more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:163
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:220
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
30 #: recvattach.c:56
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
35 #: postpone.c:45
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: alias.c:39
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: alias.c:237
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Nazwa aliasu: "
57
58 #: alias.c:242
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
61
62 #: alias.c:249
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adres: "
69
70 #: alias.c:280 send.c:197
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
74
75 #: alias.c:292
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nazwisko: "
78
79 #: alias.c:300
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
83
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Zapisz do pliku: "
88
89 #: alias.c:329
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Alias dodany."
92
93 #: alias.c:643
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Brak aliasów!"
96
97 #: alias.c:655
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Aliasy"
100
101 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
104
105 #: attach.c:120
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
109
110 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 #: curs_lib.c:431
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:135
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
119
120 #: attach.c:163
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
123
124 #: attach.c:172
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
127
128 #: attach.c:185
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
132
133 #: attach.c:241
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
137
138 #: attach.c:259
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
142
143 #: attach.c:411
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
146
147 #: attach.c:423
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
150
151 #: attach.c:507
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
154
155 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
156 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
159
160 #: attach.c:789
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "B³±d zapisu!"
163
164 #: attach.c:1015
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
167
168 #: browser.c:50
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Zmieñ katalog"
171
172 #: browser.c:51 browser.c:63
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Wzorzec"
175
176 #: browser.c:59
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:60
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:61
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
188
189 #: browser.c:62 curs_main.c:399
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s nie jest katalogiem."
197
198 #: browser.c:682
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:684
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:690
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Skrzynki [%d]"
211
212 #: browser.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
216
217 #: browser.c:700
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
221
222 #: browser.c:713
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
225
226 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
229
230 #: browser.c:1045
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
233
234 #: browser.c:1065
235 #, fuzzy
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
238
239 #: browser.c:1086
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242
243 #: browser.c:1093
244 #, c-format
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
247
248 #: browser.c:1106
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
251
252 #: browser.c:1113
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
255
256 #: browser.c:1138
257 msgid "Chdir to: "
258 msgstr "Zmieñ katalog na: "
259
260 #: browser.c:1163 browser.c:1230
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
263
264 #: browser.c:1186
265 msgid "File Mask: "
266 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
267
268 #: browser.c:1255
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
271
272 #: browser.c:1258
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
275
276 #: browser.c:1259
277 msgid "dazn"
278 msgstr "dawn"
279
280 #: browser.c:1324
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
283
284 #: browser.c:1353
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
287
288 #: browser.c:1370
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
291
292 #: browser.c:1452
293 #, c-format
294 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgstr ""
296
297 #: browser.c:1454
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
301
302 #: browser.c:1471
303 #, fuzzy
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
306
307 #: buffy.c:514
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "Nowa poczta w "
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Brakuje argumentów."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: za ma³o argumentów"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "za ma³o argumentów"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "za du¿o argumentów"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
364
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
368
369 #: commands.c:92
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
376
377 #: commands.c:154
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
380
381 #: commands.c:194
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
388
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
392
393 #: commands.c:202
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
396
397 #: commands.c:208
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
400
401 #: commands.c:213
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
404
405 #: commands.c:234
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
408
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
412
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
416
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
420
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
425
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
430
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
435
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
439
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
443
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
447
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
451
452 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
455
456 #: commands.c:458
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
459
460 #: commands.c:472
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
463
464 #: commands.c:477
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Wydrukowaæ list?"
467
468 #: commands.c:477
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
471
472 #: commands.c:484
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
475
476 #: commands.c:484
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
479
480 #: commands.c:486
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
483
484 #: commands.c:487
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
487
488 #: commands.c:497
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
494 "pam?: "
495
496 #: commands.c:500
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
502
503 #: commands.c:501
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "dateowbzgs"
506
507 #: commands.c:557
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Polecenie pow³oki: "
510
511 #: commands.c:698
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
515
516 #: commands.c:699
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
520
521 #: commands.c:700
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
525
526 #: commands.c:701
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
530
531 #: commands.c:702
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
535
536 #: commands.c:702
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
540
541 #: commands.c:703
542 msgid " tagged"
543 msgstr " zaznaczone"
544
545 #: commands.c:768
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopiowanie do %s..."
549
550 #: commands.c:890
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
554
555 #: commands.c:900
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
559
560 #: commands.c:904
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
564
565 #: commands.c:906
566 msgid "not converting"
567 msgstr "bez konwersji"
568
569 #: commands.c:906
570 msgid "converting"
571 msgstr "konwertowanie"
572
573 #: compose.c:54
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Brak za³±czników."
576
577 #: compose.c:111 compose.c:124
578 msgid "Send"
579 msgstr "Wy¶lij"
580
581 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
582 msgid "Abort"
583 msgstr "Anuluj"
584
585 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "Do³±cz plik"
588
589 #: compose.c:117 compose.c:129
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "Opis"
592
593 #: compose.c:164
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
596
597 #: compose.c:166
598 msgid "Encrypt"
599 msgstr "Zaszyfruj"
600
601 #: compose.c:168
602 msgid "Sign"
603 msgstr "Podpisz"
604
605 #: compose.c:170
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
608
609 #: compose.c:176
610 msgid " (inline)"
611 msgstr " (inline)"
612
613 #: compose.c:178
614 msgid " (PGP/MIME)"
615 msgstr " (PGP/MIME)"
616
617 #: compose.c:186 compose.c:191
618 #, fuzzy
619 msgid "     sign as: "
620 msgstr " podpisz jako: "
621
622 #: compose.c:187 compose.c:192
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<domy¶lnie>"
625
626 #: compose.c:199
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
629
630 #: compose.c:248
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
634
635 #: compose.c:254
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
639
640 #: compose.c:313
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
643
644 #: compose.c:340
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
648
649 #: compose.c:362
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
652
653 #: compose.c:718 send.c:1580
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
657
658 #: compose.c:799
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
661
662 #: compose.c:811
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
666
667 #: compose.c:834
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
670
671 #: compose.c:842
672 #, fuzzy
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
675
676 #: compose.c:893
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
679
680 #: compose.c:904
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
683
684 #: compose.c:932
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
687
688 #: compose.c:982
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
691
692 #: compose.c:987
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
695
696 #: compose.c:989
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
699
700 #: compose.c:1060
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "B³êdne kodowanie."
703
704 #: compose.c:1084
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
707
708 #: compose.c:1140
709 msgid "Rename to: "
710 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
711
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
713 #, c-format
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
716
717 #: compose.c:1170
718 msgid "New file: "
719 msgstr "Nowy plik: "
720
721 #: compose.c:1182
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
724
725 #: compose.c:1188
726 #, c-format
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
729
730 #: compose.c:1199
731 #, c-format
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
734
735 #: compose.c:1207
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
738
739 #: compose.c:1278
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
742
743 #: compose.c:1334
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
746
747 #: compose.c:1336
748 #, c-format
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
751
752 #: compose.c:1345
753 msgid "Message written."
754 msgstr "List zosta³ zapisany."
755
756 #: compose.c:1356
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
759
760 #: compose.c:1380
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
763
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
767
768 #: compress.c:229
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Wybieranie %s..."
772
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
776
777 #: compress.c:253
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Wybieranie %s..."
781
782 #: compress.c:264
783 #, c-format
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr ""
786
787 #: compress.c:348 compress.c:420
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Kopiowanie do %s..."
791
792 #: compress.c:375 compress.c:450
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
796
797 #: compress.c:380
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
801 "kept!\n"
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:422
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Kopiowanie do %s..."
