Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2003 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2003 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.5.1i\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-12-10\n"
12 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
13 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18 #: account.c:144
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nazwa konta na %s: "
22
23 #: account.c:172
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
29 #: recvattach.c:50
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Wyj¶cie"
32
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Usuñ"
36
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Odtwórz"
40
41 #: addrbook.c:36
42 msgid "Select"
43 msgstr "Wybierz"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
48 #: smime.c:415
49 msgid "Help"
50 msgstr "Pomoc"
51
52 #: addrbook.c:141
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Brak aliasów!"
55
56 #: addrbook.c:152
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Aliasy"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:242
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Nazwa aliasu: "
64
65 #: alias.c:248
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
68
69 #: alias.c:254
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
72
73 #: alias.c:279
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adres: "
76
77 #: alias.c:289 send.c:201
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
81
82 #: alias.c:301
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nazwisko: "
85
86 #: alias.c:310
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
90
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Zapisz do pliku: "
95
96 #: alias.c:342
97 msgid "Alias added."
98 msgstr "Alias dodany."
99
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
103
104 #. For now, editing requires a file, no piping
105 #: attach.c:120
106 #, c-format
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
109
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 #: curs_lib.c:395
112 #, c-format
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
115
116 #: attach.c:138
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
119
120 #: attach.c:169
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
123
124 #: attach.c:187
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
128
129 #. For now, editing requires a file, no piping
130 #: attach.c:247
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
134
135 #: attach.c:265
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
139
140 #: attach.c:428
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
143
144 #: attach.c:441
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
147
148 #: attach.c:531
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
151
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
156
157 #: attach.c:824
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "B³±d zapisu!"
160
161 #: attach.c:1066
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
164
165 #: browser.c:41
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Zmieñ katalog"
168
169 #: browser.c:42
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Wzorzec"
172
173 #: browser.c:377 browser.c:964
174 #, c-format
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s nie jest katalogiem."
177
178 #: browser.c:497
179 #, c-format
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Skrzynki [%d]"
182
183 #: browser.c:504
184 #, c-format
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
187
188 #: browser.c:508
189 #, c-format
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
192
193 #: browser.c:520
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
196
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
200
201 #: browser.c:856
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
204
205 #: browser.c:876
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
208
209 #: browser.c:884
210 #, c-format
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
213
214 #: browser.c:898
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
217
218 #: browser.c:904
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
221
222 #: browser.c:923
223 msgid "Chdir to: "
224 msgstr "Zmieñ katalog na: "
225
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
229
230 #: browser.c:975
231 msgid "File Mask: "
232 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
233
234 #: browser.c:1047
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
237
238 #: browser.c:1048
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
241
242 #: browser.c:1049
243 msgid "dazn"
244 msgstr "dawn"
245
246 #: browser.c:1115
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
249
250 #: browser.c:1146
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
253
254 #: browser.c:1163
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
257
258 #: buffy.c:442
259 msgid "New mail in "
260 msgstr "Nowa poczta w "
261
262 #: color.c:322
263 #, c-format
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
266
267 #: color.c:328
268 #, c-format
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
271
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
276
277 #: color.c:381
278 #, c-format
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
281
282 #: color.c:389
283 #, c-format
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
286
287 #: color.c:563
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Brakuje argumentów."
290
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: za ma³o argumentów"
294
295 #: color.c:636
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
298
299 #: color.c:656
300 #, c-format
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
303
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "za ma³o argumentów"
307
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "za du¿o argumentów"
311
312 #: color.c:721
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
315
316 #. find out whether or not the verify signature
317 #: commands.c:88
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
320
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
324
325 #: commands.c:126
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
328
329 #: commands.c:146
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
332
333 #: commands.c:182
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
336
337 #: commands.c:184
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
340
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:189
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
348
349 #: commands.c:196
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
352
353 #: commands.c:200
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
356
357 #: commands.c:223
358 msgid "Command: "
359 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
360
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
364
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
368
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
371 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
372
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
374 #, c-format
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
377
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
379 #, c-format
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
382
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
384 #, c-format
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
387
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
391
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
395
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
399
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
403
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
407
408 #: commands.c:461
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
411
412 #: commands.c:478
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
415
416 #: commands.c:483
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Wydrukowaæ list?"
419
420 #: commands.c:483
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
423
424 #: commands.c:492
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
427
428 #: commands.c:492
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
431
432 #: commands.c:494
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
435
436 #: commands.c:495
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
439
440 #: commands.c:504
441 msgid ""
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
443 msgstr ""
444 "Odwr-Sort (d)ata/(a)utor/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/wa(g)"
445 "a?: "
446
447 #: commands.c:505
448 msgid ""
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 msgstr ""
451 "Sortuj (d)ata/(a)utor/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/wa(g)a?: "
452
453 #: commands.c:506
454 msgid "dfrsotuzc"
455 msgstr "dateowbzg"
456
457 #: commands.c:559
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Polecenie pow³oki: "
460
461 #: commands.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
465
466 #: commands.c:702
467 #, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
470
471 #: commands.c:703
472 #, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
475
476 #: commands.c:704
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
480
481 #: commands.c:705
482 #, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
485
486 #: commands.c:705
487 #, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
490
491 #: commands.c:706
492 msgid " tagged"
493 msgstr " zaznaczone"
494
495 #: commands.c:779
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopiowanie do %s..."
499
500 #: commands.c:901
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
504
505 #: commands.c:910
506 #, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
509
510 #: commands.c:912
511 #, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
514
515 #: commands.c:914
516 msgid "not converting"
517 msgstr "bez konwersji"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "converting"
521 msgstr "konwertowanie"
522
523 #: compose.c:42
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Brak za³±czników."
526
527 #: compose.c:84
528 msgid "Send"
529 msgstr "Wy¶lij"
530
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
532 msgid "Abort"
533 msgstr "Anuluj"
534
535 #: compose.c:89 compose.c:787
536 msgid "Attach file"
537 msgstr "Do³±cz plik"
538
539 #: compose.c:90
540 msgid "Descrip"
541 msgstr "Opis"
542
543 #: compose.c:127
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
546
547 #: compose.c:129
548 msgid "Encrypt"
549 msgstr "Zaszyfruj"
550
551 #: compose.c:131
552 msgid "Sign"
553 msgstr "Podpisz"
554
555 #: compose.c:133
556 msgid "Clear"
557 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
558
559 #: compose.c:140 compose.c:144
560 msgid " sign as: "
561 msgstr " podpisz jako: "
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid "<default>"
565 msgstr "<domy¶lnie>"
566
567 #: compose.c:149
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
570
571 #: compose.c:165
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
574
575 #: compose.c:166
576 msgid "esabf"
577 msgstr "zsabe"
578
579 #. sign (a)s
580 #: compose.c:179 compose.c:269
581 msgid "Sign as: "
582 msgstr "Podpisz jako: "
583
584 #: compose.c:227
585 msgid ""
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
587 msgstr ""
588 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
589
590 #: compose.c:228
591 msgid "eswabf"
592 msgstr "zpmjoa"
593
594 #: compose.c:236
595 msgid ""
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
597 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
598
599 #: compose.c:238
600 msgid "12345f"
601 msgstr "12345a"
602
603 #: compose.c:351
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
607
608 #: compose.c:359
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
612
613 #: compose.c:402
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Za³±czniki"
616
617 #: compose.c:432
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
621
622 #: compose.c:455
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
625
626 #: compose.c:722 send.c:1451
627 #, c-format
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
630
631 #: compose.c:803
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
634
635 #: compose.c:814
636 #, c-format
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
639
640 #: compose.c:832
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
643
644 #: compose.c:870
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
647
648 #: compose.c:879
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
651
652 #: compose.c:911
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
655
656 #: compose.c:958
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
659
660 #: compose.c:963
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
663
664 #: compose.c:965
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
667
668 #: compose.c:1036
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "B³êdne kodowanie."
