Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: account.c:162
20 #, c-format
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
23
24 #: account.c:219
25 #, c-format
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28
29 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
30 #: recvattach.c:53
31 msgid "Exit"
32 msgstr "Wyj¶cie"
33
34 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
35 #: postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: alias.c:38
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
49 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
50 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
51 #: recvattach.c:57 smime.c:427
52 msgid "Help"
53 msgstr "Pomoc"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:236
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Nazwa aliasu: "
59
60 #: alias.c:241
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
67
68 #: alias.c:271
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adres: "
71
72 #: alias.c:279 send.c:195
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
76
77 #: alias.c:291
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nazwisko: "
80
81 #: alias.c:299
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
85
86 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
87 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Zapisz do pliku: "
90
91 #: alias.c:328
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Alias dodany."
94
95 #: alias.c:642
96 msgid "You have no aliases!"
97 msgstr "Brak aliasów!"
98
99 #: alias.c:654
100 msgid "Aliases"
101 msgstr "Aliasy"
102
103 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
106
107 #. For now, editing requires a file, no piping
108 #: attach.c:119
109 #, c-format
110 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
111 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
112
113 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 #: curs_lib.c:413
115 #, c-format
116 msgid "Error running \"%s\"!"
117 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118
119 #: attach.c:134
120 msgid "Failure to open file to parse headers."
121 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122
123 #: attach.c:162
124 msgid "Failure to open file to strip headers."
125 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126
127 #: attach.c:171
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
130
131 #: attach.c:184
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
135
136 #. For now, editing requires a file, no piping
137 #: attach.c:240
138 #, c-format
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
141
142 #: attach.c:255
143 #, c-format
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146
147 #: attach.c:407
148 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
149 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150
151 #: attach.c:419
152 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
153 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154
155 #: attach.c:503
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
158
159 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
160 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
163
164 #: attach.c:785
165 msgid "Write fault!"
166 msgstr "B³±d zapisu!"
167
168 #: attach.c:1011
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
171
172 #: browser.c:49
173 msgid "Chdir"
174 msgstr "Zmieñ katalog"
175
176 #: browser.c:50 browser.c:62
177 msgid "Mask"
178 msgstr "Wzorzec"
179
180 #: browser.c:58
181 msgid "List"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:59
185 msgid "Subscribe"
186 msgstr ""
187
188 #: browser.c:60
189 #, fuzzy
190 msgid "Unsubscribe"
191 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
192
193 #: browser.c:61 curs_main.c:392
194 msgid "Catchup"
195 msgstr ""
196
197 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 #, c-format
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s nie jest katalogiem."
201
202 #: browser.c:685
203 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:687
207 #, c-format
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgstr ""
210
211 #: browser.c:693
212 #, c-format
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Skrzynki [%d]"
215
216 #: browser.c:699
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
220
221 #: browser.c:703
222 #, c-format
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
225
226 #: browser.c:716
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
229
230 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
233
234 #: browser.c:1046
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
237
238 #: browser.c:1065
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242
243 #: browser.c:1085
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
246
247 #: browser.c:1092
248 #, c-format
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
251
252 #: browser.c:1105
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
255
256 #: browser.c:1112
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
259
260 #: browser.c:1137
261 msgid "Chdir to: "
262 msgstr "Zmieñ katalog na: "
263
264 #: browser.c:1161 browser.c:1227
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
267
268 #: browser.c:1184
269 msgid "File Mask: "
270 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
271
272 #: browser.c:1252
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
275
276 #: browser.c:1255
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
279
280 #: browser.c:1256
281 msgid "dazn"
282 msgstr "dawn"
283
284 #: browser.c:1318
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
287
288 #: browser.c:1347
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
291
292 #: browser.c:1364
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
295
296 #: browser.c:1446
297 #, c-format
298 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgstr ""
300
301 #: browser.c:1448
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
305
306 #: browser.c:1465
307 #, fuzzy
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
310
311 #: buffy.c:515
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "Nowa poczta w "
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Brakuje argumentów."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: za ma³o argumentów"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
356
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "za ma³o argumentów"
360
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "za du¿o argumentów"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
385
386 #: commands.c:185
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
389
390 #: commands.c:187
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
393
394 #: commands.c:191 commands.c:202
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
397
398 #: commands.c:193
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
401
402 #: commands.c:199
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
405
406 #: commands.c:204
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
409
410 #: commands.c:225
411 msgid "Command: "
412 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
413
414 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
417
418 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
421
422 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
425
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
430
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
435
436 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
440
441 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
444
445 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
448
449 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
452
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
456
457 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
460
461 #: commands.c:449
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
464
465 #: commands.c:463
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
468
469 #: commands.c:468
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Wydrukowaæ list?"
472
473 #: commands.c:468
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
476
477 #: commands.c:475
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
480
481 #: commands.c:475
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
484
485 #: commands.c:477
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
488
489 #: commands.c:478
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
492
493 #: commands.c:488
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
499 "pam?: "
500
501 #: commands.c:491
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
507
508 #: commands.c:492
509 msgid "dfrsotuzcp"
510 msgstr "dateowbzgs"
511
512 #: commands.c:548
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Polecenie pow³oki: "
515
516 #: commands.c:689
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
520
521 #: commands.c:690
522 #, c-format
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
525
526 #: commands.c:691
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
530
531 #: commands.c:692
532 #, c-format
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
535
536 #: commands.c:693
537 #, c-format
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
540
541 #: commands.c:693
542 #, c-format
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
545
546 #: commands.c:694
547 msgid " tagged"
548 msgstr " zaznaczone"
549
550 #: commands.c:759
551 #, c-format
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Kopiowanie do %s..."
554
555 #: commands.c:843
556 #, fuzzy
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
559
560 #: commands.c:849
561 #, fuzzy
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
564
565 #: commands.c:856
566 #, fuzzy
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
569
570 #: commands.c:863
571 #, c-format
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
573 msgstr ""
574
575 #: commands.c:940
576 #, c-format
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
578 msgstr ""
579
580 #: commands.c:1001
581 #, c-format
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
584
585 #: commands.c:1011
586 #, c-format
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
589
590 #: commands.c:1015
591 #, c-format
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
594
595 #: commands.c:1017
596 msgid "not converting"
597 msgstr "bez konwersji"
598
599 #: commands.c:1017
600 msgid "converting"
601 msgstr "konwertowanie"
602
603 #: compose.c:53
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Brak za³±czników."
606
607 #: compose.c:109 compose.c:122
608 msgid "Send"
609 msgstr "Wy¶lij"
610
611 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Anuluj"
614
615 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
616 msgid "Attach file"
617 msgstr "Do³±cz plik"
618
619 #: compose.c:115 compose.c:127
620 msgid "Descrip"
621 msgstr "Opis"
622
623 #: compose.c:164
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
626
627 #: compose.c:166
628 msgid "Encrypt"
629 msgstr "Zaszyfruj"
630
631 #: compose.c:168
632 msgid "Sign"
633 msgstr "Podpisz"
634
635 #: compose.c:170
636 msgid "Clear"
637 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
638
639 #: compose.c:176
640 msgid " (inline)"
641 msgstr " (inline)"
642
643 #: compose.c:178
644 msgid " (PGP/MIME)"
645 msgstr " (PGP/MIME)"
646
647 #: compose.c:186 compose.c:191
648 #, fuzzy
649 msgid "     sign as: "
650 msgstr " podpisz jako: "
651
652 #: compose.c:187 compose.c:192
653 msgid "<default>"
654 msgstr "<domy¶lnie>"
655
656 #: compose.c:199
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
659
660 #: compose.c:248
661 #, c-format
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
664
665 #: compose.c:254
666 #, c-format
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
669
670 #: compose.c:313
671 msgid "-- Attachments"
672 msgstr "-- Za³±czniki"
673
674 #: compose.c:340
675 #, c-format
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
678
679 #: compose.c:362
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
682
683 #: compose.c:718 send.c:1543
684 #, c-format
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
687
688 #: compose.c:800
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
691
692 #: compose.c:812
693 #, c-format
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
696
697 #: compose.c:835
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
700
701 #: compose.c:843
702 #, fuzzy
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
705
706 #: compose.c:894
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
709
710 #: compose.c:905
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
713
714 #: compose.c:935
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
717
718 #: compose.c:985
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
721
722 #: compose.c:990
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
725
726 #: compose.c:992
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
729
730 #: compose.c:1063
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "B³êdne kodowanie."
733
734 #: compose.c:1087
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
737
738 #: compose.c:1143
739 msgid "Rename to: "
740 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
741
742 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
743 #, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
746
747 #: compose.c:1173
748 msgid "New file: "
749 msgstr "Nowy plik: "
750
751 #: compose.c:1185
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
754
755 #: compose.c:1191
756 #, c-format
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
759
760 #: compose.c:1202
761 #, c-format
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
764
765 #: compose.c:1210
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
768
769 #: compose.c:1281
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
772
773 #: compose.c:1337
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
776
777 #: compose.c:1339
778 #, c-format
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
781
782 #: compose.c:1348
783 msgid "Message written."
784 msgstr "List zosta³ zapisany."
785
786 #: compose.c:1359
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
789
790 #: compose.c:1383
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
793
794 #: compress.c:202 mbox.c:519
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
797
798 #: compress.c:229
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Wybieranie %s..."
802
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
806
807 #: compress.c:253
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Wybieranie %s..."
811
812 #: compress.c:264
813 #, c-format
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: compress.c:348 compress.c:420
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Kopiowanie do %s..."
821
822 #: compress.c:375 compress.c:450
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Kopiowanie do %s..."