808
809 #: compress.c:452
810 #, c-format
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:459
815 #, c-format
816 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt.c:66
820 #, c-format
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
823
824 #: crypt.c:72
825 #, c-format
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
828
829 #: crypt.c:88
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
832
833 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
836
837 #: crypt.c:157
838 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
840
841 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
844
845 #: crypt.c:386
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
848
849 #: crypt.c:589 crypt.c:628
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
852
853 #: crypt.c:611 crypt.c:647
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
856
857 #: crypt.c:763
858 msgid ""
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
863 "\n"
864
865 #: crypt.c:780
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
872 "\n"
873
874 #: crypt.c:815
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
881 "\n"
882
883 #: crypt.c:827
884 msgid ""
885 "[-- The following data is signed --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:833
892 msgid ""
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
897 "\n"
898
899 #: crypt.c:840
900 msgid ""
901 "\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
906
907 #: cryptglue.c:82
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
909 msgstr ""
910
911 #: cryptglue.c:106
912 #, fuzzy
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
915
916 #: crypt-gpgme.c:325
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
920
921 #: crypt-gpgme.c:333
922 #, c-format
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:351
927 #, c-format
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
935
936 #: crypt-gpgme.c:444
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
945
946 #: crypt-gpgme.c:560
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:597
952 #, c-format
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:606
957 #, c-format
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
959 msgstr ""
960
961 #: crypt-gpgme.c:616
962 #, c-format
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: crypt-gpgme.c:657
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:750
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:938
977 #, fuzzy
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
980
981 #: crypt-gpgme.c:946
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:952
986 #, fuzzy
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
989
990 #: crypt-gpgme.c:966
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:972
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:976
999 #, fuzzy
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Fingerprint: "
1018 msgstr "Odcisk: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:1082
1021 msgid ""
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1023 "as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1088
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:1092
1031 msgid ""
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1033 "above\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1160
1037 msgid "Error getting key information: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1041 msgid "Good signature from: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1175
1045 msgid "                aka: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1049 msgid "            created: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1187
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1209
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:1260
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "[-- End signature information --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1406
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1083 "\n"
1084 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1877
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1920
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1096 msgid ""
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1101 "\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1128 msgid ""
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1133 "\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1136 msgid ""
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:2039
1148 #, fuzzy
1149 msgid ""
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1154 "\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1157 msgid ""
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2062
1165 #, fuzzy
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:2101
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2102
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2129
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2677
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2679
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2684
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2756
1214 msgid " aka ......: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid "Name ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[Invalid]"
1224 msgstr "B³êdny   "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1237 #, c-format
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1242 #, c-format
1243 msgid "Key Usage .: "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1247 #, fuzzy
1248 msgid "encryption"
1249 msgstr "Zaszyfruj"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1252 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1253 msgid ", "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1257 msgid "signing"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1261 msgid "certification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2851
1265 #, c-format
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2857
1270 #, c-format
1271 msgid "Issued By .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2873
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2876
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Wyprowadzony   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2884
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Wygas³y   "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2888
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2969
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2992
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3000
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3086
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3268
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1337 #: smime.c:423
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Wyj¶cie  "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1342 msgid "Select  "
1343 msgstr "Wybór  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1346 msgid "Check key  "
1347 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3319
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3321
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1360 #, fuzzy
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3325
1365 #, fuzzy
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3328
1370 #, c-format
1371 msgid "%s <%s>."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3330
1375 #, c-format
1376 msgid "%s \"%s\"."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1400 #, c-format
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1405 #, c-format
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1410 #, c-format
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1415 #, c-format
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3831
1420 #, fuzzy
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3832
1425 #, fuzzy
1426 msgid "esabpfc"
1427 msgstr "zsabife"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3836
1430 #, fuzzy
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1435 #, fuzzy
1436 msgid "esabmfc"
1437 msgstr "zsabife"
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1440 msgid "Sign as: "
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1442
1443 #: curs_lib.c:176
1444 msgid "yes"
1445 msgstr "tak"
1446
1447 #: curs_lib.c:177
1448 msgid "no"
1449 msgstr "nie"
1450
1451 #: curs_lib.c:266
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1455
1456 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "nieznany b³±d"
1459
1460 #: curs_lib.c:407
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1463
1464 #: curs_lib.c:449
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1467
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1471
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Brak listów."
1475
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1479
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1483
1484 #: curs_main.c:67
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Brak widocznych listów."
1487
1488 #: curs_main.c:248
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1491
1492 #: curs_main.c:255
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1495
1496 #: curs_main.c:259
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1499
1500 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1501 msgid "Quit"
1502 msgstr "Wyjd¼"
1503
1504 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1505 msgid "Save"
1506 msgstr "Zapisz"
1507
1508 #: curs_main.c:384 query.c:44
1509 msgid "Mail"
1510 msgstr "Wy¶lij"
1511
1512 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1513 msgid "Reply"
1514 msgstr "Odpowiedz"
1515
1516 #: curs_main.c:386
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "Grupie"
1519
1520 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1521 msgid "Post"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Followup"
1527 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1528
1529 #: curs_main.c:497
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1532
1533 #: curs_main.c:501
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1536
1537 #: curs_main.c:507
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1540
1541 #: curs_main.c:632
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1544
1545 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1548
1549 #: curs_main.c:758
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Podaj numer klucza: "
1553
1554 #: curs_main.c:766
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: curs_main.c:786
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1561 msgstr ""
1562 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1563
1564 #: curs_main.c:796
1565 #, c-format
1566 msgid "Article %s not found on server"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:809
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:829
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1577
1578 #: curs_main.c:860
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Skocz do listu: "
1581
1582 #: curs_main.c:865
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1585
1586 #: curs_main.c:893
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1589
1590 #: curs_main.c:896
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "B³êdny numer listu."
1593
1594 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Deletion"
1597 msgstr "Usuñ"
1598
1599 #: curs_main.c:913
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1602
1603 #: curs_main.c:935
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1606
1607 #: curs_main.c:941
1608 #, c-format
1609 msgid "Limit: %s"
1610 msgstr "Ograniczenie: %s"
1611
1612 #: curs_main.c:972
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1615
1616 #: curs_main.c:993
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:1004
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1624
1625 #: curs_main.c:1080
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1628
1629 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1630 #: pager.c:2520
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Undeletion"
1633 msgstr "Odtwórz"
1634
1635 #: curs_main.c:1092
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1638
1639 #: curs_main.c:1101
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1642
1643 #: curs_main.c:1184
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1646
1647 #: curs_main.c:1186
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1650
1651 #: curs_main.c:1196
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1655
1656 #: curs_main.c:1198
1657 msgid "Open newsgroup"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1664
1665 #: curs_main.c:1338
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1669
1670 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1674
1675 #: curs_main.c:1382
1676 msgid "Thread broken"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1403
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: curs_main.c:1406
1684 #, fuzzy
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1687
1688 #: curs_main.c:1417
1689 msgid "Threads linked"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: curs_main.c:1420
1693 msgid "No thread linked"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "To jest ostatni list."
1699
1700 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1703
1704 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "To jest pierwszy list."
1707
1708 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1711
1712 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1715
1716 #: curs_main.c:1627
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Brak nowych listów"
1719
1720 #: curs_main.c:1628
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1723
1724 #: curs_main.c:1629
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1727
1728 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1729 msgid "Flagging"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1733 msgid "Toggling"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1749
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1739
1740 #: curs_main.c:1752
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "To pierwszy w±tek."
1743
1744 #: curs_main.c:1824
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1747
1748 #: curs_main.c:2009
1749 msgid "Editing"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: curs_main.c:2145
1753 msgid "Marking as read"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: edit.c:39
1765 msgid ""
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1786 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1787 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1788 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1789 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1790 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1791 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1792 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1793 "~p\t\tdrukuj list\n"
1794 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1795 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1796 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1797 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1798 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1799 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1800 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1801 "~?\t\tten list\n"
1802 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1803
1804 #: edit.c:178
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1808
1809 #: edit.c:308
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1812
1813 #: edit.c:362
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1816
1817 #: edit.c:366
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "List zawiera:\n"
1820
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(kontynuuj)\n"
1824
1825 #: edit.c:382
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1828
1829 #: edit.c:401
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pusty list.\n"
1832
1833 #: edit.c:417
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1837
1838 #: edit.c:435
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1842
1843 #: editmsg.c:69
1844 #, c-format
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:81
1849 #, c-format
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:100
1854 #, c-format
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:113
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1861
1862 #: editmsg.c:119
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1865
1866 #: editmsg.c:126
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:192
1877 #, c-format
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1880
1881 #: flags.c:336
1882 msgid "Set flag"
1883 msgstr "Ustaw flagê"
1884
1885 #: flags.c:336
1886 msgid "Clear flag"
1887 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1888
1889 #: handler.c:925
1890 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1891 msgstr ""
1892 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1893 "--]\n"
1894
1895 #: handler.c:1039
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1899
1900 #: handler.c:1050
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1904
1905 #: handler.c:1114
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1909
1910 #: handler.c:1115
1911 #, c-format
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1914
1915 #: handler.c:1143
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1210
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 msgstr ""
1928 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1227
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1934
1935 #: handler.c:1233
1936 #, c-format
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1939
1940 #: handler.c:1235
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1239
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- na %s --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1243
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1256
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr ""
1964 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1965 "[-- nieaktualne. --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1273
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1395
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1975
1976 #: handler.c:1406
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1979
1980 #: handler.c:1440
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1983
1984 #: handler.c:1498
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1988
1989 #: handler.c:1503
1990 #, c-format
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1993
1994 #: handler.c:1505
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1997
1998 #: headers.c:161
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2002
2003 #: help.c:254
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2006
2007 #: help.c:294
2008 msgid "<UNKNOWN>"
2009 msgstr "<NIEZNANY>"
2010
2011 #: help.c:304
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Generic bindings:\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: help.c:308
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: help.c:316
2032 #, c-format
2033 msgid "Help for %s"
2034 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2035
2036 #: hook.c:100
2037 msgid "bad formatted command string"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: hook.c:250
2041 #, c-format
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2044
2045 #: hook.c:260
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2049
2050 #: hook.c:265
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2054
2055 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2058
2059 #: imap/auth_anon.c:37
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2062
2063 #: imap/auth_anon.c:65
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2066
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2070
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2074
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2078
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2082
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Logowanie..."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2094
2095 #: imap/auth_sasl.c:90
2096 #, c-format
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2103
2104 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2105 #, c-format
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2108
2109 #: imap/browse.c:87
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2112
2113 #: imap/browse.c:97
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2116
2117 #: imap/browse.c:213
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Brak skrzynki"
2120
2121 #: imap/browse.c:272
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2124
2125 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2128
2129 #: imap/browse.c:284
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2132
2133 #: imap/browse.c:313
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2137
2138 #: imap/browse.c:325
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2142
2143 #: imap/browse.c:330
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2147
2148 #: imap/command.c:290
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2151
2152 #: imap/command.c:331
2153 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2154 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2155
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2157 #, c-format
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2160
2161 #: imap/imap.c:323
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2164
2165 #: imap/imap.c:396
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2172
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2176
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Wybieranie %s..."