671
672 #: compose.c:1057
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
675
676 #: compose.c:1110
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
679
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
681 #, c-format
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
684
685 #: compose.c:1141
686 msgid "New file: "
687 msgstr "Nowy plik: "
688
689 #: compose.c:1154
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
692
693 #: compose.c:1160
694 #, c-format
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
697
698 #: compose.c:1173
699 #, c-format
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
702
703 #: compose.c:1181
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
706
707 #: compose.c:1236
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
710
711 #: compose.c:1293
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
714
715 #: compose.c:1296
716 #, c-format
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
719
720 #: compose.c:1305
721 msgid "Message written."
722 msgstr "List zosta³ zapisany."
723
724 #: compose.c:1317
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
727
728 #: compose.c:1342
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
731
732 #: crypt.c:65
733 #, c-format
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
736
737 #: crypt.c:71
738 #, c-format
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
741
742 #: crypt.c:86
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
745
746 #: crypt.c:129
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
749
750 #: crypt.c:147
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
753
754 #: crypt.c:192
755 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
756 msgstr "Wstawiæ dane PGP w tre¶ci (inline) czy jako za³±cznik (MIME)?"
757
758 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
759 msgid "Invoking PGP..."
760 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
761
762 #: crypt.c:434
763 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
764 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
765
766 #: crypt.c:653 crypt.c:697
767 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
769
770 #: crypt.c:677 crypt.c:717
771 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
772 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
773
774 #: crypt.c:838
775 msgid ""
776 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
780 "\n"
781
782 #: crypt.c:860
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
789 "\n"
790
791 #: crypt.c:900
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
798 "\n"
799
800 #. Now display the signed body
801 #: crypt.c:912
802 msgid ""
803 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
807 "\n"
808
809 #: crypt.c:918
810 msgid ""
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
815 "\n"
816
817 #: crypt.c:924
818 msgid ""
819 "\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
824
825 #: curs_lib.c:157
826 msgid "yes"
827 msgstr "tak"
828
829 #: curs_lib.c:158
830 msgid "no"
831 msgstr "nie"
832
833 #. restore blocking operation
834 #: curs_lib.c:254
835 msgid "Exit Mutt?"
836 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
837
838 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "nieznany b³±d"
841
842 #: curs_lib.c:367
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
845
846 #: curs_lib.c:411
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
849
850 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
853
854 #: curs_main.c:48
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Brak listów."
857
858 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
861
862 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
865
866 #: curs_main.c:51
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Brak widocznych listów."
869
870 #: curs_main.c:244
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
873
874 #: curs_main.c:251
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
877
878 #: curs_main.c:256
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
881
882 #: curs_main.c:397
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Wyjd¼"
885
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
887 msgid "Save"
888 msgstr "Zapisz"
889
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
891 msgid "Mail"
892 msgstr "Wy¶lij"
893
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
895 msgid "Reply"
896 msgstr "Odpowiedz"
897
898 #: curs_main.c:403
899 msgid "Group"
900 msgstr "Grupie"
901
902 #: curs_main.c:492
903 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
904 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
905
906 #: curs_main.c:495
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
909
910 #: curs_main.c:499
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
913
914 #: curs_main.c:617
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
917
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Brak akcji do wykonania."
921
922 #: curs_main.c:739
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Skocz do listu: "
925
926 #: curs_main.c:745
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
929
930 #: curs_main.c:778
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
933
934 #: curs_main.c:781
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "B³êdny numer listu."
937
938 #: curs_main.c:800
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
941
942 #: curs_main.c:822
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
945
946 #. i18n: ask for a limit to apply
947 #: curs_main.c:827
948 #, c-format
949 msgid "Limit: %s"
950 msgstr "Ograniczenie: %s"
951
952 #: curs_main.c:837
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
955
956 #: curs_main.c:869
957 msgid "Quit Mutt?"
958 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
959
960 #: curs_main.c:948
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
963
964 #: curs_main.c:962
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
967
968 #: curs_main.c:970
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
971
972 #: curs_main.c:1046
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
975
976 #: curs_main.c:1048
977 msgid "Open mailbox"
978 msgstr "Otwórz skrzynkê"
979
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
981 #, c-format
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
984
985 #: curs_main.c:1156
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
988
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "To jest ostatni list."
992
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Brak odtworzonych listów."
996
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "To jest pierwszy list."
1000
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1004
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1008
1009 #: curs_main.c:1383
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Brak nowych listów"
1012
1013 #: curs_main.c:1383
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1016
1017 #: curs_main.c:1384
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1020
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1024
1025 #: curs_main.c:1529
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1028
1029 #: curs_main.c:1531
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "To pierwszy w±tek."
1032
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1034 #: thread.c:1124
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1037
1038 #: curs_main.c:1615
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1041
1042 #: curs_main.c:1802
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1045
1046 #.
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1049 #.
1050 #: edit.c:37
1051 msgid ""
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1070 msgstr ""
1071 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1072 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1073 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1074 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1075 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1076 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1077 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1078 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1079 "~p\t\tdrukuj list\n"
1080 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1081 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1082 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1083 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1084 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1085 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1086 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1087 "~?\t\tten list\n"
1088 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1089
1090 #: edit.c:182
1091 #, c-format
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1094
1095 #: edit.c:324
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1098
1099 #: edit.c:382
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1102
1103 #: edit.c:386
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "List zawiera:\n"
1106
1107 #: edit.c:390 edit.c:447
1108 msgid "(continue)\n"
1109 msgstr "(kontynuuj)\n"
1110
1111 #: edit.c:403
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1114
1115 #: edit.c:423
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Pusty list.\n"
1118
1119 #: edit.c:440
1120 #, c-format
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1123
1124 #: edit.c:458
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1128
1129 #: editmsg.c:74
1130 #, c-format
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1133
1134 #: editmsg.c:84
1135 #, c-format
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1138
1139 #: editmsg.c:101
1140 #, c-format
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1143
1144 #: editmsg.c:116
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1147
1148 #: editmsg.c:123
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1151
1152 #: editmsg.c:131
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1156
1157 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:196
1163 #, c-format
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1166
1167 #: flags.c:332
1168 msgid "Set flag"
1169 msgstr "Ustaw flagê"
1170
1171 #: flags.c:332
1172 msgid "Clear flag"
1173 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1174
1175 #: handler.c:1345
1176 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1177 msgstr ""
1178 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1179 "--]\n"
1180
1181 #: handler.c:1455
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1185
1186 #: handler.c:1467
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1527
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1528
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1200
1201 #: handler.c:1560
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1636
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1655
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1220
1221 #: handler.c:1662
1222 #, c-format
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1225
1226 #: handler.c:1664
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1669
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- na %s --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1674
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1689
1246 msgid ""
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1249 msgstr ""
1250 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1251 "[-- nieaktualne. --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1707
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1815
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1261
1262 #: handler.c:1825
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1265
1266 #: handler.c:1865
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1269
1270 #: handler.c:1925
1271 #, c-format
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1274
1275 #: handler.c:1930
1276 #, c-format
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1279
1280 #: handler.c:1932
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1282 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1283
1284 #: headers.c:173
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1288
1289 #: help.c:278
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1292
1293 #: help.c:320
1294 msgid "<UNKNOWN>"
1295 msgstr "<NIEZNANY>"
1296
1297 #: help.c:332
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Generic bindings:\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1305 "\n"
1306
1307 #: help.c:336
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Unbound functions:\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: help.c:344
1318 #, c-format
1319 msgid "Help for %s"
1320 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1321
1322 #: hook.c:242
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1324 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1325
1326 #: hook.c:254
1327 #, c-format
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1330
1331 #: hook.c:260
1332 #, c-format
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1334 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1335
1336 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1339
1340 #: imap/auth_anon.c:39
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:69
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1347
1348 #: imap/auth_cram.c:44
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:124
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1355
1356 #. now begin login
1357 #: imap/auth_gss.c:104
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1360
1361 #: imap/auth_gss.c:267
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1364
1365 #: imap/auth_login.c:34
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Logowanie..."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1376
1377 #: imap/auth_sasl.c:112
1378 #, c-format
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1381
1382 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1385
1386 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1389 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1390
1391 #: imap/browse.c:81
1392 msgid "Getting namespaces..."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: imap/browse.c:90
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1398
1399 #: imap/browse.c:219
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "Brak skrzynki"
1402
1403 #: imap/browse.c:277
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1406
1407 #: imap/browse.c:282
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1410
1411 #: imap/browse.c:290
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1414
1415 #: imap/command.c:290
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1418
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1421 #.
