build system tweaks.
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
15 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
16 msgid "Exit"
17 msgstr "Sair"
18
19 #: browser.c:35
20 msgid "Chdir"
21 msgstr "Diretório"
22
23 #: browser.c:36 browser.c:48
24 msgid "Mask"
25 msgstr "Máscara"
26
27 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
28 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
29 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
30 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
31 #: lib-ui/query.c:40
32 msgid "Help"
33 msgstr "Ajuda"
34
35 #: browser.c:44
36 msgid "List"
37 msgstr ""
38
39 #: browser.c:45
40 msgid "Subscribe"
41 msgstr ""
42
43 #: browser.c:46
44 #, fuzzy
45 msgid "Unsubscribe"
46 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
47
48 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
49 msgid "Catchup"
50 msgstr ""
51
52 #: browser.c:501 browser.c:1139
53 #, c-format
54 msgid "%s is not a directory."
55 msgstr "%s não é um diretório."
56
57 #: browser.c:675
58 msgid "Subscribed newsgroups"
59 msgstr ""
60
61 #: browser.c:677
62 #, c-format
63 msgid "Newsgroups on server [%s]"
64 msgstr ""
65
66 #: browser.c:683
67 #, c-format
68 msgid "Mailboxes [%d]"
69 msgstr "Caixas [%d]"
70
71 #: browser.c:688
72 #, c-format
73 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
74 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
75
76 #: browser.c:691
77 #, c-format
78 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
80
81 #: browser.c:704
82 msgid "Can't attach a directory!"
83 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
84
85 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
86 msgid "No files match the file mask"
87 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
88
89 #: browser.c:1014
90 #, fuzzy
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
93
94 #: browser.c:1034
95 #, fuzzy
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
98
99 #: browser.c:1055
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
102
103 #: browser.c:1062
104 #, c-format
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
107
108 #: browser.c:1075
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "Caixa de correio removida."
111
112 #: browser.c:1082
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "Caixa de correio não removida."
115
116 #: browser.c:1104
117 msgid "Chdir to: "
118 msgstr "Mudar para: "
119
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Erro ao examinar diretório."
123
124 #: browser.c:1150
125 msgid "File Mask: "
126 msgstr "Máscara de arquivos: "
127
128 #: browser.c:1216
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
130 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
131
132 #: browser.c:1219
133 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
134 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
135
136 #: browser.c:1220
137 msgid "dazn"
138 msgstr "datn"
139
140 #: browser.c:1283
141 msgid "New file name: "
142 msgstr "Nome do novo arquivo: "
143
144 #: browser.c:1310
145 msgid "Can't view a directory"
146 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
147
148 #: browser.c:1327
149 msgid "Error trying to view file"
150 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
151
152 #: browser.c:1393
153 #, c-format
154 msgid "Subscribe pattern: "
155 msgstr ""
156
157 #: browser.c:1395
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Unsubscribe pattern: "
160 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
161
162 #: browser.c:1412
163 #, fuzzy
164 msgid "No newsgroups match the mask"
165 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
166
167 #: account.c:142
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Username at %s: "
170 msgstr "Renomear para: "
171
172 #: account.c:193
173 #, c-format
174 msgid "Password for %s@%s: "
175 msgstr "Senha para %s@%s: "
176
177 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
178 #: lib-ui/curs_main.c:372
179 msgid "Del"
180 msgstr "Apagar"
181
182 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
183 msgid "Undel"
184 msgstr "Restaurar"
185
186 #: alias.c:51
187 msgid "Select"
188 msgstr "Escolher"
189
190 #: alias.c:220
191 msgid "Alias as: "
192 msgstr "Apelidar como: "
193
194 #: alias.c:225
195 msgid "You already have an alias defined with that name!"
196 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
197
198 #: alias.c:245
199 msgid "Address: "
200 msgstr "Endereço: "
201
202 #: alias.c:255 send.c:173
203 #, c-format
204 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
205 msgstr ""
206
207 #: alias.c:268
208 msgid "Personal name: "
209 msgstr "Nome pessoal:"
210
211 #: alias.c:276
212 #, c-format
213 msgid "[%s = %s] Accept?"
214 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
215
216 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
217 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
218 msgid "Save to file: "
219 msgstr "Salvar em arquivo:"
220
221 #: alias.c:304
222 msgid "Alias added."
223 msgstr "Apelido adicionado."
224
225 #: alias.c:582
226 msgid "You have no aliases!"
227 msgstr "Você não tem apelidos!"
228
229 #: alias.c:594
230 msgid "Aliases"
231 msgstr "Apelidos"
232
233 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
234 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
235 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
236
237 #: attach.c:100
238 #, c-format
239 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
240 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
241
242 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
243 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Error running \"%s\"!"
246 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
247
248 #: attach.c:114
249 msgid "Failure to open file to parse headers."
250 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
251
252 #: attach.c:144
253 msgid "Failure to open file to strip headers."
254 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
255
256 #: attach.c:152
257 #, fuzzy
258 msgid "Failure to rename file."
259 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
260
261 #: attach.c:165
262 #, c-format
263 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
264 msgstr ""
265 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
266
267 #: attach.c:220
268 #, c-format
269 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
270 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
271
272 #: attach.c:238
273 #, c-format
274 msgid "No mailcap edit entry for %s"
275 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
276
277 #: attach.c:392
278 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
279 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
280
281 #: attach.c:404
282 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
283 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
284
285 #: attach.c:482
286 msgid "Cannot create filter"
287 msgstr "Não é possível criar o filtro."
288
289 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
290 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
291 msgid "Can't create filter"
292 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
293
294 #: attach.c:760
295 msgid "Write fault!"
296 msgstr "Erro de gravação!"
297
298 #: attach.c:977
299 msgid "I don't know how to print that!"
300 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
301
302 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
303 msgid "Could not create temporary file!"
304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
305
306 #: commands.c:71
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Não é possível criar o filtro."
310
311 #: commands.c:102
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
314
315 #: commands.c:132
316 #, fuzzy
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
319
320 #: commands.c:159
321 #, fuzzy
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
324
325 #: commands.c:161
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
327 msgstr ""
328
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
331 msgstr ""
332
333 #: commands.c:167
334 #, fuzzy
335 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
336 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
337
338 #: commands.c:172
339 msgid "PGP signature successfully verified."
340 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
341
342 #: commands.c:177
343 #, fuzzy
344 msgid "PGP signature could NOT be verified."
345 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
346
347 #: commands.c:198
348 msgid "Command: "
349 msgstr "Comando: "
350
351 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
352 msgid "Bounce message to: "
353 msgstr "Repetir mensagem para: "
354
355 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
356 msgid "Bounce tagged messages to: "
357 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
358
359 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
360 msgid "Error parsing address!"
