history list"
2803 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:82
2806 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2807 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:83
2810 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2811 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:84
2814 msgid "delete all chars on the line"
2815 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:85
2818 msgid "delete the word in front of the cursor"
2819 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:86
2822 msgid "quote the next typed key"
2823 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:87
2826 msgid "transpose character under cursor with previous"
2827 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:88
2830 msgid "capitalize the word"
2831 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:89
2834 msgid "convert the word to lower case"
2835 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:90
2838 msgid "convert the word to upper case"
2839 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:91
2842 msgid "enter a muttrc command"
2843 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:92
2846 msgid "enter a file mask"
2847 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:93
2850 msgid "exit this menu"
2851 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:94
2854 msgid "filter attachment through a shell command"
2855 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:95
2858 msgid "move to the first entry"
2859 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:96
2862 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2863 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:97
2866 #, fuzzy
2867 msgid "followup to newsgroup"
2868 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:98
2871 msgid "forward to newsgroup"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:99
2875 msgid "forward a message with comments"
2876 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:100
2879 msgid "select the current entry"
2880 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:101
2883 #, fuzzy
2884 msgid "get all children of the current message"
2885 msgstr "To jest pierwszy list."
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:102
2888 #, fuzzy
2889 msgid "get message with Message-Id"
2890 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:103
2893 #, fuzzy
2894 msgid "get parent of the current message"
2895 msgstr "To jest pierwszy list."
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:104
2898 msgid "reply to all recipients"
2899 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:105
2902 msgid "scroll down 1/2 page"
2903 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:106
2906 msgid "scroll up 1/2 page"
2907 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:107
2910 msgid "this screen"
2911 msgstr "niniejszy ekran"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:108
2914 msgid "jump to an index number"
2915 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:109
2918 msgid "move to the last entry"
2919 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:110
2922 msgid "reply to specified mailing list"
2923 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:111
2926 #, fuzzy
2927 msgid "load active file from NNTP server"
2928 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:112
2931 msgid "execute a macro"
2932 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:113
2935 msgid "compose a new mail message"
2936 msgstr "zredaguj nowy list"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:114
2939 msgid "break the thread in two"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:115
2943 msgid "open a different folder"
2944 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:116
2947 msgid "open a different folder in read only mode"
2948 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:117
2951 #, fuzzy
2952 msgid "open a different newsgroup"
2953 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:118
2956 #, fuzzy
2957 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2958 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:119
2961 msgid "clear a status flag from a message"
2962 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:120
2965 msgid "delete messages matching a pattern"
2966 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:121
2969 #, fuzzy
2970 msgid "reconstruct thread containing current message"
2971 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:122
2974 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2975 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:123
2978 msgid "retrieve mail from POP server"
2979 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:124
2982 msgid "move to the first message"
2983 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:125
2986 msgid "move to the last message"
2987 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:126
2990 msgid "show only messages matching a pattern"
2991 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:127
2994 #, fuzzy
2995 msgid "link tagged message to the current one"
2996 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:128
2999 msgid "jump to the next new message"
3000 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:129
3003 msgid "jump to the next new or unread message"
3004 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:130
3007 msgid "jump to the next subthread"
3008 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:131
3011 msgid "jump to the next thread"
3012 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:132
3015 msgid "move to the next undeleted message"
3016 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:133
3019 msgid "jump to the next unread message"
3020 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:134
3023 msgid "jump to parent message in thread"
3024 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:135
3027 msgid "jump to previous thread"
3028 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:136
3031 msgid "jump to previous subthread"
3032 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:137
3035 msgid "move to the previous undeleted message"
3036 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:138
3039 msgid "jump to the previous new message"
3040 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:139
3043 msgid "jump to the previous new or unread message"
3044 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:140
3047 msgid "jump to the previous unread message"
3048 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:141
3051 msgid "mark the current thread as read"
3052 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:142
3055 msgid "mark the current subthread as read"
3056 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:143
3059 msgid "set a status flag on a message"
3060 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:144
3063 msgid "save changes to mailbox"
3064 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:145
3067 msgid "tag messages matching a pattern"
3068 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:146
3071 msgid "undelete messages matching a pattern"
3072 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:147
3075 msgid "untag messages matching a pattern"
3076 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:148
3079 msgid "move to the middle of the page"
3080 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:149
3083 msgid "move to the next entry"
3084 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:150
3087 msgid "scroll down one line"
3088 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:151
3091 msgid "move to the next page"
3092 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:152
3095 msgid "jump to the bottom of the message"
3096 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:153
3099 msgid "toggle display of quoted text"
3100 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:154
3103 msgid "skip beyond quoted text"
3104 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:155
3107 msgid "jump to the top of the message"
3108 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:156
3111 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3112 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:157
3115 #, fuzzy
3116 msgid "post message to newsgroup"
3117 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:158
3120 msgid "move to the previous entry"
3121 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:159
3124 msgid "scroll up one line"
3125 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:160
3128 msgid "move to the previous page"
3129 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:161
3132 msgid "print the current entry"
3133 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:162
3136 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:163
3140 msgid "query external program for addresses"
3141 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:164
3144 msgid "append new query results to current results"
3145 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:165
3148 msgid "save changes to mailbox and quit"
3149 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:166
3152 msgid "recall a postponed message"
3153 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:167
3156 msgid "clear and redraw the screen"
3157 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:168
3160 msgid "{internal}"
3161 msgstr "{wewnêtrzne}"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:169
3164 #, fuzzy
3165 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3166 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:170
3169 msgid "reply to a message"
3170 msgstr "odpowiedz na list"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:171
3173 msgid "use the current message as a template for a new one"
3174 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:172
3177 msgid "save message/attachment to a file"
3178 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:173
3181 msgid "search for a regular expression"
3182 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:174
3185 msgid "search backwards for a regular expression"
3186 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:175
3189 msgid "search for next match"
3190 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:176
3193 msgid "search for next match in opposite direction"
3194 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:177
3197 msgid "toggle search pattern coloring"
3198 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:178
3201 msgid "invoke a command in a subshell"
3202 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:179
3205 msgid "sort messages"
3206 msgstr "uszereguj listy"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:180
3209 msgid "sort messages in reverse order"
3210 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:181
3213 #, fuzzy
3214 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3215 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:182
3218 msgid "tag the current entry"
3219 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:183
3222 msgid "apply next function to tagged messages"
3223 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:184
3226 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3227 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:185
3230 msgid "tag the current subthread"
3231 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:186
3234 msgid "tag the current thread"
3235 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:187