826
827 #: compress.c:380
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
831 "kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: compress.c:422
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Kopiowanie do %s..."
838
839 #: compress.c:452
840 #, c-format
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:459
845 #, c-format
846 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
847 msgstr ""
848
849 #: crypt.c:65
850 #, c-format
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
853
854 #: crypt.c:71
855 #, c-format
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
858
859 #: crypt.c:87
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
862
863 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
866
867 #: crypt.c:156
868 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
870
871 #: crypt.c:158 send.c:1490
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
874
875 #: crypt.c:385
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
878
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
882
883 #. else ?
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
887
888 #: crypt.c:762
889 msgid ""
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
894 "\n"
895
896 #: crypt.c:779
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
903 "\n"
904
905 #: crypt.c:814
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
912 "\n"
913
914 #. Now display the signed body
915 #: crypt.c:826
916 msgid ""
917 "[-- The following data is signed --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt.c:832
924 msgid ""
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt.c:839
932 msgid ""
933 "\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
938
939 #: cryptglue.c:81
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
941 msgstr ""
942
943 #: cryptglue.c:105
944 #, fuzzy
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
947
948 #: crypt-gpgme.c:326
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:334
954 #, c-format
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr ""
957
958 #: crypt-gpgme.c:352
959 #, c-format
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr ""
962
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:445
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
972
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
977
978 #: crypt-gpgme.c:561
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
982
983 #: crypt-gpgme.c:598
984 #, c-format
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr ""
987
988 #: crypt-gpgme.c:607
989 #, c-format
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:617
994 #, c-format
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr ""
997
998 #: crypt-gpgme.c:658
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:947
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:953
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:967
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:977
1031 #, fuzzy
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:982
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:987
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:995
1044 msgid "A system error occurred"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Odcisk: %s"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1083
1053 msgid ""
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1055 "as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:1093
1063 msgid ""
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1065 "above\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1161
1069 msgid "Error getting key information: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1075 #. ultimate).
1076 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1077 msgid "Good signature from: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1176
1081 msgid "                aka: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1085 msgid "            created: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:1188
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1210
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1097
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1100 #. data.
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "[-- End signature information --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1407
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1123 "\n"
1124 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1877
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1920
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1136 msgid ""
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1141 "\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1168 msgid ""
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1176 msgid ""
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1181 "\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2039
1188 #, fuzzy
1189 msgid ""
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1191 "\n"
1192 msgstr ""
1193 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1194 "\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1197 msgid ""
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2101
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "B³êdny   "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1277 #, c-format
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1282 #, c-format
1283 msgid "Key Usage .: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1287 #, fuzzy
1288 msgid "encryption"
1289 msgstr "Zaszyfruj"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1293 msgid ", "
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1297 msgid "signing"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1305 #, c-format
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1310 #, c-format
1311 msgid "Issued By .: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1321 #, fuzzy
1322 msgid "[Revoked]"
1323 msgstr "Wyprowadzony   "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[Expired]"
1328 msgstr "Wygas³y   "
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1331 msgid "[Disabled]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "£±czenie z %s..."
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1353 #, c-format
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1363 #, c-format
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1368 #, c-format
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1373 #, fuzzy
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1378 #: smime.c:422
1379 msgid "Exit  "
1380 msgstr "Wyj¶cie  "
1381
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1384 msgid "Select  "
1385 msgstr "Wybór  "
1386
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1389 msgid "Check key  "
1390 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1393 #, fuzzy
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1398 #, fuzzy
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1403 #, fuzzy
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1408 #, fuzzy
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1413 #, c-format
1414 msgid "%s <%s>."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1418 #, c-format
1419 msgid "%s \"%s\"."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1443 #, c-format
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1448 #, c-format
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1453 #, c-format
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1458 #, c-format
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1463 #, fuzzy
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1465 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3834
1468 #, fuzzy
1469 msgid "esabpfc"
1470 msgstr "zsabife"
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3838
1473 #, fuzzy
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3839
1478 #, fuzzy
1479 msgid "esabmfc"
1480 msgstr "zsabife"
1481
1482 #. sign (a)s
1483 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1484 #. sign (a)s
1485 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1486 msgid "Sign as: "
1487 msgstr "Podpisz jako: "
1488
1489 #: curs_lib.c:188
1490 msgid "yes"
1491 msgstr "tak"
1492
1493 #: curs_lib.c:189
1494 msgid "no"
1495 msgstr "nie"
1496
1497 #. restore blocking operation
1498 #: curs_lib.c:278
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Exit Mutt-ng?"
1501 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1502
1503 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1504 msgid "unknown error"
1505 msgstr "nieznany b³±d"
1506
1507 #: curs_lib.c:389
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1510
1511 #: curs_lib.c:431
1512 msgid " ('?' for list): "
1513 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1514
1515 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1516 msgid "No mailbox is open."
1517 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1518
1519 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1520 msgid "There are no messages."
1521 msgstr "Brak listów."
1522
1523 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1524 msgid "Mailbox is read-only."
1525 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1526
1527 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1528 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1529 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1530
1531 #: curs_main.c:62
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Brak widocznych listów."
1534
1535 #: curs_main.c:235
1536 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1537 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1538
1539 #: curs_main.c:242
1540 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1541 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1542
1543 #: curs_main.c:246
1544 msgid "Changes to folder will not be written."
1545 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1546
1547 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1548 msgid "Quit"
1549 msgstr "Wyjd¼"
1550
1551 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1552 msgid "Save"
1553 msgstr "Zapisz"
1554
1555 #: curs_main.c:377 query.c:43
1556 msgid "Mail"
1557 msgstr "Wy¶lij"
1558
1559 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1560 msgid "Reply"
1561 msgstr "Odpowiedz"
1562
1563 #: curs_main.c:379
1564 msgid "Group"
1565 msgstr "Grupie"
1566
1567 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1568 msgid "Post"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Followup"
1574 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1575
1576 #: curs_main.c:490
1577 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1578 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1579
1580 #: curs_main.c:494
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1583
1584 #: curs_main.c:500
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1587
1588 #: curs_main.c:625
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1591
1592 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1595
1596 #: curs_main.c:751
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Enter Message-Id: "
1599 msgstr "Podaj numer klucza: "
1600
1601 #: curs_main.c:759
1602 msgid "Article has no parent reference!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:779
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Message not visible in limited view."
1608 msgstr ""
1609 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1610
1611 #: curs_main.c:789
1612 #, c-format
1613 msgid "Article %s not found on server"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: curs_main.c:802
1617 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: curs_main.c:822
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Check for children of message..."
1623 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1624
1625 #: curs_main.c:853
1626 msgid "Jump to message: "
1627 msgstr "Skocz do listu: "
1628
1629 #: curs_main.c:858
1630 msgid "Argument must be a message number."
1631 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1632
1633 #: curs_main.c:886
1634 msgid "That message is not visible."
1635 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1636
1637 #: curs_main.c:889
1638 msgid "Invalid message number."
1639 msgstr "B³êdny numer listu."
1640
1641 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Deletion"
1644 msgstr "Usuñ"
1645
1646 #: curs_main.c:906
1647 msgid "Delete messages matching: "
1648 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1649
1650 #: curs_main.c:928
1651 msgid "No limit pattern is in effect."
1652 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1653
1654 #. i18n: ask for a limit to apply
1655 #: curs_main.c:934
1656 #, c-format
1657 msgid "Limit: %s"
1658 msgstr "Ograniczenie: %s"
1659
1660 #: curs_main.c:965
1661 msgid "Limit to messages matching: "
1662 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1663
1664 #: curs_main.c:995
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Quit Mutt-ng?"
1667 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1668
1669 #: curs_main.c:1071
1670 msgid "Tag messages matching: "
1671 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1672
1673 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1674 #: pager.c:2507
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Undeletion"
1677 msgstr "Odtwórz"
1678
1679 #: curs_main.c:1083
1680 msgid "Undelete messages matching: "
1681 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1682
1683 #: curs_main.c:1092
1684 msgid "Untag messages matching: "
1685 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1686
1687 #: curs_main.c:1175
1688 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1689 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1690
1691 #: curs_main.c:1177
1692 msgid "Open mailbox"
1693 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1694
1695 #: curs_main.c:1187
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1698 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1699
1700 #: curs_main.c:1189
1701 msgid "Open newsgroup"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is not a mailbox."
1707 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1708
1709 #: curs_main.c:1325
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1712 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1713
1714 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1715 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1716 msgid "Threading is not enabled."
1717 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1718
1719 #: curs_main.c:1369
1720 msgid "Thread broken"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1390
1724 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1393
1728 #, fuzzy
1729 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1730 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1731
1732 #: curs_main.c:1404
1733 msgid "Threads linked"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: curs_main.c:1407
1737 msgid "No thread linked"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1741 msgid "You are on the last message."
1742 msgstr "To jest ostatni list."
1743
1744 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1745 msgid "No undeleted messages."
1746 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1747
1748 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1749 msgid "You are on the first message."
1750 msgstr "To jest pierwszy list."
1751
1752 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1753 msgid "Search wrapped to top."
1754 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1755
1756 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1757 msgid "Search wrapped to bottom."
1758 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1759
1760 #: curs_main.c:1614
1761 msgid "No new messages"
1762 msgstr "Brak nowych listów"
1763
1764 #: curs_main.c:1615
1765 msgid "No unread messages"
1766 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1767
1768 #: curs_main.c:1616
1769 msgid " in this limited view"
1770 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1771
1772 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1773 msgid "Flagging"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1777 msgid "Toggling"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: curs_main.c:1736
1781 msgid "No more threads."