2185
2186 #: imap/imap.c:698
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2189
2190 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2191 #, c-format
2192 msgid "Create %s?"
2193 msgstr "Utworzyæ %s?"
2194
2195 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2196 #, c-format
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2199
2200 #: imap/imap.c:995
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2203
2204 #: imap/imap.c:1007
2205 #, c-format
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1036
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2212
2213 #: imap/imap.c:1041
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2216
2217 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2220
2221 #: imap/imap.c:1304
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1448
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2229
2230 #: imap/imap.c:1471
2231 #, c-format
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1473
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1652
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2244
2245 #: imap/message.c:96
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2248
2249 #: imap/message.c:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2253
2254 #: imap/message.c:131
2255 #, c-format
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2258
2259 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2260 #, c-format
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2263
2264 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2267
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2271
2272 #: imap/message.c:530
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "£adowanie listu ..."
2276
2277 #: imap/message.c:676
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2281
2282 #: imap/message.c:679
2283 #, c-format
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2286
2287 #: imap/util.c:179
2288 msgid "Continue?"
2289 msgstr "Kontynuowaæ?"
2290
2291 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2295
2296 #: init.c:404
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: nieznany typ"
2300
2301 #: init.c:689
2302 #, c-format
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2305
2306 #: init.c:867
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2310
2311 #: init.c:869
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2315
2316 #: init.c:982
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2319
2320 #: init.c:984
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2323
2324 #: init.c:1235
2325 #, fuzzy
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2328
2329 #: init.c:1272
2330 #, fuzzy
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2333
2334 #: init.c:1285
2335 #, fuzzy
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2338
2339 #: init.c:1308
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: init.c:1416
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: brak adresu"
2346
2347 #: init.c:1457
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2351
2352 #: init.c:1528
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2355
2356 #: init.c:1684
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2364 #, c-format
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2369 #, c-format
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2372
2373 #: init.c:1877
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2377
2378 #: init.c:1884
2379 #, c-format
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2382
2383 #: init.c:1889
2384 #, c-format
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2387
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2392
2393 #: init.c:2026
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2397
2398 #: init.c:2042
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2402
2403 #: init.c:2101
2404 #, c-format
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2407
2408 #: init.c:2123
2409 #, c-format
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: b³êdy w %s"
2412
2413 #: init.c:2124
2414 #, c-format
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2417
2418 #: init.c:2141
2419 #, c-format
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2422
2423 #: init.c:2195
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2427
2428 #: init.c:2561
2429 #, c-format
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2432
2433 #: init.c:2621
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2436
2437 #: init.c:2628
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2440
2441 #: init.c:2847
2442 #, c-format
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:2858
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: keymap.c:434
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2454
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2458
2459 #: keymap.c:653
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2463
2464 #: keymap.c:664
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2467
2468 #: keymap.c:692
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2472
2473 #: keymap.c:706
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2476
2477 #: keymap.c:791
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2480
2481 #: keymap.c:808
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2485
2486 #: keymap.c:836
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2489
2490 #: keymap.c:844
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2493
2494 #: keymap.c:876
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: brak argumentów"
2497
2498 #: keymap.c:894
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2502
2503 #: keymap.c:915
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2506
2507 #: keymap.c:919
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "pusta operacja"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2545 msgid "view file"
2546 msgstr "ogl±daj plik"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2553 #, fuzzy
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2558 #, fuzzy
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr ""
2565 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "zmieñ katalog"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2592 #, fuzzy
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2630 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2637 #, fuzzy
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2646 #, fuzzy
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2651 #, fuzzy
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "podaj tytu³ listu"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "wy¶lij list"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2714
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2718
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2726
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2730
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2734
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2738
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2742
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2746
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2750
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2758
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2762
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2766
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "wy¶wietl list"
2770
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2774
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2782
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2786
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2790
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2794
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2798
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2802
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2806
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2810
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2814
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2818
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2822
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2826
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2830
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2834
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2838
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:97
2888 #, fuzzy
2889 msgid "followup to newsgroup"
2890 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:98
2893 msgid "forward to newsgroup"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:99
2897 msgid "forward a message with comments"
2898 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:100
2901 msgid "select the current entry"
2902 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:101
2905 #, fuzzy
2906 msgid "get all children of the current message"
2907 msgstr "To jest pierwszy list."
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:102
2910 #, fuzzy
2911 msgid "get message with Message-Id"
2912 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:103
2915 #, fuzzy
2916 msgid "get parent of the current message"
2917 msgstr "To jest pierwszy list."
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:104
2920 msgid "reply to all recipients"
2921 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:105
2924 msgid "scroll down 1/2 page"
2925 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:106
2928 msgid "scroll up 1/2 page"
2929 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:107
2932 msgid "this screen"
2933 msgstr "niniejszy ekran"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:108
2936 msgid "jump to an index number"
2937 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:109
2940 msgid "move to the last entry"
2941 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:110
2944 msgid "reply to specified mailing list"
2945 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:111
2948 #, fuzzy
2949 msgid "load active file from NNTP server"
2950 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:112
2953 msgid "execute a macro"
2954 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:113
2957 msgid "compose a new mail message"
2958 msgstr "zredaguj nowy list"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:114
2961 msgid "break the thread in two"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:115
2965 msgid "open a different folder"
2966 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:116
2969 msgid "open a different folder in read only mode"
2970 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:117
2973 #, fuzzy
2974 msgid "open a different newsgroup"
2975 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:118
2978 #, fuzzy
2979 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2980 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:119
2983 msgid "clear a status flag from a message"
2984 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:120
2987 msgid "delete messages matching a pattern"
2988 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:121
2991 msgid "rebuild header caching databases"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2995 #, fuzzy
2996 msgid "reconstruct thread containing current message"
2997 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:123
3000 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3001 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:124
3004 msgid "retrieve mail from POP server"
3005 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:125
3008 msgid "move to the first message"
3009 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:126
3012 msgid "move to the last message"
3013 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:127
3016 msgid "show only messages matching a pattern"
3017 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3020 #, fuzzy
3021 msgid "link tagged message to the current one"
3022 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:129
3025 msgid "jump to the next new message"
3026 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:130
3029 msgid "jump to the next new or unread message"
3030 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:131
3033 msgid "jump to the next subthread"
3034 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:132
3037 msgid "jump to the next thread"
3038 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:133
3041 msgid "move to the next undeleted message"
3042 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:134
3045 msgid "jump to the next unread message"
3046 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:135
3049 msgid "jump to parent message in thread"
3050 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:136
3053 msgid "jump to previous thread"
3054 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:137
3057 msgid "jump to previous subthread"
3058 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:138
3061 msgid "move to the previous undeleted message"
3062 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:139
3065 msgid "jump to the previous new message"
3066 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:140
3069 msgid "jump to the previous new or unread message"
3070 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:141
3073 msgid "jump to the previous unread message"
3074 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:142
3077 msgid "mark the current thread as read"
3078 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:143
3081 msgid "mark the current subthread as read"
3082 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:144
3085 msgid "set a status flag on a message"
3086 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:145
3089 msgid "save changes to mailbox"
3090 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:146
3093 msgid "tag messages matching a pattern"
3094 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:147
3097 msgid "undelete messages matching a pattern"
3098 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:148
3101 msgid "untag messages matching a pattern"
3102 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:149
3105 msgid "move to the middle of the page"
3106 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:150
3109 msgid "move to the next entry"
3110 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:151
3113 msgid "scroll down one line"
3114 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:152
3117 msgid "move to the next page"
3118 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:153
3121 msgid "jump to the bottom of the message"
3122 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:154
3125 msgid "toggle display of quoted text"
3126 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:155
3129 msgid "skip beyond quoted text"
3130 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:156
3133 msgid "jump to the top of the message"
3134 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:157
3137 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3138 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3141 #, fuzzy
3142 msgid "post message to newsgroup"
3143 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:159
3146 msgid "move to the previous entry"
3147 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:160
3150 msgid "scroll up one line"
3151 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:161
3154 msgid "move to the previous page"
3155 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:162
3158 msgid "print the current entry"
3159 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:163
3162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:164
3166 msgid "query external program for addresses"