361 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
362
363 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
364 #, c-format
365 msgid "Bad IDN: '%s'"
366 msgstr ""
367
368 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
369 #, c-format
370 msgid "Bounce message to %s"
371 msgstr "Repetir mensagem para %s"
372
373 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
374 #, c-format
375 msgid "Bounce messages to %s"
376 msgstr "Repetir mensagens para %s"
377
378 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
379 #, fuzzy
380 msgid "Message not bounced."
381 msgstr "Mensagem repetida."
382
383 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
384 #, fuzzy
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Mensagens repetidas."
387
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Mensagem repetida."
391
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Mensagens repetidas."
395
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
397 #, fuzzy
398 msgid "Can't create filter process"
399 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
400
401 #: commands.c:421
402 msgid "Pipe to command: "
403 msgstr "Passar por cano ao comando: "
404
405 #: commands.c:435
406 #, fuzzy
407 msgid "No printing command has been defined."
408 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
409
410 #: commands.c:440
411 msgid "Print message?"
412 msgstr "Imprimir mensagem?"
413
414 #: commands.c:440
415 msgid "Print tagged messages?"
416 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
417
418 #: commands.c:447
419 msgid "Message printed"
420 msgstr "Mensagem impressa"
421
422 #: commands.c:447
423 msgid "Messages printed"
424 msgstr "Mensagens impressas"
425
426 #: commands.c:449
427 #, fuzzy
428 msgid "Message could not be printed"
429 msgstr "Mensagem impressa"
430
431 #: commands.c:450
432 #, fuzzy
433 msgid "Messages could not be printed"
434 msgstr "Mensagens impressas"
435
436 #: commands.c:460
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
440 "(p)am?: "
441 msgstr ""
442 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
443
444 #: commands.c:463
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
448 "am?: "
449 msgstr ""
450 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
451
452 #: commands.c:464
453 #, fuzzy
454 msgid "dfrsotuzcp"
455 msgstr "dfrapcste"
456
457 #: commands.c:520
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Comando do shell: "
460
461 #: commands.c:653
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
465
466 #: commands.c:654
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
470
471 #: commands.c:655
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
475
476 #: commands.c:656
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
480
481 #: commands.c:657
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
485
486 #: commands.c:657
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
490
491 #: commands.c:658
492 msgid " tagged"
493 msgstr " marcada"
494
495 #: commands.c:719
496 #, c-format
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Copiando para %s..."
499
500 #: commands.c:833
501 #, c-format
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr ""
504
505 #: commands.c:843
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Conectando a %s..."
509
510 #: commands.c:847
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
514
515 #: commands.c:849
516 msgid "not converting"
517 msgstr ""
518
519 #: commands.c:849
520 msgid "converting"
521 msgstr ""
522
523 #: buffy.c:324
524 #, fuzzy
525 msgid "New mail in "
526 msgstr "Novas mensagens em %s"
527
528 #: compose.c:39
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Não há anexos."
531
532 #: compose.c:91 compose.c:104
533 msgid "Send"
534 msgstr "Enviar"
535
536 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
537 msgid "Abort"
538 msgstr "Cancelar"
539
540 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
541 msgid "Attach file"
542 msgstr "Anexar arquivo"
543
544 #: compose.c:97 compose.c:109
545 msgid "Descrip"
546 msgstr "Descrição"
547
548 #: compose.c:137
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Assinar, Encriptar"
551
552 #: compose.c:139
553 msgid "Encrypt"
554 msgstr "Encriptar"
555
556 #: compose.c:141
557 msgid "Sign"
558 msgstr "Assinar"
559
560 #: compose.c:143
561 msgid "Clear"
562 msgstr "Nada"
563
564 #: compose.c:148
565 #, fuzzy
566 msgid " (inline)"
567 msgstr "(continuar)\n"
568
569 #: compose.c:150
570 msgid " (PGP/MIME)"
571 msgstr ""
572
573 #: compose.c:157 compose.c:161
574 #, fuzzy
575 msgid "     sign as: "
576 msgstr " assinar como: "
577
578 #: compose.c:158 compose.c:162
579 msgid "<default>"
580 msgstr "<padrão>"
581
582 #: compose.c:168
583 #, fuzzy
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Encriptar"
586
587 #: compose.c:213
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
591
592 #: compose.c:219
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
596
597 #: compose.c:274
598 msgid "-- Attachments"
599 msgstr "-- Anexos"
600
601 #: compose.c:301
602 #, c-format
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr ""
605
606 #: compose.c:323
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
609
610 #: compose.c:682 send.c:1516
611 #, c-format
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:754
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
618
619 #: compose.c:766
620 #, c-format
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
623
624 #: compose.c:789
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
627
628 #: compose.c:797
629 #, fuzzy
630 msgid "Open newsgroup to attach message from"
631 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
632
633 #: compose.c:844
634 msgid "No messages in that folder."
635 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
636
637 #: compose.c:855
638 msgid "Tag the messages you want to attach!"
639 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
640
641 #: compose.c:883
642 msgid "Unable to attach!"
643 msgstr "Não foi possível anexar!"
644
645 #: compose.c:933
646 msgid "Recoding only affects text attachments."
647 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
648
649 #: compose.c:938
650 msgid "The current attachment won't be converted."
651 msgstr "O anexo atual não será convertido."
652
653 #: compose.c:940
654 msgid "The current attachment will be converted."
655 msgstr "O anexo atual será convertido"
656
657 #: compose.c:1010
658 msgid "Invalid encoding."
659 msgstr "Codificação inválida"
660
661 #: compose.c:1031
662 msgid "Save a copy of this message?"
663 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
664
665 #: compose.c:1079
666 msgid "Rename to: "
667 msgstr "Renomear para: "
668
669 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Can't stat %s: %s"
672 msgstr "Impossível consultar: %s"
673
674 #: compose.c:1109
675 msgid "New file: "
676 msgstr "Novo arquivo: "
677
678 #: compose.c:1121
679 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
680 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
681
682 #: compose.c:1127
683 #, c-format
684 msgid "Unknown Content-Type %s"
685 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
686
687 #: compose.c:1138
688 #, c-format
689 msgid "Can't create file %s"
690 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
691
692 #: compose.c:1146
693 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
694 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
695
696 #: compose.c:1217
697 msgid "Postpone this message?"
698 msgstr "Adiar esta mensagem?"
699
700 #: compose.c:1273
701 msgid "Write message to mailbox"
702 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
703
704 #: compose.c:1275
705 #, c-format
706 msgid "Writing message to %s ..."