1422 #: imap/command.c:332
1423 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1424 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1425
1426 #: imap/imap.c:147
1427 #, c-format
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1430
1431 #: imap/imap.c:307
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1434
1435 #: imap/imap.c:398
1436 #, c-format
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1439
1440 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1443
1444 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1447
1448 #: imap/imap.c:564
1449 #, c-format
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wybieranie %s..."
1452
1453 #: imap/imap.c:690
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1456
1457 #. STATUS not supported
1458 #: imap/imap.c:744
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1461
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1464 #, c-format
1465 msgid "Create %s?"
1466 msgstr "Utworzyæ %s?"
1467
1468 #: imap/imap.c:789
1469 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1470 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."
1471
1472 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1473 #, c-format
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1476
1477 #: imap/imap.c:961
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1480
1481 #: imap/imap.c:976
1482 #, c-format
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1485
1486 #: imap/imap.c:1060
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1489
1490 #: imap/imap.c:1065
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1493
1494 #: imap/imap.c:1099
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1497
1498 #: imap/imap.c:1342
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1501
1502 #: imap/imap.c:1354
1503 #, c-format
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1506
1507 #: imap/imap.c:1356
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1511
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:74
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1516
1517 #: imap/message.c:84
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1521
1522 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1523 #, c-format
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Pobieranie listu..."
1530
1531 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1534
1535 #: imap/message.c:466
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "£adowanie listu ..."
1538
1539 #: imap/message.c:576
1540 #, c-format
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1543
1544 #: imap/message.c:580
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1548
1549 #: imap/util.c:239
1550 msgid "Continue?"
1551 msgstr "Kontynuowaæ?"
1552
1553 #: init.c:611
1554 msgid "alias: no address"
1555 msgstr "alias: brak adresu"
1556
1557 #: init.c:651
1558 #, c-format
1559 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1560 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1561
1562 #: init.c:714
1563 msgid "invalid header field"
1564 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1565
1566 #: init.c:767
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: unknown sorting method"
1569 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1570
1571 #: init.c:879
1572 #, c-format
1573 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1574 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1575
1576 #: init.c:944
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: unknown variable"
1579 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1580
1581 #: init.c:953
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1584
1585 #: init.c:959
1586 msgid "value is illegal with reset"
1587 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1588
1589 #: init.c:998
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is set"
1592 msgstr "%s ustawiony"
1593
1594 #: init.c:998
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is unset"
1597 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1598
1599 #: init.c:1201
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: invalid mailbox type"
1602 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1603
1604 #: init.c:1226 init.c:1271
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: invalid value"
1607 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1608
1609 #: init.c:1312
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: Unknown type."
1612 msgstr "%s: nieznany typ"
1613
1614 #: init.c:1338
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: unknown type"
1617 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1618
1619 #: init.c:1375
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: stat: %s"
1622 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
1623
1624 #: init.c:1380
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "%s: not a regular file"
1627 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
1628
1629 #: init.c:1395
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1632 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1633
1634 #. the muttrc source keyword
1635 #: init.c:1411
1636 #, c-format
1637 msgid "source: errors in %s"
1638 msgstr "source: b³êdy w %s"
1639
1640 #: init.c:1412
1641 #, c-format
1642 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1643 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1644
1645 #: init.c:1426
1646 #, c-format
1647 msgid "source: error at %s"
1648 msgstr "source: b³êdy w %s"
1649
1650 #: init.c:1431
1651 msgid "source: too many arguments"
1652 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1653
1654 #: init.c:1482
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: unknown command"
1657 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1658
1659 #: init.c:1871
1660 #, c-format
1661 msgid "Error in command line: %s\n"
1662 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1663
1664 #: init.c:1920
1665 msgid "unable to determine home directory"
1666 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1667
1668 #: init.c:1928
1669 msgid "unable to determine username"
1670 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1671
1672 #: keymap.c:455
1673 msgid "Macro loop detected."
1674 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1675
1676 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1677 msgid "Key is not bound."
1678 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1679
1680 #: keymap.c:672
1681 #, c-format
1682 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1683 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1684
1685 #: keymap.c:683
1686 msgid "push: too many arguments"
1687 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1688
1689 #: keymap.c:704
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: no such menu"
1692 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1693
1694 #: keymap.c:713
1695 msgid "null key sequence"
1696 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1697
1698 #: keymap.c:792
1699 msgid "bind: too many arguments"
1700 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1701
1702 #: keymap.c:807
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: no such function in map"
1705 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1706
1707 #: keymap.c:830
1708 msgid "macro: empty key sequence"
1709 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1710
1711 #: keymap.c:841
1712 msgid "macro: too many arguments"
1713 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1714
1715 #: keymap.c:871
1716 msgid "exec: no arguments"
1717 msgstr "exec: brak argumentów"
1718
1719 #: keymap.c:891
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: no such function"
1722 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1723
1724 #: keymap.c:912
1725 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1726 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1727
1728 #: keymap.c:917
1729 #, c-format
1730 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1731 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1732
1733 #: keymap_alldefs.h:5
1734 msgid "null operation"
1735 msgstr "pusta operacja"
1736
1737 #: keymap_alldefs.h:6
1738 msgid "end of conditional execution (noop)"
1739 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1740
1741 #: keymap_alldefs.h:7
1742 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1743 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1744
1745 #: keymap_alldefs.h:8
1746 msgid "view attachment as text"
1747 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1748
1749 #: keymap_alldefs.h:9
1750 msgid "Toggle display of subparts"
1751 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:10
1754 msgid "move to the bottom of the page"
1755 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:11
1758 msgid "remail a message to another user"
1759 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:12
1762 msgid "select a new file in this directory"
1763 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:13
1766 msgid "view file"
1767 msgstr "ogl±daj plik"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:14
1770 msgid "display the currently selected file's name"
1771 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:15
1774 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1775 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:16
1778 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:17
1782 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1783 msgstr ""
1784 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:18
1787 msgid "list mailboxes with new mail"
1788 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:19
1791 msgid "change directories"
1792 msgstr "zmieñ katalog"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:20
1795 msgid "check mailboxes for new mail"
1796 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:21
1799 msgid "attach a file(s) to this message"
1800 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:22
1803 msgid "attach message(s) to this message"
1804 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:23
1807 msgid "edit the BCC list"
1808 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:24
1811 msgid "edit the CC list"
1812 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:25
1815 msgid "edit attachment description"
1816 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:26
1819 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1820 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:27
1823 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1824 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:28
1827 msgid "edit the file to be attached"
1828 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:29
1831 msgid "edit the from field"
1832 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:30
1835 msgid "edit the message with headers"
1836 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:31
1839 msgid "edit the message"
1840 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:32
1843 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1844 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:33
1847 msgid "edit the Reply-To field"
1848 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:34
1851 msgid "edit the subject of this message"
1852 msgstr "podaj tytu³ listu"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:35
1855 msgid "edit the TO list"
1856 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:36
1859 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1860 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:37
1863 msgid "edit attachment content type"
1864 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:38
1867 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1868 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:39
1871 msgid "run ispell on the message"
1872 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:40
1875 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1876 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:41
1879 msgid "toggle recoding of this attachment"
1880 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:42
1883 msgid "save this message to send later"
1884 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:43
1887 msgid "rename/move an attached file"
1888 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:44
1891 msgid "send the message"
1892 msgstr "wy¶lij list"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:45
1895 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1896 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:46
1899 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1900 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:47
1903 msgid "update an attachment's encoding info"
1904 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:48
1907 msgid "write the message to a folder"
1908 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:49