3167 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:165
3170 msgid "append new query results to current results"
3171 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:166
3174 msgid "save changes to mailbox and quit"
3175 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:167
3178 msgid "recall a postponed message"
3179 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:168
3182 msgid "clear and redraw the screen"
3183 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:169
3186 msgid "{internal}"
3187 msgstr "{wewnêtrzne}"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:170
3190 #, fuzzy
3191 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3192 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:171
3195 msgid "reply to a message"
3196 msgstr "odpowiedz na list"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:172
3199 msgid "use the current message as a template for a new one"
3200 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:173
3203 msgid "save message/attachment to a file"
3204 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:174
3207 msgid "search for a regular expression"
3208 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:175
3211 msgid "search backwards for a regular expression"
3212 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:176
3215 msgid "search for next match"
3216 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:177
3219 msgid "search for next match in opposite direction"
3220 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:178
3223 msgid "toggle search pattern coloring"
3224 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:179
3227 msgid "invoke a command in a subshell"
3228 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:180
3231 msgid "sort messages"
3232 msgstr "uszereguj listy"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:181
3235 msgid "sort messages in reverse order"
3236 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:182
3239 #, fuzzy
3240 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3241 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:183
3244 msgid "tag the current entry"
3245 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:184
3248 msgid "apply next function to tagged messages"
3249 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:185
3252 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3253 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:186
3256 msgid "tag the current subthread"
3257 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:187
3260 msgid "tag the current thread"
3261 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:188
3264 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3265 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:189
3268 #, fuzzy
3269 msgid "toggle view of read messages"
3270 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:190
3273 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3274 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:191
3277 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3278 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:192
3281 msgid "move to the top of the page"
3282 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:193
3285 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: keymap_alldefs.h:194
3289 msgid "undelete the current entry"
3290 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3291
3292 #: keymap_alldefs.h:195
3293 msgid "undelete all messages in thread"
3294 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3295
3296 #: keymap_alldefs.h:196
3297 msgid "undelete all messages in subthread"
3298 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:197
3301 #, fuzzy
3302 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3303 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:198
3306 msgid "show the Mutt version number and date"
3307 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:199
3310 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3311 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:200
3314 msgid "show MIME attachments"
3315 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:201
3318 msgid "display the keycode for a key press"
3319 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:202
3322 msgid "show currently active limit pattern"
3323 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:203
3326 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3327 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:204
3330 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3331 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:205
3334 #, fuzzy
3335 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3336 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:206
3339 #, fuzzy
3340 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3341 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:207
3344 msgid "go down to next mailbox"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:208
3348 #, fuzzy
3349 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3350 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:209
3353 #, fuzzy
3354 msgid "go to previous mailbox"
3355 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3356
3357 #: keymap_alldefs.h:210
3358 #, fuzzy
3359 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3360 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:211
3363 #, fuzzy
3364 msgid "open hilighted mailbox"
3365 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:212
3368 msgid "attach a PGP public key"
3369 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:213
3372 msgid "show PGP options"
3373 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:214
3376 msgid "mail a PGP public key"
3377 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:215
3380 msgid "verify a PGP public key"
3381 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:216
3384 msgid "view the key's user id"
3385 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:217
3388 msgid "check for classic pgp"
3389 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:218
3392 msgid "Accept the chain constructed"
3393 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:219
3396 msgid "Append a remailer to the chain"
3397 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:220
3400 msgid "Insert a remailer into the chain"
3401 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:221
3404 msgid "Delete a remailer from the chain"
3405 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:222
3408 msgid "Select the previous element of the chain"
3409 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:223
3412 msgid "Select the next element of the chain"
3413 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:224
3416 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3417 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:225
3420 msgid "make decrypted copy and delete"
3421 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:226
3424 msgid "make decrypted copy"
3425 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3426
3427 #: keymap_alldefs.h:227
3428 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3429 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3430
3431 #: keymap_alldefs.h:228
3432 msgid "extract supported public keys"
3433 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3434
3435 #: keymap_alldefs.h:229
3436 msgid "show S/MIME options"
3437 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3438
3439 #: main.c:85
3440 #, fuzzy
3441 msgid ""
3442 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3443 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3444 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3445 msgstr ""
3446 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3447 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3448
3449 #: main.c:90
3450 #, fuzzy
3451 msgid ""
3452 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3453 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3454 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3455 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3458 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3459 "vv'.\n"
3460 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3461 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3462 "vv'.\n"
3463
3464 #: main.c:96
3465 msgid ""
3466 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3468 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3471 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3472 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: main.c:105
3476 msgid ""
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 "  Parts were written/modified by:\n"
3479 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3482 "\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions."
3485 msgstr ""
3486
3487 #: main.c:115
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 "    (at your option) any later version.\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: main.c:122
3497 msgid ""
3498 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3501 "    GNU General Public License for more details.\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: main.c:128
3505 msgid ""
3506 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3507 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3508 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3509 "1301, USA.\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: main.c:145
3513 msgid ""
3514 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3515 "<file> ]\n"
3516 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3517 "[...]\n"
3518 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3519 "[...]\n"
3520 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: main.c:150
3524 #, fuzzy
3525 msgid ""
3526 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3530 "       muttng -v[v]\n"
3531 "\n"
3532 "options:\n"
3533 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3537 msgstr ""
3538 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3539 "<plik> ]\n"
3540 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3541 "<pytanie> ] [...]\n"
3542 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3543 "[...]\n"
3544 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3545 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3546 "[ ... ]\n"
3547 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3548 "        mutt -v[v]\n"
3549 "\n"
3550 "opcje:\n"
3551 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3552 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3553 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3554 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3555 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3556 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3557 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3558 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3559 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3560 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3561 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3562 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3563 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3564 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3565 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3566 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3567 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3568 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3569 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3570 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3571 "  -h\t\tten tekst"
3572
3573 #: main.c:162
3574 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: main.c:164
3578 msgid ""
3579 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3580 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3581 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3582 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3583 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3584 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3585 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: main.c:172
3589 msgid ""
3590 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3591 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3592 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3593 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3594 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3595 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3596 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: main.c:180
3600 msgid ""
3601 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3602 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3603 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3604 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3605 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3606 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3607 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3608 "  -h\t\tthis help message"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: main.c:259
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Compile Options:"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Parametry kompilacji:"
3617
3618 #: main.c:486
3619 msgid "Built-In Defaults:"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: main.c:514
3623 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: main.c:533
3627 msgid "Error initializing terminal."
3628 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3629
3630 #: main.c:826
3631 #, c-format
3632 msgid "%s does not exist. Create it?"
3633 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3634
3635 #: main.c:830
3636 #, c-format
3637 msgid "Can't create %s: %s."
3638 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3639
3640 #: main.c:870
3641 msgid "No recipients specified.\n"
3642 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3643
3644 #: main.c:946
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3647 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3648
3649 #: main.c:963
3650 msgid "No mailbox with new mail."
3651 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3652
3653 #: main.c:982
3654 msgid "No incoming mailboxes defined."
3655 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3656
3657 #: main.c:1017
3658 msgid "Mailbox is empty."
3659 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3660
3661 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3662 #, c-format
3663 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3664 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3665
3666 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3667 msgid "Mailbox is corrupt!"
3668 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3669
3670 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3671 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3672 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3673
3674 #: mbox.c:629
3675 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3676 msgstr ""
3677 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3678 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3679
3680 #: mbox.c:666
3681 #, c-format
3682 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3683 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3684
3685 #: mbox.c:769
3686 msgid "Committing changes..."
3687 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3688
3689 #: mbox.c:800
3690 #, c-format
3691 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3692 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3693
3694 #: mbox.c:858
3695 msgid "Could not reopen mailbox!"