3238 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3239 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:188
3242 #, fuzzy
3243 msgid "toggle view of read messages"
3244 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:189
3247 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3248 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:190
3251 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3252 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:191
3255 msgid "move to the top of the page"
3256 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:192
3259 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:193
3263 msgid "undelete the current entry"
3264 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:194
3267 msgid "undelete all messages in thread"
3268 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:195
3271 msgid "undelete all messages in subthread"
3272 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:196
3275 #, fuzzy
3276 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3277 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:197
3280 msgid "show the Mutt version number and date"
3281 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:198
3284 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3285 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:199
3288 msgid "show MIME attachments"
3289 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:200
3292 msgid "display the keycode for a key press"
3293 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:201
3296 msgid "show currently active limit pattern"
3297 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:202
3300 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3301 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:203
3304 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3305 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:204
3308 #, fuzzy
3309 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3310 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:205
3313 #, fuzzy
3314 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3315 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:206
3318 msgid "go down to next mailbox"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:207
3322 #, fuzzy
3323 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3324 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:208
3327 #, fuzzy
3328 msgid "go to previous mailbox"
3329 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:209
3332 #, fuzzy
3333 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3334 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:210
3337 #, fuzzy
3338 msgid "open hilighted mailbox"
3339 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:211
3342 msgid "attach a PGP public key"
3343 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:212
3346 msgid "show PGP options"
3347 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:213
3350 msgid "mail a PGP public key"
3351 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:214
3354 msgid "verify a PGP public key"
3355 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:215
3358 msgid "view the key's user id"
3359 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:216
3362 msgid "check for classic pgp"
3363 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3364
3365 #: keymap_alldefs.h:217
3366 msgid "Accept the chain constructed"
3367 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:218
3370 msgid "Append a remailer to the chain"
3371 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:219
3374 msgid "Insert a remailer into the chain"
3375 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:220
3378 msgid "Delete a remailer from the chain"
3379 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:221
3382 msgid "Select the previous element of the chain"
3383 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:222
3386 msgid "Select the next element of the chain"
3387 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:223
3390 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3391 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:224
3394 msgid "make decrypted copy and delete"
3395 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:225
3398 msgid "make decrypted copy"
3399 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:226
3402 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3403 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:227
3406 msgid "extract supported public keys"
3407 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:228
3410 msgid "show S/MIME options"
3411 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3412
3413 #: main.c:55
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3417 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3418 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3419 msgstr ""
3420 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3421 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3422
3423 #: main.c:60
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3427 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3428 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3429 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3430 msgstr ""
3431 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3432 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3433 "vv'.\n"
3434 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3435 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3436 "vv'.\n"
3437
3438 #: main.c:66
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3443 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3444 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3445 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3447 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3448 "\n"
3449 "Copyright (C) 2005:\n"
3450 "  Parts were written/modified by:\n"
3451 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3452 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3453 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3454 "\n"
3455 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3456 "fixes, and suggestions.\n"
3457 "\n"
3458 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3459 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3460 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3461 "    (at your option) any later version.\n"
3462 "\n"
3463 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3464 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3465 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3466 "    GNU General Public License for more details.\n"
3467 "\n"
3468 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3469 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3470 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3474 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3478 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3479 "\n"
3480 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3481 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3482 "\n"
3483 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3484 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3485 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3486 "   lub wy¿szej.\n"
3487 "\n"
3488 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3489 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3490 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3491 "CELÓW.\n"
3492 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3493 "\n"
3494 "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3495 "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3496 "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3497
3498 #: main.c:110
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3502 "<file> ]\n"
3503 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3504 "[...]\n"
3505 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3506 "[...]\n"
3507 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3508 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3509 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3510 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3511 "       muttng -v[v]\n"
3512 "\n"
3513 "options:\n"
3514 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3515 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3516 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3517 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3518 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3519 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3520 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3521 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3522 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3523 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3524 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3525 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3526 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3527 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3528 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3529 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3530 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3531 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3532 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3533 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3534 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3535 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3536 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3537 "  -h\t\tthis help message"
3538 msgstr ""
3539 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3540 "<plik> ]\n"
3541 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3542 "<pytanie> ] [...]\n"
3543 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3544 "[...]\n"
3545 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3546 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3547 "[ ... ]\n"
3548 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3549 "        mutt -v[v]\n"
3550 "\n"
3551 "opcje:\n"
3552 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3553 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3554 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3555 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3556 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3557 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3558 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3559 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3560 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3561 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3562 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3563 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3564 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3565 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3566 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3567 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3568 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3569 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3570 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3571 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3572 "  -h\t\tten tekst"
3573
3574 #: main.c:182
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Compile options:"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Parametry kompilacji:"
3581
3582 #: main.c:441
3583 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: main.c:461
3587 msgid "Error initializing terminal."