1911 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1912 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:50
1915 msgid "create an alias from a message sender"
1916 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:51
1919 msgid "move entry to bottom of screen"
1920 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:52
1923 msgid "move entry to middle of screen"
1924 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:53
1927 msgid "move entry to top of screen"
1928 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:54
1931 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1932 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:55
1935 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1936 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:56
1939 msgid "delete the current entry"
1940 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:57
1943 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1944 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:58
1947 msgid "delete all messages in subthread"
1948 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:59
1951 msgid "delete all messages in thread"
1952 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:60
1955 msgid "display full address of sender"
1956 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:61
1959 msgid "display message and toggle header weeding"
1960 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:62
1963 msgid "display a message"
1964 msgstr "wy¶wietl list"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:63
1967 msgid "edit the raw message"
1968 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:64
1971 msgid "delete the char in front of the cursor"
1972 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:65
1975 msgid "move the cursor one character to the left"
1976 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:66
1979 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1980 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:67
1983 msgid "jump to the beginning of the line"
1984 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:68
1987 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1988 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:69
1991 msgid "complete filename or alias"
1992 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:70
1995 msgid "complete address with query"
1996 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:71
1999 msgid "delete the char under the cursor"
2000 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:72
2003 msgid "jump to the end of the line"
2004 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:73
2007 msgid "move the cursor one character to the right"
2008 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:74
2011 msgid "move the cursor to the end of the word"
2012 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:75
2015 msgid "scroll down through the history list"
2016 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:76
2019 msgid "scroll up through the history list"
2020 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:77
2023 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2024 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:78
2027 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2028 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:79
2031 msgid "delete all chars on the line"
2032 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:80
2035 msgid "delete the word in front of the cursor"
2036 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:81
2039 msgid "quote the next typed key"
2040 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:82
2043 msgid "transpose character under cursor with previous"
2044 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:83
2047 msgid "capitalize the word"
2048 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:84
2051 msgid "convert the word to lower case"
2052 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:85
2055 msgid "convert the word to upper case"
2056 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:86
2059 msgid "enter a muttrc command"
2060 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:87
2063 msgid "enter a file mask"
2064 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:88
2067 msgid "exit this menu"
2068 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:89
2071 msgid "filter attachment through a shell command"
2072 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:90
2075 msgid "move to the first entry"
2076 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:91
2079 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2080 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:92
2083 msgid "forward a message with comments"
2084 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:93
2087 msgid "select the current entry"
2088 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:94
2091 msgid "reply to all recipients"
2092 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:95
2095 msgid "scroll down 1/2 page"
2096 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:96
2099 msgid "scroll up 1/2 page"
2100 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:97
2103 msgid "this screen"
2104 msgstr "niniejszy ekran"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:98
2107 msgid "jump to an index number"
2108 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:99
2111 msgid "move to the last entry"
2112 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:100
2115 msgid "reply to specified mailing list"
2116 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:101
2119 msgid "execute a macro"
2120 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:102
2123 msgid "compose a new mail message"
2124 msgstr "zredaguj nowy list"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:103
2127 msgid "open a different folder"
2128 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:104
2131 msgid "open a different folder in read only mode"
2132 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:105
2135 msgid "clear a status flag from a message"
2136 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:106
2139 msgid "delete messages matching a pattern"
2140 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:107
2143 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2144 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:108
2147 msgid "retrieve mail from POP server"
2148 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:109
2151 msgid "move to the first message"
2152 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:110
2155 msgid "move to the last message"
2156 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:111
2159 msgid "show only messages matching a pattern"
2160 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:112
2163 msgid "jump to the next new message"
2164 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:113
2167 msgid "jump to the next new or unread message"
2168 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:114
2171 msgid "jump to the next subthread"
2172 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:115
2175 msgid "jump to the next thread"
2176 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:116
2179 msgid "move to the next undeleted message"
2180 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:117
2183 msgid "jump to the next unread message"
2184 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:118
2187 msgid "jump to parent message in thread"
2188 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:119
2191 msgid "jump to previous thread"
2192 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:120
2195 msgid "jump to previous subthread"
2196 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:121
2199 msgid "move to the previous undeleted message"
2200 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:122
2203 msgid "jump to the previous new message"
2204 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:123
2207 msgid "jump to the previous new or unread message"
2208 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:124
2211 msgid "jump to the previous unread message"
2212 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:125
2215 msgid "mark the current thread as read"
2216 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:126
2219 msgid "mark the current subthread as read"
2220 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:127
2223 msgid "set a status flag on a message"
2224 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:128
2227 msgid "save changes to mailbox"
2228 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:129
2231 msgid "tag messages matching a pattern"
2232 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:130
2235 msgid "undelete messages matching a pattern"
2236 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:131
2239 msgid "untag messages matching a pattern"
2240 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:132
2243 msgid "move to the middle of the page"
2244 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:133
2247 msgid "move to the next entry"
2248 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:134
2251 msgid "scroll down one line"
2252 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:135
2255 msgid "move to the next page"
2256 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:136
2259 msgid "jump to the bottom of the message"
2260 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:137
2263 msgid "toggle display of quoted text"
2264 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:138
2267 msgid "skip beyond quoted text"
2268 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:139
2271 msgid "jump to the top of the message"
2272 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:140
2275 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2276 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:141
2279 msgid "move to the previous entry"
2280 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:142
2283 msgid "scroll up one line"
2284 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:143
2287 msgid "move to the previous page"
2288 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:144
2291 msgid "print the current entry"
2292 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:145
2295 msgid "query external program for addresses"
2296 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:146
2299 msgid "append new query results to current results"
2300 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:147
2303 msgid "save changes to mailbox and quit"
2304 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:148
2307 msgid "recall a postponed message"
2308 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:149
2311 msgid "clear and redraw the screen"
2312 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:150
2315 msgid "{internal}"
2316 msgstr "{wewnêtrzne}"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:151
2319 msgid "reply to a message"
2320 msgstr "odpowiedz na list"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:152
2323 msgid "use the current message as a template for a new one"
2324 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:153
2327 msgid "save message/attachment to a file"
2328 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:154
2331 msgid "search for a regular expression"
2332 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:155
2335 msgid "search backwards for a regular expression"
2336 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:156
2339 msgid "search for next match"
2340 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:157
2343 msgid "search for next match in opposite direction"
2344 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:158
2347 msgid "toggle search pattern coloring"
2348 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:159
2351 msgid "invoke a command in a subshell"
2352 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:160
2355 msgid "sort messages"
2356 msgstr "uszereguj listy"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:161
2359 msgid "sort messages in reverse order"
2360 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:162
2363 msgid "tag the current entry"
2364 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:163
2367 msgid "apply next function to tagged messages"
2368 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:164
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2424 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2499 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2500 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:197
2503 msgid "extract supported public keys"
2504 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:198
2507 msgid "show S/MIME options"
2508 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2509
2510 #: lib.c:60
2511 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2515 msgid "Out of memory!"