3696 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3697
3698 #: mbox.c:913
3699 msgid "Reopening mailbox..."
3700 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3701
3702 #: mbox.c:1127
3703 msgid "Can't write message"
3704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3705
3706 #: menu.c:417
3707 msgid "Jump to: "
3708 msgstr "Przeskocz do: "
3709
3710 #: menu.c:424
3711 msgid "Invalid index number."
3712 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3713
3714 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3715 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3716 msgid "No entries."
3717 msgstr "Brak pozycji."
3718
3719 #: menu.c:446
3720 msgid "You cannot scroll down farther."
3721 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3722
3723 #: menu.c:463
3724 msgid "You cannot scroll up farther."
3725 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3726
3727 #: menu.c:500
3728 msgid "You are on the first page."
3729 msgstr "To jest pierwsza strona."
3730
3731 #: menu.c:501
3732 msgid "You are on the last page."
3733 msgstr "To jest ostatnia strona."
3734
3735 #: menu.c:618
3736 msgid "You are on the last entry."
3737 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3738
3739 #: menu.c:628
3740 msgid "You are on the first entry."
3741 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3742
3743 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3744 msgid "Search for: "
3745 msgstr "Szukaj frazy: "
3746
3747 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3748 msgid "Reverse search for: "
3749 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3750
3751 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3752 msgid "No search pattern."
3753 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3754
3755 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3756 msgid "Not found."
3757 msgstr "Nic nie znaleziono."
3758
3759 #: menu.c:845
3760 msgid "No tagged entries."
3761 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3762
3763 #: menu.c:950
3764 msgid "Search is not implemented for this menu."
3765 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3766
3767 #: menu.c:955
3768 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3769 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3770
3771 #: menu.c:993
3772 msgid "Tagging is not supported."
3773 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3774
3775 #: mh.c:638 mh.c:880
3776 #, c-format
3777 msgid "Reading %s... %d"
3778 msgstr "Czytanie %s... %d"
3779
3780 #: mh.c:1152
3781 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3782 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3783
3784 #: muttlib.c:828
3785 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3786 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3787
3788 #: muttlib.c:829
3789 msgid "yna"
3790 msgstr "tnw"
3791
3792 #: muttlib.c:846
3793 msgid "File is a directory, save under it?"
3794 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3795
3796 #: muttlib.c:852
3797 msgid "File under directory: "
3798 msgstr "Plik w katalogu: "
3799
3800 #: muttlib.c:863
3801 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3802 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3803
3804 #: muttlib.c:863
3805 msgid "oac"
3806 msgstr "nda"
3807
3808 #: muttlib.c:1182
3809 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3810 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3811
3812 #: muttlib.c:1190
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Can't save message to newsserver."
3815 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3816
3817 #: muttlib.c:1200
3818 #, c-format
3819 msgid "Append messages to %s?"
3820 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3821
3822 #: muttlib.c:1210
3823 #, c-format
3824 msgid "%s is not a mailbox!"
3825 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3826
3827 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3828 #, c-format
3829 msgid "Connection to %s closed"
3830 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3831
3832 #: mutt_socket.c:247
3833 msgid "SSL is unavailable."
3834 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3835
3836 #: mutt_socket.c:276
3837 msgid "Preconnect command failed."
3838 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3839
3840 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3841 #, c-format
3842 msgid "Error talking to %s (%s)"
3843 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3844
3845 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3846 #, c-format
3847 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3848 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3849
3850 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3851 #, c-format
3852 msgid "Looking up %s..."
3853 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3854
3855 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3856 #, c-format
3857 msgid "Could not find the host \"%s\""
3858 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3859
3860 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3861 #, c-format
3862 msgid "Connecting to %s..."
3863 msgstr "£±czenie z %s..."
3864
3865 #: mutt_socket.c:490
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3868 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3869
3870 #: mutt_ssl.c:166
3871 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3872 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3873
3874 #: mutt_ssl.c:191
3875 #, c-format
3876 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3877 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3878
3879 #: mutt_ssl.c:197
3880 #, c-format
3881 msgid "%s has insecure permissions!"
3882 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3883
3884 #: mutt_ssl.c:217
3885 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3886 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3887
3888 #: mutt_ssl.c:308
3889 msgid "I/O error"
3890 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3891
3892 #: mutt_ssl.c:317
3893 #, c-format
3894 msgid "SSL failed: %s"
3895 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3896
3897 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3898 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3899 msgid "Unable to get certificate from peer"
3900 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3901
3902 #: mutt_ssl.c:333
3903 #, c-format
3904 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3905 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3906
3907 #: mutt_ssl.c:415
3908 msgid "Unknown"
3909 msgstr "Nieznany"
3910
3911 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3912 #, c-format
3913 msgid "[unable to calculate]"
3914 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3915
3916 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3917 msgid "[invalid date]"
3918 msgstr "[b³êdna data]"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:526
3921 msgid "Server certificate is not yet valid"
3922 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:532
3925 msgid "Server certificate has expired"
3926 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3929 msgid "This certificate belongs to:"
3930 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3931
3932 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3933 msgid "This certificate was issued by:"
3934 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3935
3936 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3937 #, c-format
3938 msgid "This certificate is valid"
3939 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3942 #, c-format
3943 msgid "   from %s"
3944 msgstr "   od %s"
3945
3946 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3947 #, c-format
3948 msgid "     to %s"
3949 msgstr "     do %s"
3950
3951 #: mutt_ssl.c:623
3952 #, c-format
3953 msgid "Fingerprint: %s"
3954 msgstr "Odcisk: %s"
3955
3956 #: mutt_ssl.c:625
3957 msgid "SSL Certificate check"
3958 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3961 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3962 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3963
3964 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3965 msgid "roa"
3966 msgstr "ora"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3969 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3970 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3973 msgid "ro"
3974 msgstr "or"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3977 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3978 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3981 msgid "Certificate saved"
3982 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3983
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3985 #, c-format
3986 msgid "gnutls_global_init: %s"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3990 msgid "Error: no TLS socket open"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3994 #, c-format
3995 msgid "tls_socket_read (%s)"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3999 #, c-format
4000 msgid "tls_socket_write (%s)"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4004 #, c-format
4005 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4009 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4013 #, c-format
4014 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4018 #, c-format
4019 msgid "gnutls_handshake: %s"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4025 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4026
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4028 #, c-format
4029 msgid "Certificate verification error (%s)"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Certificate is not X.509"
4035 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4036
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4040 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4041
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4043 msgid "Error processing certificate data"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4049 msgstr "Odcisk: %s"
4050
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4054 msgstr "Odcisk: %s"
4055
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4057 #, fuzzy
4058 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4059 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4060
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4062 #, fuzzy
4063 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4064 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4065
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4067 #, fuzzy
4068 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4069 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4070
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4072 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4076 #, fuzzy
4077 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4078 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4079
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4081 #, fuzzy
4082 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4083 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4084
4085 #: mutt_tunnel.c:66
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "£±czenie z %s..."
4089
4090 #: mutt_tunnel.c:128
4091 #, c-format
4092 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4098 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4099
4100 #: mx.c:130
4101 #, c-format
4102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4103 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4104
4105 #: mx.c:139
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4108 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4109
4110 #: mx.c:222
4111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4112 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4113
4114 #: mx.c:229
4115 #, c-format
4116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4117 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4118
4119 #: mx.c:256
4120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4121 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4122
4123 #: mx.c:264
4124 #, c-format
4125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4126 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4127
4128 #: mx.c:486
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't lock %s\n"
4131 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4132
4133 #: mx.c:575
4134 #, c-format
4135 msgid "Reading %s..."
4136 msgstr "Czytanie %s..."
4137
4138 #: mx.c:637
4139 #, c-format
4140 msgid "Writing %s..."
4141 msgstr "Zapisywanie %s..."
4142
4143 #: mx.c:668
4144 #, fuzzy
4145 msgid "message(s) not deleted"
4146 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4147
4148 #: mx.c:689
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4152
4153 #: mx.c:756
4154 #, c-format
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4157
4158 #: mx.c:770 mx.c:1033
4159 #, c-format
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4162
4163 #: mx.c:771 mx.c:1034
4164 #, c-format
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4167
4168 #: mx.c:790
4169 #, c-format
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4172
4173 #: mx.c:843 mx.c:1024
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4176
4177 #: mx.c:882
4178 #, c-format
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4181
4182 #: mx.c:885 mx.c:1077
4183 #, c-format
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4186
4187 #: mx.c:1009
4188 #, c-format
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4191
4192 #: mx.c:1011
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4195
4196 #: mx.c:1014
4197 #, c-format
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4200
4201 #: mx.c:1073
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4204
4205 #: mx.c:1305
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4208
4209 #: mx.c:1451
4210 msgid "Support for header caching was not build in."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: mx.c:1459
4214 #, fuzzy
4215 msgid "No mailboxes defined."