707 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
708
709 #: compose.c:1284
710 msgid "Message written."
711 msgstr "Mensgem gravada."
712
713 #: compose.c:1292
714 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr ""
716
717 #: compose.c:1312
718 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr ""
720
721 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
722 #, c-format
723 msgid "'%s' is invalid for $%s"
724 msgstr ""
725
726 #: init.c:387
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "%s: Unknown type."
729 msgstr "%s: tipo inválido"
730
731 #: init.c:649
732 #, c-format
733 msgid "Bad regexp: %s"
734 msgstr ""
735
736 #: init.c:774
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "ifdef: too few arguments"
739 msgstr "%s: poucos argumentos"
740
741 #: init.c:776
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "ifndef: too few arguments"
744 msgstr "mono: poucos argumentos"
745
746 #: init.c:894
747 #, fuzzy
748 msgid "spam: no matching pattern"
749 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
750
751 #: init.c:896
752 #, fuzzy
753 msgid "nospam: no matching pattern"
754 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
755
756 #: init.c:1141
757 #, fuzzy
758 msgid "attachments: no disposition"
759 msgstr "edita a descrição do anexo"
760
761 #: init.c:1178
762 #, fuzzy
763 msgid "attachments: invalid disposition"
764 msgstr "edita a descrição do anexo"
765
766 #: init.c:1191
767 #, fuzzy
768 msgid "unattachments: no disposition"
769 msgstr "edita a descrição do anexo"
770
771 #: init.c:1214
772 msgid "unattachments: invalid disposition"
773 msgstr ""
774
775 #: init.c:1326
776 msgid "alias: no address"
777 msgstr "apelido: sem endereço"
778
779 #: init.c:1363
780 #, c-format
781 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: init.c:1425
785 msgid "invalid header field"
786 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
787
788 #: init.c:1578
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
792 "Please report this error: \"%s\"\n"
793 msgstr ""
794
795 #: init.c:1628
796 #, c-format
797 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
798 msgstr ""
799
800 #: init.c:1643
801 #, c-format
802 msgid "'%d' is invalid for $%s"
803 msgstr ""
804
805 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
806 #, c-format
807 msgid "Not available in this menu."
808 msgstr "Não disponível neste menu."
809
810 #: init.c:1760
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown variable"
813 msgstr "%s: variável desconhecida"
814
815 #: init.c:1767
816 #, c-format
817 msgid "prefix is illegal with reset"
818 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
819
820 #: init.c:1772
821 #, c-format
822 msgid "value is illegal with reset"
823 msgstr "valor é ilegal com reset"
824
825 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "$%s is read-only"
828 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
829
830 #: init.c:1909
831 #, c-format
832 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
833 msgstr ""
834
835 #: init.c:1925
836 #, c-format
837 msgid "%s: unknown type"
838 msgstr "%s: tipo inválido"
839
840 #: init.c:1982
841 #, c-format
842 msgid "Error in %s, line %d: %s"
843 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
844
845 #: init.c:2004
846 #, c-format
847 msgid "source: errors in %s"
848 msgstr "source: erros em %s"
849
850 #: init.c:2005
851 #, c-format
852 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
853 msgstr ""
854
855 #: init.c:2023
856 #, c-format
857 msgid "source: error at %s"
858 msgstr "source: erro em %s"
859
860 #: init.c:2075
861 #, c-format
862 msgid "%s: unknown command"
863 msgstr "%s: comando desconhecido"
864
865 #: init.c:2417
866 #, c-format
867 msgid "Error in command line: %s\n"
868 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
869
870 #: init.c:2479
871 msgid "unable to determine home directory"
872 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
873
874 #: init.c:2486
875 msgid "unable to determine username"
876 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
877
878 #: init.c:2662
879 #, c-format
880 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
881 msgstr ""
882
883 #: init.c:2670
884 #, c-format
885 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: keymap_defs.h:5
889 msgid "null operation"
890 msgstr "operação nula"
891
892 #: keymap_defs.h:6
893 msgid "end of conditional execution (noop)"
894 msgstr ""
895
896 #: keymap_defs.h:7
897 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
898 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
899
900 #: keymap_defs.h:8
901 msgid "view attachment as text"
902 msgstr "ver anexo como texto"
903
904 #: keymap_defs.h:9
905 #, fuzzy
906 msgid "Toggle display of subparts"
907 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
908
909 #: keymap_defs.h:10
910 msgid "move to the bottom of the page"
911 msgstr "anda até o fim da página"
912
913 #: keymap_defs.h:11
914 msgid "remail a message to another user"
915 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
916
917 #: keymap_defs.h:12
918 msgid "select a new file in this directory"
919 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
920
921 #: keymap_defs.h:13
922 msgid "view file"
923 msgstr "vê arquivo"
924
925 #: keymap_defs.h:14
926 msgid "display the currently selected file's name"
927 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
928
929 #: keymap_defs.h:15
930 #, fuzzy
931 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
932 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
933
934 #: keymap_defs.h:16
935 #, fuzzy
936 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
937 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
938
939 #: keymap_defs.h:17
940 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
941 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
942
943 #: keymap_defs.h:18
944 #, fuzzy
945 msgid "list mailboxes with new mail"
946 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
947
948 #: keymap_defs.h:19
949 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
950 msgstr ""
951
952 #: keymap_defs.h:20
953 msgid "change directories"
954 msgstr "muda de diretório"
955
956 #: keymap_defs.h:21
957 msgid "check mailboxes for new mail"
958 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
959
960 #: keymap_defs.h:22
961 msgid "attach a file(s) to this message"
962 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
963
964 #: keymap_defs.h:23
965 msgid "attach message(s) to this message"
966 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
967
968 #: keymap_defs.h:24
969 #, fuzzy
970 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
971 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
972
973 #: keymap_defs.h:25
974 msgid "edit the BCC list"
975 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
976
977 #: keymap_defs.h:26
978 msgid "edit the CC list"
979 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
980
981 #: keymap_defs.h:27
982 msgid "edit attachment description"
983 msgstr "edita a descrição do anexo"
984
985 #: keymap_defs.h:28
986 msgid "edit attachment transfer-encoding"
987 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
988
989 #: keymap_defs.h:29
990 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
991 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
992
993 #: keymap_defs.h:30
994 msgid "edit the file to be attached"
995 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
996
997 #: keymap_defs.h:31
998 msgid "edit the from field"
999 msgstr "edita o campo From"
1000
1001 #: keymap_defs.h:32
1002 msgid "edit the message with headers"
1003 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1004
1005 #: keymap_defs.h:33
1006 msgid "edit the message"
1007 msgstr "edita a mensagem"
1008
1009 #: keymap_defs.h:34
1010 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1011 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1012
1013 #: keymap_defs.h:35
1014 #, fuzzy
1015 msgid "edit the newsgroups list"
1016 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1017
