update gettext
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pomoc"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Nazwa aliasu: "
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adres: "
71
72 #: alias.c:279 send.c:196
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nazwisko: "
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Zapisz do pliku: "
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Alias dodany."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Brak aliasów!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Aliasy"
102
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:119
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
112
113 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 #: curs_lib.c:429
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:134
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122
123 #: attach.c:162
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126
127 #: attach.c:171
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
130
131 #: attach.c:184
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:240
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
141
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146
147 #: attach.c:410
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150
151 #: attach.c:422
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154
155 #: attach.c:506
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
158
159 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
163
164 #: attach.c:788
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
167
168 #: attach.c:1014
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
171
172 #: browser.c:49
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
175
176 #: browser.c:50 browser.c:62
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Wzorzec"
179
180 #: browser.c:58
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:59
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:60
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
192
193 #: browser.c:61 curs_main.c:399
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
201
202 #: browser.c:687
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:689
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:695
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
215
216 #: browser.c:701
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
220
221 #: browser.c:705
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
225
226 #: browser.c:718
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
229
230 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
233
234 #: browser.c:1048
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
237
238 #: browser.c:1067
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242
243 #: browser.c:1087
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
246
247 #: browser.c:1094
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1107
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
255
256 #: browser.c:1114
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
259
260 #: browser.c:1139
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
263
264 #: browser.c:1163 browser.c:1229
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
267
268 #: browser.c:1186
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
271
272 #: browser.c:1254
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
275
276 #: browser.c:1257
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
279
280 #: browser.c:1258
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dawn"
283
284 #: browser.c:1322
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
287
288 #: browser.c:1351
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
291
292 #: browser.c:1368
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
295
296 #: browser.c:1450
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1452
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
305
306 #: browser.c:1469
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
310
311 #: buffy.c:512
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nowa poczta w "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
356
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
360
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
385
386 #: commands.c:193
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
389
390 #: commands.c:195
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
393
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
397
398 #: commands.c:201
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
405
406 #: commands.c:212
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
409
410 #: commands.c:233
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
413
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
417
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
421
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
425
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
435
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
440
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
444
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
448
449 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
452
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
456
457 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
460
461 #: commands.c:457
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
464
465 #: commands.c:471
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
468
469 #: commands.c:476
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
472
473 #: commands.c:476
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
476
477 #: commands.c:483
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
480
481 #: commands.c:483
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
484
485 #: commands.c:485
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
488
489 #: commands.c:486
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
492
493 #: commands.c:496
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
499 "pam?: "
500
501 #: commands.c:499
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
507
508 #: commands.c:500
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "dateowbzgs"
511
512 #: commands.c:556
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
515
516 #: commands.c:697
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
520
521 #: commands.c:698
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
525
526 #: commands.c:699
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
530
531 #: commands.c:700
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
535
536 #: commands.c:701
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
540
541 #: commands.c:701
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
545
546 #: commands.c:702
547 msgid " tagged"
548 msgstr " zaznaczone"
549
550 #: commands.c:767
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
554
555 #: commands.c:889
556 #, c-format
557 msgid "Convert to %s upon sending?"
558 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
559
560 #: commands.c:899
561 #, c-format
562 msgid "Content-Type changed to %s."
563 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
564
565 #: commands.c:903
566 #, c-format
567 msgid "Character set changed to %s; %s."
568 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
569
570 #: commands.c:905
571 msgid "not converting"
572 msgstr "bez konwersji"
573
574 #: commands.c:905
575 msgid "converting"
576 msgstr "konwertowanie"
577
578 #: compose.c:53
579 msgid "There are no attachments."
580 msgstr "Brak za³±czników."
581
582 #: compose.c:109 compose.c:122
583 msgid "Send"
584 msgstr "Wy¶lij"
585
586 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
587 msgid "Abort"
588 msgstr "Anuluj"
589
590 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
591 msgid "Attach file"
592 msgstr "Do³±cz plik"
593
594 #: compose.c:115 compose.c:127
595 msgid "Descrip"
596 msgstr "Opis"
597
598 #: compose.c:164
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
601
602 #: compose.c:166
603 msgid "Encrypt"
604 msgstr "Zaszyfruj"
605
606 #: compose.c:168
607 msgid "Sign"
608 msgstr "Podpisz"
609
610 #: compose.c:170
611 msgid "Clear"
612 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
613
614 #: compose.c:176
615 msgid " (inline)"
616 msgstr " (inline)"
617
618 #: compose.c:178
619 msgid " (PGP/MIME)"
620 msgstr " (PGP/MIME)"
621
622 #: compose.c:186 compose.c:191
623 #, fuzzy
624 msgid "     sign as: "
625 msgstr " podpisz jako: "
626
627 #: compose.c:187 compose.c:192
628 msgid "<default>"
629 msgstr "<domy¶lnie>"
630
631 #: compose.c:199
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
634
635 #: compose.c:248
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
639
640 #: compose.c:254
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
644
645 #: compose.c:313
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Za³±czniki"
648
649 #: compose.c:340
650 #, c-format
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
653
654 #: compose.c:362
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
657
658 #: compose.c:717 send.c:1581
659 #, c-format
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
662
663 #: compose.c:799
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
666
667 #: compose.c:811
668 #, c-format
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
671
672 #: compose.c:834
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
675
676 #: compose.c:842
677 #, fuzzy
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
680
681 #: compose.c:893
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
684
685 #: compose.c:904
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
688
689 #: compose.c:934
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
692
693 #: compose.c:984
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
696
697 #: compose.c:989
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
700
701 #: compose.c:991
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
704
705 #: compose.c:1062
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "B³êdne kodowanie."
708
709 #: compose.c:1086
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
712
713 #: compose.c:1142
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
716
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
721
722 #: compose.c:1172
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Nowy plik: "
725
726 #: compose.c:1184
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
729
730 #: compose.c:1190
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
734
735 #: compose.c:1201
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
739
740 #: compose.c:1209
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
743
744 #: compose.c:1280
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
747
748 #: compose.c:1336
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
751
752 #: compose.c:1338
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
756
757 #: compose.c:1347
758 msgid "Message written."
759 msgstr "List zosta³ zapisany."
760
761 #: compose.c:1358
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
764
765 #: compose.c:1382
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
768
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
772
773 #: compress.c:229
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Wybieranie %s..."
777
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
781
782 #: compress.c:253
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Wybieranie %s..."
786
787 #: compress.c:264
788 #, c-format
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr ""
791
792 #: compress.c:348 compress.c:420
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
796
797 #: compress.c:375 compress.c:450
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopiowanie do %s..."
801
802 #: compress.c:380
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 "kept!\n"
807 msgstr ""
808
809 #: compress.c:422
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopiowanie do %s..."
813
814 #: compress.c:452
815 #, c-format
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:459
820 #, c-format
821 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt.c:65
825 #, c-format
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
828
829 #: crypt.c:71
830 #, c-format
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
833
834 #: crypt.c:87
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
837
838 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
841
842 #: crypt.c:156
843 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
844 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
845
846 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
849
850 #: crypt.c:385
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
853
854 #: crypt.c:588 crypt.c:627
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
857
858 #. else ?