4216 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:190
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4221 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4222
4223 #: nntp/newsrc.c:194
4224 msgid "Cache directory not created!"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: nntp/newsrc.c:342
4228 msgid "No newsserver defined!"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: nntp/newsrc.c:356
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4234 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4235
4236 #: nntp/newsrc.c:645
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unable to open %s for reading"
4239 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4240
4241 #: nntp/newsrc.c:650
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Unable to lock %s"
4244 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4245
4246 #: nntp/newsrc.c:664
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Unable to open %s for writing"
4249 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4250
4251 #: nntp/newsrc.c:729
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Can't write %s"
4254 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4255
4256 #: nntp/newsrc.c:738
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Can't rename %s to %s"
4259 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
4260
4261 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4262 msgid "Server closed connection!"
4263 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4264
4265 #: nntp/nntp.c:157
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4268 msgstr "£±czenie z %s..."
4269
4270 #: nntp/nntp.c:159
4271 #, c-format
4272 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4273 msgstr ""
4274
4275 #: nntp/nntp.c:268
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4278 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4279
4280 #: nntp/nntp.c:381
4281 #, c-format
4282 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: nntp/nntp.c:695
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Fetching message headers..."
4288 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4289
4290 #: nntp/nntp.c:696
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Fetching headers from cache..."
4293 msgstr "Pobieranie listu..."
4294
4295 #: nntp/nntp.c:710
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Fetching list of articles..."
4298 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4299
4300 #: nntp/nntp.c:721
4301 #, c-format
4302 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: nntp/nntp.c:792
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "XOVER command failed: %s"
4308 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4309
4310 #: nntp/nntp.c:854
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4313 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4314
4315 #: nntp/nntp.c:898
4316 #, c-format
4317 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: nntp/nntp.c:979
4321 #, c-format
4322 msgid "Article %d not found on server"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: nntp/nntp.c:1030
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4328 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:1037
4331 #, c-format
4332 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4338 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4339
4340 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Can't post article: %s"
4343 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4344
4345 #: nntp/nntp.c:1167
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Quitting newsgroup..."
4348 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4349
4350 #: nntp/nntp.c:1174
4351 msgid "Mark all articles read?"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4355 msgid "Checking for new messages..."
4356 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4357
4358 #: nntp/nntp.c:1340
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Checking for new newsgroups..."
4361 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:1354
4364 msgid "Adding new newsgroups..."
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Loading descriptions..."
4370 msgstr "Logowanie..."
4371
4372 #: nntp/nntp.c:1393
4373 #, c-format
4374 msgid "Loading list from cache... %d"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:1419
4378 #, c-format
4379 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: nntp/nntp.c:1468
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Fetching %s from server..."
4385 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4386
4387 #: nntp/nntp.c:1520
4388 #, c-format
4389 msgid "Server %s does not support this operation!"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: pager.c:1374
4393 msgid "PrevPg"
4394 msgstr "PoprzStr"
4395
4396 #: pager.c:1375
4397 msgid "NextPg"
4398 msgstr "NastStr"
4399
4400 #: pager.c:1379
4401 msgid "View Attachm."
4402 msgstr "Zobacz za³."
4403
4404 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4405 msgid "Next"
4406 msgstr "Nastêpny"
4407
4408 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4409 msgid "Bottom of message is shown."
4410 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4411
4412 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4413 msgid "Top of message is shown."
4414 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4415
4416 #: pager.c:1893
4417 msgid "Reverse search: "
4418 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4419
4420 #: pager.c:1894
4421 msgid "Search: "
4422 msgstr "Szukaj: "
4423
4424 #: pager.c:2006
4425 msgid "Help is currently being shown."
4426 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4427
4428 #: pager.c:2036
4429 msgid "No more quoted text."
4430 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4431
4432 #: pager.c:2053
4433 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4434 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4435
4436 #: parse.c:587
4437 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4438 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4439
4440 #: pattern.c:253
4441 #, c-format
4442 msgid "Error in expression: %s"
4443 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4444
4445 #: pattern.c:258
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Empty expression"
4448 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4449
4450 #: pattern.c:374
4451 #, c-format
4452 msgid "Invalid day of month: %s"
4453 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4454
4455 #: pattern.c:386
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid month: %s"
4458 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4459
4460 #: pattern.c:529
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid relative date: %s"
4463 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4464
4465 #: pattern.c:542
4466 msgid "error in expression"
4467 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4468
4469 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4470 #, c-format
4471 msgid "error in pattern at: %s"
4472 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4473
4474 #: pattern.c:782
4475 #, c-format
4476 msgid "%c: invalid command"
4477 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4478
4479 #: pattern.c:787
4480 #, c-format
4481 msgid "%c: not supported in this mode"
4482 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4483
4484 #: pattern.c:799
4485 #, c-format
4486 msgid "missing parameter"
4487 msgstr "brakuj±cy parametr"
4488
4489 #: pattern.c:813
4490 #, c-format
4491 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4492 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4493
4494 #: pattern.c:844
4495 msgid "empty pattern"
4496 msgstr "pusty wzorzec"
4497
4498 #: pattern.c:1144
4499 #, c-format
4500 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4501 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4502
4503 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4504 msgid "Compiling search pattern..."
4505 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4506
4507 #: pattern.c:1228
4508 msgid "Executing command on matching messages..."
4509 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4510
4511 #: pattern.c:1287
4512 msgid "No messages matched criteria."
4513 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4514
4515 #: pattern.c:1372
4516 msgid "Search hit bottom without finding match"
4517 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4518
4519 #: pattern.c:1383
4520 msgid "Search hit top without finding match"
4521 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4522
4523 #: pattern.c:1405
4524 msgid "Search interrupted."
4525 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4526
4527 #: pgp.c:90
4528 msgid "Enter PGP passphrase:"
4529 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4530
4531 #: pgp.c:104
4532 msgid "PGP passphrase forgotten."
4533 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4534
4535 #: pgp.c:340
4536 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4537 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4538
4539 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4540 msgid ""
4541 "[-- End of PGP output --]\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4545 "\n"
4546
4547 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Could not decrypt PGP message"
4550 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4551
4552 #: pgp.c:437
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Could not decrypt PGP message."
4555 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4556
4557 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4558 #, fuzzy
4559 msgid "PGP message successfully decrypted."
4560 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4561
4562 #: pgp.c:708
4563 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4564 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4565
4566 #: pgp.c:767
4567 msgid ""
4568 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4569 "\n"
4570 msgstr ""
4571 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4572 "\n"
4573
4574 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4575 msgid "Decryption failed."
4576 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4577
4578 #: pgp.c:978
4579 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4580 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4581
4582 #: pgp.c:1400
4583 msgid "Can't invoke PGP"
4584 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4585
4586 #: pgp.c:1501
4587 #, c-format
4588 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4589 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4590
4591 #: pgp.c:1502
4592 msgid "PGP/M(i)ME"
4593 msgstr "PGP/M(i)ME"
4594
4595 #: pgp.c:1502
4596 msgid "(i)nline"
4597 msgstr "(i)nline"
4598
4599 #: pgp.c:1504
4600 msgid "esabifc"
4601 msgstr "zsabife"
4602
4603 #: pgpinvoke.c:299
4604 msgid "Fetching PGP key..."
4605 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4606
4607 #: pgpkey.c:465
4608 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4609 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4610
4611 #: pgpkey.c:508
4612 #, c-format
4613 msgid "PGP keys matching <%s>."
4614 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4615
4616 #: pgpkey.c:510
4617 #, c-format
4618 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4619 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4620
4621 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4622 msgid "Can't open /dev/null"
4623 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4624
4625 #: pgpkey.c:697
4626 msgid "Please enter the key ID: "
4627 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4628
4629 #: pgpkey.c:725
4630 msgid "Invoking pgp..."
4631 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4632
4633 #: pgpkey.c:750
4634 #, c-format
4635 msgid "PGP Key %s."
4636 msgstr "Klucz PGP %s."
4637
4638 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4639 #, c-format
4640 msgid "Command TOP is not supported by server."
4641 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4642
4643 #: pop/pop.c:109
4644 msgid "Can't write header to temporary file!"