1018 #: keymap_defs.h:36
1019 msgid "edit the Reply-To field"
1020 msgstr "edita o campo Reply-To"
1021
1022 #: keymap_defs.h:37
1023 #, fuzzy
1024 msgid "edit the Followup-To field"
1025 msgstr "edita o campo Reply-To"
1026
1027 #: keymap_defs.h:38
1028 #, fuzzy
1029 msgid "edit the X-Comment-To field"
1030 msgstr "edita o campo Reply-To"
1031
1032 #: keymap_defs.h:39
1033 msgid "edit the subject of this message"
1034 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1035
1036 #: keymap_defs.h:40
1037 msgid "edit the TO list"
1038 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1039
1040 #: keymap_defs.h:41
1041 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1042 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1043
1044 #: keymap_defs.h:42
1045 msgid "edit attachment content type"
1046 msgstr "edita o tipo de anexo"
1047
1048 #: keymap_defs.h:43
1049 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1050 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1051
1052 #: keymap_defs.h:44
1053 msgid "run ispell on the message"
1054 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1055
1056 #: keymap_defs.h:45
1057 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1058 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1059
1060 #: keymap_defs.h:46
1061 msgid "toggle recoding of this attachment"
1062 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1063
1064 #: keymap_defs.h:47
1065 msgid "save this message to send later"
1066 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1067
1068 #: keymap_defs.h:48
1069 msgid "rename/move an attached file"
1070 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1071
1072 #: keymap_defs.h:49
1073 msgid "send the message"
1074 msgstr "envia a mensagem"
1075
1076 #: keymap_defs.h:50
1077 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1078 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1079
1080 #: keymap_defs.h:51
1081 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1082 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1083
1084 #: keymap_defs.h:52
1085 msgid "update an attachment's encoding info"
1086 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1087
1088 #: keymap_defs.h:53
1089 msgid "write the message to a folder"
1090 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1091
1092 #: keymap_defs.h:54
1093 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1094 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1095
1096 #: keymap_defs.h:55
1097 msgid "create an alias from a message sender"
1098 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1099
1100 #: keymap_defs.h:56
1101 msgid "move entry to bottom of screen"
1102 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1103
1104 #: keymap_defs.h:57
1105 msgid "move entry to middle of screen"
1106 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1107
1108 #: keymap_defs.h:58
1109 msgid "move entry to top of screen"
1110 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1111
1112 #: keymap_defs.h:59
1113 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1114 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1115
1116 #: keymap_defs.h:60
1117 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1118 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1119
1120 #: keymap_defs.h:61
1121 msgid "delete the current entry"
1122 msgstr "apaga a entrada atual"
1123
1124 #: keymap_defs.h:62
1125 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1126 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1127
1128 #: keymap_defs.h:63
1129 msgid "delete all messages in subthread"
1130 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1131
1132 #: keymap_defs.h:64
1133 msgid "delete all messages in thread"
1134 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1135
1136 #: keymap_defs.h:65
1137 msgid "display full address of sender"
1138 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
1139
1140 #: keymap_defs.h:66
1141 msgid "display message and toggle header weeding"
1142 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
1143
1144 #: keymap_defs.h:67
1145 msgid "display a message"
1146 msgstr "mostra uma mensagem"
1147
1148 #: keymap_defs.h:68
1149 msgid "edit the raw message"
1150 msgstr "edita a mensagem pura"
1151
1152 #: keymap_defs.h:69
1153 msgid "delete the char in front of the cursor"
1154 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
1155
1156 #: keymap_defs.h:70
1157 msgid "move the cursor one character to the left"
1158 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
1159
1160 #: keymap_defs.h:71
1161 #, fuzzy
1162 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1163 msgstr "pula para o início da linha"
1164
1165 #: keymap_defs.h:72
1166 msgid "jump to the beginning of the line"
1167 msgstr "pula para o início da linha"
1168
1169 #: keymap_defs.h:73
1170 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1171 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
1172
1173 #: keymap_defs.h:74
1174 msgid "complete filename or alias"
1175 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
1176
1177 #: keymap_defs.h:75
1178 msgid "complete address with query"
1179 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
1180
1181 #: keymap_defs.h:76
1182 msgid "delete the char under the cursor"
1183 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
1184
1185 #: keymap_defs.h:77
1186 msgid "jump to the end of the line"
1187 msgstr "pula para o final da linha"
1188
1189 #: keymap_defs.h:78
1190 msgid "move the cursor one character to the right"
1191 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
1192
1193 #: keymap_defs.h:79
1194 #, fuzzy
1195 msgid "move the cursor to the end of the word"
1196 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
1197
1198 #: keymap_defs.h:80
1199 #, fuzzy
1200 msgid "scroll down through the history list"
1201 msgstr "volta uma página no histórico"
1202
1203 #: keymap_defs.h:81
1204 msgid "scroll up through the history list"
1205 msgstr "volta uma página no histórico"
1206
1207 #: keymap_defs.h:82
1208 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1209 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
1210
1211 #: keymap_defs.h:83
1212 #, fuzzy
1213 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1214 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
1215
1216 #: keymap_defs.h:84
1217 msgid "delete all chars on the line"
1218 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
1219
1220 #: keymap_defs.h:85
1221 msgid "delete the word in front of the cursor"
1222 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
1223
1224 #: keymap_defs.h:86
1225 msgid "quote the next typed key"
1226 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
1227
1228 #: keymap_defs.h:87
1229 msgid "transpose character under cursor with previous"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: keymap_defs.h:88
1233 msgid "capitalize the word"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: keymap_defs.h:89
1237 #, fuzzy
1238 msgid "convert the word to lower case"
1239 msgstr "anda até o fim da página"
1240
1241 #: keymap_defs.h:90
1242 #, fuzzy
1243 msgid "convert the word to upper case"
1244 msgstr "anda até o fim da página"
1245
1246 #: keymap_defs.h:91
1247 msgid "enter a muttrc command"
1248 msgstr "entra um comando do muttrc"
1249
1250 #: keymap_defs.h:92
1251 msgid "enter a file mask"
1252 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
1253
1254 #: keymap_defs.h:93
1255 msgid "exit this menu"
1256 msgstr "sai deste menu"
1257
1258 #: keymap_defs.h:94
1259 msgid "filter attachment through a shell command"
1260 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
1261
1262 #: keymap_defs.h:95
1263 msgid "move to the first entry"
1264 msgstr "anda até a primeira entrada"
1265
1266 #: keymap_defs.h:96
1267 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1268 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
1269
1270 #: keymap_defs.h:97
1271 #, fuzzy
1272 msgid "followup to newsgroup"
1273 msgstr "Responder para %s%s?"