1782 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1783
1784 #: curs_main.c:1739
1785 msgid "You are on the first thread."
1786 msgstr "To pierwszy w±tek."
1787
1788 #: curs_main.c:1811
1789 msgid "Thread contains unread messages."
1790 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1791
1792 #: curs_main.c:1996
1793 msgid "Editing"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:2116
1797 msgid "Marking as read"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1801 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1805 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1806 msgstr ""
1807
1808 #.
1809 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1810 #. * declared "static" (sigh)
1811 #.
1812 #: edit.c:38
1813 msgid ""
1814 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1815 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1816 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1817 "~f messages\tinclude messages\n"
1818 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1819 "~h\t\tedit the message header\n"
1820 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1821 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1822 "~p\t\tprint the message\n"
1823 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1824 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1825 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1826 "~u\t\trecall the previous line\n"
1827 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1828 "~w file\t\twrite message to file\n"
1829 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1830 "~?\t\tthis message\n"
1831 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1832 msgstr ""
1833 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1834 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1835 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1836 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1837 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1838 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1839 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1840 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1841 "~p\t\tdrukuj list\n"
1842 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1843 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1844 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1845 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1846 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1847 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1848 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1849 "~?\t\tten list\n"
1850 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1851
1852 #: edit.c:177
1853 #, c-format
1854 msgid "%d: invalid message number.\n"
1855 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1856
1857 #: edit.c:307
1858 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1859 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1860
1861 #: edit.c:361
1862 msgid "No mailbox.\n"
1863 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1864
1865 #: edit.c:365
1866 msgid "Message contains:\n"
1867 msgstr "List zawiera:\n"
1868
1869 #: edit.c:369 edit.c:423
1870 msgid "(continue)\n"
1871 msgstr "(kontynuuj)\n"
1872
1873 #: edit.c:381
1874 msgid "missing filename.\n"
1875 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1876
1877 #: edit.c:400
1878 msgid "No lines in message.\n"
1879 msgstr "Pusty list.\n"
1880
1881 #: edit.c:416
1882 #, c-format
1883 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1884 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1885
1886 #: edit.c:434
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1889 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1890
1891 #: editmsg.c:68
1892 #, c-format
1893 msgid "could not create temporary folder: %s"
1894 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1895
1896 #: editmsg.c:80
1897 #, c-format
1898 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1899 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1900
1901 #: editmsg.c:99
1902 #, c-format
1903 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1904 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:112
1907 msgid "Message file is empty!"
1908 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1909
1910 #: editmsg.c:118
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1913
1914 #: editmsg.c:125
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't open message file: %s"
1917 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1918
1919 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't append to folder: %s"
1922 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1923
1924 #: editmsg.c:191
1925 #, c-format
1926 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1927 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1928
1929 #: flags.c:335
1930 msgid "Set flag"
1931 msgstr "Ustaw flagê"
1932
1933 #: flags.c:335
1934 msgid "Clear flag"
1935 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1936
1937 #: handler.c:1094
1938 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1941 "--]\n"
1942
1943 #: handler.c:1208
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- Attachment #%d"
1946 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1947
1948 #: handler.c:1219
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1283
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1284
1959 #, c-format
1960 msgid "Invoking autoview command: %s"
1961 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1962
1963 #: handler.c:1312
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1966 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1971 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1379
1974 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1975 msgstr ""
1976 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1396
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1981 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1982
1983 #: handler.c:1402
1984 #, c-format
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1987
1988 #: handler.c:1404
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1408
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- na %s --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1412
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1425
2008 msgid ""
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2011 msgstr ""
2012 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
2013 "[-- nieaktualne. --]\n"
2014
2015 #: handler.c:1442
2016 #, c-format
2017 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2018 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
2019
2020 #: handler.c:1556
2021 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2022 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
2023
2024 #: handler.c:1567
2025 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2026 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
2027
2028 #: handler.c:1601
2029 msgid "Unable to open temporary file!"
2030 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2031
2032 #: handler.c:1659
2033 #, c-format
2034 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2035 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
2036
2037 #: handler.c:1664
2038 #, c-format
2039 msgid "(use '%s' to view this part)"
2040 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
2041
2042 #: handler.c:1666
2043 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2044 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2045
2046 #: headers.c:160
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unable to attach file"
2049 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2050
2051 #: help.c:253
2052 msgid "ERROR: please report this bug"
2053 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2054
2055 #: help.c:293
2056 msgid "<UNKNOWN>"
2057 msgstr "<NIEZNANY>"
2058
2059 #: help.c:303
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Generic bindings:\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2067 "\n"
2068
2069 #: help.c:307
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Unbound functions:\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2077 "\n"
2078
2079 #: help.c:315
2080 #, c-format
2081 msgid "Help for %s"
2082 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2083
2084 #: hook.c:97
2085 msgid "bad formatted command string"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: hook.c:247
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2091 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2092
2093 #: hook.c:257
2094 #, c-format
2095 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2096 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2097
2098 #: hook.c:262
2099 #, c-format
2100 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2101 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2102
2103 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2104 msgid "No authenticators available"
2105 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2106
2107 #: imap/auth_anon.c:37
2108 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2109 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2110
2111 #: imap/auth_anon.c:65
2112 msgid "Anonymous authentication failed."
2113 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2114
2115 #: imap/auth_cram.c:42
2116 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2117 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2118
2119 #: imap/auth_cram.c:121
2120 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2121 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2122
2123 #. now begin login
2124 #: imap/auth_gss.c:98
2125 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2126 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2127
2128 #: imap/auth_gss.c:252
2129 msgid "GSSAPI authentication failed."
2130 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2131
2132 #: imap/auth_login.c:31
2133 msgid "LOGIN disabled on this server."
2134 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2135
2136 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2137 msgid "Logging in..."
2138 msgstr "Logowanie..."
2139
2140 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2141 msgid "Login failed."
2142 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2143
2144 #: imap/auth_sasl.c:109
2145 #, c-format
2146 msgid "Authenticating (%s)..."
2147 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2148
2149 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2150 msgid "SASL authentication failed."
2151 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2152
2153 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2154 #, c-format
2155 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2156 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2157
2158 #: imap/browse.c:86
2159 msgid "Getting namespaces..."
2160 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2161
2162 #: imap/browse.c:96
2163 msgid "Getting folder list..."
2164 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2165
2166 #: imap/browse.c:212
2167 msgid "No such folder"
2168 msgstr "Brak skrzynki"
2169
2170 #: imap/browse.c:271
2171 msgid "Create mailbox: "
2172 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2173
2174 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2175 msgid "Mailbox must have a name."
2176 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2177
2178 #: imap/browse.c:283
2179 msgid "Mailbox created."
2180 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2181
2182 #: imap/browse.c:312
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Rename mailbox %s to: "
2185 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2186
2187 #: imap/browse.c:324
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Rename failed: %s"
2190 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2191
2192 #: imap/browse.c:329
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2196
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:286
2199 msgid "Mailbox closed"
2200 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2201
2202 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2203 #. * than we previously saw
2204 #.
2205 #: imap/command.c:327
2206 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2207 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2208
2209 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2210 #, c-format
2211 msgid "Closing connection to %s..."
2212 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2213
2214 #: imap/imap.c:321
2215 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2216 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2217
2218 #: imap/imap.c:394
2219 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2223 msgid "Secure connection with TLS?"
2224 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2225
2226 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2227 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2228 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2229
2230 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2231 msgid "Encrypted connection unavailable"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2235 #, c-format
2236 msgid "Selecting %s..."
2237 msgstr "Wybieranie %s..."
2238
2239 #: imap/imap.c:698
2240 msgid "Error opening mailbox"
2241 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2242
2243 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2244 #, c-format
2245 msgid "Create %s?"
2246 msgstr "Utworzyæ %s?"
2247
2248 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2249 #, c-format
2250 msgid "Marking %d messages deleted..."
2251 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2252
2253 #: imap/imap.c:996
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2256
2257 #: imap/imap.c:1008
2258 #, c-format
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2261
2262 #: imap/imap.c:1037
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2265
2266 #: imap/imap.c:1042
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2268 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2269
2270 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2271 msgid "CLOSE failed"
2272 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2273
2274 #: imap/imap.c:1314
2275 msgid "Bad mailbox name"
2276 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2277
2278 #: imap/imap.c:1337
2279 #, c-format
2280 msgid "Subscribing to %s..."
2281 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2282
2283 #: imap/imap.c:1339
2284 #, c-format
2285 msgid "Unsubscribing to %s..."
2286 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2287
2288 #: imap/imap.c:1518
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2291 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2292
2293 #. Unable to fetch headers for lower versions
2294 #: imap/message.c:95
2295 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2296 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2297
2298 #: imap/message.c:105
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not create temporary file %s"
2301 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2302
2303 #: imap/message.c:130
2304 #, c-format
2305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2306 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2307
2308 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2309 #, c-format
2310 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2311 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2312
2313 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2314 msgid "Fetching message..."
2315 msgstr "Pobieranie listu..."
2316
2317 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2318 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2319 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2320
2321 #: imap/message.c:551
2322 msgid "Uploading message ..."
2323 msgstr "£adowanie listu ..."
2324
2325 #: imap/message.c:663
2326 #, c-format
2327 msgid "Copying %d messages to %s..."
2328 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2329
2330 #: imap/message.c:666
2331 #, c-format
2332 msgid "Copying message %d to %s..."
2333 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2334
2335 #: imap/util.c:178
2336 msgid "Continue?"
2337 msgstr "Kontynuowaæ?"