859 #: crypt.c:610 crypt.c:646
860 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
861 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
862
863 #: crypt.c:762
864 msgid ""
865 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
869 "\n"
870
871 #: crypt.c:779
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:814
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
887 "\n"
888
889 #. Now display the signed body
890 #: crypt.c:826
891 msgid ""
892 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
896 "\n"
897
898 #: crypt.c:832
899 msgid ""
900 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "\n"
902 msgstr ""
903 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
904 "\n"
905
906 #: crypt.c:839
907 msgid ""
908 "\n"
909 "[-- End of signed data --]\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
913
914 #: cryptglue.c:81
915 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
916 msgstr ""
917
918 #: cryptglue.c:105
919 #, fuzzy
920 msgid "Invoking S/MIME..."
921 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
922
923 #: crypt-gpgme.c:326
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
926 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
927
928 #: crypt-gpgme.c:334
929 #, c-format
930 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
931 msgstr ""
932
933 #: crypt-gpgme.c:352
934 #, c-format
935 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 msgstr ""
937
938 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "error allocating data object: %s\n"
941 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
942
943 #: crypt-gpgme.c:445
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "error rewinding data object: %s\n"
946 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
947
948 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error reading data object: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:561
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
956 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:598
959 #, c-format
960 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:607
964 #, c-format
965 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
966 msgstr ""
967
968 #: crypt-gpgme.c:617
969 #, c-format
970 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:658
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error encrypting data: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:751
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error signing data: %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:939
984 #, fuzzy
985 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
987
988 #: crypt-gpgme.c:947
989 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
990 msgstr ""
991
992 #: crypt-gpgme.c:953
993 #, fuzzy
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
996
997 #: crypt-gpgme.c:967
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1006 #, fuzzy
1007 msgid "The CRL is not available\n"
1008 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:982
1011 msgid "Available CRL is too old\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:987
1015 msgid "A policy requirement was not met\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:995
1019 msgid "A system error occurred"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Fingerprint: "
1025 msgstr "Odcisk: %s"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1083
1028 msgid ""
1029 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 "as shown above\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1038 msgid ""
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 "above\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1161
1044 msgid "Error getting key information: "
1045 msgstr ""
1046
1047 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1048 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1049 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1050 #. ultimate).
1051 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1052 msgid "Good signature from: "
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1176
1056 msgid "                aka: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1060 msgid "            created: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1188
1064 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #. can't decide (yellow)
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1072
1073 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1074 #. such an attack by separating the meta information from the
1075 #. data.
1076 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1077 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1261
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1083 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- End signature information --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1098 "\n"
1099 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1877
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1920
1107 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1111 msgid ""
1112 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "\n"
1114 msgstr ""
1115 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1116 "\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1119 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1120 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1123 msgid ""
1124 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1131 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1132 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1139 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1140 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1143 msgid ""
1144 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1148 "\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1151 msgid ""
1152 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1159 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1160 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:2039
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1172 msgid ""
1173 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2062
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:2102
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:2129
1203 #, fuzzy
1204 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2130
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:2679
1217 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2681
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2686
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid " aka ......: "
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid "Name ......: "
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[Invalid]"
1239 msgstr "B³êdny   "
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Valid From : %s\n"
1244 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Valid To ..: %s\n"
1249 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1252 #, c-format
1253 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1257 #, c-format
1258 msgid "Key Usage .: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1262 #, fuzzy
1263 msgid "encryption"
1264 msgstr "Zaszyfruj"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1267 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1268 msgid ", "
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1272 msgid "signing"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1276 msgid "certification"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2853
1280 #, c-format
1281 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2859
1285 #, c-format
1286 msgid "Issued By .: "
1287 msgstr ""
1288
1289 #. display only the short keyID
1290 #: crypt-gpgme.c:2875
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1293 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:2878
1296 #, fuzzy
1297 msgid "[Revoked]"
1298 msgstr "Wyprowadzony   "
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2886
1301 #, fuzzy
1302 msgid "[Expired]"
1303 msgstr "Wygas³y   "
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2890
1306 msgid "[Disabled]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1310 msgid "Can't create temporary file"
1311 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2971
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Collecting data..."
1316 msgstr "£±czenie z %s..."
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2994
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1321 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3002
1324 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1328 #, c-format
1329 msgid "Key ID: 0x%s"
1330 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:3088
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "gpgme_new failed: %s"
1335 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1338 #, c-format
1339 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1343 #, c-format
1344 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3270
1348 #, fuzzy
1349 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1350 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1353 #: smime.c:422
1354 msgid "Exit  "
1355 msgstr "Wyj¶cie  "
1356
1357 #. __STRCAT_CHECKED__
1358 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1359 msgid "Select  "
1360 msgstr "Wybór  "
1361
1362 #. __STRCAT_CHECKED__
1363 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1364 msgid "Check key  "
1365 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3321
1368 #, fuzzy
1369 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1370 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3323
1373 #, fuzzy
1374 msgid "PGP keys matching"
1375 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3325
1378 #, fuzzy
1379 msgid "S/MIME keys matching"
1380 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3327
1383 #, fuzzy
1384 msgid "keys matching"
1385 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3330
1388 #, c-format
1389 msgid "%s <%s>."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3332
1393 #, c-format
1394 msgid "%s \"%s\"."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1398 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1399 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1402 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1406 msgid "ID has undefined validity."
1407 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1410 msgid "ID is not valid."
1411 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1414 msgid "ID is only marginally valid."
1415 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1418 #, c-format
1419 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1420 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1423 #, c-format
1424 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1425 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1428 #, c-format
1429 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1430 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1433 #, c-format
1434 msgid "Enter keyID for %s: "
1435 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1436
1437 #: crypt-gpgme.c:3833
1438 #, fuzzy
1439 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1440 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3834
1443 #, fuzzy
1444 msgid "esabpfc"
1445 msgstr "zsabife"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3838
1448 #, fuzzy
1449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1450 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3839
1453 #, fuzzy
1454 msgid "esabmfc"
1455 msgstr "zsabife"
1456
1457 #. sign (a)s
1458 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1459 #. sign (a)s
1460 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1461 msgid "Sign as: "
1462 msgstr "Podpisz jako: "
1463
1464 #: curs_lib.c:174
1465 msgid "yes"
1466 msgstr "tak"
1467
1468 #: curs_lib.c:175
1469 msgid "no"
1470 msgstr "nie"
1471
1472 #. restore blocking operation
1473 #: curs_lib.c:264
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Exit Mutt-ng?"
1476 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1477
1478 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1479 msgid "unknown error"
1480 msgstr "nieznany b³±d"
1481
1482 #: curs_lib.c:405
1483 msgid "Press any key to continue..."
1484 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1485
1486 #: curs_lib.c:447
1487 msgid " ('?' for list): "
1488 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1489
1490 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1491 msgid "No mailbox is open."