3588 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3589
3590 #: main.c:583
3591 #, c-format
3592 msgid "Debugging at level %d.\n"
3593 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
3594
3595 #: main.c:585
3596 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3597 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3598
3599 #: main.c:746
3600 #, c-format
3601 msgid "%s does not exist. Create it?"
3602 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3603
3604 #: main.c:750
3605 #, c-format
3606 msgid "Can't create %s: %s."
3607 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3608
3609 #: main.c:790
3610 msgid "No recipients specified.\n"
3611 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3612
3613 #: main.c:866
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3616 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3617
3618 #: main.c:883
3619 msgid "No mailbox with new mail."
3620 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3621
3622 #: main.c:902
3623 msgid "No incoming mailboxes defined."
3624 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3625
3626 #: main.c:937
3627 msgid "Mailbox is empty."
3628 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3629
3630 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3631 #, c-format
3632 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3633 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3634
3635 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3636 msgid "Mailbox is corrupt!"
3637 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3638
3639 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3640 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3641 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3642
3643 #: mbox.c:627
3644 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3645 msgstr ""
3646 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3647 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3648
3649 #: mbox.c:664
3650 #, c-format
3651 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3652 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3653
3654 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3655 #. * change/deleted message
3656 #.
3657 #: mbox.c:767
3658 msgid "Committing changes..."
3659 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3660
3661 #: mbox.c:798
3662 #, c-format
3663 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3664 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3665
3666 #: mbox.c:859
3667 msgid "Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3669
3670 #: mbox.c:916
3671 msgid "Reopening mailbox..."
3672 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3673
3674 #: mbox.c:1130
3675 msgid "Can't write message"
3676 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3677
3678 #: menu.c:410
3679 msgid "Jump to: "
3680 msgstr "Przeskocz do: "
3681
3682 #: menu.c:417
3683 msgid "Invalid index number."
3684 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3685
3686 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3687 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3688 msgid "No entries."
3689 msgstr "Brak pozycji."
3690
3691 #: menu.c:439
3692 msgid "You cannot scroll down farther."
3693 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3694
3695 #: menu.c:456
3696 msgid "You cannot scroll up farther."
3697 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3698
3699 #: menu.c:473
3700 msgid "You are on the last page."
3701 msgstr "To jest ostatnia strona."
3702
3703 #: menu.c:495
3704 msgid "You are on the first page."
3705 msgstr "To jest pierwsza strona."
3706
3707 #: menu.c:567
3708 msgid "First entry is shown."
3709 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
3710
3711 #: menu.c:584
3712 msgid "Last entry is shown."
3713 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
3714
3715 #: menu.c:631
3716 msgid "You are on the last entry."
3717 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3718
3719 #: menu.c:641
3720 msgid "You are on the first entry."
3721 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3722
3723 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3724 msgid "Search for: "
3725 msgstr "Szukaj frazy: "
3726
3727 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3728 msgid "Reverse search for: "
3729 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3730
3731 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3732 msgid "No search pattern."
3733 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3734
3735 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3736 msgid "Not found."
3737 msgstr "Nic nie znaleziono."
3738
3739 #: menu.c:858
3740 msgid "No tagged entries."
3741 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3742
3743 #: menu.c:963
3744 msgid "Search is not implemented for this menu."
3745 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3746
3747 #: menu.c:968
3748 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3749 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3750
3751 #: menu.c:1006
3752 msgid "Tagging is not supported."
3753 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3754
3755 #: mh.c:635 mh.c:872
3756 #, c-format
3757 msgid "Reading %s... %d"
3758 msgstr "Czytanie %s... %d"
3759
3760 #: mh.c:1144
3761 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3762 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3763
3764 #: muttlib.c:851
3765 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3766 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3767
3768 #: muttlib.c:852
3769 msgid "yna"
3770 msgstr "tnw"
3771
3772 #: muttlib.c:869
3773 msgid "File is a directory, save under it?"
3774 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3775
3776 #: muttlib.c:875
3777 msgid "File under directory: "
3778 msgstr "Plik w katalogu: "
3779
3780 #: muttlib.c:886
3781 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3782 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3783
3784 #: muttlib.c:886
3785 msgid "oac"
3786 msgstr "nda"
3787
3788 #: muttlib.c:1214
3789 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3790 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3791
3792 #: muttlib.c:1222
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Can't save message to newsserver."
3795 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3796
3797 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3798 #: muttlib.c:1232
3799 #, c-format
3800 msgid "Append messages to %s?"
3801 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3802
3803 #: muttlib.c:1242
3804 #, c-format
3805 msgid "%s is not a mailbox!"
3806 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3807
3808 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3809 #, c-format
3810 msgid "Connection to %s closed"
3811 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3812
3813 #: mutt_socket.c:250
3814 msgid "SSL is unavailable."
3815 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3816
3817 #: mutt_socket.c:279
3818 msgid "Preconnect command failed."
3819 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3820
3821 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3822 #, c-format
3823 msgid "Error talking to %s (%s)"
3824 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3825
3826 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3827 #, c-format
3828 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3829 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3830
3831 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3832 #, c-format
3833 msgid "Looking up %s..."
3834 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3835
3836 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not find the host \"%s\""
3839 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3840
3841 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3842 #, c-format
3843 msgid "Connecting to %s..."
3844 msgstr "£±czenie z %s..."
3845
3846 #: mutt_socket.c:491
3847 #, c-format
3848 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3849 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3850
3851 #: mutt_ssl.c:165
3852 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3853 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3854
3855 #: mutt_ssl.c:190
3856 #, c-format
3857 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3858 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3859
3860 #: mutt_ssl.c:196
3861 #, c-format
3862 msgid "%s has insecure permissions!"