2338
2339 #: init.c:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Bad regexp: %s"
2342 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2343
2344 #: init.c:384
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "ifdef: too few arguments"
2347 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2348
2349 #: init.c:386
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "ifndef: too few arguments"
2352 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2353
2354 #: init.c:498
2355 msgid "spam: no matching pattern"
2356 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2357
2358 #: init.c:500
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2361
2362 #: init.c:691
2363 msgid "alias: no address"
2364 msgstr "alias: brak adresu"
2365
2366 #: init.c:732
2367 #, c-format
2368 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2369 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2370
2371 #: init.c:802
2372 msgid "invalid header field"
2373 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2374
2375 #: init.c:849
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown sorting method"
2378 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2379
2380 #: init.c:952
2381 #, c-format
2382 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2383 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2384
2385 #: init.c:1014
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unknown variable"
2388 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2389
2390 #: init.c:1021
2391 #, c-format
2392 msgid "prefix is illegal with reset"
2393 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2394
2395 #: init.c:1026
2396 #, c-format
2397 msgid "value is illegal with reset"
2398 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2399
2400 #: init.c:1059
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is set"
2403 msgstr "%s ustawiony"
2404
2405 #: init.c:1059
2406 #, c-format
2407 msgid "%s is unset"
2408 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2409
2410 #: init.c:1230
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid mailbox type"
2413 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2414
2415 #: init.c:1253 init.c:1292
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid value"
2418 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2419
2420 #: init.c:1329
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: Unknown type."
2423 msgstr "%s: nieznany typ"
2424
2425 #: init.c:1357
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown type"
2428 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2429
2430 #: init.c:1416
2431 #, c-format
2432 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2433 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2434
2435 #: init.c:1438
2436 #, c-format
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: b³êdy w %s"
2439
2440 #: init.c:1439
2441 #, c-format
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2444
2445 #: init.c:1456
2446 #, c-format
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: b³êdy w %s"
2449
2450 #: init.c:1508
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2454
2455 #: init.c:1879
2456 #, c-format
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2459
2460 #: init.c:1925
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2463
2464 #: init.c:1932
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2467
2468 #: init.c:2150
2469 #, c-format
2470 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: init.c:2157
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: keymap.c:431
2479 msgid "Macro loop detected."
2480 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2481
2482 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2483 msgid "Key is not bound."
2484 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2485
2486 #: keymap.c:650
2487 #, c-format
2488 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2489 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2490
2491 #: keymap.c:661
2492 msgid "push: too many arguments"
2493 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2494
2495 #: keymap.c:689
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: no such menu"
2498 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2499
2500 #: keymap.c:703
2501 msgid "null key sequence"
2502 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2503
2504 #: keymap.c:788
2505 msgid "bind: too many arguments"
2506 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2507
2508 #: keymap.c:805
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: no such function in map"
2511 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2512
2513 #: keymap.c:833
2514 msgid "macro: empty key sequence"
2515 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2516
2517 #: keymap.c:841
2518 msgid "macro: too many arguments"
2519 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2520
2521 #: keymap.c:873
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: brak argumentów"
2524
2525 #: keymap.c:891
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2529
2530 #: keymap.c:912
2531 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2532 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2533
2534 #: keymap.c:916
2535 #, c-format
2536 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2537 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:5
2540 msgid "null operation"
2541 msgstr "pusta operacja"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:6
2544 msgid "end of conditional execution (noop)"
2545 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:7
2548 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2549 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:8
2552 msgid "view attachment as text"
2553 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:9
2556 msgid "Toggle display of subparts"
2557 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:10
2560 msgid "move to the bottom of the page"
2561 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:11
2564 msgid "remail a message to another user"
2565 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:12
2568 msgid "select a new file in this directory"
2569 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:13
2572 msgid "view file"
2573 msgstr "ogl±daj plik"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:14
2576 msgid "display the currently selected file's name"
2577 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:15
2580 #, fuzzy
2581 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2582 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:16
2585 #, fuzzy
2586 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2587 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:17
2590 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2591 msgstr ""
2592 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "zmieñ katalog"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2619 #, fuzzy
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2657 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2664 #, fuzzy
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2673 #, fuzzy
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2678 #, fuzzy
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "podaj tytu³ listu"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "wy¶lij list"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "wy¶wietl list"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2873
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2885
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2915 #, fuzzy
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2918
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2926
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2932 #, fuzzy
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "To jest pierwszy list."
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2937 #, fuzzy
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2942 #, fuzzy
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "To jest pierwszy list."
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2959 msgid "this screen"
2960 msgstr "niniejszy ekran"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2975 #, fuzzy
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2978
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2982
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "zredaguj nowy list"
2986
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3000 #, fuzzy
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3005 #, fuzzy
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3018 #, fuzzy
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3037
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3043 #, fuzzy
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 msgid "jump to the next new or unread message"
3053 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:130
3056 msgid "jump to the next subthread"
3057 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3058
3059 #: keymap_alldefs.h:131
3060 msgid "jump to the next thread"
3061 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3062
3063 #: keymap_alldefs.h:132
3064 msgid "move to the next undeleted message"
3065 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:133
3068 msgid "jump to the next unread message"
3069 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:134
3072 msgid "jump to parent message in thread"
3073 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3074
3075 #: keymap_alldefs.h:135
3076 msgid "jump to previous thread"
3077 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:136
3080 msgid "jump to previous subthread"
3081 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:137
3084 msgid "move to the previous undeleted message"
3085 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:138
3088 msgid "jump to the previous new message"
3089 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:139
3092 msgid "jump to the previous new or unread message"
3093 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:140
3096 msgid "jump to the previous unread message"
3097 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:141
3100 msgid "mark the current thread as read"
3101 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:142
3104 msgid "mark the current subthread as read"
3105 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:143
3108 msgid "set a status flag on a message"
3109 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:144
3112 msgid "save changes to mailbox"
3113 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:145
3116 msgid "tag messages matching a pattern"
3117 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3118
3119 #: keymap_alldefs.h:146
3120 msgid "undelete messages matching a pattern"
3121 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:147
3124 msgid "untag messages matching a pattern"
3125 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:148
3128 msgid "move to the middle of the page"
3129 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:149
3132 msgid "move to the next entry"
3133 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:150
3136 msgid "scroll down one line"
3137 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:151
3140 msgid "move to the next page"
3141 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:152
3144 msgid "jump to the bottom of the message"
3145 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:153
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3153 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3164 #, fuzzy
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3209 msgid "{internal}"
3210 msgstr "{wewnêtrzne}"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3213 #, fuzzy
3214 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3215 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:170
3218 msgid "reply to a message"
3219 msgstr "odpowiedz na list"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:171
3222 msgid "use the current message as a template for a new one"
3223 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:172
3226 msgid "save message/attachment to a file"
3227 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:173
3230 msgid "search for a regular expression"
3231 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:174
3234 msgid "search backwards for a regular expression"
3235 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:175
3238 msgid "search for next match"
3239 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3240
3241 #: keymap_alldefs.h:176
3242 msgid "search for next match in opposite direction"
3243 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3244
3245 #: keymap_alldefs.h:177
3246 msgid "toggle search pattern coloring"
3247 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:178
3250 msgid "invoke a command in a subshell"
3251 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:179
3254 msgid "sort messages"
3255 msgstr "uszereguj listy"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:180
3258 msgid "sort messages in reverse order"
3259 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:181
3262 #, fuzzy
3263 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3264 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:182
3267 msgid "tag the current entry"
3268 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:183
3271 msgid "apply next function to tagged messages"
3272 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:184
3275 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3276 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:185
3279 msgid "tag the current subthread"
3280 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:186
3283 msgid "tag the current thread"
3284 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:187
3287 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3288 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:188
3291 #, fuzzy
3292 msgid "toggle view of read messages"
3293 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:189
3296 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3297 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:190
3300 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3301 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:191
3304 msgid "move to the top of the page"
3305 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:192
3308 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:193
3312 msgid "undelete the current entry"
3313 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:194
3316 msgid "undelete all messages in thread"
3317 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:195
3320 msgid "undelete all messages in subthread"
3321 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:196
3324 #, fuzzy
3325 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3326 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3327
3328 #: keymap_alldefs.h:197
3329 msgid "show the Mutt version number and date"
3330 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:198
3333 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3334 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:199
3337 msgid "show MIME attachments"
3338 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3339
3340 #: keymap_alldefs.h:200
3341 msgid "display the keycode for a key press"
3342 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:201
3345 msgid "show currently active limit pattern"
3346 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:202
3349 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3350 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:203
3353 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3354 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:204
3357 #, fuzzy
3358 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3359 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3360
3361 #: keymap_alldefs.h:205
3362 #, fuzzy
3363 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3364 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:206
3367 msgid "go down to next mailbox"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:207
3371 #, fuzzy
3372 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3373 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:208
3376 #, fuzzy
3377 msgid "go to previous mailbox"
3378 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:209
3381 #, fuzzy
3382 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3383 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:210
3386 #, fuzzy
3387 msgid "open hilighted mailbox"
3388 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:211
3391 msgid "attach a PGP public key"
3392 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:212
3395 msgid "show PGP options"
3396 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:213
3399 msgid "mail a PGP public key"
3400 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:214
3403 msgid "verify a PGP public key"
3404 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:215
3407 msgid "view the key's user id"
3408 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:216
3411 msgid "check for classic pgp"
3412 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:217
3415 msgid "Accept the chain constructed"
3416 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:218
3419 msgid "Append a remailer to the chain"
3420 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:219
3423 msgid "Insert a remailer into the chain"
3424 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:220
3427 msgid "Delete a remailer from the chain"
3428 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:221
3431 msgid "Select the previous element of the chain"
3432 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:222
3435 msgid "Select the next element of the chain"
3436 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:223
3439 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3440 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:224
3443 msgid "make decrypted copy and delete"