1492 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1493
1494 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1495 msgid "There are no messages."
1496 msgstr "Brak listów."
1497
1498 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1499 msgid "Mailbox is read-only."
1500 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1501
1502 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1503 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1504 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1505
1506 #: curs_main.c:66
1507 msgid "No visible messages."
1508 msgstr "Brak widocznych listów."
1509
1510 #: curs_main.c:246
1511 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1512 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1513
1514 #: curs_main.c:253
1515 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1516 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1517
1518 #: curs_main.c:257
1519 msgid "Changes to folder will not be written."
1520 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1521
1522 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1523 msgid "Quit"
1524 msgstr "Wyjd¼"
1525
1526 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1527 msgid "Save"
1528 msgstr "Zapisz"
1529
1530 #: curs_main.c:384 query.c:43
1531 msgid "Mail"
1532 msgstr "Wy¶lij"
1533
1534 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1535 msgid "Reply"
1536 msgstr "Odpowiedz"
1537
1538 #: curs_main.c:386
1539 msgid "Group"
1540 msgstr "Grupie"
1541
1542 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1543 msgid "Post"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Followup"
1549 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1550
1551 #: curs_main.c:497
1552 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1553 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1554
1555 #: curs_main.c:501
1556 msgid "New mail in this mailbox."
1557 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1558
1559 #: curs_main.c:507
1560 msgid "Mailbox was externally modified."
1561 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1562
1563 #: curs_main.c:632
1564 msgid "No tagged messages."
1565 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1566
1567 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1568 msgid "Nothing to do."
1569 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1570
1571 #: curs_main.c:758
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Enter Message-ID: "
1574 msgstr "Podaj numer klucza: "
1575
1576 #: curs_main.c:766
1577 msgid "Article has no parent reference!"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: curs_main.c:786
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Message not visible in limited view."
1583 msgstr ""
1584 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1585
1586 #: curs_main.c:796
1587 #, c-format
1588 msgid "Article %s not found on server"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: curs_main.c:809
1592 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: curs_main.c:829
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Check for children of message..."
1598 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1599
1600 #: curs_main.c:860
1601 msgid "Jump to message: "
1602 msgstr "Skocz do listu: "
1603
1604 #: curs_main.c:865
1605 msgid "Argument must be a message number."
1606 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1607
1608 #: curs_main.c:893
1609 msgid "That message is not visible."
1610 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1611
1612 #: curs_main.c:896
1613 msgid "Invalid message number."
1614 msgstr "B³êdny numer listu."
1615
1616 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Deletion"
1619 msgstr "Usuñ"
1620
1621 #: curs_main.c:913
1622 msgid "Delete messages matching: "
1623 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1624
1625 #: curs_main.c:935
1626 msgid "No limit pattern is in effect."
1627 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1628
1629 #. i18n: ask for a limit to apply
1630 #: curs_main.c:941
1631 #, c-format
1632 msgid "Limit: %s"
1633 msgstr "Ograniczenie: %s"
1634
1635 #: curs_main.c:972
1636 msgid "Limit to messages matching: "
1637 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1638
1639 #: curs_main.c:1002
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Quit Mutt-ng?"
1642 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1643
1644 #: curs_main.c:1078
1645 msgid "Tag messages matching: "
1646 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1647
1648 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1649 #: pager.c:2534
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Undeletion"
1652 msgstr "Odtwórz"
1653
1654 #: curs_main.c:1090
1655 msgid "Undelete messages matching: "
1656 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1657
1658 #: curs_main.c:1099
1659 msgid "Untag messages matching: "
1660 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1661
1662 #: curs_main.c:1182
1663 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1664 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1665
1666 #: curs_main.c:1184
1667 msgid "Open mailbox"
1668 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1669
1670 #: curs_main.c:1194
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1673 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1674
1675 #: curs_main.c:1196
1676 msgid "Open newsgroup"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is not a mailbox."
1682 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1683
1684 #: curs_main.c:1336
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1687 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1688
1689 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1690 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1691 msgid "Threading is not enabled."
1692 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1693
1694 #: curs_main.c:1380
1695 msgid "Thread broken"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: curs_main.c:1401
1699 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: curs_main.c:1404
1703 #, fuzzy
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1706
1707 #: curs_main.c:1415
1708 msgid "Threads linked"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: curs_main.c:1418
1712 msgid "No thread linked"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "To jest ostatni list."
1718
1719 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1722
1723 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "To jest pierwszy list."
1726
1727 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1730
1731 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1734
1735 #: curs_main.c:1625
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Brak nowych listów"
1738
1739 #: curs_main.c:1626
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1742
1743 #: curs_main.c:1627
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1746
1747 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1748 msgid "Flagging"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1752 msgid "Toggling"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:1747
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1758
1759 #: curs_main.c:1750
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "To pierwszy w±tek."
1762
1763 #: curs_main.c:1822
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1766
1767 #: curs_main.c:2007
1768 msgid "Editing"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: curs_main.c:2143
1772 msgid "Marking as read"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1781 msgstr ""
1782
1783 #.
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1786 #.
1787 #: edit.c:38
1788 msgid ""
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1807 msgstr ""
1808 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1809 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1810 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1811 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1812 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1813 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1814 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1815 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1816 "~p\t\tdrukuj list\n"
1817 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1818 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1819 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1820 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1821 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1822 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1823 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1824 "~?\t\tten list\n"
1825 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1826
1827 #: edit.c:177
1828 #, c-format
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1831
1832 #: edit.c:307
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1834 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1835
1836 #: edit.c:361
1837 msgid "No mailbox.\n"
1838 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1839
1840 #: edit.c:365
1841 msgid "Message contains:\n"
1842 msgstr "List zawiera:\n"
1843
1844 #: edit.c:369 edit.c:423
1845 msgid "(continue)\n"
1846 msgstr "(kontynuuj)\n"
1847
1848 #: edit.c:381
1849 msgid "missing filename.\n"
1850 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1851
1852 #: edit.c:400
1853 msgid "No lines in message.\n"
1854 msgstr "Pusty list.\n"
1855
1856 #: edit.c:416
1857 #, c-format
1858 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1859 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1860
1861 #: edit.c:434
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1864 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1865
1866 #: editmsg.c:68
1867 #, c-format
1868 msgid "could not create temporary folder: %s"
1869 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1874 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:99
1877 #, c-format
1878 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1879 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:112
1882 msgid "Message file is empty!"
1883 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1884
1885 #: editmsg.c:118
1886 msgid "Message not modified!"