3863 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3864
3865 #: mutt_ssl.c:216
3866 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3867 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:307
3870 msgid "I/O error"
3871 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3872
3873 #: mutt_ssl.c:316
3874 #, c-format
3875 msgid "SSL failed: %s"
3876 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3877
3878 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3879 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3880 msgid "Unable to get certificate from peer"
3881 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3882
3883 #: mutt_ssl.c:332
3884 #, c-format
3885 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3886 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3887
3888 #: mutt_ssl.c:373
3889 msgid "Unknown"
3890 msgstr "Nieznany"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3893 #, c-format
3894 msgid "[unable to calculate]"
3895 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3896
3897 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3898 msgid "[invalid date]"
3899 msgstr "[b³êdna data]"
3900
3901 #: mutt_ssl.c:484
3902 msgid "Server certificate is not yet valid"
3903 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:490
3906 msgid "Server certificate has expired"
3907 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3910 msgid "This certificate belongs to:"
3911 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3914 msgid "This certificate was issued by:"
3915 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3916
3917 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3918 #, c-format
3919 msgid "This certificate is valid"
3920 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3921
3922 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3923 #, c-format
3924 msgid "   from %s"
3925 msgstr "   od %s"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3928 #, c-format
3929 msgid "     to %s"
3930 msgstr "     do %s"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:590
3933 #, c-format
3934 msgid "Fingerprint: %s"
3935 msgstr "Odcisk: %s"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:592
3938 msgid "SSL Certificate check"
3939 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3942 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3943 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3946 msgid "roa"
3947 msgstr "ora"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3950 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3951 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3954 msgid "ro"
3955 msgstr "or"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3958 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3959 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3962 msgid "Certificate saved"
3963 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3964
3965 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3966 #, c-format
3967 msgid "gnutls_global_init: %s"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3971 msgid "Error: no TLS socket open"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3975 #, c-format
3976 msgid "tls_socket_read (%s)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3980 #, c-format
3981 msgid "tls_socket_write (%s)"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3985 #, c-format
3986 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3990 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3994 #, c-format
3995 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3999 #, c-format
4000 msgid "gnutls_handshake: %s"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4006 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4009 #, c-format
4010 msgid "Certificate verification error (%s)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Error certificate is not X.509"
4016 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4017
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4021 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4024 msgid "Error processing certificate data"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4030 msgstr "Odcisk: %s"
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4035 msgstr "Odcisk: %s"
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4038 #, fuzzy
4039 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4040 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4043 #, fuzzy
4044 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4045 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4046
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4048 #, fuzzy
4049 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4050 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4053 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4057 #, fuzzy
4058 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4059 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4060
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4062 #, fuzzy
4063 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4064 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4065
4066 #: mutt_ssl_nss.c:51
4067 #, c-format
4068 msgid "%s failed (error %d)"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: mutt_ssl_nss.c:121
4072 #, c-format
4073 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: mutt_ssl_nss.c:234
4077 #, c-format
4078 msgid "Unable to find ip for host %s"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: mutt_ssl_nss.c:244
4082 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4083 msgstr ""
4084
4085 #: mutt_ssl_nss.c:287
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Unable to connect to host %s"
4088 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4089
4090 #: mutt_tunnel.c:65
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4093 msgstr "£±czenie z %s..."
4094
4095 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4098 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4099
4100 #: mx.c:130
4101 #, c-format
4102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4103 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4104
4105 #: mx.c:139
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4108 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4109
4110 #: mx.c:221
4111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4112 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4113
4114 #: mx.c:228
4115 #, c-format
4116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4117 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4118
4119 #: mx.c:255
4120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4121 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4122
4123 #: mx.c:263
4124 #, c-format
4125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4126 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4127
4128 #: mx.c:485
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't lock %s\n"
4131 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4132
4133 #: mx.c:574
4134 #, c-format
4135 msgid "Reading %s..."
4136 msgstr "Czytanie %s..."
4137
4138 #: mx.c:636
4139 #, c-format
4140 msgid "Writing %s..."
4141 msgstr "Zapisywanie %s..."
4142
4143 #: mx.c:667
4144 #, fuzzy
4145 msgid "message(s) not deleted"
4146 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4147
4148 #: mx.c:688
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4152
4153 #: mx.c:755
4154 #, c-format
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4157
4158 #: mx.c:769 mx.c:1024
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4162
4163 #: mx.c:770 mx.c:1025
4164 #, c-format
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4167
4168 #: mx.c:789
4169 #, c-format
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4172
4173 #: mx.c:842 mx.c:1015
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4176
4177 #: mx.c:881
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4181
4182 #: mx.c:884 mx.c:1068
4183 #, c-format
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4186
4187 #: mx.c:1000
4188 #, c-format
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4191
4192 #: mx.c:1002
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4195
4196 #: mx.c:1005
4197 #, c-format
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4200
4201 #: mx.c:1064
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4204
4205 #: mx.c:1293
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4208
4209 #: nntp/newsrc.c:189
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4212 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:193
4215 msgid "Cache directory not created!"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:341
4219 msgid "No newsserver defined!"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: nntp/newsrc.c:355
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4225 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4226
4227 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4228 msgid "Server closed connection!"
4229 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4230
4231 #: nntp/nntp.c:113
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4234 msgstr "£±czenie z %s..."
4235
4236 #: nntp/nntp.c:115
4237 #, c-format
4238 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4239 msgstr ""
4240
4241 #: nntp/nntp.c:222
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4244 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4245
4246 #: nntp/nntp.c:330
4247 #, c-format
4248 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: nntp/nntp.c:643
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Fetching message headers..."