3444 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:225
3447 msgid "make decrypted copy"
3448 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:226
3451 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3452 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:227
3455 msgid "extract supported public keys"
3456 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:228
3459 msgid "show S/MIME options"
3460 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3461
3462 #: main.c:55
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3466 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3467 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3468 msgstr ""
3469 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3470 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3471
3472 #: main.c:60
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3476 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3477 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3478 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3479 msgstr ""
3480 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3481 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3482 "vv'.\n"
3483 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3484 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3485 "vv'.\n"
3486
3487 #: main.c:66
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3492 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3494 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3497 "\n"
3498 "Copyright (C) 2005:\n"
3499 "  Parts were written/modified by:\n"
3500 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3501 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3502 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3503 "\n"
3504 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3505 "fixes, and suggestions.\n"
3506 "\n"
3507 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3508 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3509 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3510 "    (at your option) any later version.\n"
3511 "\n"
3512 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3513 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3514 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3515 "    GNU General Public License for more details.\n"
3516 "\n"
3517 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3518 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3519 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3522 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3523 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3524 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3526 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3527 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3528 "\n"
3529 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
3530 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
3531 "\n"
3532 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
3533 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
3534 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
3535 "   lub wy¿szej.\n"
3536 "\n"
3537 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
3538 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
3539 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
3540 "CELÓW.\n"
3541 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
3542 "\n"
3543 "   W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
3544 "   Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
3545 "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3546
3547 #: main.c:110
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3551 "<file> ]\n"
3552 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3553 "[...]\n"
3554 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3555 "[...]\n"
3556 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3557 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3558 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3559 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3560 "       muttng -v[v]\n"
3561 "\n"
3562 "options:\n"
3563 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3564 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3565 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3566 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3567 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3568 msgstr ""
3569 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3570 "<plik> ]\n"
3571 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3572 "<pytanie> ] [...]\n"
3573 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3574 "[...]\n"
3575 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3576 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3577 "[ ... ]\n"
3578 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3579 "        mutt -v[v]\n"
3580 "\n"
3581 "opcje:\n"
3582 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3583 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3584 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3585 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3586 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3587 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3588 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3589 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3590 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3591 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3592 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3593 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3594 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3595 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3596 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3597 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3598 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3599 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3600 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3601 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3602 "  -h\t\tten tekst"
3603
3604 #: main.c:125
3605 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: main.c:127
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3612 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3613 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3614 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3615 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3616 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3617 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3618 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3619 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3620 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3621 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3622 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3623 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3624 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3625 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3626 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3627 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3628 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3629 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3630 "  -h\t\tthis help message"
3631 msgstr ""
3632 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3633 "<plik> ]\n"
3634 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3635 "<pytanie> ] [...]\n"
3636 "        mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3637 "[...]\n"
3638 "        mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3639 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3640 "[ ... ]\n"
3641 "        mutt [ -n ]  [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3642 "        mutt -v[v]\n"
3643 "\n"
3644 "opcje:\n"
3645 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3646 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3647 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3648 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3649 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3650 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3651 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3652 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3653 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3654 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3655 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3656 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3657 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3658 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3659 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3660 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3661 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3662 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3663 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3664 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3665 "  -h\t\tten tekst"
3666
3667 #: main.c:187
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "Compile options:"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Parametry kompilacji:"
3674
3675 #: main.c:446
3676 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: main.c:466
3680 msgid "Error initializing terminal."
3681 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3682
3683 #: main.c:589
3684 #, c-format
3685 msgid "Debugging at level %d.\n"
3686 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
3687
3688 #: main.c:591
3689 #, c-format
3690 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3691 msgstr ""
3692
3693 #: main.c:592
3694 #, c-format
3695 msgid "-"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: main.c:592
3699 #, c-format
3700 msgid ").\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: main.c:596
3704 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3705 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
3706
3707 #: main.c:757
3708 #, c-format
3709 msgid "%s does not exist. Create it?"
3710 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3711
3712 #: main.c:761
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't create %s: %s."
3715 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3716
3717 #: main.c:801
3718 msgid "No recipients specified.\n"
3719 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3720
3721 #: main.c:877
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3724 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3725
3726 #: main.c:894
3727 msgid "No mailbox with new mail."
3728 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3729
3730 #: main.c:913
3731 msgid "No incoming mailboxes defined."
3732 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3733
3734 #: main.c:948
3735 msgid "Mailbox is empty."
3736 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3737
3738 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3739 #, c-format
3740 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3741 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3742
3743 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3744 msgid "Mailbox is corrupt!"
3745 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3746
3747 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3748 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3750
3751 #: mbox.c:628
3752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3753 msgstr ""
3754 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3755 "(zg³o¶ ten b³±d)"
3756
3757 #: mbox.c:665
3758 #, c-format
3759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3760 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3761
3762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3763 #. * change/deleted message
3764 #.
3765 #: mbox.c:768
3766 msgid "Committing changes..."
3767 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3768
3769 #: mbox.c:799
3770 #, c-format
3771 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3772 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3773
3774 #: mbox.c:857
3775 msgid "Could not reopen mailbox!"
3776 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3777
3778 #: mbox.c:912
3779 msgid "Reopening mailbox..."
3780 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3781
3782 #: mbox.c:1126
3783 msgid "Can't write message"
3784 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3785
3786 #: menu.c:411
3787 msgid "Jump to: "
3788 msgstr "Przeskocz do: "
3789
3790 #: menu.c:418
3791 msgid "Invalid index number."
3792 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3793
3794 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3795 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3796 msgid "No entries."
3797 msgstr "Brak pozycji."
3798
3799 #: menu.c:440
3800 msgid "You cannot scroll down farther."
3801 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3802
3803 #: menu.c:457
3804 msgid "You cannot scroll up farther."
3805 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3806
3807 #: menu.c:474
3808 msgid "You are on the last page."
3809 msgstr "To jest ostatnia strona."
3810
3811 #: menu.c:496
3812 msgid "You are on the first page."
3813 msgstr "To jest pierwsza strona."
3814
3815 #: menu.c:568
3816 msgid "First entry is shown."
3817 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
3818
3819 #: menu.c:585
3820 msgid "Last entry is shown."
3821 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
3822
3823 #: menu.c:632
3824 msgid "You are on the last entry."
3825 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3826
3827 #: menu.c:642
3828 msgid "You are on the first entry."
3829 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3830
3831 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3832 msgid "Search for: "
3833 msgstr "Szukaj frazy: "
3834
3835 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3836 msgid "Reverse search for: "
3837 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3838
3839 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3840 msgid "No search pattern."
3841 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3842
3843 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3844 msgid "Not found."
3845 msgstr "Nic nie znaleziono."
3846
3847 #: menu.c:859
3848 msgid "No tagged entries."
3849 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3850
3851 #: menu.c:964
3852 msgid "Search is not implemented for this menu."
3853 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3854
3855 #: menu.c:969
3856 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3857 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3858
3859 #: menu.c:1007
3860 msgid "Tagging is not supported."
3861 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3862
3863 #: mh.c:637 mh.c:874
3864 #, c-format
3865 msgid "Reading %s... %d"
3866 msgstr "Czytanie %s... %d"
3867
3868 #: mh.c:1146
3869 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3870 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3871
3872 #: muttlib.c:824
3873 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3874 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3875
3876 #: muttlib.c:825
3877 msgid "yna"
3878 msgstr "tnw"
3879
3880 #: muttlib.c:842
3881 msgid "File is a directory, save under it?"
3882 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3883
3884 #: muttlib.c:848
3885 msgid "File under directory: "
3886 msgstr "Plik w katalogu: "
3887
3888 #: muttlib.c:859
3889 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3890 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3891
3892 #: muttlib.c:859
3893 msgid "oac"
3894 msgstr "nda"
3895
3896 #: muttlib.c:1187
3897 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3898 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3899
3900 #: muttlib.c:1195
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Can't save message to newsserver."
3903 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3904
3905 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3906 #: muttlib.c:1205
3907 #, c-format
3908 msgid "Append messages to %s?"
3909 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3910
3911 #: muttlib.c:1215
3912 #, c-format
3913 msgid "%s is not a mailbox!"
3914 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3915
3916 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3917 #, c-format
3918 msgid "Connection to %s closed"
3919 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3920
3921 #: mutt_socket.c:248
3922 msgid "SSL is unavailable."
3923 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3924
3925 #: mutt_socket.c:277
3926 msgid "Preconnect command failed."
3927 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3928
3929 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3930 #, c-format
3931 msgid "Error talking to %s (%s)"
3932 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3933
3934 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3935 #, c-format
3936 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3937 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3938
3939 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3940 #, c-format
3941 msgid "Looking up %s..."
3942 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3943
3944 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not find the host \"%s\""
3947 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3948
3949 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3950 #, c-format
3951 msgid "Connecting to %s..."
3952 msgstr "£±czenie z %s..."
3953
3954 #: mutt_socket.c:490
3955 #, c-format
3956 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3957 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3958
3959 #: mutt_ssl.c:165
3960 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3961 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:190
3964 #, c-format
3965 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3966 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:196
3969 #, c-format
3970 msgid "%s has insecure permissions!"