1274
1275 #: keymap_defs.h:98
1276 #, fuzzy
1277 msgid "forward to newsgroup"
1278 msgstr "Responder para %s%s?"
1279
1280 #: keymap_defs.h:99
1281 msgid "forward a message with comments"
1282 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
1283
1284 #: keymap_defs.h:100
1285 msgid "select the current entry"
1286 msgstr "seleciona a entrada atual"
1287
1288 #: keymap_defs.h:101
1289 #, fuzzy
1290 msgid "get all children of the current message"
1291 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1292
1293 #: keymap_defs.h:102
1294 #, fuzzy
1295 msgid "get message with Message-Id"
1296 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1297
1298 #: keymap_defs.h:103
1299 #, fuzzy
1300 msgid "get parent of the current message"
1301 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1302
1303 #: keymap_defs.h:104
1304 msgid "reply to all recipients"
1305 msgstr "responde a todos os destinatários"
1306
1307 #: keymap_defs.h:105
1308 msgid "scroll down 1/2 page"
1309 msgstr "passa meia página"
1310
1311 #: keymap_defs.h:106
1312 msgid "scroll up 1/2 page"
1313 msgstr "volta meia página"
1314
1315 #: keymap_defs.h:107
1316 msgid "this screen"
1317 msgstr "esta tela"
1318
1319 #: keymap_defs.h:108
1320 msgid "jump to an index number"
1321 msgstr "pula para um número de índice"
1322
1323 #: keymap_defs.h:109
1324 msgid "move to the last entry"
1325 msgstr "anda até a última entrada"
1326
1327 #: keymap_defs.h:110
1328 msgid "reply to specified mailing list"
1329 msgstr "responde à lista de email especificada"
1330
1331 #: keymap_defs.h:111
1332 #, fuzzy
1333 msgid "load active file from NNTP server"
1334 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1335
1336 #: keymap_defs.h:112
1337 msgid "execute a macro"
1338 msgstr "executa um macro"
1339
1340 #: keymap_defs.h:113
1341 msgid "compose a new mail message"
1342 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
1343
1344 #: keymap_defs.h:114
1345 msgid "break the thread in two"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: keymap_defs.h:115
1349 msgid "open a different folder"
1350 msgstr "abre uma pasta diferente"
1351
1352 #: keymap_defs.h:116
1353 msgid "open a different folder in read only mode"
1354 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
1355
1356 #: keymap_defs.h:117
1357 #, fuzzy
1358 msgid "open a different newsgroup"
1359 msgstr "abre uma pasta diferente"
1360
1361 #: keymap_defs.h:118
1362 #, fuzzy
1363 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1364 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
1365
1366 #: keymap_defs.h:119
1367 msgid "clear a status flag from a message"
1368 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
1369
1370 #: keymap_defs.h:120
1371 msgid "delete messages matching a pattern"
1372 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
1373
1374 #: keymap_defs.h:121
1375 msgid "rebuild header caching databases"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: keymap_defs.h:122
1379 #, fuzzy
1380 msgid "reconstruct thread containing current message"
1381 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1382
1383 #: keymap_defs.h:123
1384 #, fuzzy
1385 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1386 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1387
1388 #: keymap_defs.h:124
1389 msgid "retrieve mail from POP server"
1390 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
1391
1392 #: keymap_defs.h:125
1393 msgid "move to the first message"
1394 msgstr "anda até a primeira mensagem"
1395
1396 #: keymap_defs.h:126
1397 msgid "move to the last message"
1398 msgstr "anda até a última mensagem"
1399
1400 #: keymap_defs.h:127
1401 msgid "show only messages matching a pattern"
1402 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
1403
1404 #: keymap_defs.h:128
1405 #, fuzzy
1406 msgid "link tagged message to the current one"
1407 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
1408
1409 #: keymap_defs.h:129
1410 msgid "jump to the next new message"
1411 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
1412
1413 #: keymap_defs.h:130
1414 #, fuzzy
1415 msgid "jump to the next new or unread message"
1416 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
1417
1418 #: keymap_defs.h:131
1419 msgid "jump to the next subthread"
1420 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
1421
1422 #: keymap_defs.h:132
1423 msgid "jump to the next thread"
1424 msgstr "pula para a próxima discussão"
1425
1426 #: keymap_defs.h:133
1427 msgid "move to the next undeleted message"
1428 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
1429
1430 #: keymap_defs.h:134
1431 msgid "jump to the next unread message"
1432 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
1433
1434 #: keymap_defs.h:135
1435 msgid "jump to parent message in thread"
1436 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1437
1438 #: keymap_defs.h:136
1439 msgid "jump to previous thread"
1440 msgstr "pula para a discussão anterior"
1441
1442 #: keymap_defs.h:137
1443 msgid "jump to previous subthread"
1444 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
1445
1446 #: keymap_defs.h:138
1447 msgid "move to the previous undeleted message"
1448 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
1449
1450 #: keymap_defs.h:139
1451 msgid "jump to the previous new message"
1452 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
1453
1454 #: keymap_defs.h:140
1455 #, fuzzy
1456 msgid "jump to the previous new or unread message"
1457 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1458
1459 #: keymap_defs.h:141
1460 msgid "jump to the previous unread message"
1461 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1462
1463 #: keymap_defs.h:142
1464 msgid "mark the current thread as read"
1465 msgstr "marca a discussão atual como lida"
1466
1467 #: keymap_defs.h:143
1468 msgid "mark the current subthread as read"
1469 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
1470
1471 #: keymap_defs.h:144
1472 msgid "set a status flag on a message"
1473 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
1474
1475 #: keymap_defs.h:145
1476 msgid "save changes to mailbox"
1477 msgstr "salva as mudanças à caixa"
1478
1479 #: keymap_defs.h:146
1480 msgid "tag messages matching a pattern"
1481 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1482
1483 #: keymap_defs.h:147
1484 msgid "undelete messages matching a pattern"
1485 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
1486
1487 #: keymap_defs.h:148
1488 msgid "untag messages matching a pattern"
1489 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1490
1491 #: keymap_defs.h:149
1492 msgid "move to the middle of the page"
1493 msgstr "anda até o meio da página"
1494
1495 #: keymap_defs.h:150
1496 msgid "move to the next entry"
1497 msgstr "anda até a próxima entrada"
1498
1499 #: keymap_defs.h:151
1500 msgid "scroll down one line"
1501 msgstr "desce uma linha"
1502
1503 #: keymap_defs.h:152
1504 msgid "move to the next page"
1505 msgstr "anda até a próxima página"
1506
1507 #: keymap_defs.h:153
1508 msgid "jump to the bottom of the message"
1509 msgstr "pula para o fim da mensagem"
1510
1511 #: keymap_defs.h:154
1512 msgid "toggle display of quoted text"
1513 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1514
1515 #: keymap_defs.h:155
1516 msgid "skip beyond quoted text"
1517 msgstr "pula para depois do texto citado"
1518
1519 #: keymap_defs.h:156
1520 msgid "jump to the top of the message"
1521 msgstr "volta para o início da mensagem"
1522
1523 #: keymap_defs.h:157
1524 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1525 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
1526
1527 #: keymap_defs.h:158
1528 #, fuzzy
1529 msgid "post message to newsgroup"
1530 msgstr "Repetir mensagem para %s"
1531
1532 #: keymap_defs.h:159
1533 msgid "move to the previous entry"
1534 msgstr "anda até a entrada anterior"
1535
1536 #: keymap_defs.h:160
1537 msgid "scroll up one line"
1538 msgstr "sobe uma linha"