4254 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4255
4256 #. fetch list of articles
4257 #: nntp/nntp.c:657
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Fetching list of articles..."
4260 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4261
4262 #: nntp/nntp.c:667
4263 #, c-format
4264 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: nntp/nntp.c:682
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "GROUP command failed: %s"
4270 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
4271
4272 #: nntp/nntp.c:696
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Fetching headers from cache..."
4275 msgstr "Pobieranie listu..."
4276
4277 #: nntp/nntp.c:743
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "XOVER command failed: %s"
4280 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4281
4282 #: nntp/nntp.c:803
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4285 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4286
4287 #: nntp/nntp.c:847
4288 #, c-format
4289 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: nntp/nntp.c:926
4293 #, c-format
4294 msgid "Article %d not found on server"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: nntp/nntp.c:977
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4300 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4301
4302 #: nntp/nntp.c:984
4303 #, c-format
4304 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4310 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4311
4312 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Can't post article: %s"
4315 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4316
4317 #: nntp/nntp.c:1116
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Quitting newsgroup..."
4320 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4321
4322 #: nntp/nntp.c:1123
4323 msgid "Mark all articles read?"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4327 msgid "Checking for new messages..."
4328 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1287
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Checking for new newsgroups..."
4333 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4334
4335 #: nntp/nntp.c:1301
4336 msgid "Adding new newsgroups..."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Loading descriptions..."
4342 msgstr "Logowanie..."
4343
4344 #: nntp/nntp.c:1340
4345 #, c-format
4346 msgid "Loading list from cache... %d"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nntp/nntp.c:1366
4350 #, c-format
4351 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4352 msgstr ""
4353
4354 #: nntp/nntp.c:1415
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Fetching %s from server..."
4357 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4358
4359 #: nntp/nntp.c:1467
4360 #, c-format
4361 msgid "Server %s does not support this operation!"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: pager.c:60
4365 msgid "Not available in this menu."
4366 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
4367
4368 #: pager.c:1344
4369 msgid "PrevPg"
4370 msgstr "PoprzStr"
4371
4372 #: pager.c:1345
4373 msgid "NextPg"
4374 msgstr "NastStr"
4375
4376 #: pager.c:1349
4377 msgid "View Attachm."
4378 msgstr "Zobacz za³."
4379
4380 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4381 msgid "Next"
4382 msgstr "Nastêpny"
4383
4384 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4385 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4386 msgid "Bottom of message is shown."
4387 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4388
4389 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4390 msgid "Top of message is shown."
4391 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4392
4393 #: pager.c:1849
4394 msgid "Reverse search: "
4395 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4396
4397 #: pager.c:1850
4398 msgid "Search: "
4399 msgstr "Szukaj: "
4400
4401 #: pager.c:1962
4402 msgid "Help is currently being shown."
4403 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4404
4405 #: pager.c:1992
4406 msgid "No more quoted text."
4407 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4408
4409 #: pager.c:2009
4410 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4411 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4412
4413 #: parse.c:580
4414 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4415 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4416
4417 #: pattern.c:229
4418 #, c-format
4419 msgid "Error in expression: %s"
4420 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4421
4422 #: pattern.c:328
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid day of month: %s"
4425 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4426
4427 #: pattern.c:340
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid month: %s"
4430 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4431
4432 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4433 #: pattern.c:483
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid relative date: %s"
4436 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4437
4438 #: pattern.c:496
4439 msgid "error in expression"
4440 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4441
4442 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4443 #, c-format
4444 msgid "error in pattern at: %s"
4445 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4446
4447 #: pattern.c:732
4448 #, c-format
4449 msgid "%c: invalid command"
4450 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4451
4452 #: pattern.c:737
4453 #, c-format
4454 msgid "%c: not supported in this mode"
4455 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4456
4457 #: pattern.c:749
4458 #, c-format
4459 msgid "missing parameter"
4460 msgstr "brakuj±cy parametr"
4461
4462 #: pattern.c:763
4463 #, c-format
4464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4465 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4466
4467 #: pattern.c:794
4468 msgid "empty pattern"
4469 msgstr "pusty wzorzec"
4470
4471 #: pattern.c:1072
4472 #, c-format
4473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4474 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4475
4476 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4477 msgid "Compiling search pattern..."
4478 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4479
4480 #: pattern.c:1157
4481 msgid "Executing command on matching messages..."
4482 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4483
4484 #: pattern.c:1215
4485 msgid "No messages matched criteria."
4486 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4487
4488 #: pattern.c:1303
4489 msgid "Search hit bottom without finding match"
4490 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4491
4492 #: pattern.c:1314
4493 msgid "Search hit top without finding match"
4494 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4495
4496 #: pattern.c:1336
4497 msgid "Search interrupted."
4498 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4499
4500 #: pgp.c:86
4501 msgid "Enter PGP passphrase:"
4502 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4503
4504 #: pgp.c:99
4505 msgid "PGP passphrase forgotten."
4506 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4507
4508 #: pgp.c:326
4509 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4510 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4511
4512 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4513 msgid ""
4514 "[-- End of PGP output --]\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4518 "\n"
4519
4520 #: pgp.c:665
4521 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4522 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4523
4524 #: pgp.c:723
4525 msgid ""
4526 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4527 "\n"
4528 msgstr ""
4529 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4530 "\n"
4531
4532 #: pgp.c:920
4533 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4535
4536 #: pgp.c:1340
4537 msgid "Can't invoke PGP"
4538 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4539
4540 #: pgp.c:1439
4541 #, c-format
4542 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4543 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4544
4545 #: pgp.c:1440
4546 msgid "PGP/M(i)ME"
4547 msgstr "PGP/M(i)ME"
4548
4549 #: pgp.c:1440
4550 msgid "(i)nline"
4551 msgstr "(i)nline"
4552
4553 #: pgp.c:1442
4554 msgid "esabifc"
4555 msgstr "zsabife"
4556
4557 #: pgpinvoke.c:298
4558 msgid "Fetching PGP key..."