3971 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:216
3974 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3975 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3976
3977 #: mutt_ssl.c:307
3978 msgid "I/O error"
3979 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3980
3981 #: mutt_ssl.c:316
3982 #, c-format
3983 msgid "SSL failed: %s"
3984 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3985
3986 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3987 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3988 msgid "Unable to get certificate from peer"
3989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3990
3991 #: mutt_ssl.c:332
3992 #, c-format
3993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3994 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:414
3997 msgid "Unknown"
3998 msgstr "Nieznany"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4001 #, c-format
4002 msgid "[unable to calculate]"
4003 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4006 msgid "[invalid date]"
4007 msgstr "[b³êdna data]"
4008
4009 #: mutt_ssl.c:525
4010 msgid "Server certificate is not yet valid"
4011 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4012
4013 #: mutt_ssl.c:531
4014 msgid "Server certificate has expired"
4015 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4018 msgid "This certificate belongs to:"
4019 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
4020
4021 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4022 msgid "This certificate was issued by:"
4023 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
4024
4025 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4026 #, c-format
4027 msgid "This certificate is valid"
4028 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4031 #, c-format
4032 msgid "   from %s"
4033 msgstr "   od %s"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4036 #, c-format
4037 msgid "     to %s"
4038 msgstr "     do %s"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:622
4041 #, c-format
4042 msgid "Fingerprint: %s"
4043 msgstr "Odcisk: %s"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:624
4046 msgid "SSL Certificate check"
4047 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4050 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4051 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
4052
4053 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4054 msgid "roa"
4055 msgstr "ora"
4056
4057 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4058 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4059 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4062 msgid "ro"
4063 msgstr "or"
4064
4065 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4066 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4067 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
4068
4069 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4070 msgid "Certificate saved"
4071 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4074 #, c-format
4075 msgid "gnutls_global_init: %s"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4079 msgid "Error: no TLS socket open"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4083 #, c-format
4084 msgid "tls_socket_read (%s)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4088 #, c-format
4089 msgid "tls_socket_write (%s)"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4093 #, c-format
4094 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4098 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4102 #, c-format
4103 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4107 #, c-format
4108 msgid "gnutls_handshake: %s"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4114 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4117 #, c-format
4118 msgid "Certificate verification error (%s)"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Certificate is not X.509"
4124 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4129 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4132 msgid "Error processing certificate data"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4138 msgstr "Odcisk: %s"
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4143 msgstr "Odcisk: %s"
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4146 #, fuzzy
4147 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4148 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4149
4150 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4151 #, fuzzy
4152 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4153 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4154
4155 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4156 #, fuzzy
4157 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4158 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4159
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4161 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4165 #, fuzzy
4166 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4167 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4168
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4170 #, fuzzy
4171 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4172 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4173
4174 #: mutt_tunnel.c:65
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4177 msgstr "£±czenie z %s..."
4178
4179 #: mutt_tunnel.c:127
4180 #, c-format
4181 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4187 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4188
4189 #: mx.c:132
4190 #, c-format
4191 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4192 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4193
4194 #: mx.c:141
4195 #, c-format
4196 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4197 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4198
4199 #: mx.c:223
4200 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4201 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4202
4203 #: mx.c:230
4204 #, c-format
4205 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4206 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4207
4208 #: mx.c:257
4209 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4210 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4211
4212 #: mx.c:265
4213 #, c-format
4214 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4215 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4216
4217 #: mx.c:487
4218 #, c-format
4219 msgid "Couldn't lock %s\n"
4220 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4221
4222 #: mx.c:576
4223 #, c-format
4224 msgid "Reading %s..."
4225 msgstr "Czytanie %s..."
4226
4227 #: mx.c:638
4228 #, c-format
4229 msgid "Writing %s..."
4230 msgstr "Zapisywanie %s..."
4231
4232 #: mx.c:669
4233 #, fuzzy
4234 msgid "message(s) not deleted"
4235 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4236
4237 #: mx.c:690
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Can't open trash folder"
4240 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4241
4242 #: mx.c:757
4243 #, c-format
4244 msgid "Move read messages to %s?"
4245 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4246
4247 #: mx.c:771 mx.c:1026
4248 #, c-format
4249 msgid "Purge %d deleted message?"
4250 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4251
4252 #: mx.c:772 mx.c:1027
4253 #, c-format
4254 msgid "Purge %d deleted messages?"
4255 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4256
4257 #: mx.c:791
4258 #, c-format
4259 msgid "Moving read messages to %s..."
4260 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4261
4262 #: mx.c:844 mx.c:1017
4263 msgid "Mailbox is unchanged."
4264 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4265
4266 #: mx.c:883
4267 #, c-format
4268 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4269 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4270
4271 #: mx.c:886 mx.c:1070
4272 #, c-format
4273 msgid "%d kept, %d deleted."
4274 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4275
4276 #: mx.c:1002
4277 #, c-format
4278 msgid " Press '%s' to toggle write"
4279 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4280
4281 #: mx.c:1004
4282 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4283 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4284
4285 #: mx.c:1007
4286 #, c-format
4287 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4288 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4289
4290 #: mx.c:1066
4291 msgid "Mailbox checkpointed."
4292 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4293
4294 #: mx.c:1295
4295 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4296 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4297
4298 #: nntp/newsrc.c:189
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4301 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:193
4304 msgid "Cache directory not created!"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/newsrc.c:341
4308 msgid "No newsserver defined!"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: nntp/newsrc.c:355
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4314 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4315
4316 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4317 msgid "Server closed connection!"
4318 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4319
4320 #: nntp/nntp.c:113
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4323 msgstr "£±czenie z %s..."
4324
4325 #: nntp/nntp.c:115
4326 #, c-format
4327 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: nntp/nntp.c:222
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4333 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4334
4335 #: nntp/nntp.c:330
4336 #, c-format
4337 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nntp/nntp.c:643
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Fetching message headers..."
4343 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4344
4345 #. fetch list of articles
4346 #: nntp/nntp.c:657
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Fetching list of articles..."
4349 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4350
4351 #: nntp/nntp.c:667
4352 #, c-format
4353 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: nntp/nntp.c:682
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "GROUP command failed: %s"
4359 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
4360
4361 #: nntp/nntp.c:696
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Fetching headers from cache..."
4364 msgstr "Pobieranie listu..."
4365
4366 #: nntp/nntp.c:743
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "XOVER command failed: %s"
4369 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4370
4371 #: nntp/nntp.c:803
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4374 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4375
4376 #: nntp/nntp.c:847
4377 #, c-format
4378 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: nntp/nntp.c:926
4382 #, c-format
4383 msgid "Article %d not found on server"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: nntp/nntp.c:977
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4389 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4390
4391 #: nntp/nntp.c:984
4392 #, c-format
4393 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4399 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4400
4401 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Can't post article: %s"
4404 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1116
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Quitting newsgroup..."
4409 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1123
4412 msgid "Mark all articles read?"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4416 msgid "Checking for new messages..."
4417 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4418
4419 #: nntp/nntp.c:1287
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Checking for new newsgroups..."
4422 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1301
4425 msgid "Adding new newsgroups..."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Loading descriptions..."
4431 msgstr "Logowanie..."
4432
4433 #: nntp/nntp.c:1340
4434 #, c-format
4435 msgid "Loading list from cache... %d"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: nntp/nntp.c:1366
4439 #, c-format
4440 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: nntp/nntp.c:1415
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Fetching %s from server..."
4446 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4447
4448 #: nntp/nntp.c:1467
4449 #, c-format
4450 msgid "Server %s does not support this operation!"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: pager.c:62
4454 msgid "Not available in this menu."
4455 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
4456
4457 #: pager.c:1373
4458 msgid "PrevPg"
4459 msgstr "PoprzStr"
4460
4461 #: pager.c:1374
4462 msgid "NextPg"
4463 msgstr "NastStr"
4464
4465 #: pager.c:1378
4466 msgid "View Attachm."
4467 msgstr "Zobacz za³."
4468
4469 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4470 msgid "Next"
4471 msgstr "Nastêpny"
4472
4473 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4474 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4475 msgid "Bottom of message is shown."
4476 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4477
4478 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4479 msgid "Top of message is shown."
4480 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4481
4482 #: pager.c:1880
4483 msgid "Reverse search: "
4484 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4485
4486 #: pager.c:1881
4487 msgid "Search: "
4488 msgstr "Szukaj: "
4489
4490 #: pager.c:1993
4491 msgid "Help is currently being shown."
4492 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4493
4494 #: pager.c:2023
4495 msgid "No more quoted text."
4496 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4497
4498 #: pager.c:2040
4499 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4500 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4501
4502 #: parse.c:584
4503 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4504 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4505
4506 #: pattern.c:233
4507 #, c-format
4508 msgid "Error in expression: %s"
4509 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4510
4511 #: pattern.c:332
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid day of month: %s"
4514 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4515
4516 #: pattern.c:344
4517 #, c-format
4518 msgid "Invalid month: %s"
4519 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4520
4521 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4522 #: pattern.c:487
4523 #, c-format
4524 msgid "Invalid relative date: %s"
4525 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4526
4527 #: pattern.c:500
4528 msgid "error in expression"
4529 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4530
4531 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4532 #, c-format
4533 msgid "error in pattern at: %s"
4534 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4535
4536 #: pattern.c:736
4537 #, c-format
4538 msgid "%c: invalid command"
4539 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4540
4541 #: pattern.c:741
4542 #, c-format
4543 msgid "%c: not supported in this mode"
4544 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4545
4546 #: pattern.c:753
4547 #, c-format
4548 msgid "missing parameter"
4549 msgstr "brakuj±cy parametr"
4550
4551 #: pattern.c:767
4552 #, c-format
4553 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4554 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4555
4556 #: pattern.c:798
4557 msgid "empty pattern"
4558 msgstr "pusty wzorzec"
4559
4560 #: pattern.c:1076
4561 #, c-format
4562 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4563 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4564
4565 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4566 msgid "Compiling search pattern..."