1887 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1888
1889 #: editmsg.c:125
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't open message file: %s"
1892 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1893
1894 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't append to folder: %s"
1897 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1898
1899 #: editmsg.c:191
1900 #, c-format
1901 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1902 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1903
1904 #: flags.c:335
1905 msgid "Set flag"
1906 msgstr "Ustaw flagê"
1907
1908 #: flags.c:335
1909 msgid "Clear flag"
1910 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1911
1912 #: handler.c:924
1913 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1914 msgstr ""
1915 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1916 "--]\n"
1917
1918 #: handler.c:1038
1919 #, c-format
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1922
1923 #: handler.c:1049
1924 #, c-format
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1113
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1932
1933 #: handler.c:1114
1934 #, c-format
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1937
1938 #: handler.c:1142
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1209
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1950 msgstr ""
1951 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1226
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1957
1958 #: handler.c:1232
1959 #, c-format
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1962
1963 #: handler.c:1234
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1238
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- na %s --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1242
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1255
1983 msgid ""
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1986 msgstr ""
1987 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1988 "[-- nieaktualne. --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1272
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1993 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1386
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1998
1999 #: handler.c:1397
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
2002
2003 #: handler.c:1431
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2006
2007 #: handler.c:1489
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
2011
2012 #: handler.c:1494
2013 #, c-format
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
2016
2017 #: handler.c:1496
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2020
2021 #: headers.c:160
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2025
2026 #: help.c:253
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2029
2030 #: help.c:293
2031 msgid "<UNKNOWN>"
2032 msgstr "<NIEZNANY>"
2033
2034 #: help.c:303
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Generic bindings:\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: help.c:307
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: help.c:315
2055 #, c-format
2056 msgid "Help for %s"
2057 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2058
2059 #: hook.c:99
2060 msgid "bad formatted command string"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: hook.c:249
2064 #, c-format
2065 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2066 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2067
2068 #: hook.c:259
2069 #, c-format
2070 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2071 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2072
2073 #: hook.c:264
2074 #, c-format
2075 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2077
2078 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2079 msgid "No authenticators available"
2080 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2081
2082 #: imap/auth_anon.c:37
2083 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2084 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2085
2086 #: imap/auth_anon.c:65
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2089
2090 #: imap/auth_cram.c:42
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2093
2094 #: imap/auth_cram.c:121
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2097
2098 #. now begin login
2099 #: imap/auth_gss.c:98
2100 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2101 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2102
2103 #: imap/auth_gss.c:252
2104 msgid "GSSAPI authentication failed."
2105 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2106
2107 #: imap/auth_login.c:31
2108 msgid "LOGIN disabled on this server."
2109 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2110
2111 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2112 msgid "Logging in..."
2113 msgstr "Logowanie..."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2116 msgid "Login failed."
2117 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2118
2119 #: imap/auth_sasl.c:89
2120 #, c-format
2121 msgid "Authenticating (%s)..."
2122 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2123
2124 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2125 msgid "SASL authentication failed."
2126 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2127
2128 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2129 #, c-format
2130 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2131 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2132
2133 #: imap/browse.c:86
2134 msgid "Getting namespaces..."
2135 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2136
2137 #: imap/browse.c:96
2138 msgid "Getting folder list..."
2139 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2140
2141 #: imap/browse.c:212
2142 msgid "No such folder"
2143 msgstr "Brak skrzynki"
2144
2145 #: imap/browse.c:271
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2148
2149 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2150 msgid "Mailbox must have a name."
2151 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2152
2153 #: imap/browse.c:283
2154 msgid "Mailbox created."
2155 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2156
2157 #: imap/browse.c:312
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Rename mailbox %s to: "
2160 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2161
2162 #: imap/browse.c:324
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Rename failed: %s"
2165 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2166
2167 #: imap/browse.c:329
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Mailbox renamed."
2170 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2171
2172 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2173 #: imap/command.c:290
2174 msgid "Mailbox closed"
2175 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2176
2177 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2178 #. * than we previously saw
2179 #.
2180 #: imap/command.c:331
2181 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2182 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2183
2184 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2185 #, c-format
2186 msgid "Closing connection to %s..."
2187 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2188
2189 #: imap/imap.c:322
2190 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2191 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2192
2193 #: imap/imap.c:395
2194 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2198 msgid "Secure connection with TLS?"
2199 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2200
2201 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2202 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2203 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2204
2205 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2206 msgid "Encrypted connection unavailable"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2210 #, c-format
2211 msgid "Selecting %s..."
2212 msgstr "Wybieranie %s..."
2213
2214 #: imap/imap.c:697
2215 msgid "Error opening mailbox"
2216 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2217
2218 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2219 #, c-format
2220 msgid "Create %s?"
2221 msgstr "Utworzyæ %s?"
2222
2223 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2224 #, c-format
2225 msgid "Marking %d messages deleted..."
2226 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2227
2228 #: imap/imap.c:995
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2231
2232 #: imap/imap.c:1007
2233 #, c-format
2234 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2235 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2236
2237 #: imap/imap.c:1036
2238 msgid "Expunging messages from server..."
2239 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2240
2241 #: imap/imap.c:1041
2242 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2243 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2244
2245 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2246 msgid "CLOSE failed"
2247 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2248
2249 #: imap/imap.c:1301
2250 #, c-format
2251 msgid "Header search without header name: %s"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: imap/imap.c:1445
2255 msgid "Bad mailbox name"
2256 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2257
2258 #: imap/imap.c:1468
2259 #, c-format
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2262
2263 #: imap/imap.c:1470
2264 #, c-format
2265 msgid "Unsubscribing to %s..."
2266 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2267
2268 #: imap/imap.c:1649
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2271 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2272
2273 #. Unable to fetch headers for lower versions
2274 #: imap/message.c:95
2275 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2276 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2277
2278 #: imap/message.c:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create temporary file %s"
2281 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2282
2283 #: imap/message.c:130
2284 #, c-format
2285 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2286 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2287
2288 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2289 #, c-format
2290 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2291 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2292
2293 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2294 msgid "Fetching message..."
2295 msgstr "Pobieranie listu..."
2296
2297 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2298 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2299 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2300
2301 #: imap/message.c:528
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Uploading message..."
2304 msgstr "£adowanie listu ..."
2305
2306 #: imap/message.c:674
2307 #, c-format
2308 msgid "Copying %d messages to %s..."
2309 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2310
2311 #: imap/message.c:677
2312 #, c-format
2313 msgid "Copying message %d to %s..."
2314 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2315
2316 #: imap/util.c:178
2317 msgid "Continue?"
2318 msgstr "Kontynuowaæ?"
2319
2320 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2321 #, c-format
2322 msgid "Not available in this menu."
2323 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2324
2325 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2328 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2329
2330 #: init.c:397
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: Unknown type."