4559 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4560
4561 #: pgpkey.c:461
4562 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4563 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4564
4565 #: pgpkey.c:504
4566 #, c-format
4567 msgid "PGP keys matching <%s>."
4568 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4569
4570 #: pgpkey.c:506
4571 #, c-format
4572 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4573 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4574
4575 #. __FOPEN_CHECKED__
4576 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4577 msgid "Can't open /dev/null"
4578 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4579
4580 #: pgpkey.c:693
4581 msgid "Please enter the key ID: "
4582 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4583
4584 #: pgpkey.c:721
4585 msgid "Invoking pgp..."
4586 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4587
4588 #: pgpkey.c:746
4589 #, c-format
4590 msgid "PGP Key %s."
4591 msgstr "Klucz PGP %s."
4592
4593 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4594 #, c-format
4595 msgid "Command TOP is not supported by server."
4596 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4597
4598 #: pop/pop.c:107
4599 msgid "Can't write header to temporary file!"
4600 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4601
4602 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4603 #, c-format
4604 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4605 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4606
4607 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4608 #, c-format
4609 msgid "%s is an invalid POP path"
4610 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4611
4612 #: pop/pop.c:261
4613 msgid "Fetching list of messages..."
4614 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4615
4616 #: pop/pop.c:388
4617 msgid "Can't write message to temporary file!"
4618 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4619
4620 #: pop/pop.c:514
4621 msgid "POP host is not defined."
4622 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4623
4624 #: pop/pop.c:573
4625 msgid "No new mail in POP mailbox."
4626 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4627
4628 #: pop/pop.c:582
4629 msgid "Delete messages from server?"
4630 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4631
4632 #: pop/pop.c:584
4633 #, c-format
4634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4635 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4636
4637 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4638 #: pop/pop.c:620
4639 msgid "Error while writing mailbox!"
4640 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4641
4642 #: pop/pop.c:625
4643 #, c-format
4644 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4645 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4646
4647 #: pop/pop_auth.c:87
4648 msgid "Authenticating (SASL)..."
4649 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4650
4651 #: pop/pop_auth.c:197
4652 msgid "Authenticating (APOP)..."
4653 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4654
4655 #: pop/pop_auth.c:221
4656 msgid "APOP authentication failed."
4657 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4658
4659 #: pop/pop_auth.c:254
4660 #, c-format
4661 msgid "Command USER is not supported by server."
4662 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4663
4664 #: pop/pop_lib.c:189
4665 msgid "Unable to leave messages on server."
4666 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4667
4668 #: pop/pop_lib.c:217
4669 #, c-format
4670 msgid "Error connecting to server: %s"
4671 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4672
4673 #: pop/pop_lib.c:356
4674 msgid "Closing connection to POP server..."
4675 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4676
4677 #: pop/pop_lib.c:512
4678 msgid "Verifying message indexes..."
4679 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4680
4681 #: pop/pop_lib.c:535
4682 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4683 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4684
4685 #: postpone.c:165
4686 msgid "Postponed Messages"
4687 msgstr "Od³o¿one listy"
4688
4689 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4690 msgid "No postponed messages."
4691 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4692
4693 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4694 msgid "Illegal PGP header"
4695 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4696
4697 #: postpone.c:465
4698 msgid "Illegal S/MIME header"
4699 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4700
4701 #: postpone.c:540
4702 msgid "Decrypting message..."
4703 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4704
4705 #: postpone.c:551
4706 msgid "Decryption failed."
4707 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4708
4709 #: query.c:44
4710 msgid "New Query"
4711 msgstr "Nowe pytanie"
4712
4713 #: query.c:45
4714 msgid "Make Alias"
4715 msgstr "Utwórz alias"
4716
4717 #: query.c:46
4718 msgid "Search"
4719 msgstr "Szukaj"
4720
4721 #: query.c:93
4722 msgid "Waiting for response..."
4723 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4724
4725 #: query.c:213 query.c:239
4726 msgid "Query command not defined."
4727 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4728
4729 #: query.c:265
4730 #, c-format
4731 msgid "Query"
4732 msgstr "Pytanie"
4733
4734 #. Prompt for Query
4735 #: query.c:278 query.c:300
4736 msgid "Query: "
4737 msgstr "Pytanie:"
4738
4739 #: query.c:284 query.c:307
4740 #, c-format
4741 msgid "Query '%s'"
4742 msgstr "Pytanie '%s'"
4743
4744 #: recvattach.c:51
4745 msgid "Pipe"
4746 msgstr "Potok"
4747
4748 #: recvattach.c:52
4749 msgid "Print"
4750 msgstr "Drukuj"
4751
4752 #: recvattach.c:400
4753 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4754 msgstr ""
4755
4756 #: recvattach.c:455
4757 msgid "Saving..."
4758 msgstr "Zapisywanie..."
4759
4760 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4761 msgid "Attachment saved."
4762 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4763
4764 #: recvattach.c:551
4765 #, c-format
4766 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4767 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4768
4769 #: recvattach.c:567
4770 msgid "Attachment filtered."
4771 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4772
4773 #: recvattach.c:628
4774 msgid "Filter through: "
4775 msgstr "Przefiltruj przez: "
4776
4777 #: recvattach.c:628
4778 msgid "Pipe to: "
4779 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4780
4781 #: recvattach.c:657
4782 #, c-format
4783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4784 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4785
4786 #: recvattach.c:722
4787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4788 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4789
4790 #: recvattach.c:722
4791 msgid "Print attachment?"