4567 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4568
4569 #: pattern.c:1161
4570 msgid "Executing command on matching messages..."
4571 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4572
4573 #: pattern.c:1219
4574 msgid "No messages matched criteria."
4575 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4576
4577 #: pattern.c:1307
4578 msgid "Search hit bottom without finding match"
4579 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4580
4581 #: pattern.c:1318
4582 msgid "Search hit top without finding match"
4583 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4584
4585 #: pattern.c:1340
4586 msgid "Search interrupted."
4587 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4588
4589 #: pgp.c:89
4590 msgid "Enter PGP passphrase:"
4591 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4592
4593 #: pgp.c:103
4594 msgid "PGP passphrase forgotten."
4595 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4596
4597 #: pgp.c:331
4598 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4599 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4600
4601 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4602 msgid ""
4603 "[-- End of PGP output --]\n"
4604 "\n"
4605 msgstr ""
4606 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4607 "\n"
4608
4609 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Could not decrypt PGP message"
4612 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4613
4614 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4615 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4616 #, fuzzy
4617 msgid "PGP message successfully decrypted."
4618 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4619
4620 #: pgp.c:687
4621 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4622 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4623
4624 #: pgp.c:746
4625 msgid ""
4626 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4630 "\n"
4631
4632 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4633 msgid "Decryption failed."
4634 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4635
4636 #: pgp.c:957
4637 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4638 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4639
4640 #: pgp.c:1379
4641 msgid "Can't invoke PGP"
4642 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4643
4644 #: pgp.c:1480
4645 #, c-format
4646 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4647 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4648
4649 #: pgp.c:1481
4650 msgid "PGP/M(i)ME"
4651 msgstr "PGP/M(i)ME"
4652
4653 #: pgp.c:1481
4654 msgid "(i)nline"
4655 msgstr "(i)nline"
4656
4657 #: pgp.c:1483
4658 msgid "esabifc"
4659 msgstr "zsabife"
4660
4661 #: pgpinvoke.c:298
4662 msgid "Fetching PGP key..."
4663 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4664
4665 #: pgpkey.c:464
4666 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4667 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4668
4669 #: pgpkey.c:507
4670 #, c-format
4671 msgid "PGP keys matching <%s>."
4672 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4673
4674 #: pgpkey.c:509
4675 #, c-format
4676 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4677 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4678
4679 #. __FOPEN_CHECKED__
4680 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4681 msgid "Can't open /dev/null"
4682 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4683
4684 #: pgpkey.c:696
4685 msgid "Please enter the key ID: "
4686 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4687
4688 #: pgpkey.c:724
4689 msgid "Invoking pgp..."
4690 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4691
4692 #: pgpkey.c:749
4693 #, c-format
4694 msgid "PGP Key %s."
4695 msgstr "Klucz PGP %s."
4696
4697 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4698 #, c-format
4699 msgid "Command TOP is not supported by server."
4700 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4701
4702 #: pop/pop.c:107
4703 msgid "Can't write header to temporary file!"
4704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4705
4706 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4707 #, c-format
4708 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4709 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4710
4711 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4712 #, c-format
4713 msgid "%s is an invalid POP path"
4714 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4715
4716 #: pop/pop.c:261
4717 msgid "Fetching list of messages..."
4718 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4719
4720 #: pop/pop.c:388
4721 msgid "Can't write message to temporary file!"
4722 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4723
4724 #: pop/pop.c:514
4725 msgid "POP host is not defined."
4726 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4727
4728 #: pop/pop.c:573
4729 msgid "No new mail in POP mailbox."
4730 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4731
4732 #: pop/pop.c:582
4733 msgid "Delete messages from server?"
4734 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4735
4736 #: pop/pop.c:584
4737 #, c-format
4738 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4739 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4740
4741 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4742 #: pop/pop.c:620
4743 msgid "Error while writing mailbox!"
4744 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4745
4746 #: pop/pop.c:625
4747 #, c-format
4748 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4749 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4750
4751 #: pop/pop_auth.c:88
4752 msgid "Authenticating (SASL)..."
4753 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4754
4755 #: pop/pop_auth.c:198
4756 msgid "Authenticating (APOP)..."
4757 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4758
4759 #: pop/pop_auth.c:222
4760 msgid "APOP authentication failed."
4761 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4762
4763 #: pop/pop_auth.c:255
4764 #, c-format
4765 msgid "Command USER is not supported by server."
4766 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4767
4768 #: pop/pop_lib.c:190
4769 msgid "Unable to leave messages on server."
4770 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4771
4772 #: pop/pop_lib.c:218
4773 #, c-format
4774 msgid "Error connecting to server: %s"
4775 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4776
4777 #: pop/pop_lib.c:365
4778 msgid "Closing connection to POP server..."
4779 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4780
4781 #: pop/pop_lib.c:521
4782 msgid "Verifying message indexes..."
4783 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4784
4785 #: pop/pop_lib.c:544
4786 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4787 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4788
4789 #: postpone.c:169
4790 msgid "Postponed Messages"
4791 msgstr "Od³o¿one listy"
4792
4793 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4794 msgid "No postponed messages."
4795 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4796
4797 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4798 msgid "Illegal PGP header"
4799 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4800
4801 #: postpone.c:469
4802 msgid "Illegal S/MIME header"
4803 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4804
4805 #: postpone.c:544
4806 msgid "Decrypting message..."
4807 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4808
4809 #: query.c:44
4810 msgid "New Query"
4811 msgstr "Nowe pytanie"
4812
4813 #: query.c:45
4814 msgid "Make Alias"
4815 msgstr "Utwórz alias"
4816
4817 #: query.c:46
4818 msgid "Search"
4819 msgstr "Szukaj"
4820
4821 #: query.c:93
4822 msgid "Waiting for response..."
4823 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4824
4825 #: query.c:213 query.c:239
4826 msgid "Query command not defined."
4827 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4828
4829 #: query.c:265
4830 #, c-format
4831 msgid "Query"
4832 msgstr "Pytanie"
4833
4834 #. Prompt for Query
4835 #: query.c:278 query.c:300
4836 msgid "Query: "
4837 msgstr "Pytanie:"
4838
4839 #: query.c:284 query.c:307
4840 #, c-format
4841 msgid "Query '%s'"
4842 msgstr "Pytanie '%s'"
4843
4844 #: recvattach.c:55
4845 msgid "Pipe"
4846 msgstr "Potok"
4847
4848 #: recvattach.c:56
4849 msgid "Print"
4850 msgstr "Drukuj"
4851
4852 #: recvattach.c:404
4853 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4854 msgstr ""
4855
4856 #: recvattach.c:459
4857 msgid "Saving..."
4858 msgstr "Zapisywanie..."
4859
4860 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4861 msgid "Attachment saved."
4862 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4863
4864 #: recvattach.c:555
4865 #, c-format
4866 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4867 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4868
4869 #: recvattach.c:571
4870 msgid "Attachment filtered."
4871 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4872
4873 #: recvattach.c:632
4874 msgid "Filter through: "
4875 msgstr "Przefiltruj przez: "
4876
4877 #: recvattach.c:632
4878 msgid "Pipe to: "
4879 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4880
4881 #: recvattach.c:661
4882 #, c-format
4883 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4884 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4885
4886 #: recvattach.c:726
4887 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4888 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4889
4890 #: recvattach.c:726
4891 msgid "Print attachment?"
4892 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4893
4894 #: recvattach.c:954
4895 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4896 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4897
4898 #: recvattach.c:967
4899 msgid "Attachments"
4900 msgstr "Za³±czniki"
4901
4902 #: recvattach.c:1003
4903 msgid "There are no subparts to show!"
4904 msgstr "Brak pod-listów!"
4905
4906 #: recvattach.c:1069
4907 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4908 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4909
4910 #: recvattach.c:1078
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4913 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4914
4915 #: recvattach.c:1087
4916 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4917 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4918
4919 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4920 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4921 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4922
4923 #: recvcmd.c:41
4924 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4925 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4926
4927 #: recvcmd.c:203
4928 msgid "Error bouncing message!"
4929 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4930
4931 #: recvcmd.c:204
4932 msgid "Error bouncing messages!"
4933 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4934
4935 #: recvcmd.c:394
4936 #, c-format
4937 msgid "Can't open temporary file %s."
4938 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4939
4940 #: recvcmd.c:423
4941 msgid "Forward as attachments?"
4942 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4943
4944 #: recvcmd.c:437
4945 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4946 msgstr ""
4947 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4948
4949 #: recvcmd.c:556
4950 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4951 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4952
4953 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4954 #, c-format
4955 msgid "Can't create %s."
4956 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4957
4958 #: recvcmd.c:681
4959 msgid "Can't find any tagged messages."
4960 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4961
4962 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4963 msgid "No mailing lists found!"
4964 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4965
4966 #: recvcmd.c:791
4967 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4968 msgstr ""
4969 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4970
4971 #: remailer.c:455
4972 msgid "Append"
4973 msgstr "Dodaj"
4974
4975 #: remailer.c:456
4976 msgid "Insert"
4977 msgstr "Wprowad¼"
4978
4979 #: remailer.c:457
4980 msgid "Delete"
4981 msgstr "Usuñ"
4982
4983 #: remailer.c:459
4984 msgid "OK"
4985 msgstr "OK"
4986
4987 #: remailer.c:486
4988 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4989 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4990
4991 #: remailer.c:512
4992 msgid "Select a remailer chain."