1539
1540 #: keymap_defs.h:161
1541 msgid "move to the previous page"
1542 msgstr "anda até a página anterior"
1543
1544 #: keymap_defs.h:162
1545 msgid "print the current entry"
1546 msgstr "imprime a entrada atual"
1547
1548 #: keymap_defs.h:163
1549 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: keymap_defs.h:164
1553 msgid "query external program for addresses"
1554 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
1555
1556 #: keymap_defs.h:165
1557 msgid "append new query results to current results"
1558 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
1559
1560 #: keymap_defs.h:166
1561 msgid "save changes to mailbox and quit"
1562 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
1563
1564 #: keymap_defs.h:167
1565 msgid "recall a postponed message"
1566 msgstr "edita uma mensagem adiada"
1567
1568 #: keymap_defs.h:168
1569 msgid "clear and redraw the screen"
1570 msgstr "limpa e redesenha a tela"
1571
1572 #: keymap_defs.h:169
1573 msgid "{internal}"
1574 msgstr "{interno}"
1575
1576 #: keymap_defs.h:170
1577 #, fuzzy
1578 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1579 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1580
1581 #: keymap_defs.h:171
1582 msgid "reply to a message"
1583 msgstr "responde a uma mensagem"
1584
1585 #: keymap_defs.h:172
1586 msgid "use the current message as a template for a new one"
1587 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
1588
1589 #: keymap_defs.h:173
1590 msgid "save message/attachment to a file"
1591 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
1592
1593 #: keymap_defs.h:174
1594 #, fuzzy
1595 msgid "search for a regular expression"
1596 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
1597
1598 #: keymap_defs.h:175
1599 msgid "search backwards for a regular expression"
1600 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
1601
1602 #: keymap_defs.h:176
1603 msgid "search for next match"
1604 msgstr "procura pelo próximo resultado"
1605
1606 #: keymap_defs.h:177
1607 msgid "search for next match in opposite direction"
1608 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
1609
1610 #: keymap_defs.h:178
1611 msgid "toggle search pattern coloring"
1612 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
1613
1614 #: keymap_defs.h:179
1615 msgid "invoke a command in a subshell"
1616 msgstr "executa um comando em um subshell"
1617
1618 #: keymap_defs.h:180
1619 msgid "sort messages"
1620 msgstr "ordena mensagens"
1621
1622 #: keymap_defs.h:181
1623 msgid "sort messages in reverse order"
1624 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
1625
1626 #: keymap_defs.h:182
1627 #, fuzzy
1628 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1629 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1630
1631 #: keymap_defs.h:183
1632 msgid "tag the current entry"
1633 msgstr "marca a entrada atual"
1634
1635 #: keymap_defs.h:184
1636 msgid "apply next function to tagged messages"
1637 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
1638
1639 #: keymap_defs.h:185
1640 #, fuzzy
1641 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1642 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
1643
1644 #: keymap_defs.h:186
1645 msgid "tag the current subthread"
1646 msgstr "marca a sub-discussão atual"
1647
1648 #: keymap_defs.h:187
1649 msgid "tag the current thread"
1650 msgstr "marca a discussão atual"
1651
1652 #: keymap_defs.h:188
1653 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1654 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
1655
1656 #: keymap_defs.h:189
1657 #, fuzzy
1658 msgid "toggle view of read messages"
1659 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
1660
1661 #: keymap_defs.h:190
1662 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1663 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
1664
1665 #: keymap_defs.h:191
1666 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1667 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
1668
1669 #: keymap_defs.h:192
1670 msgid "move to the top of the page"
1671 msgstr "anda até o topo da página"
1672
1673 #: keymap_defs.h:193
1674 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: keymap_defs.h:194
1678 msgid "undelete the current entry"
1679 msgstr "restaura a entrada atual"
1680
1681 #: keymap_defs.h:195
1682 msgid "undelete all messages in thread"
1683 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
1684
1685 #: keymap_defs.h:196
1686 msgid "undelete all messages in subthread"
1687 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
1688
1689 #: keymap_defs.h:197
1690 #, fuzzy
1691 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1692 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1693
1694 #: keymap_defs.h:198
1695 msgid "show the Mutt version number and date"
1696 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
1697
1698 #: keymap_defs.h:199
1699 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1700 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
1701
1702 #: keymap_defs.h:200
1703 msgid "show MIME attachments"
1704 msgstr "mostra anexos MIME"
1705
1706 #: keymap_defs.h:201
1707 msgid "display the keycode for a key press"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: keymap_defs.h:202
1711 msgid "show currently active limit pattern"
1712 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
1713
1714 #: keymap_defs.h:203
1715 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1716 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
1717
1718 #: keymap_defs.h:204
1719 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1720 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
1721
1722 #: keymap_defs.h:205
1723 #, fuzzy
1724 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1725 msgstr "volta meia página"
1726
1727 #: keymap_defs.h:206
1728 #, fuzzy
1729 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1730 msgstr "passa meia página"
1731
1732 #: keymap_defs.h:207
1733 #, fuzzy
1734 msgid "go down to next mailbox"
1735 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1736
1737 #: keymap_defs.h:208
1738 #, fuzzy
1739 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1740 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1741
1742 #: keymap_defs.h:209
1743 #, fuzzy
1744 msgid "go to previous mailbox"
1745 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1746
1747 #: keymap_defs.h:210
1748 #, fuzzy
1749 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1750 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1751
1752 #: keymap_defs.h:211
1753 #, fuzzy
1754 msgid "open hilighted mailbox"
1755 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
1756
1757 #: keymap_defs.h:212
1758 msgid "attach a PGP public key"
1759 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
1760
1761 #: keymap_defs.h:213
1762 msgid "show PGP options"
1763 msgstr "mostra as opções do PGP"
1764
1765 #: keymap_defs.h:214
1766 msgid "mail a PGP public key"
1767 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
1768
1769 #: keymap_defs.h:215
1770 msgid "verify a PGP public key"
1771 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
1772
1773 #: keymap_defs.h:216
1774 msgid "view the key's user id"
1775 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
1776
1777 #: keymap_defs.h:217
1778 msgid "check for classic pgp"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: keymap_defs.h:218
1782 #, fuzzy
1783 msgid "show S/MIME options"
1784 msgstr "mostra as opções do PGP"
1785
1786 #: keymap_defs.h:219
1787 msgid "make decrypted copy and delete"
1788 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
1789
1790 #: keymap_defs.h:220
1791 msgid "make decrypted copy"
1792 msgstr "cria cópia desencriptada"
1793
1794 #: keymap_defs.h:221
1795 #, fuzzy
1796 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1797 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
1798
1799 #: keymap_defs.h:222
1800 #, fuzzy
1801 msgid "extract supported public keys"