2516 msgstr "Brak pamiêci!"
2517
2518 #: main.c:46
2519 msgid ""
2520 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2525
2526 #: main.c:50
2527 msgid ""
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2529 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2531 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2534 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2535 "vv'.\n"
2536 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2537 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2538 "vv'.\n"
2539
2540 #: main.c:56
2541 msgid ""
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2549 "\n"
2550 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2551 "fixes, and suggestions.\n"
2552 "\n"
2553 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2554 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2555 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2556 "    (at your option) any later version.\n"
2557 "\n"
2558 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2559 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2560 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2561 "    GNU General Public License for more details.\n"
2562 "\n"
2563 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2564 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2565 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2574 "\n"
2575 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2576 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2577 "\n"
2578 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2579 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2580 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2581 "   lub wy¿szej.\n"
2582 "\n"
2583 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2584 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2585 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2586 "CELÓW.\n"
2587 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2588 "\n"
2589 "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2590 "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2591 "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2592
2593 #: main.c:94
2594 msgid ""
2595 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2596 "<file> ]\n"
2597 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2598 "[...]\n"
2599 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2600 "[...]\n"
2601 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2602 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2603 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2604 "       mutt -v[v]\n"
2605 "\n"
2606 "options:\n"
2607 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2608 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2609 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2610 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2611 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2612 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2613 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2614 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2615 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2616 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2617 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2618 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2619 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2620 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2621 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2622 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2623 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2624 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2625 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2626 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2627 "  -h\t\tthis help message"
2628 msgstr ""
2629 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2630 "<plik> ]\n"
2631 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2632 "<pytanie> ] [...]\n"
2633 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2634 "[...]\n"
2635 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2636 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2637 "[ ... ]\n"
2638 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2639 "        mutt -v[v]\n"
2640 "\n"
2641 "opcje:\n"
2642 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2643 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2644 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2645 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2646 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2647 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2648 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2649 "  -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2650 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2651 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2652 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2653 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2654 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2655 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2656 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2657 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2658 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2659 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2660 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2661 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2662 "  -h\t\tten tekst"
2663
2664 #: main.c:162
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "Compile options:"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "Parametry kompilacji:"
2671
2672 #: main.c:454
2673 msgid "Error initializing terminal."
2674 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2675
2676 #: main.c:559
2677 #, c-format
2678 msgid "Debugging at level %d.\n"
2679 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2680
2681 #: main.c:561
2682 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2683 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2684
2685 #: main.c:706
2686 #, c-format
2687 msgid "%s does not exist. Create it?"
2688 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2689
2690 #: main.c:710
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't create %s: %s."
2693 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2694
2695 #: main.c:755
2696 msgid "No recipients specified.\n"
2697 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2698
2699 #: main.c:841
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2702 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2703
2704 #: main.c:861
2705 msgid "No mailbox with new mail."
2706 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2707
2708 #: main.c:870
2709 msgid "No incoming mailboxes defined."
2710 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2711
2712 #: main.c:897
2713 msgid "Mailbox is empty."
2714 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2715
2716 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2717 #, c-format
2718 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2719 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2720
2721 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2722 msgid "Mailbox is corrupt!"
2723 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2724
2725 #: mbox.c:658
2726 msgid "Mailbox was corrupted!"
2727 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2728
2729 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2730 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2731 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2732
2733 #: mbox.c:704
2734 msgid "Unable to lock mailbox!"
2735 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2736
2737 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2738 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2739 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2740 #.
2741 #: mbox.c:750
2742 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2743 msgstr ""
2744 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2745 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2746
2747 #: mbox.c:789
2748 #, c-format
2749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2750 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2751
2752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2753 #. * change/deleted message
2754 #.
2755 #: mbox.c:902
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2758
2759 #: mbox.c:933
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2763
2764 #: mbox.c:999
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2767
2768 #: mbox.c:1037
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2771
2772 #: menu.c:413
2773 msgid "Jump to: "
2774 msgstr "Przeskocz do: "
2775
2776 #: menu.c:422
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2779
2780 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2781 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2782 msgid "No entries."
2783 msgstr "Brak pozycji."
2784
2785 #: menu.c:441
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2788
2789 #: menu.c:457
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2792
2793 #: menu.c:477
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "To jest ostatnia strona."
2796
2797 #: menu.c:499
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "To jest pierwsza strona."
2800
2801 #: menu.c:578
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2804
2805 #: menu.c:598
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2808
2809 #: menu.c:649
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2812
2813 #: menu.c:660
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2816
2817 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2818 msgid "Search for: "
2819 msgstr "Szukaj frazy: "
2820
2821 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2822 msgid "Reverse search for: "
2823 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2824
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2828
2829 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2830 msgid "Not found."
2831 msgstr "Nic nie znaleziono."
2832
2833 #: menu.c:885
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2836
2837 #: menu.c:990
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2840
2841 #: menu.c:995
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2844
2845 #: menu.c:1036
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2848
2849 #: mh.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "Czytanie %s... %d"
2853
2854 #: mh.c:1041
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2856 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2857
2858 #: muttlib.c:835
2859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2860 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2861
2862 #: muttlib.c:835
2863 msgid "yna"
2864 msgstr "tnw"
2865
2866 #: muttlib.c:851
2867 msgid "File is a directory, save under it?"
2868 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2869
2870 #: muttlib.c:857
2871 msgid "File under directory: "
2872 msgstr "Plik w katalogu: "
2873
2874 #: muttlib.c:869
2875 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2876 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2877
2878 #: muttlib.c:869
2879 msgid "oac"
2880 msgstr "nda"
2881
2882 #: muttlib.c:1171
2883 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2884 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2885
2886 #: muttlib.c:1180
2887 #, c-format
2888 msgid "%s is not a mailbox!"
2889 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2890
2891 #: muttlib.c:1186
2892 #, c-format
2893 msgid "Append messages to %s?"
2894 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2895
2896 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2897 #, c-format
2898 msgid "Connection to %s closed"
2899 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2900
2901 #: mutt_socket.c:261
2902 msgid "SSL is unavailable."
2903 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2904
2905 #: mutt_socket.c:292
2906 msgid "Preconnect command failed."
2907 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2908
2909 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2910 #, c-format
2911 msgid "Error talking to %s (%s)"
2912 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2913
2914 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2915 #, c-format
2916 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2917 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2918
2919 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2920 #, c-format
2921 msgid "Looking up %s..."
2922 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2923
2924 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not find the host \"%s\""
2927 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2928
2929 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2930 #, c-format
2931 msgid "Connecting to %s..."
2932 msgstr "£±czenie z %s..."
2933
2934 #: mutt_socket.c:519
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2937 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2938
2939 #: mutt_ssl.c:170
2940 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2941 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:194
2944 #, c-format
2945 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2946 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:202
2949 #, c-format
2950 msgid "%s has insecure permissions!"