2333 msgstr "%s: nieznany typ"
2334
2335 #: init.c:682
2336 #, c-format
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2339
2340 #: init.c:860
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2344
2345 #: init.c:862
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2349
2350 #: init.c:975
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2353
2354 #: init.c:977
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2357
2358 #: init.c:1168
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: brak adresu"
2361
2362 #: init.c:1209
2363 #, c-format
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2366
2367 #: init.c:1280
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2370
2371 #: init.c:1434
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2375 "Please report this error: \"%s\"\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: init.c:1501 init.c:1515
2379 #, c-format
2380 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1618
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2387
2388 #: init.c:1625
2389 #, c-format
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2392
2393 #: init.c:1630
2394 #, c-format
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2397
2398 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2402
2403 #: init.c:1767
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2407
2408 #: init.c:1783
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2412
2413 #: init.c:1842
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2417
2418 #: init.c:1864
2419 #, c-format
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2422
2423 #: init.c:1865
2424 #, c-format
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2427
2428 #: init.c:1882
2429 #, c-format
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: b³êdy w %s"
2432
2433 #: init.c:1936
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2437
2438 #: init.c:2306
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2442
2443 #: init.c:2365
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2446
2447 #: init.c:2372
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2450
2451 #: init.c:2592
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: init.c:2603
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: keymap.c:434
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2464
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2468
2469 #: keymap.c:653
2470 #, c-format
2471 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2472 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2473
2474 #: keymap.c:664
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2477
2478 #: keymap.c:692
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2482
2483 #: keymap.c:706
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2486
2487 #: keymap.c:791
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2490
2491 #: keymap.c:808
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2495
2496 #: keymap.c:836
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2499
2500 #: keymap.c:844
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2503
2504 #: keymap.c:876
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: brak argumentów"
2507
2508 #: keymap.c:894
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2512
2513 #: keymap.c:915
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2516
2517 #: keymap.c:919
2518 #, c-format
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "pusta operacja"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2528 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2541
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2555 msgid "view file"
2556 msgstr "ogl±daj plik"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2563 #, fuzzy
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2568 #, fuzzy
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr ""
2575 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:18
2578 msgid "list mailboxes with new mail"
2579 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:19
2582 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:20
2586 msgid "change directories"
2587 msgstr "zmieñ katalog"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:21
2590 msgid "check mailboxes for new mail"
2591 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:22
2594 msgid "attach a file(s) to this message"
2595 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:23
2598 msgid "attach message(s) to this message"
2599 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:24
2602 #, fuzzy
2603 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2604 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:25
2607 msgid "edit the BCC list"
2608 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:26
2611 msgid "edit the CC list"
2612 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:27
2615 msgid "edit attachment description"
2616 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:28
2619 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2620 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:29
2623 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2624 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:30
2627 msgid "edit the file to be attached"
2628 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:31
2631 msgid "edit the from field"
2632 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:32
2635 msgid "edit the message with headers"
2636 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:33
2639 msgid "edit the message"
2640 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:34
2643 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2644 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:35
2647 #, fuzzy
2648 msgid "edit the newsgroups list"
2649 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:36
2652 msgid "edit the Reply-To field"
2653 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:37
2656 #, fuzzy
2657 msgid "edit the Followup-To field"
2658 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:38
2661 #, fuzzy
2662 msgid "edit the X-Comment-To field"
2663 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:39
2666 msgid "edit the subject of this message"
2667 msgstr "podaj tytu³ listu"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:40
2670 msgid "edit the TO list"
2671 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:41
2674 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2675 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:42
2678 msgid "edit attachment content type"
2679 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:43
2682 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2683 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:44
2686 msgid "run ispell on the message"
2687 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:45
2690 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:46
2694 msgid "toggle recoding of this attachment"
2695 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:47
2698 msgid "save this message to send later"
2699 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:48
2702 msgid "rename/move an attached file"
2703 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:49
2706 msgid "send the message"
2707 msgstr "wy¶lij list"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:50
2710 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2711 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:51
2714 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2715 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:52
2718 msgid "update an attachment's encoding info"
2719 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:53
2722 msgid "write the message to a folder"
2723 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:54
2726 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2727 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:55
2730 msgid "create an alias from a message sender"
2731 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:56
2734 msgid "move entry to bottom of screen"
2735 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:57
2738 msgid "move entry to middle of screen"
2739 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:58
2742 msgid "move entry to top of screen"
2743 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:59
2746 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2747 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:60
2750 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2751 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:61
2754 msgid "delete the current entry"
2755 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:62
2758 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2759 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:63
2762 msgid "delete all messages in subthread"
2763 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:64
2766 msgid "delete all messages in thread"
2767 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:65
2770 msgid "display full address of sender"
2771 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:66
2774 msgid "display message and toggle header weeding"
2775 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:67
2778 msgid "display a message"
2779 msgstr "wy¶wietl list"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:68
2782 msgid "edit the raw message"
2783 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:69
2786 msgid "delete the char in front of the cursor"
2787 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:70
2790 msgid "move the cursor one character to the left"
2791 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:71
2794 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2795 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:72
2798 msgid "jump to the beginning of the line"
2799 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:73
2802 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2803 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:74
2806 msgid "complete filename or alias"
2807 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:75
2810 msgid "complete address with query"
2811 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:76
2814 msgid "delete the char under the cursor"
2815 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:77
2818 msgid "jump to the end of the line"
2819 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:78
2822 msgid "move the cursor one character to the right"
2823 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:79
2826 msgid "move the cursor to the end of the word"
2827 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:80
2830 msgid "scroll down through the history list"
2831 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:81
2834 msgid "scroll up through the history list"
2835 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:82
2838 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2839 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:83
2842 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2843 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:84
2846 msgid "delete all chars on the line"
2847 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:85
2850 msgid "delete the word in front of the cursor"
2851 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:86
2854 msgid "quote the next typed key"
2855 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:87
2858 msgid "transpose character under cursor with previous"
2859 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:88
2862 msgid "capitalize the word"
2863 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:89
2866 msgid "convert the word to lower case"
2867 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:90
2870 msgid "convert the word to upper case"
2871 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:91
2874 msgid "enter a muttrc command"
2875 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:92
2878 msgid "enter a file mask"
2879 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:93
2882 msgid "exit this menu"
2883 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:94
2886 msgid "filter attachment through a shell command"
2887 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:95
2890 msgid "move to the first entry"
2891 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:96
2894 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2895 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:97
2898 #, fuzzy
2899 msgid "followup to newsgroup"
2900 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:98
2903 msgid "forward to newsgroup"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:99
2907 msgid "forward a message with comments"
2908 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:100
2911 msgid "select the current entry"
2912 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:101
2915 #, fuzzy
2916 msgid "get all children of the current message"
2917 msgstr "To jest pierwszy list."
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:102
2920 #, fuzzy
2921 msgid "get message with Message-Id"
2922 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:103
2925 #, fuzzy
2926 msgid "get parent of the current message"
2927 msgstr "To jest pierwszy list."