1802 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
1803
1804 #: keymap_defs.h:223
1805 msgid "Accept the chain constructed"
1806 msgstr "Aceita a sequência construída"
1807
1808 #: keymap_defs.h:224
1809 msgid "Append a remailer to the chain"
1810 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
1811
1812 #: keymap_defs.h:225
1813 msgid "Insert a remailer into the chain"
1814 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
1815
1816 #: keymap_defs.h:226
1817 msgid "Delete a remailer from the chain"
1818 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
1819
1820 #: keymap_defs.h:227
1821 msgid "Select the previous element of the chain"
1822 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
1823
1824 #: keymap_defs.h:228
1825 msgid "Select the next element of the chain"
1826 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
1827
1828 #: keymap_defs.h:229
1829 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1830 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
1831
1832 #: keymap.c:407
1833 msgid "Macro loop detected."
1834 msgstr "Laço de macro detectado."
1835
1836 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1837 msgid "Key is not bound."
1838 msgstr "Tecla não associada."
1839
1840 #: keymap.c:619
1841 #, c-format
1842 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1843 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1844
1845 #: keymap.c:630
1846 msgid "push: too many arguments"
1847 msgstr "push: muitos argumentos"
1848
1849 #: keymap.c:658
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: no such menu"
1852 msgstr "%s: não existe tal menu"
1853
1854 #: keymap.c:672
1855 msgid "null key sequence"
1856 msgstr "seqüência de teclas nula"
1857
1858 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1859 msgid "too few arguments"
1860 msgstr "poucos argumentos"
1861
1862 #: keymap.c:753
1863 msgid "bind: too many arguments"
1864 msgstr "bind: muitos argumentos"
1865
1866 #: keymap.c:770
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: no such function in map"
1869 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1870
1871 #: keymap.c:798
1872 msgid "macro: empty key sequence"
1873 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1874
1875 #: keymap.c:806
1876 msgid "macro: too many arguments"
1877 msgstr "macro: muitos argumentos"
1878
1879 #: keymap.c:838
1880 #, fuzzy
1881 msgid "exec: no arguments"
1882 msgstr "exec: poucos argumentos"
1883
1884 #: keymap.c:856
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%s: no such function"
1887 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1888
1889 #: keymap.c:877
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1892 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1893
1894 #: keymap.c:881
1895 #, c-format
1896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: handler.c:888
1900 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 msgstr ""
1902 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1903 "--]\n"
1904
1905 #: handler.c:998
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- Attachment #%d"
1908 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1909
1910 #: handler.c:1009
1911 #, c-format
1912 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1913 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1914
1915 #: handler.c:1073
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1918 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1074
1921 #, c-format
1922 msgid "Invoking autoview command: %s"
1923 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1924
1925 #: handler.c:1102
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1928 msgstr "[-- em %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1169
1936 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1937 msgstr ""
1938 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1186
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1943 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1944
1945 #: handler.c:1192
1946 #, c-format
1947 msgid "(size %s bytes) "
1948 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1949
1950 #: handler.c:1194
1951 msgid "has been deleted --]\n"
1952 msgstr "foi apagado --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1198
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- on %s --]\n"
1957 msgstr "[-- em %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1202
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "[-- name: %s --]\n"
1962 msgstr "[-- em %s --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1967 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1968
1969 #: handler.c:1215
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1973 "[-- expired. --]\n"
1974 msgstr ""
1975 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1976 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1232
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1981 msgstr ""
1982 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1983 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1349
1986 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1987 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1988
1989 #: handler.c:1359
1990 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1991 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1992
1993 #: handler.c:1393
1994 msgid "Unable to open temporary file!"
1995 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1996
1997 #: handler.c:1450
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2000 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2001
2002 #: handler.c:1455
2003 #, c-format
2004 msgid "(use '%s' to view this part)"
2005 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2006
2007 #: handler.c:1457
2008 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2009 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2010
2011 #: editmsg.c:59
2012 #, c-format
2013 msgid "could not create temporary folder: %s"
2014 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
2015
2016 #: editmsg.c:71
2017 #, c-format
2018 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2019 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
2020
2021 #: editmsg.c:90
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2024 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
2025
2026 #: editmsg.c:103
2027 msgid "Message file is empty!"
2028 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
2029
2030 #: editmsg.c:109
2031 msgid "Message not modified!"
2032 msgstr "Mensagem não modificada!"
2033
2034 #: editmsg.c:116
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't open message file: %s"
2037 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
2038
2039 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2040 #, c-format
2041 msgid "Can't append to folder: %s"
2042 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
2043
2044 #: editmsg.c:181
2045 #, c-format
2046 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2047 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
2048
2049 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2050 msgid "too many arguments"
2051 msgstr "muitos argumentos"
2052
2053 #: hook.c:81
2054 msgid "bad formatted command string"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: hook.c:230
2058 #, c-format
2059 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2060 msgstr ""
2061
2062 #: hook.c:240
2063 #, c-format
2064 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2065 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2066
2067 #: hook.c:245
2068 #, c-format
2069 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: muttlib.c:252
2073 #, fuzzy
2074 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2075 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2076
2077 #: muttlib.c:253
2078 msgid "yna"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: muttlib.c:269
2082 msgid "File is a directory, save under it?"