4645 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4646
4647 #: pop/pop.c:115
4648 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4652 #, c-format
4653 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4654 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4655
4656 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4657 #, c-format
4658 msgid "%s is an invalid POP path"
4659 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4660
4661 #: pop/pop.c:268
4662 msgid "Fetching list of messages..."
4663 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4664
4665 #: pop/pop.c:397
4666 msgid "Can't write message to temporary file!"
4667 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4668
4669 #: pop/pop.c:523
4670 msgid "POP host is not defined."
4671 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4672
4673 #: pop/pop.c:582
4674 msgid "No new mail in POP mailbox."
4675 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4676
4677 #: pop/pop.c:591
4678 msgid "Delete messages from server?"
4679 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4680
4681 #: pop/pop.c:593
4682 #, c-format
4683 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4684 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4685
4686 #: pop/pop.c:629
4687 msgid "Error while writing mailbox!"
4688 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4689
4690 #: pop/pop.c:634
4691 #, c-format
4692 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4693 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4694
4695 #: pop/pop_auth.c:78
4696 msgid "Authenticating (SASL)..."
4697 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4698
4699 #: pop/pop_auth.c:185
4700 msgid "Authenticating (APOP)..."
4701 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4702
4703 #: pop/pop_auth.c:213
4704 msgid "APOP authentication failed."
4705 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4706
4707 #: pop/pop_auth.c:245
4708 #, c-format
4709 msgid "Command USER is not supported by server."
4710 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4711
4712 #: pop/pop_lib.c:190
4713 msgid "Unable to leave messages on server."
4714 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4715
4716 #: pop/pop_lib.c:218
4717 #, c-format
4718 msgid "Error connecting to server: %s"
4719 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4720
4721 #: pop/pop_lib.c:363
4722 msgid "Closing connection to POP server..."
4723 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4724
4725 #: pop/pop_lib.c:523
4726 msgid "Verifying message indexes..."
4727 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4728
4729 #: pop/pop_lib.c:545
4730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4731 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4732
4733 #: postpone.c:170
4734 msgid "Postponed Messages"
4735 msgstr "Od³o¿one listy"
4736
4737 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4738 msgid "No postponed messages."
4739 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4740
4741 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4742 msgid "Illegal PGP header"
4743 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4744
4745 #: postpone.c:470
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4748
4749 #: postpone.c:545
4750 msgid "Decrypting message..."
4751 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4752
4753 #: query.c:45
4754 msgid "New Query"
4755 msgstr "Nowe pytanie"
4756
4757 #: query.c:46
4758 msgid "Make Alias"
4759 msgstr "Utwórz alias"
4760
4761 #: query.c:47
4762 msgid "Search"
4763 msgstr "Szukaj"
4764
4765 #: query.c:94
4766 msgid "Waiting for response..."
4767 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4768
4769 #: query.c:214 query.c:240
4770 msgid "Query command not defined."
4771 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4772
4773 #: query.c:266
4774 #, c-format
4775 msgid "Query"
4776 msgstr "Pytanie"
4777
4778 #: query.c:279 query.c:300
4779 msgid "Query: "
4780 msgstr "Pytanie:"
4781
4782 #: query.c:285 query.c:307
4783 #, c-format
4784 msgid "Query '%s'"
4785 msgstr "Pytanie '%s'"
4786
4787 #: recvattach.c:58
4788 msgid "Pipe"
4789 msgstr "Potok"
4790
4791 #: recvattach.c:59
4792 msgid "Print"
4793 msgstr "Drukuj"
4794
4795 #: recvattach.c:424
4796 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4797 msgstr ""
4798
4799 #: recvattach.c:479
4800 msgid "Saving..."
4801 msgstr "Zapisywanie..."
4802
4803 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4804 msgid "Attachment saved."
4805 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4806
4807 #: recvattach.c:575
4808 #, c-format
4809 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4810 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4811
4812 #: recvattach.c:591
4813 msgid "Attachment filtered."
4814 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4815
4816 #: recvattach.c:652
4817 msgid "Filter through: "
4818 msgstr "Przefiltruj przez: "
4819
4820 #: recvattach.c:652
4821 msgid "Pipe to: "
4822 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4823
4824 #: recvattach.c:681
4825 #, c-format
4826 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4827 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4828
4829 #: recvattach.c:746
4830 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4831 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4832
4833 #: recvattach.c:746
4834 msgid "Print attachment?"
4835 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4836
4837 #: recvattach.c:974
4838 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4839 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4840
4841 #: recvattach.c:987
4842 msgid "Attachments"
4843 msgstr "Za³±czniki"
4844
4845 #: recvattach.c:1023
4846 msgid "There are no subparts to show!"
4847 msgstr "Brak pod-listów!"
4848
4849 #: recvattach.c:1089
4850 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4851 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4852
4853 #: recvattach.c:1098
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4856 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4857
4858 #: recvattach.c:1107
4859 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4860 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4861
4862 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4863 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4864 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4865
4866 #: recvcmd.c:42
4867 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4868 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4869
4870 #: recvcmd.c:204
4871 msgid "Error bouncing message!"
4872 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4873
4874 #: recvcmd.c:205
4875 msgid "Error bouncing messages!"
4876 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4877
4878 #: recvcmd.c:395
4879 #, c-format
4880 msgid "Can't open temporary file %s."
4881 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4882
4883 #: recvcmd.c:424
4884 msgid "Forward as attachments?"
4885 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4886
4887 #: recvcmd.c:438
4888 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4889 msgstr ""
4890 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4891
4892 #: recvcmd.c:557
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4895
4896 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4900
4901 #: recvcmd.c:682
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4904
4905 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4908
4909 #: recvcmd.c:792
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4911 msgstr ""
4912 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4913
4914 #: remailer.c:460
4915 msgid "Append"
4916 msgstr "Dodaj"
4917
4918 #: remailer.c:461
4919 msgid "Insert"
4920 msgstr "Wprowad¼"
4921
4922 #: remailer.c:462
4923 msgid "Delete"
4924 msgstr "Usuñ"
4925
4926 #: remailer.c:464
4927 msgid "OK"
4928 msgstr "OK"
4929
4930 #: remailer.c:491
4931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4932 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4933
4934 #: remailer.c:517
4935 msgid "Select a remailer chain."
4936 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4937
4938 #: remailer.c:573
4939 #, c-format
4940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4941 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4942
4943 #: remailer.c:601
4944 #, c-format
4945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4946 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4947
4948 #: remailer.c:622
4949 msgid "The remailer chain is already empty."
4950 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4951
4952 #: remailer.c:632
4953 msgid "You already have the first chain element selected."
4954 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4955
4956 #: remailer.c:642
4957 msgid "You already have the last chain element selected."
4958 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4959
4960 #: remailer.c:678
4961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4962 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4963
4964 #: remailer.c:701
4965 msgid ""
4966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4967 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4968
4969 #: remailer.c:733
4970 #, c-format
4971 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4972 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4973
4974 #: remailer.c:736
4975 msgid "Error sending message."
4976 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4977
4978 #: rfc1524.c:151
4979 #, c-format
4980 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4981 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4982
4983 #: rfc1524.c:361
4984 msgid "No mailcap path specified"
4985 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4986
4987 #: rfc1524.c:388
4988 #, c-format
4989 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4990 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4991
4992 #: score.c:67
4993 msgid "score: too few arguments"
4994 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4995
4996 #: score.c:75
4997 msgid "score: too many arguments"
4998 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
4999
5000 #: send.c:284
5001 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5002 msgstr ""
5003
5004 #: send.c:293
5005 msgid "No subject, abort?"
5006 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5007
5008 #: send.c:295
5009 msgid "No subject, aborting."
5010 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
5011
5012 #: send.c:494
5013 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: send.c:533
5017 #, c-format
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
5020
5021 #: send.c:564
5022 #, c-format
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Follow-up do %s%s?"
5025
5026 #: send.c:740
5027 msgid "No tagged messages are visible!"
5028 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
5029
5030 #: send.c:798
5031 msgid "Include message in reply?"
5032 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5033
5034 #: send.c:802
5035 msgid "Including quoted message..."
5036 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5037
5038 #: send.c:809
5039 msgid "Could not include all requested messages!"
5040 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5041
5042 #: send.c:825
5043 msgid "Forward as attachment?"
5044 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5045
5046 #: send.c:828
5047 msgid "Preparing forwarded message..."
5048 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5049
5050 #: send.c:1133
5051 msgid "Recall postponed message?"
5052 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5053
5054 #: send.c:1447
5055 msgid "Edit forwarded message?"
5056 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5057
5058 #: send.c:1481
5059 msgid "Abort unmodified message?"
5060 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5061
5062 #: send.c:1482
5063 msgid "Aborted unmodified message."