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:104
2930 msgid "reply to all recipients"
2931 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:105
2934 msgid "scroll down 1/2 page"
2935 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:106
2938 msgid "scroll up 1/2 page"
2939 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:107
2942 msgid "this screen"
2943 msgstr "niniejszy ekran"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:108
2946 msgid "jump to an index number"
2947 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:109
2950 msgid "move to the last entry"
2951 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:110
2954 msgid "reply to specified mailing list"
2955 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:111
2958 #, fuzzy
2959 msgid "load active file from NNTP server"
2960 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:112
2963 msgid "execute a macro"
2964 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:113
2967 msgid "compose a new mail message"
2968 msgstr "zredaguj nowy list"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:114
2971 msgid "break the thread in two"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:115
2975 msgid "open a different folder"
2976 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:116
2979 msgid "open a different folder in read only mode"
2980 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:117
2983 #, fuzzy
2984 msgid "open a different newsgroup"
2985 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:118
2988 #, fuzzy
2989 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2990 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:119
2993 msgid "clear a status flag from a message"
2994 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:120
2997 msgid "delete messages matching a pattern"
2998 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:121
3001 #, fuzzy
3002 msgid "reconstruct thread containing current message"
3003 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:122
3006 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3007 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:123
3010 msgid "retrieve mail from POP server"
3011 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:124
3014 msgid "move to the first message"
3015 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:125
3018 msgid "move to the last message"
3019 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:126
3022 msgid "show only messages matching a pattern"
3023 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:127
3026 #, fuzzy
3027 msgid "link tagged message to the current one"
3028 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:128
3031 msgid "jump to the next new message"
3032 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:129
3035 msgid "jump to the next new or unread message"
3036 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:130
3039 msgid "jump to the next subthread"
3040 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:131
3043 msgid "jump to the next thread"
3044 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:132
3047 msgid "move to the next undeleted message"
3048 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:133
3051 msgid "jump to the next unread message"
3052 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:134
3055 msgid "jump to parent message in thread"
3056 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:135
3059 msgid "jump to previous thread"
3060 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:136
3063 msgid "jump to previous subthread"
3064 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:137
3067 msgid "move to the previous undeleted message"
3068 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:138
3071 msgid "jump to the previous new message"
3072 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:139
3075 msgid "jump to the previous new or unread message"
3076 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:140
3079 msgid "jump to the previous unread message"
3080 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:141
3083 msgid "mark the current thread as read"
3084 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:142
3087 msgid "mark the current subthread as read"
3088 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:143
3091 msgid "set a status flag on a message"
3092 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:144
3095 msgid "save changes to mailbox"
3096 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:145
3099 msgid "tag messages matching a pattern"
3100 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:146
3103 msgid "undelete messages matching a pattern"
3104 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:147
3107 msgid "untag messages matching a pattern"
3108 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:148
3111 msgid "move to the middle of the page"
3112 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:149
3115 msgid "move to the next entry"
3116 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:150
3119 msgid "scroll down one line"
3120 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:151
3123 msgid "move to the next page"
3124 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:152
3127 msgid "jump to the bottom of the message"
3128 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:153
3131 msgid "toggle display of quoted text"
3132 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:154
3135 msgid "skip beyond quoted text"
3136 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:155
3139 msgid "jump to the top of the message"
3140 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:156
3143 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3144 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:157
3147 #, fuzzy
3148 msgid "post message to newsgroup"
3149 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:158
3152 msgid "move to the previous entry"
3153 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:159
3156 msgid "scroll up one line"
3157 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:160
3160 msgid "move to the previous page"
3161 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:161
3164 msgid "print the current entry"
3165 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:162
3168 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:163
3172 msgid "query external program for addresses"
3173 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:164
3176 msgid "append new query results to current results"
3177 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:165
3180 msgid "save changes to mailbox and quit"
3181 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:166
3184 msgid "recall a postponed message"
3185 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:167
3188 msgid "clear and redraw the screen"
3189 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:168
3192 msgid "{internal}"
3193 msgstr "{wewnêtrzne}"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:169
3196 #, fuzzy
3197 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3198 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:170
3201 msgid "reply to a message"
3202 msgstr "odpowiedz na list"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:171
3205 msgid "use the current message as a template for a new one"
3206 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:172
3209 msgid "save message/attachment to a file"
3210 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:173
3213 msgid "search for a regular expression"
3214 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:174
3217 msgid "search backwards for a regular expression"
3218 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:175
3221 msgid "search for next match"
3222 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:176
3225 msgid "search for next match in opposite direction"
3226 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:177
3229 msgid "toggle search pattern coloring"
3230 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:178
3233 msgid "invoke a command in a subshell"
3234 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:179
3237 msgid "sort messages"
3238 msgstr "uszereguj listy"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:180
3241 msgid "sort messages in reverse order"
3242 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:181
3245 #, fuzzy
3246 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3247 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:182
3250 msgid "tag the current entry"
3251 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:183
3254 msgid "apply next function to tagged messages"
3255 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:184
3258 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3259 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:185
3262 msgid "tag the current subthread"
3263 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:186
3266 msgid "tag the current thread"
3267 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:187
3270 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3271 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:188
3274 #, fuzzy
3275 msgid "toggle view of read messages"
3276 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:189
3279 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3280 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:190
3283 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3284 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:191
3287 msgid "move to the top of the page"
3288 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:192
3291 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:193
3295 msgid "undelete the current entry"
3296 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:194
3299 msgid "undelete all messages in thread"
3300 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:195
3303 msgid "undelete all messages in subthread"
3304 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:196
3307 #, fuzzy
3308 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3309 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:197
3312 msgid "show the Mutt version number and date"
3313 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:198
3316 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3317 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:199
3320 msgid "show MIME attachments"
3321 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:200
3324 msgid "display the keycode for a key press"
3325 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:201
3328 msgid "show currently active limit pattern"
3329 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:202
3332 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3333 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:203
3336 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3337 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:204
3340 #, fuzzy
3341 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3342 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:205
3345 #, fuzzy
3346 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3347 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:206
3350 msgid "go down to next mailbox"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:207
3354 #, fuzzy
3355 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3356 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:208
3359 #, fuzzy
3360 msgid "go to previous mailbox"
3361 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:209
3364 #, fuzzy
3365 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3366 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:210
3369 #, fuzzy
3370 msgid "open hilighted mailbox"
3371 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:211
3374 msgid "attach a PGP public key"
3375 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:212
3378 msgid "show PGP options"
3379 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:213
3382 msgid "mail a PGP public key"
3383 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:214
3386 msgid "verify a PGP public key"
3387 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:215
3390 msgid "view the key's user id"
3391 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:216
3394 msgid "check for classic pgp"
3395 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:217
3398 msgid "Accept the chain constructed"
3399 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:218
3402 msgid "Append a remailer to the chain"
3403 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:219
3406 msgid "Insert a remailer into the chain"
3407 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:220
3410 msgid "Delete a remailer from the chain"
3411 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:221
3414 msgid "Select the previous element of the chain"
3415 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:222
3418 msgid "Select the next element of the chain"
3419 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3420
3421 #: keymap_alldefs.h:223
3422 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3423 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3424
3425 #: keymap_alldefs.h:224
3426 msgid "make decrypted copy and delete"
3427 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:225
3430 msgid "make decrypted copy"
3431 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:226
3434 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3435 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:227
3438 msgid "extract supported public keys"
3439 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:228
3442 msgid "show S/MIME options"
3443 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3444
3445 #: main.c:77
3446 #, fuzzy
3447 msgid ""
3448 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3449 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3450 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3453 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3454
3455 #: main.c:82
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3459 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3460 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3461 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3462 msgstr ""