4792 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4793
4794 #: recvattach.c:950
4795 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4796 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4797
4798 #: recvattach.c:963
4799 msgid "Attachments"
4800 msgstr "Za³±czniki"
4801
4802 #: recvattach.c:999
4803 msgid "There are no subparts to show!"
4804 msgstr "Brak pod-listów!"
4805
4806 #: recvattach.c:1065
4807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4808 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4809
4810 #: recvattach.c:1074
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4813 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4814
4815 #: recvattach.c:1083
4816 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4817 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4818
4819 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4820 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4821 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4822
4823 #: recvcmd.c:37
4824 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4825 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4826
4827 #: recvcmd.c:199
4828 msgid "Error bouncing message!"
4829 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4830
4831 #: recvcmd.c:200
4832 msgid "Error bouncing messages!"
4833 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4834
4835 #: recvcmd.c:390
4836 #, c-format
4837 msgid "Can't open temporary file %s."
4838 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4839
4840 #: recvcmd.c:419
4841 msgid "Forward as attachments?"
4842 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4843
4844 #: recvcmd.c:433
4845 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4846 msgstr ""
4847 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4848
4849 #: recvcmd.c:552
4850 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4851 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4852
4853 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4854 #, c-format
4855 msgid "Can't create %s."
4856 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4857
4858 #: recvcmd.c:677
4859 msgid "Can't find any tagged messages."
4860 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4861
4862 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4863 msgid "No mailing lists found!"
4864 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4865
4866 #: recvcmd.c:787
4867 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4868 msgstr ""
4869 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4870
4871 #: remailer.c:455
4872 msgid "Append"
4873 msgstr "Dodaj"
4874
4875 #: remailer.c:456
4876 msgid "Insert"
4877 msgstr "Wprowad¼"
4878
4879 #: remailer.c:457
4880 msgid "Delete"
4881 msgstr "Usuñ"
4882
4883 #: remailer.c:459
4884 msgid "OK"
4885 msgstr "OK"
4886
4887 #: remailer.c:486
4888 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4889 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4890
4891 #: remailer.c:512
4892 msgid "Select a remailer chain."
4893 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4894
4895 #: remailer.c:568
4896 #, c-format
4897 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4898 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4899
4900 #: remailer.c:596
4901 #, c-format
4902 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4903 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4904
4905 #: remailer.c:617
4906 msgid "The remailer chain is already empty."
4907 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4908
4909 #: remailer.c:627
4910 msgid "You already have the first chain element selected."
4911 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4912
4913 #: remailer.c:637
4914 msgid "You already have the last chain element selected."
4915 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4916
4917 #: remailer.c:673
4918 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4919 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4920
4921 #: remailer.c:696
4922 msgid ""
4923 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4924 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4925
4926 #: remailer.c:728
4927 #, c-format
4928 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4929 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4930
4931 #: remailer.c:731
4932 msgid "Error sending message."
4933 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4934
4935 #: rfc1524.c:148
4936 #, c-format
4937 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4938 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4939
4940 #: rfc1524.c:358
4941 msgid "No mailcap path specified"
4942 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4943
4944 #: rfc1524.c:385
4945 #, c-format
4946 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4947 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4948
4949 #: score.c:66
4950 msgid "score: too few arguments"
4951 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4952
4953 #: score.c:74
4954 msgid "score: too many arguments"
4955 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4956
4957 #: send.c:279
4958 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4959 msgstr ""
4960
4961 #: send.c:288
4962 msgid "No subject, abort?"
4963 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4964
4965 #: send.c:290
4966 msgid "No subject, aborting."
4967 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
4968
4969 #: send.c:508
4970 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4971 msgstr ""
4972
4973 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4974 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4975 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4976 #. * provides a way to do that.
4977 #.
4978 #: send.c:547
4979 #, c-format
4980 msgid "Reply to %s%s?"
4981 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
4982
4983 #: send.c:578
4984 #, c-format
4985 msgid "Follow-up to %s%s?"
4986 msgstr "Follow-up do %s%s?"
4987
4988 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4989 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4990 #.
4991 #: send.c:749
4992 msgid "No tagged messages are visible!"
4993 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
4994
4995 #: send.c:807
4996 msgid "Include message in reply?"
4997 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
4998
4999 #: send.c:811
5000 msgid "Including quoted message..."
5001 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5002
5003 #: send.c:818
5004 msgid "Could not include all requested messages!"
5005 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5006
5007 #: send.c:834
5008 msgid "Forward as attachment?"
5009 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5010
5011 #: send.c:837
5012 msgid "Preparing forwarded message..."
5013 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5014
5015 #: send.c:1129
5016 msgid "Recall postponed message?"
5017 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5018
5019 #: send.c:1436
5020 msgid "Edit forwarded message?"
5021 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5022
5023 #: send.c:1459
5024 msgid "Abort unmodified message?"
5025 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5026
5027 #: send.c:1460
5028 msgid "Aborted unmodified message."
5029 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5030
5031 #: send.c:1501
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Article not posted."
5034 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5035
5036 #: send.c:1535
5037 msgid "Message postponed."
5038 msgstr "List od³o¿ono."
5039
5040 #: send.c:1546
5041 msgid "No recipients are specified!"
5042 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5043
5044 #: send.c:1551
5045 msgid "No recipients were specified."
5046 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5047
5048 #: send.c:1569
5049 msgid "No subject, abort sending?"
5050 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5051
5052 #: send.c:1572 send.c:1578
5053 msgid "No subject specified."
5054 msgstr "Brak tematu."