4993 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4994
4995 #: remailer.c:568
4996 #, c-format
4997 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4998 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4999
5000 #: remailer.c:596
5001 #, c-format
5002 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5003 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
5004
5005 #: remailer.c:617
5006 msgid "The remailer chain is already empty."
5007 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
5008
5009 #: remailer.c:627
5010 msgid "You already have the first chain element selected."
5011 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
5012
5013 #: remailer.c:637
5014 msgid "You already have the last chain element selected."
5015 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
5016
5017 #: remailer.c:673
5018 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5019 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
5020
5021 #: remailer.c:696
5022 msgid ""
5023 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5024 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
5025
5026 #: remailer.c:728
5027 #, c-format
5028 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5029 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
5030
5031 #: remailer.c:731
5032 msgid "Error sending message."
5033 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
5034
5035 #: rfc1524.c:150
5036 #, c-format
5037 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5038 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
5039
5040 #: rfc1524.c:360
5041 msgid "No mailcap path specified"
5042 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
5043
5044 #: rfc1524.c:387
5045 #, c-format
5046 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5047 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
5048
5049 #: score.c:67
5050 msgid "score: too few arguments"
5051 msgstr "score: za ma³o argumentów"
5052
5053 #: score.c:75
5054 msgid "score: too many arguments"
5055 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
5056
5057 #: send.c:282
5058 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5059 msgstr ""
5060
5061 #: send.c:291
5062 msgid "No subject, abort?"
5063 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5064
5065 #: send.c:293
5066 msgid "No subject, aborting."
5067 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
5068
5069 #: send.c:493
5070 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5071 msgstr ""
5072
5073 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5074 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5075 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5076 #. * provides a way to do that.
5077 #.
5078 #: send.c:532
5079 #, c-format
5080 msgid "Reply to %s%s?"
5081 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
5082
5083 #: send.c:563
5084 #, c-format
5085 msgid "Follow-up to %s%s?"
5086 msgstr "Follow-up do %s%s?"
5087
5088 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5089 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5090 #.
5091 #: send.c:734
5092 msgid "No tagged messages are visible!"
5093 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
5094
5095 #: send.c:792
5096 msgid "Include message in reply?"
5097 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5098
5099 #: send.c:796
5100 msgid "Including quoted message..."
5101 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5102
5103 #: send.c:803
5104 msgid "Could not include all requested messages!"
5105 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5106
5107 #: send.c:819
5108 msgid "Forward as attachment?"
5109 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5110
5111 #: send.c:822
5112 msgid "Preparing forwarded message..."
5113 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5114
5115 #: send.c:1114
5116 msgid "Recall postponed message?"
5117 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5118
5119 #: send.c:1421
5120 msgid "Edit forwarded message?"
5121 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5122
5123 #: send.c:1444
5124 msgid "Abort unmodified message?"
5125 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5126
5127 #: send.c:1445
5128 msgid "Aborted unmodified message."
5129 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5130
5131 #: send.c:1486
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Article not posted."
5134 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5135
5136 #: send.c:1520
5137 msgid "Message postponed."
5138 msgstr "List od³o¿ono."
5139
5140 #: send.c:1531
5141 msgid "No recipients are specified!"
5142 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5143
5144 #: send.c:1536
5145 msgid "No recipients were specified."
5146 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5147
5148 #: send.c:1554
5149 msgid "No subject, abort sending?"
5150 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5151
5152 #: send.c:1557 send.c:1563
5153 msgid "No subject specified."
5154 msgstr "Brak tematu."
5155
5156 #: send.c:1569
5157 #, fuzzy
5158 msgid "No newsgroup specified."
5159 msgstr "Brak tematu."
5160
5161 #: send.c:1630
5162 msgid "Sending message..."
5163 msgstr "Wysy³anie listu..."
5164
5165 #: send.c:1754
5166 msgid "Could not send the message."
5167 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5168
5169 #: send.c:1760
5170 msgid "Sending in background."
5171 msgstr "Wysy³anie w tle."
5172
5173 #: send.c:1762
5174 msgid "Article posted."
5175 msgstr ""
5176
5177 #: send.c:1763 send.c:1765
5178 msgid "Mail sent."
5179 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5180
5181 #: sendlib.c:393
5182 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5183 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5184
5185 #: sendlib.c:421
5186 #, c-format
5187 msgid "%s no longer exists!"
5188 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5189
5190 #: sendlib.c:825
5191 #, c-format
5192 msgid "%s isn't a regular file."
5193 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5194
5195 #: sendlib.c:989
5196 #, c-format
5197 msgid "Could not open %s"
5198 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5199
5200 #: sendlib.c:2047
5201 #, c-format
5202 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5203 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5204
5205 #: sendlib.c:2053
5206 msgid "Output of the delivery process"
5207 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5208
5209 #: sendlib.c:2274
5210 #, c-format
5211 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5212 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5213
5214 #: signal.c:36
5215 #, c-format
5216 msgid "%s...  Exiting.\n"
5217 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5218
5219 #: signal.c:39 signal.c:42
5220 #, c-format
5221 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5222 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5223
5224 #: signal.c:44
5225 #, c-format
5226 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5227 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5228
5229 #: smime.c:109
5230 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5231 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5232
5233 #: smime.c:310
5234 msgid "Trusted   "
5235 msgstr "Zaufany   "
5236
5237 #: smime.c:313
5238 msgid "Verified  "
5239 msgstr "Zweryfikowany  "
5240
5241 #: smime.c:316
5242 msgid "Unverified"
5243 msgstr "Niezweryfikowany"
5244
5245 #: smime.c:319
5246 msgid "Expired   "
5247 msgstr "Wygas³y   "
5248
5249 #: smime.c:322
5250 msgid "Revoked   "
5251 msgstr "Wyprowadzony   "
5252
5253 #: smime.c:325
5254 msgid "Invalid   "
5255 msgstr "B³êdny   "
5256
5257 #: smime.c:328
5258 msgid "Unknown   "
5259 msgstr "Nieznany   "
5260
5261 #: smime.c:360
5262 msgid "Enter keyID: "
5263 msgstr "Podaj numer klucza: "
5264
5265 #: smime.c:382
5266 #, c-format
5267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5268 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5269
5270 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5271 #, c-format
5272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5273 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5274
5275 #: smime.c:536 smime.c:597
5276 #, c-format
5277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5278 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5279
5280 #: smime.c:539 smime.c:599
5281 #, c-format
5282 msgid "Use ID %s for %s ?"
5283 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5284
5285 #: smime.c:616
5286 #, c-format
5287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5288 msgstr ""
5289 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5290 "kontynuowaæ)."
5291
5292 #: smime.c:768
5293 #, c-format
5294 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5295 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5296
5297 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5298 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5299 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5300
5301 #: smime.c:1156
5302 msgid "no certfile"
5303 msgstr "brak certyfikatu"
5304
5305 #: smime.c:1159
5306 msgid "no mbox"
5307 msgstr "brak skrzynki"
5308
5309 #: smime.c:1299
5310 msgid "No output from OpenSSL.."
5311 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5312
5313 #: smime.c:1337
5314 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5315 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5316
5317 #: smime.c:1378
5318 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5319 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5320
5321 #: smime.c:1415
5322 msgid "No output from OpenSSL..."
5323 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5324
5325 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5326 msgid ""
5327 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5328 "\n"
5329 msgstr ""
5330 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5331 "\n"
5332
5333 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5334 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5335 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5336
5337 #: smime.c:1707
5338 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5339 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5340
5341 #: smime.c:1710
5342 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5343 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5344
5345 #: smime.c:1768
5346 msgid ""
5347 "\n"
5348 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5349 msgstr ""
5350 "\n"
5351 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5352
5353 #: smime.c:1770
5354 msgid ""
5355 "\n"
5356 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5357 msgstr ""
5358 "\n"
5359 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5360
5361 #: smime.c:1878
5362 msgid ""
5363 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5364 msgstr ""
5365 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5366
5367 #: smime.c:1879
5368 msgid "eswabfc"
5369 msgstr "zpmjoa"
5370
5371 #: smime.c:1887
5372 msgid ""
5373 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5374 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5375
5376 #: smime.c:1889
5377 msgid "12345f"
5378 msgstr "12345a"
5379
5380 #: smime.c:1913
5381 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5382 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5383
5384 #: sort.c:281
5385 msgid "Sorting mailbox..."
5386 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5387
5388 #: sort.c:313
5389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5390 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5391
5392 #: status.c:96
5393 #, fuzzy
5394 msgid "no mailbox"
5395 msgstr "(brak skrzynki)"
5396
5397 #: status.c:128
5398 msgid "(no mailbox)"
5399 msgstr "(brak skrzynki)"
5400
5401 #: thread.c:988
5402 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5403 msgstr ""
5404 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5405
5406 #: thread.c:995
5407 msgid "Parent message is not available."
5408 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5409
5410 #. mutt_endwin (NULL);
5411 #: lib/exit.c:15
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5415 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: lib/mem.c:20
5419 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5420 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5421
5422 #. __MEM_CHECKED__
5423 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5424 msgid "Out of memory!"
5425 msgstr "Brak pamiêci!"
5426
5427 #, fuzzy
5428 #~ msgid "esabtf"
5429 #~ msgstr "zsabife"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5435
5436 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5437 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5441 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5442
5443 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5444 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5445
5446 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5447 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5448
5449 #~ msgid "source: too many arguments"
5450 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5451
5452 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5453 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"