3463 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3464 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3465 "vv'.\n"
3466 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3467 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3468 "vv'.\n"
3469
3470 #: main.c:88
3471 #, fuzzy
3472 msgid ""
3473 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3475 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3476 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3477 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3479 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3480 "\n"
3481 "Copyright (C) 2005:\n"
3482 "  Parts were written/modified by:\n"
3483 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3484 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3485 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3486 "\n"
3487 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3488 "fixes, and suggestions.\n"
3489 "\n"
3490 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 "    (at your option) any later version.\n"
3494 "\n"
3495 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3496 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3497 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3498 "    GNU General Public License for more details.\n"
3499 "\n"
3500 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3501 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3502 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3503 "1301, USA.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3506 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3507 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3508 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3509 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3510 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3511 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3512 "\n"
3513 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3514 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3515 "\n"
3516 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3517 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3518 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3519 "   lub wy¿szej.\n"
3520 "\n"
3521 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3522 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3523 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3524 "CELÓW.\n"
3525 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3526 "\n"
3527 "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3528 "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3529 "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3530
3531 #: main.c:132
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3535 "<file> ]\n"
3536 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3537 "[...]\n"
3538 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3539 "[...]\n"
3540 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3541 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3542 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3543 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3544 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3545 "       muttng -v[v]\n"
3546 "\n"
3547 "options:\n"
3548 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3549 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3550 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3551 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3552 msgstr ""
3553 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3554 "<plik> ]\n"
3555 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3556 "<pytanie> ] [...]\n"
3557 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3558 "[...]\n"
3559 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3560 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3561 "[ ... ]\n"
3562 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3563 "        mutt -v[v]\n"
3564 "\n"
3565 "opcje:\n"
3566 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3567 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3568 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3569 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3570 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3571 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3572 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3573 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3574 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3575 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3576 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3577 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3578 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3579 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3580 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3581 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3582 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3583 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3584 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3585 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3586 "  -h\t\tten tekst"
3587
3588 #: main.c:147
3589 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: main.c:149
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3596 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3597 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3598 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3599 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3600 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3601 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3602 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3609 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3610 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3611 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3612 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3613 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3614 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3615 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3616 "  -h\t\tthis help message"
3617 msgstr ""
3618 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3619 "<plik> ]\n"
3620 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3621 "<pytanie> ] [...]\n"
3622 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3623 "[...]\n"
3624 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3625 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3626 "[ ... ]\n"
3627 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3628 "        mutt -v[v]\n"
3629 "\n"
3630 "opcje:\n"
3631 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3632 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3633 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3634 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3635 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3636 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3637 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3638 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3639 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3640 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3641 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3642 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3643 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3644 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3645 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3646 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3647 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3648 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3649 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3650 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3651 "  -h\t\tten tekst"
3652
3653 #: main.c:238
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Compile Options:"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Parametry kompilacji:"
3659
3660 #: main.c:465
3661 msgid "Built-In Defaults:"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: main.c:493
3665 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: main.c:513
3669 msgid "Error initializing terminal."
3670 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3671
3672 #: main.c:635
3673 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3674 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3675
3676 #: main.c:800
3677 #, c-format
3678 msgid "%s does not exist. Create it?"
3679 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3680
3681 #: main.c:804
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create %s: %s."
3684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3685
3686 #: main.c:844
3687 msgid "No recipients specified.\n"
3688 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3689
3690 #: main.c:920
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3693 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3694
3695 #: main.c:937
3696 msgid "No mailbox with new mail."
3697 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3698
3699 #: main.c:956
3700 msgid "No incoming mailboxes defined."
3701 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3702
3703 #: main.c:991
3704 msgid "Mailbox is empty."
3705 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3706
3707 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3708 #, c-format
3709 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3710 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3711
3712 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3713 msgid "Mailbox is corrupt!"
3714 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3715
3716 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3717 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3718 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3719
3720 #: mbox.c:628
3721 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3722 msgstr ""
3723 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3724 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3725
3726 #: mbox.c:665
3727 #, c-format
3728 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3729 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3730
3731 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3732 #. * change/deleted message
3733 #.
3734 #: mbox.c:768
3735 msgid "Committing changes..."
3736 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3737
3738 #: mbox.c:799
3739 #, c-format
3740 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3741 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3742
3743 #: mbox.c:857
3744 msgid "Could not reopen mailbox!"
3745 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3746
3747 #: mbox.c:912
3748 msgid "Reopening mailbox..."
3749 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3750
3751 #: mbox.c:1126
3752 msgid "Can't write message"
3753 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3754
3755 #: menu.c:411
3756 msgid "Jump to: "
3757 msgstr "Przeskocz do: "
3758
3759 #: menu.c:418
3760 msgid "Invalid index number."
3761 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3762
3763 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3764 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3765 msgid "No entries."
3766 msgstr "Brak pozycji."
3767
3768 #: menu.c:440
3769 msgid "You cannot scroll down farther."
3770 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3771
3772 #: menu.c:457
3773 msgid "You cannot scroll up farther."
3774 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3775
3776 #: menu.c:494
3777 msgid "You are on the first page."
3778 msgstr "To jest pierwsza strona."
3779
3780 #: menu.c:495
3781 msgid "You are on the last page."
3782 msgstr "To jest ostatnia strona."
3783
3784 #: menu.c:612
3785 msgid "You are on the last entry."
3786 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3787
3788 #: menu.c:622
3789 msgid "You are on the first entry."
3790 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3791
3792 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3793 msgid "Search for: "
3794 msgstr "Szukaj frazy: "
3795
3796 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3797 msgid "Reverse search for: "
3798 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3799
3800 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3801 msgid "No search pattern."
3802 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3803
3804 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3805 msgid "Not found."
3806 msgstr "Nic nie znaleziono."
3807
3808 #: menu.c:839
3809 msgid "No tagged entries."
3810 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3811
3812 #: menu.c:944
3813 msgid "Search is not implemented for this menu."
3814 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3815
3816 #: menu.c:949
3817 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3818 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3819
3820 #: menu.c:987
3821 msgid "Tagging is not supported."
3822 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3823
3824 #: mh.c:637 mh.c:874
3825 #, c-format
3826 msgid "Reading %s... %d"
3827 msgstr "Czytanie %s... %d"
3828
3829 #: mh.c:1146
3830 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3831 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3832
3833 #: muttlib.c:825
3834 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3835 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3836
3837 #: muttlib.c:826
3838 msgid "yna"
3839 msgstr "tnw"
3840
3841 #: muttlib.c:843
3842 msgid "File is a directory, save under it?"
3843 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3844
3845 #: muttlib.c:849
3846 msgid "File under directory: "
3847 msgstr "Plik w katalogu: "
3848
3849 #: muttlib.c:860
3850 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3851 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3852
3853 #: muttlib.c:860
3854 msgid "oac"
3855 msgstr "nda"
3856
3857 #: muttlib.c:1188
3858 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3859 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3860
3861 #: muttlib.c:1196
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Can't save message to newsserver."