2951 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:221
2954 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2955 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:315
2958 msgid "I/O error"
2959 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:318
2962 msgid "unspecified protocol error"
2963 msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:324
2966 #, c-format
2967 msgid "SSL failed: %s"
2968 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:333
2971 msgid "Unable to get certificate from peer"
2972 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:341
2975 #, c-format
2976 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2977 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:381
2980 msgid "Unknown"
2981 msgstr "Nieznany"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:406
2984 msgid "[unable to calculate]"
2985 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:424
2988 msgid "[invalid date]"
2989 msgstr "[b³êdna data]"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:499
2992 msgid "Server certificate is not yet valid"
2993 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:506
2996 msgid "Server certificate has expired"
2997 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:579
3000 msgid "This certificate belongs to:"
3001 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:590
3004 msgid "This certificate was issued by:"
3005 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:601
3008 msgid "This certificate is valid"
3009 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:602
3012 #, c-format
3013 msgid "   from %s"
3014 msgstr "   od %s"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:604
3017 #, c-format
3018 msgid "     to %s"
3019 msgstr "     do %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:610
3022 #, c-format
3023 msgid "Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Odcisk: %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:612
3027 msgid "SSL Certificate check"
3028 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:615
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3032 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:616
3035 msgid "roa"
3036 msgstr "ora"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:620
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3040 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:621
3043 msgid "ro"
3044 msgstr "or"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3047 msgid "Exit  "
3048 msgstr "Wyj¶cie  "
3049
3050 #: mutt_ssl.c:652
3051 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3052 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:657
3055 msgid "Certificate saved"
3056 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3057
3058 #: mx.c:116
3059 #, c-format
3060 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3061 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3062
3063 #: mx.c:128
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3066 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3067
3068 #: mx.c:186
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3070 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3071
3072 #: mx.c:192
3073 #, c-format
3074 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3075 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3076
3077 #: mx.c:220
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3079 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3080
3081 #: mx.c:227
3082 #, c-format
3083 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3084 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3085
3086 #: mx.c:591
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't lock %s\n"
3089 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3090
3091 #: mx.c:675
3092 #, c-format
3093 msgid "Reading %s..."
3094 msgstr "Czytanie %s..."
3095
3096 #: mx.c:775
3097 #, c-format
3098 msgid "Writing %s..."
3099 msgstr "Zapisywanie %s..."
3100
3101 #: mx.c:808
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3104 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3105
3106 #: mx.c:874
3107 #, c-format
3108 msgid "Move read messages to %s?"
3109 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3110
3111 #: mx.c:890 mx.c:1146
3112 #, c-format
3113 msgid "Purge %d deleted message?"
3114 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3115
3116 #: mx.c:890 mx.c:1146
3117 #, c-format
3118 msgid "Purge %d deleted messages?"
3119 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3120
3121 #: mx.c:914
3122 #, c-format
3123 msgid "Moving read messages to %s..."
3124 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3125
3126 #: mx.c:973 mx.c:1137
3127 msgid "Mailbox is unchanged."
3128 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3129
3130 #: mx.c:1009
3131 #, c-format
3132 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3133 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3134
3135 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3136 #, c-format
3137 msgid "%d kept, %d deleted."
3138 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3139
3140 #: mx.c:1122
3141 #, c-format
3142 msgid " Press '%s' to toggle write"
3143 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3144
3145 #: mx.c:1124
3146 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3147 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3148
3149 #: mx.c:1126
3150 #, c-format
3151 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3152 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3153
3154 #: mx.c:1181
3155 msgid "Mailbox checkpointed."
3156 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3157
3158 #: mx.c:1490
3159 msgid "Can't write message"
3160 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3161
3162 #: mx.c:1535
3163 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: pager.c:53
3167 msgid "Not available in this menu."
3168 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3169
3170 #: pager.c:1446
3171 msgid "PrevPg"
3172 msgstr "PoprzStr"
3173
3174 #: pager.c:1447
3175 msgid "NextPg"
3176 msgstr "NastStr"
3177
3178 #: pager.c:1451
3179 msgid "View Attachm."
3180 msgstr "Zobacz za³."
3181
3182 #: pager.c:1454
3183 msgid "Next"
3184 msgstr "Nastêpny"
3185
3186 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3187 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3188 msgid "Bottom of message is shown."
3189 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3190
3191 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3192 msgid "Top of message is shown."
3193 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3194
3195 #: pager.c:1954
3196 msgid "Reverse search: "
3197 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3198
3199 #: pager.c:1955
3200 msgid "Search: "
3201 msgstr "Szukaj: "
3202
3203 #: pager.c:2075
3204 msgid "Help is currently being shown."
3205 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3206
3207 #: pager.c:2104
3208 msgid "No more quoted text."
3209 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3210
3211 #: pager.c:2117
3212 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3213 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3214
3215 #: parse.c:597
3216 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3217 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3218
3219 #: pattern.c:238
3220 #, c-format
3221 msgid "Error in expression: %s"
3222 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3223
3224 #: pattern.c:348
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid day of month: %s"
3227 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3228
3229 #: pattern.c:362
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid month: %s"
3232 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3233
3234 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3235 #: pattern.c:514
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid relative date: %s"
3238 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3239
3240 #: pattern.c:528
3241 msgid "error in expression"
3242 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3243
3244 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3245 #, c-format
3246 msgid "error in pattern at: %s"
3247 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3248
3249 #: pattern.c:782
3250 #, c-format
3251 msgid "%c: invalid command"
3252 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3253
3254 #: pattern.c:788
3255 #, c-format
3256 msgid "%c: not supported in this mode"
3257 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3258
3259 #: pattern.c:801
3260 msgid "missing parameter"
3261 msgstr "brakuj±cy parametr"
3262
3263 #: pattern.c:817
3264 #, c-format
3265 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3266 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3267
3268 #: pattern.c:849
3269 msgid "empty pattern"
3270 msgstr "pusty wzorzec"
3271
3272 #: pattern.c:1051
3273 #, c-format
3274 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3275 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3276
3277 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3278 msgid "Compiling search pattern..."
3279 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3280
3281 #: pattern.c:1134
3282 msgid "Executing command on matching messages..."
3283 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3284
3285 #: pattern.c:1196
3286 msgid "No messages matched criteria."
3287 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3288
3289 #: pattern.c:1289
3290 msgid "Search hit bottom without finding match"
3291 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3292
3293 #: pattern.c:1300
3294 msgid "Search hit top without finding match"
3295 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3296
3297 #: pattern.c:1322
3298 msgid "Search interrupted."
3299 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3300
3301 #: pgp.c:73
3302 msgid "PGP passphrase forgotten."
3303 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3304
3305 #: pgp.c:308
3306 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3307 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3308
3309 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3310 msgid ""
3311 "[-- End of PGP output --]\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3315 "\n"
3316
3317 #: pgp.c:352
3318 msgid ""
3319 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: pgp.c:354
3326 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3327 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3328
3329 #: pgp.c:356
3330 msgid ""
3331 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: pgp.c:381
3338 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3340
3341 #: pgp.c:383
3342 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3343 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3344
3345 #: pgp.c:385
3346 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3347 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3348
3349 #: pgp.c:412
3350 msgid ""
3351 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3355 "\n"
3356
3357 #: pgp.c:662
3358 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3359 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3360
3361 #: pgp.c:722
3362 msgid ""
3363 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3364 "\n"
3365 msgstr ""
3366 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: pgp.c:821
3370 msgid ""
3371 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: pgp.c:834
3378 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3379 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:843
3382 msgid ""
3383 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: pgp.c:863
3390 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3391 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3392
3393 #: pgp.c:913
3394 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3395 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3396
3397 #: pgp.c:1057
3398 #, c-format
3399 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3400 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3401
3402 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3403 #, c-format
3404 msgid "Enter keyID for %s: "
3405 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3406
3407 #: pgp.c:1345
3408 msgid "Can't invoke PGP"
3409 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3410
3411 #: pgpinvoke.c:303
3412 msgid "Fetching PGP key..."
3413 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3414
3415 #: pgpkey.c:486
3416 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3417 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3418
3419 #. __STRCAT_CHECKED__
3420 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3421 msgid "Select  "
3422 msgstr "Wybór  "
3423
3424 #. __STRCAT_CHECKED__
3425 #: pgpkey.c:515
3426 msgid "Check key  "
3427 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
3428
3429 #: pgpkey.c:528
3430 #, c-format
3431 msgid "PGP keys matching <%s>."