5064 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5065
5066 #: send.c:1523
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Article not posted."
5069 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5070
5071 #: send.c:1557
5072 msgid "Message postponed."
5073 msgstr "List od³o¿ono."
5074
5075 #: send.c:1568
5076 msgid "No recipients are specified!"
5077 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5078
5079 #: send.c:1573
5080 msgid "No recipients were specified."
5081 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5082
5083 #: send.c:1591
5084 msgid "No subject, abort sending?"
5085 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5086
5087 #: send.c:1594 send.c:1600
5088 msgid "No subject specified."
5089 msgstr "Brak tematu."
5090
5091 #: send.c:1606
5092 #, fuzzy
5093 msgid "No newsgroup specified."
5094 msgstr "Brak tematu."
5095
5096 #: send.c:1618
5097 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: send.c:1621
5101 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5102 msgstr ""
5103
5104 #: send.c:1681
5105 msgid "Sending message..."
5106 msgstr "Wysy³anie listu..."
5107
5108 #: send.c:1805
5109 msgid "Could not send the message."
5110 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5111
5112 #: send.c:1811
5113 msgid "Sending in background."
5114 msgstr "Wysy³anie w tle."
5115
5116 #: send.c:1813
5117 msgid "Article posted."
5118 msgstr ""
5119
5120 #: send.c:1814 send.c:1816
5121 msgid "Mail sent."
5122 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5123
5124 #: sendlib.c:394
5125 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5126 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5127
5128 #: sendlib.c:422
5129 #, c-format
5130 msgid "%s no longer exists!"
5131 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5132
5133 #: sendlib.c:826
5134 #, c-format
5135 msgid "%s isn't a regular file."
5136 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5137
5138 #: sendlib.c:993
5139 #, c-format
5140 msgid "Could not open %s"
5141 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5142
5143 #: sendlib.c:2063
5144 #, c-format
5145 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5146 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5147
5148 #: sendlib.c:2069
5149 msgid "Output of the delivery process"
5150 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5151
5152 #: sendlib.c:2293
5153 #, c-format
5154 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5155 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5156
5157 #: signal.c:36
5158 #, c-format
5159 msgid "%s...  Exiting.\n"
5160 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5161
5162 #: signal.c:39 signal.c:42
5163 #, c-format
5164 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5165 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5166
5167 #: signal.c:44
5168 #, c-format
5169 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5170 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5171
5172 #: smime.c:110
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5175 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5176
5177 #: smime.c:311
5178 msgid "Trusted   "
5179 msgstr "Zaufany   "
5180
5181 #: smime.c:314
5182 msgid "Verified  "
5183 msgstr "Zweryfikowany  "
5184
5185 #: smime.c:317
5186 msgid "Unverified"
5187 msgstr "Niezweryfikowany"
5188
5189 #: smime.c:320
5190 msgid "Expired   "
5191 msgstr "Wygas³y   "
5192
5193 #: smime.c:323
5194 msgid "Revoked   "
5195 msgstr "Wyprowadzony   "
5196
5197 #: smime.c:326
5198 msgid "Invalid   "
5199 msgstr "B³êdny   "
5200
5201 #: smime.c:329
5202 msgid "Unknown   "
5203 msgstr "Nieznany   "
5204
5205 #: smime.c:361
5206 msgid "Enter keyID: "
5207 msgstr "Podaj numer klucza: "
5208
5209 #: smime.c:383
5210 #, c-format
5211 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5212 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5213
5214 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5215 #, c-format
5216 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5217 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5218
5219 #: smime.c:537 smime.c:598
5220 #, c-format
5221 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5222 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5223
5224 #: smime.c:540 smime.c:600
5225 #, c-format
5226 msgid "Use ID %s for %s ?"
5227 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5228
5229 #: smime.c:617
5230 #, c-format
5231 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5232 msgstr ""
5233 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5234 "kontynuowaæ)."
5235
5236 #: smime.c:769
5237 #, c-format
5238 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5239 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5240
5241 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5242 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5243 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5244
5245 #: smime.c:1156
5246 msgid "no certfile"
5247 msgstr "brak certyfikatu"
5248
5249 #: smime.c:1159
5250 msgid "no mbox"
5251 msgstr "brak skrzynki"
5252
5253 #: smime.c:1299
5254 msgid "No output from OpenSSL.."
5255 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5256
5257 #: smime.c:1337
5258 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5259 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5260
5261 #: smime.c:1378
5262 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5263 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5264
5265 #: smime.c:1415
5266 msgid "No output from OpenSSL..."
5267 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5268
5269 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5270 msgid ""
5271 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5272 "\n"
5273 msgstr ""
5274 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5275 "\n"
5276
5277 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5278 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5279 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5280
5281 #: smime.c:1707
5282 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5283 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5284
5285 #: smime.c:1710
5286 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5287 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5288
5289 #: smime.c:1768
5290 msgid ""
5291 "\n"
5292 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5293 msgstr ""
5294 "\n"
5295 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5296
5297 #: smime.c:1770
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5301 msgstr ""
5302 "\n"
5303 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5304
5305 #: smime.c:1878
5306 msgid ""
5307 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5308 msgstr ""
5309 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5310
5311 #: smime.c:1879
5312 msgid "eswabfc"
5313 msgstr "zpmjoa"
5314
5315 #: smime.c:1892
5316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5317 msgstr ""
5318
5319 #: smime.c:1894
5320 msgid "drac"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: smime.c:1896
5324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5325 msgstr ""
5326
5327 #: smime.c:1897
5328 msgid "dt"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: smime.c:1908
5332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5333 msgstr ""
5334
5335 #: smime.c:1909
5336 msgid "468"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: smime.c:1923
5340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5341 msgstr ""
5342
5343 #: smime.c:1924
5344 msgid "895"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: smime.c:1951
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5349 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5350
5351 #: sort.c:282
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5354
5355 #: sort.c:314
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5358
5359 #: status.c:100
5360 #, fuzzy
5361 msgid "no mailbox"
5362 msgstr "(brak skrzynki)"
5363
5364 #: status.c:132
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(brak skrzynki)"
5367
5368 #: thread.c:989
5369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5370 msgstr ""
5371 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5372
5373 #: thread.c:996
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5376
5377 #: lib/exit.c:15
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5381 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5395 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5396 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5397 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5398 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5401 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5402 #~ "\n"
5403 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5404 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5405 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5406 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5409 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5410 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5411 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5412 #~ "\n"
5413 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5414 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5415 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5416 #~ "1301, USA.\n"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5427 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5428 #~ "\n"
5429 #~ "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5430 #~ "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5431 #~ "Public\n"
5432 #~ "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5433 #~ "   lub wy¿szej.\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5436 #~ "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5437 #~ "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5438 #~ "CELÓW.\n"
5439 #~ "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5440 #~ "\n"
5441 #~ "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5442 #~ "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5443 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ "  -h\t\tthis help message"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5471 #~ "<plik> ]\n"
5472 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5473 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5474 #~ "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5475 #~ "<alias> ] [...]\n"
5476 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5477 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5478 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5479 #~ "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5480 #~ "        mutt -v[v]\n"
5481 #~ "\n"
5482 #~ "opcje:\n"
5483 #~ "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5484 #~ "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5485 #~ "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5486 #~ "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5487 #~ "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5488 #~ "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5489 #~ "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5490 #~ "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5491 #~ "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5492 #~ "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5493 #~ "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5494 #~ "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5495 #~ "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5496 #~ "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5497 #~ "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5498 #~ "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5499 #~ "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5500 #~ "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5501 #~ "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5502 #~ "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5503 #~ "nowych\n"
5504 #~ "  -h\t\tten tekst"
5505
5506 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5507 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5508
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5511 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5512
5513 #~ msgid "12345f"
5514 #~ msgstr "12345a"
5515
5516 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5517 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5518
5519 #~ msgid "Out of memory!"
5520 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Unable to create backup file"
5524 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5525
5526 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5527 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5528
5529 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5530 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5531
5532 #~ msgid "%s is set"
5533 #~ msgstr "%s ustawiony"
5534
5535 #~ msgid "%s is unset"
5536 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5537
5538 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5539 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5540
5541 #~ msgid "%s: invalid value"
5542 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5543
5544 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5545 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5546
5547 #~ msgid "First entry is shown."
5548 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5549
5550 #~ msgid "Last entry is shown."
5551 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5555 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "esabtf"
5559 #~ msgstr "zsabife"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5565
5566 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5567 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5571 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5572
5573 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5574 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5575
5576 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5577 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5578
5579 #~ msgid "source: too many arguments"
5580 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5581
5582 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5583 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"