3864 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3865
3866 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3867 #: muttlib.c:1206
3868 #, c-format
3869 msgid "Append messages to %s?"
3870 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3871
3872 #: muttlib.c:1216
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is not a mailbox!"
3875 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3876
3877 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3878 #, c-format
3879 msgid "Connection to %s closed"
3880 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3881
3882 #: mutt_socket.c:246
3883 msgid "SSL is unavailable."
3884 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3885
3886 #: mutt_socket.c:275
3887 msgid "Preconnect command failed."
3888 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3889
3890 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3891 #, c-format
3892 msgid "Error talking to %s (%s)"
3893 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3894
3895 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3896 #, c-format
3897 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3898 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3899
3900 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3901 #, c-format
3902 msgid "Looking up %s..."
3903 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3904
3905 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not find the host \"%s\""
3908 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3909
3910 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3911 #, c-format
3912 msgid "Connecting to %s..."
3913 msgstr "£±czenie z %s..."
3914
3915 #: mutt_socket.c:489
3916 #, c-format
3917 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3918 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3919
3920 #: mutt_ssl.c:167
3921 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3922 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3923
3924 #: mutt_ssl.c:192
3925 #, c-format
3926 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3927 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3928
3929 #: mutt_ssl.c:198
3930 #, c-format
3931 msgid "%s has insecure permissions!"
3932 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3933
3934 #: mutt_ssl.c:218
3935 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3936 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:309
3939 msgid "I/O error"
3940 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3941
3942 #: mutt_ssl.c:318
3943 #, c-format
3944 msgid "SSL failed: %s"
3945 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3946
3947 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3949 msgid "Unable to get certificate from peer"
3950 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:334
3953 #, c-format
3954 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3955 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:416
3958 msgid "Unknown"
3959 msgstr "Nieznany"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3962 #, c-format
3963 msgid "[unable to calculate]"
3964 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3967 msgid "[invalid date]"
3968 msgstr "[b³êdna data]"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:527
3971 msgid "Server certificate is not yet valid"
3972 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:533
3975 msgid "Server certificate has expired"
3976 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3979 msgid "This certificate belongs to:"
3980 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3981
3982 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3983 msgid "This certificate was issued by:"
3984 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3987 #, c-format
3988 msgid "This certificate is valid"
3989 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3992 #, c-format
3993 msgid "   from %s"
3994 msgstr "   od %s"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3997 #, c-format
3998 msgid "     to %s"
3999 msgstr "     do %s"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:624
4002 #, c-format
4003 msgid "Fingerprint: %s"
4004 msgstr "Odcisk: %s"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:626
4007 msgid "SSL Certificate check"
4008 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4011 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4012 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4015 msgid "roa"
4016 msgstr "ora"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4019 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4020 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4023 msgid "ro"
4024 msgstr "or"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4027 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4028 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4031 msgid "Certificate saved"
4032 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4035 #, c-format
4036 msgid "gnutls_global_init: %s"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4040 msgid "Error: no TLS socket open"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4044 #, c-format
4045 msgid "tls_socket_read (%s)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4049 #, c-format
4050 msgid "tls_socket_write (%s)"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4054 #, c-format
4055 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4059 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4063 #, c-format
4064 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4068 #, c-format
4069 msgid "gnutls_handshake: %s"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4075 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4078 #, c-format
4079 msgid "Certificate verification error (%s)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Certificate is not X.509"
4085 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4090 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4093 msgid "Error processing certificate data"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4099 msgstr "Odcisk: %s"
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4104 msgstr "Odcisk: %s"
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4107 #, fuzzy
4108 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4109 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4112 #, fuzzy
4113 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4114 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4117 #, fuzzy
4118 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4119 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4122 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4126 #, fuzzy
4127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4128 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4131 #, fuzzy
4132 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4133 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4134
4135 #: mutt_tunnel.c:65
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4138 msgstr "£±czenie z %s..."
4139
4140 #: mutt_tunnel.c:127
4141 #, c-format
4142 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4148 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4149
4150 #: mx.c:132
4151 #, c-format
4152 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4153 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4154
4155 #: mx.c:141
4156 #, c-format
4157 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4158 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4159
4160 #: mx.c:224
4161 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4162 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4163
4164 #: mx.c:231
4165 #, c-format
4166 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4167 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4168
4169 #: mx.c:258
4170 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4171 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4172
4173 #: mx.c:266
4174 #, c-format
4175 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4176 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4177
4178 #: mx.c:488
4179 #, c-format
4180 msgid "Couldn't lock %s\n"
4181 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4182
4183 #: mx.c:577
4184 #, c-format
4185 msgid "Reading %s..."
4186 msgstr "Czytanie %s..."
4187
4188 #: mx.c:639
4189 #, c-format
4190 msgid "Writing %s..."
4191 msgstr "Zapisywanie %s..."
4192
4193 #: mx.c:670
4194 #, fuzzy
4195 msgid "message(s) not deleted"
4196 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4197
4198 #: mx.c:691
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Can't open trash folder"
4201 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4202
4203 #: mx.c:758
4204 #, c-format
4205 msgid "Move read messages to %s?"
4206 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4207
4208 #: mx.c:772 mx.c:1027
4209 #, c-format
4210 msgid "Purge %d deleted message?"
4211 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4212
4213 #: mx.c:773 mx.c:1028
4214 #, c-format
4215 msgid "Purge %d deleted messages?"
4216 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4217
4218 #: mx.c:792
4219 #, c-format
4220 msgid "Moving read messages to %s..."
4221 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4222
4223 #: mx.c:845 mx.c:1018
4224 msgid "Mailbox is unchanged."
4225 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4226
4227 #: mx.c:884
4228 #, c-format
4229 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4230 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4231
4232 #: mx.c:887 mx.c:1071
4233 #, c-format
4234 msgid "%d kept, %d deleted."
4235 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4236
4237 #: mx.c:1003
4238 #, c-format
4239 msgid " Press '%s' to toggle write"
4240 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4241
4242 #: mx.c:1005
4243 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4244 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4245
4246 #: mx.c:1008
4247 #, c-format
4248 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4249 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4250
4251 #: mx.c:1067
4252 msgid "Mailbox checkpointed."
4253 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4254
4255 #: mx.c:1296
4256 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4257 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4258
4259 #: nntp/newsrc.c:190
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4262 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4263
4264 #: nntp/newsrc.c:194
4265 msgid "Cache directory not created!"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: nntp/newsrc.c:344
4269 msgid "No newsserver defined!"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: nntp/newsrc.c:358
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4275 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4276
4277 #: nntp/newsrc.c:647
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Unable to open %s for reading"
4280 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4281
4282 #: nntp/newsrc.c:652
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Unable to lock %s"
4285 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:666
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Unable to open %s for writing"
4290 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4291
4292 #: nntp/newsrc.c:731
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Can't write %s"
4295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:740
4298 #, fuzzy, c-format
4299