3432 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3433
3434 #: pgpkey.c:530
3435 #, c-format
3436 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3437 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3438
3439 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3440 msgid "Can't open /dev/null"
3441 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3442
3443 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3444 msgid "Can't create temporary file"
3445 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3446
3447 #: pgpkey.c:576
3448 #, c-format
3449 msgid "Key ID: 0x%s"
3450 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3451
3452 #: pgpkey.c:596
3453 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3454 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3455
3456 #: pgpkey.c:608
3457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3458 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3459
3460 #: pgpkey.c:612
3461 msgid "ID has undefined validity."
3462 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3463
3464 #: pgpkey.c:615
3465 msgid "ID is not valid."
3466 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3467
3468 #: pgpkey.c:618
3469 msgid "ID is only marginally valid."
3470 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3471
3472 #: pgpkey.c:622
3473 #, c-format
3474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3475 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3476
3477 #: pgpkey.c:720
3478 msgid "Please enter the key ID: "
3479 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3480
3481 #: pgpkey.c:748
3482 msgid "Invoking pgp..."
3483 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3484
3485 #: pgpkey.c:773
3486 #, c-format
3487 msgid "PGP Key %s."
3488 msgstr "Klucz PGP %s."
3489
3490 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3491 #, c-format
3492 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3493 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3494
3495 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3496 msgid "Command TOP is not supported by server."
3497 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3498
3499 #: pop.c:113
3500 msgid "Can't write header to temporary file!"
3501 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3502
3503 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3504 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3505 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3506
3507 #: pop.c:243 pop.c:558
3508 #, c-format
3509 msgid "%s is an invalid POP path"
3510 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3511
3512 #: pop.c:274
3513 msgid "Fetching list of messages..."
3514 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3515
3516 #: pop.c:411
3517 msgid "Can't write message to temporary file!"
3518 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3519
3520 #: pop.c:513 pop.c:578
3521 msgid "Checking for new messages..."
3522 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3523
3524 #: pop.c:542
3525 msgid "POP host is not defined."
3526 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3527
3528 #: pop.c:606
3529 msgid "No new mail in POP mailbox."
3530 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3531
3532 #: pop.c:613
3533 msgid "Delete messages from server?"
3534 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3535
3536 #: pop.c:615
3537 #, c-format
3538 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3539 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3540
3541 #: pop.c:657
3542 msgid "Error while writing mailbox!"
3543 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3544
3545 #: pop.c:661
3546 #, c-format
3547 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3548 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3549
3550 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3551 msgid "Server closed connection!"
3552 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3553
3554 #: pop_auth.c:89
3555 msgid "Authenticating (SASL)..."
3556 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3557
3558 #: pop_auth.c:205
3559 msgid "Authenticating (APOP)..."
3560 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3561
3562 #: pop_auth.c:229
3563 msgid "APOP authentication failed."
3564 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3565
3566 #: pop_auth.c:264
3567 msgid "Command USER is not supported by server."
3568 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3569
3570 #: pop_lib.c:195
3571 msgid "Unable to leave messages on server."
3572 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3573
3574 #: pop_lib.c:225
3575 #, c-format
3576 msgid "Error connecting to server: %s"
3577 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3578
3579 #: pop_lib.c:370
3580 msgid "Closing connection to POP server..."
3581 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3582
3583 #: pop_lib.c:536
3584 msgid "Verifying message indexes..."
3585 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3586
3587 #: pop_lib.c:560
3588 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3589 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3590
3591 #: postpone.c:163
3592 msgid "Postponed Messages"
3593 msgstr "Od³o¿one listy"
3594
3595 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3596 msgid "No postponed messages."
3597 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3598
3599 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3600 msgid "Illegal PGP header"
3601 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3602
3603 #: postpone.c:479
3604 msgid "Illegal S/MIME header"
3605 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3606
3607 #: postpone.c:554
3608 msgid "Decryption failed."
3609 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3610
3611 #: query.c:46
3612 msgid "New Query"
3613 msgstr "Nowe pytanie"
3614
3615 #: query.c:47
3616 msgid "Make Alias"
3617 msgstr "Utwórz alias"
3618
3619 #: query.c:48
3620 msgid "Search"
3621 msgstr "Szukaj"
3622
3623 #: query.c:95
3624 msgid "Waiting for response..."
3625 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3626
3627 #: query.c:231 query.c:259
3628 msgid "Query command not defined."
3629 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3630
3631 #: query.c:286
3632 msgid "Query"
3633 msgstr "Pytanie"
3634
3635 #. Prompt for Query
3636 #: query.c:299 query.c:324
3637 msgid "Query: "
3638 msgstr "Pytanie:"
3639
3640 #: query.c:307 query.c:333
3641 #, c-format
3642 msgid "Query '%s'"
3643 msgstr "Pytanie '%s'"
3644
3645 #: recvattach.c:52
3646 msgid "Pipe"
3647 msgstr "Potok"
3648
3649 #: recvattach.c:53
3650 msgid "Print"
3651 msgstr "Drukuj"
3652
3653 #: recvattach.c:431
3654 msgid "Saving..."
3655 msgstr "Zapisywanie..."
3656
3657 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3658 msgid "Attachment saved."
3659 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3660
3661 #: recvattach.c:535
3662 #, c-format
3663 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3664 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3665
3666 #: recvattach.c:553
3667 msgid "Attachment filtered."
3668 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3669
3670 #: recvattach.c:620
3671 msgid "Filter through: "
3672 msgstr "Przefiltruj przez: "
3673
3674 #: recvattach.c:620
3675 msgid "Pipe to: "
3676 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3677
3678 #: recvattach.c:655
3679 #, c-format
3680 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3681 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3682
3683 #: recvattach.c:720
3684 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3685 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3686
3687 #: recvattach.c:720
3688 msgid "Print attachment?"
3689 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3690
3691 #: recvattach.c:938
3692 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3693 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3694
3695 #: recvattach.c:951
3696 msgid "Attachments"
3697 msgstr "Za³±czniki"
3698
3699 #: recvattach.c:987
3700 msgid "There are no subparts to show!"
3701 msgstr "Brak pod-listów!"
3702
3703 #: recvattach.c:1048
3704 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3705 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3706
3707 #: recvattach.c:1056
3708 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3709 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3710
3711 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3712 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3713 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3714
3715 #: recvcmd.c:43
3716 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3717 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3718
3719 #: recvcmd.c:213
3720 msgid "Error bouncing message!"
3721 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3722
3723 #: recvcmd.c:213
3724 msgid "Error bouncing messages!"
3725 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3726
3727 #: recvcmd.c:413
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't open temporary file %s."
3730 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3731
3732 #: recvcmd.c:444
3733 msgid "Forward as attachments?"
3734 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3735
3736 #: recvcmd.c:458
3737 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3738 msgstr ""
3739 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3740
3741 #: recvcmd.c:583
3742 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3743 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3744
3745 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't create %s."
3748 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3749
3750 #: recvcmd.c:724
3751 msgid "Can't find any tagged messages."
3752 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3753
3754 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3755 msgid "No mailing lists found!"
3756 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3757
3758 #: recvcmd.c:820
3759 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3760 msgstr ""
3761 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3762
3763 #: remailer.c:480
3764 msgid "Append"
3765 msgstr "Dodaj"
3766
3767 #: remailer.c:481
3768 msgid "Insert"
3769 msgstr "Wprowad¼"
3770
3771 #: remailer.c:482
3772 msgid "Delete"
3773 msgstr "Usuñ"
3774
3775 #: remailer.c:484
3776 msgid "OK"
3777 msgstr "OK"
3778
3779 #: remailer.c:512
3780 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3781 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3782
3783 #: remailer.c:538
3784 msgid "Select a remailer chain."