5055
5056 #: send.c:1584
5057 #, fuzzy
5058 msgid "No newsgroup specified."
5059 msgstr "Brak tematu."
5060
5061 #: send.c:1645
5062 msgid "Sending message..."
5063 msgstr "Wysy³anie listu..."
5064
5065 #: send.c:1769
5066 msgid "Could not send the message."
5067 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5068
5069 #: send.c:1775
5070 msgid "Sending in background."
5071 msgstr "Wysy³anie w tle."
5072
5073 #: send.c:1777
5074 msgid "Article posted."
5075 msgstr ""
5076
5077 #: send.c:1778 send.c:1780
5078 msgid "Mail sent."
5079 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5080
5081 #: sendlib.c:461
5082 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5083 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5084
5085 #: sendlib.c:489
5086 #, c-format
5087 msgid "%s no longer exists!"
5088 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5089
5090 #: sendlib.c:893
5091 #, c-format
5092 msgid "%s isn't a regular file."
5093 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5094
5095 #: sendlib.c:1057
5096 #, c-format
5097 msgid "Could not open %s"
5098 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5099
5100 #: sendlib.c:2128
5101 #, c-format
5102 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5103 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5104
5105 #: sendlib.c:2134
5106 msgid "Output of the delivery process"
5107 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5108
5109 #: sendlib.c:2355
5110 #, c-format
5111 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5112 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5113
5114 #: signal.c:36
5115 #, c-format
5116 msgid "%s...  Exiting.\n"
5117 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5118
5119 #: signal.c:39 signal.c:42
5120 #, c-format
5121 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5122 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5123
5124 #: signal.c:44
5125 #, c-format
5126 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5127 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5128
5129 #: smime.c:108
5130 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5131 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5132
5133 #: smime.c:308
5134 msgid "Trusted   "
5135 msgstr "Zaufany   "
5136
5137 #: smime.c:311
5138 msgid "Verified  "
5139 msgstr "Zweryfikowany  "
5140
5141 #: smime.c:314
5142 msgid "Unverified"
5143 msgstr "Niezweryfikowany"
5144
5145 #: smime.c:317
5146 msgid "Expired   "
5147 msgstr "Wygas³y   "
5148
5149 #: smime.c:320
5150 msgid "Revoked   "
5151 msgstr "Wyprowadzony   "
5152
5153 #: smime.c:323
5154 msgid "Invalid   "
5155 msgstr "B³êdny   "
5156
5157 #: smime.c:326
5158 msgid "Unknown   "
5159 msgstr "Nieznany   "
5160
5161 #: smime.c:358
5162 msgid "Enter keyID: "
5163 msgstr "Podaj numer klucza: "
5164
5165 #: smime.c:380
5166 #, c-format
5167 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5168 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5169
5170 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5171 #, c-format
5172 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5173 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5174
5175 #: smime.c:534 smime.c:595
5176 #, c-format
5177 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5178 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5179
5180 #: smime.c:537 smime.c:597
5181 #, c-format
5182 msgid "Use ID %s for %s ?"
5183 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5184
5185 #: smime.c:614
5186 #, c-format
5187 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5188 msgstr ""
5189 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5190 "kontynuowaæ)."
5191
5192 #: smime.c:766
5193 #, c-format
5194 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5195 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5196
5197 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5198 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5199 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5200
5201 #: smime.c:1154
5202 msgid "no certfile"
5203 msgstr "brak certyfikatu"
5204
5205 #: smime.c:1157
5206 msgid "no mbox"
5207 msgstr "brak skrzynki"
5208
5209 #: smime.c:1297
5210 msgid "No output from OpenSSL.."
5211 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5212
5213 #: smime.c:1335
5214 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5215 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5216
5217 #: smime.c:1376
5218 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5219 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5220
5221 #: smime.c:1413
5222 msgid "No output from OpenSSL..."
5223 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5224
5225 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5226 msgid ""
5227 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5228 "\n"
5229 msgstr ""
5230 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5231 "\n"
5232
5233 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5235 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5236
5237 #: smime.c:1705
5238 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5239 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5240
5241 #: smime.c:1708
5242 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5243 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5244
5245 #: smime.c:1766
5246 msgid ""
5247 "\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5249 msgstr ""
5250 "\n"
5251 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5252
5253 #: smime.c:1768
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5260
5261 #: smime.c:1878
5262 msgid ""
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5264 msgstr ""
5265 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5266
5267 #: smime.c:1879
5268 msgid "eswabfc"
5269 msgstr "zpmjoa"
5270
5271 #: smime.c:1887
5272 msgid ""
5273 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5274 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5275
5276 #: smime.c:1889
5277 msgid "12345f"
5278 msgstr "12345a"
5279
5280 #: smime.c:1913
5281 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5282 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5283
5284 #: sort.c:280
5285 msgid "Sorting mailbox..."
5286 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5287
5288 #: sort.c:312
5289 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5290 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5291
5292 #: status.c:96
5293 #, fuzzy
5294 msgid "no mailbox"
5295 msgstr "(brak skrzynki)"
5296
5297 #: status.c:128
5298 msgid "(no mailbox)"
5299 msgstr "(brak skrzynki)"
5300
5301 #: thread.c:987
5302 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5303 msgstr ""
5304 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5305
5306 #: thread.c:994
5307 msgid "Parent message is not available."
5308 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5309
5310 #. mutt_endwin (NULL);
5311 #: lib/exit.c:15
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5315 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: lib/mem.c:20
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5321
5322 #. __MEM_CHECKED__
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Brak pamiêci!"
5326
5327 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5328 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5329
5330 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5331 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5332
5333 #~ msgid "source: too many arguments"
5334 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5335
5336 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5337 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"