3785 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3786
3787 #: remailer.c:598
3788 #, c-format
3789 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3790 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3791
3792 #: remailer.c:628
3793 #, c-format
3794 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3795 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3796
3797 #: remailer.c:651
3798 msgid "The remailer chain is already empty."
3799 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3800
3801 #: remailer.c:661
3802 msgid "You already have the first chain element selected."
3803 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3804
3805 #: remailer.c:671
3806 msgid "You already have the last chain element selected."
3807 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3808
3809 #: remailer.c:710
3810 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3811 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3812
3813 #: remailer.c:734
3814 msgid ""
3815 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3816 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3817
3818 #: remailer.c:768
3819 #, c-format
3820 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3821 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3822
3823 #: remailer.c:772
3824 msgid "Error sending message."
3825 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3826
3827 #: rfc1524.c:159
3828 #, c-format
3829 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3830 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3831
3832 #: rfc1524.c:391
3833 msgid "No mailcap path specified"
3834 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3835
3836 #: rfc1524.c:419
3837 #, c-format
3838 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3839 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3840
3841 #: score.c:71
3842 msgid "score: too few arguments"
3843 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3844
3845 #: score.c:80
3846 msgid "score: too many arguments"
3847 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3848
3849 #: send.c:247
3850 msgid "No subject, abort?"
3851 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3852
3853 #: send.c:249
3854 msgid "No subject, aborting."
3855 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3856
3857 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3858 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3859 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3860 #. * provides a way to do that.
3861 #.
3862 #: send.c:483
3863 #, c-format
3864 msgid "Reply to %s%s?"
3865 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3866
3867 #: send.c:517
3868 #, c-format
3869 msgid "Follow-up to %s%s?"
3870 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3871
3872 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3873 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3874 #.
3875 #: send.c:682
3876 msgid "No tagged messages are visible!"
3877 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3878
3879 #: send.c:733
3880 msgid "Include message in reply?"
3881 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3882
3883 #: send.c:738
3884 msgid "Including quoted message..."
3885 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3886
3887 #: send.c:748
3888 msgid "Could not include all requested messages!"
3889 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3890
3891 #: send.c:762
3892 msgid "Forward as attachment?"
3893 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3894
3895 #: send.c:766
3896 msgid "Preparing forwarded message..."
3897 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3898
3899 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3900 #. * are any postponed messages first.
3901 #.
3902 #: send.c:1062
3903 msgid "Recall postponed message?"
3904 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3905
3906 #: send.c:1336
3907 msgid "Edit forwarded message?"
3908 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3909
3910 #: send.c:1359
3911 msgid "Abort unmodified message?"
3912 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3913
3914 #: send.c:1361
3915 msgid "Aborted unmodified message."
3916 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3917
3918 #. abort
3919 #: send.c:1403
3920 msgid "Mail not sent."
3921 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
3922
3923 #: send.c:1430
3924 msgid "Message postponed."
3925 msgstr "List od³o¿ono."
3926
3927 #: send.c:1439
3928 msgid "No recipients are specified!"
3929 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3930
3931 #: send.c:1444
3932 msgid "No recipients were specified."
3933 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3934
3935 #: send.c:1460
3936 msgid "No subject, abort sending?"
3937 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3938
3939 #: send.c:1464
3940 msgid "No subject specified."
3941 msgstr "Brak tematu."
3942
3943 #: send.c:1526
3944 msgid "Sending message..."
3945 msgstr "Wysy³anie listu..."
3946
3947 #: send.c:1667
3948 msgid "Could not send the message."
3949 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3950
3951 #: send.c:1672
3952 msgid "Mail sent."
3953 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3954
3955 #: send.c:1672
3956 msgid "Sending in background."
3957 msgstr "Wysy³anie w tle."
3958
3959 #: sendlib.c:464
3960 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3961 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3962
3963 #: sendlib.c:494
3964 #, c-format
3965 msgid "%s no longer exists!"
3966 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3967
3968 #: sendlib.c:916
3969 #, c-format
3970 msgid "%s isn't a regular file."
3971 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3972
3973 #: sendlib.c:1085
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not open %s"
3976 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3977
3978 #: sendlib.c:2053
3979 #, c-format
3980 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3981 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3982
3983 #: sendlib.c:2059
3984 msgid "Output of the delivery process"
3985 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3986
3987 #: sendlib.c:2263
3988 #, c-format
3989 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3990 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3991
3992 #: signal.c:39
3993 #, c-format
3994 msgid "%s...  Exiting.\n"
3995 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3996
3997 #: signal.c:42 signal.c:45
3998 #, c-format
3999 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4000 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4001
4002 #: signal.c:47
4003 #, c-format
4004 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4005 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4006
4007 #: smime.c:300
4008 msgid "Trusted   "
4009 msgstr "Zaufany   "
4010
4011 #: smime.c:303
4012 msgid "Verified  "
4013 msgstr "Zweryfikowany  "
4014
4015 #: smime.c:306
4016 msgid "Unverified"
4017 msgstr "Niezweryfikowany"
4018
4019 #: smime.c:309
4020 msgid "Expired   "
4021 msgstr "Wygas³y   "
4022
4023 #: smime.c:312
4024 msgid "Revoked   "
4025 msgstr "Wyprowadzony   "
4026
4027 #: smime.c:315
4028 msgid "Invalid   "
4029 msgstr "B³êdny   "
4030
4031 #: smime.c:318
4032 msgid "Unknown   "
4033 msgstr "Nieznany   "
4034
4035 #: smime.c:347
4036 msgid "Enter keyID: "
4037 msgstr "Podaj numer klucza: "
4038
4039 #: smime.c:370
4040 #, c-format
4041 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4042 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4043
4044 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4045 #, c-format
4046 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4047 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4048
4049 #: smime.c:523 smime.c:592
4050 #, c-format
4051 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4052 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4053
4054 #: smime.c:526 smime.c:595
4055 #, c-format
4056 msgid "Use ID %s for %s ?"
4057 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4058
4059 #: smime.c:621
4060 #, c-format
4061 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4062 msgstr ""
4063 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4064 "kontynuowaæ)."
4065
4066 #: smime.c:787
4067 #, c-format
4068 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4069 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4070
4071 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4072 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4073 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4074
4075 #: smime.c:1197
4076 msgid "no certfile"
4077 msgstr "brak certyfikatu"
4078
4079 #: smime.c:1200
4080 msgid "no mbox"
4081 msgstr "brak skrzynki"
4082
4083 #. fatal error while trying to encrypt message
4084 #: smime.c:1343
4085 msgid "No output from OpenSSL.."
4086 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4087
4088 #: smime.c:1381
4089 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4090 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4091
4092 #: smime.c:1426
4093 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4094 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4095
4096 #: smime.c:1464
4097 msgid "No output from OpenSSL..."
4098 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4099
4100 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4101 msgid ""
4102 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4103 "\n"
4104 msgstr ""
4105 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4106 "\n"
4107
4108 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4109 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4110 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4111
4112 #: smime.c:1755
4113 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4114 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4115
4116 #: smime.c:1758
4117 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4118 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4119
4120 #: smime.c:1822
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4127
4128 #: smime.c:1824
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4135
4136 #: sort.c:202
4137 msgid "Sorting mailbox..."
4138 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4139
4140 #: sort.c:239
4141 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4142 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4143
4144 #: status.c:102
4145 msgid "(no mailbox)"
4146 msgstr "(brak skrzynki)"
4147
4148 #: thread.c:1081
4149 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4150 msgstr ""
4151 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4152
4153 #: thread.c:1087
4154 msgid "Parent message is not available."
4155 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."