2083 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2084
2085 #: muttlib.c:275
2086 msgid "File under directory: "
2087 msgstr "Arquivo no diretório: "
2088
2089 #: muttlib.c:286
2090 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2091 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2092
2093 #: muttlib.c:286
2094 msgid "oac"
2095 msgstr "sac"
2096
2097 #: muttlib.c:547
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2100 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2101
2102 #: muttlib.c:554
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Can't save message to newsserver."
2105 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2106
2107 #: muttlib.c:564
2108 #, c-format
2109 msgid "Append messages to %s?"
2110 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2111
2112 #: muttlib.c:574
2113 #, c-format
2114 msgid "%s is not a mailbox!"
2115 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2116
2117 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2118 #, c-format
2119 msgid "Create %s?"
2120 msgstr "Criar %s?"
2121
2122 #: headers.c:149
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: unable to attach file"
2125 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2126
2127 #: help.c:246
2128 msgid "ERROR: please report this bug"
2129 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2130
2131 #: help.c:284
2132 msgid "<UNKNOWN>"
2133 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2134
2135 #: help.c:295
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "Generic bindings:\n"
2139 "\n"
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 "Associações genéricas:\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: help.c:299
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Unbound functions:\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "Funções sem associação:\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: help.c:308
2156 #, c-format
2157 msgid "Help for %s"
2158 msgstr "Ajuda para %s"
2159
2160 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2161 #, fuzzy
2162 msgid "No authenticators available"
2163 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2164
2165 #: imap/auth_anon.c:32
2166 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2167 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2168
2169 #: imap/auth_anon.c:58
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Anonymous authentication failed."
2172 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2173
2174 #: imap/auth_cram.c:38
2175 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2176 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2177
2178 #: imap/auth_cram.c:112
2179 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2180 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2181
2182 #: imap/auth_gss.c:84
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2185 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2186
2187 #: imap/auth_gss.c:219
2188 msgid "GSSAPI authentication failed."
2189 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2190
2191 #: imap/auth_login.c:26
2192 msgid "LOGIN disabled on this server."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2196 msgid "Logging in..."
2197 msgstr "Efetuando login..."
2198
2199 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2200 msgid "Login failed."
2201 msgstr "Login falhou."
2202
2203 #: imap/auth_sasl.c:76
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Authenticating (%s)..."
2206 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2207
2208 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2209 #, fuzzy
2210 msgid "SASL authentication failed."
2211 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2212
2213 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2214 #, c-format
2215 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: imap/browse.c:76
2219 msgid "Getting namespaces..."
2220 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2221
2222 #: imap/browse.c:86
2223 msgid "Getting folder list..."
2224 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2225
2226 #: imap/browse.c:194
2227 #, fuzzy
2228 msgid "No such folder"
2229 msgstr "%s: não existe tal cor"
2230
2231 #: imap/browse.c:250
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Create mailbox: "
2234 msgstr "Abrir caixa de correio"
2235
2236 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Mailbox must have a name."
2239 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2240
2241 #: imap/browse.c:262
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Mailbox created."
2244 msgstr "Caixa de correio removida."
2245
2246 #: imap/browse.c:289
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Rename mailbox %s to: "
2249 msgstr "Abrir caixa de correio"
2250
2251 #: imap/browse.c:301
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Rename failed: %s"
2254 msgstr "Login falhou."
2255
2256 #: imap/browse.c:306
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Mailbox renamed."
2259 msgstr "Caixa de correio removida."
2260
2261 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2262 #: lib-ui/curs_main.c:627
2263 msgid "No mailbox is open."
2264 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
2265
2266 #: imap/command.c:260
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Mailbox closed"
2269 msgstr "Caixa de correio removida."
2270
2271 #: imap/command.c:299
2272 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2273 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2274
2275 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Closing connection to %s..."
2278 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2279
2280 #: imap/imap.c:287
2281 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2282 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2283
2284 #: imap/imap.c:358
2285 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2289 msgid "Secure connection with TLS?"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2293 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Encrypted connection unavailable"
2299 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2300
2301 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2302 #, c-format
2303 msgid "Selecting %s..."
2304 msgstr "Selecionando %s..."
2305
2306 #: imap/imap.c:632
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Error opening mailbox"
2309 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2310
2311 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2312 #, c-format
2313 msgid "Marking %d messages deleted..."
2314 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2315
2316 #: imap/imap.c:927
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Expunge failed"
2319 msgstr "Login falhou."
2320
2321 #: imap/imap.c:939
2322 #, c-format
2323 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2324 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2325
2326 #: imap/imap.c:965
2327 msgid "Expunging messages from server..."
2328 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2329
2330 #: imap/imap.c:970
2331 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2335 #, fuzzy
2336 msgid "CLOSE failed"
2337 msgstr "Login falhou."
2338
2339 #: imap/imap.c:1230
2340 #, c-format
2341 msgid "Header search without header name: %s"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: imap/imap.c:1373
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Bad mailbox name"
2347 msgstr "Abrir caixa de correio"
2348
2349 #: imap/imap.c:1395
2350 #, c-format
2351 msgid "Subscribing to %s..."
2352 msgstr "Assinando %s..."
2353
2354 #: imap/imap.c:1397
2355 #, c-format
2356 msgid "Unsubscribing to %s..."
2357 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2358
2359 #: imap/imap.c:1576
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2362 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2363
2364 #: imap/message.c:78
2365 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2366 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2367
2368 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2369 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2370 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Could not create temporary file"
2373 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2374
2375 #: imap/message.c:113
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2378 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2379
2380 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2381 #, c-format
2382 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2383 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2384
2385 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2386 msgid "Fetching message..."
2387 msgstr "Obtendo mensagem..."
2388
2389 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2390 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: imap/message.c:551
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Uploading message..."
2396 msgstr "Enviando mensagem ..."
2397
2398 #: imap/message.c:686
2399 #, c-format
2400 msgid "Copying %d messages to %s..."
2401 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2402
2403 #: imap/message.c:689
2404 #, c-format
2405 msgid "Copying message %d to %s..."
2406 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2407
2408 #: imap/util.c:136
2409 msgid "Continue?"
2410 msgstr "Continuar?"
2411
2412 #: main.c:76
2413 msgid ""
2414 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2415 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2416 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2417 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2418 "of\n"
2419 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2420 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: main.c:95
2424 msgid ""
2425 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2426 "<file> ]\n"
2427 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2428 "[...]\n"
2429 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2430 "[...]\n"
2431 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: main.c:100
2435 #, fuzzy
2436 msgid ""
2437 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2438 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2439 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2440 "[ ... ]\n"
2441 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2442 "       madmutt -v\n"
2443 "\n"
2444 "options:\n"
2445 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2446 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2447 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2448 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2449 msgstr ""
2450 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2451 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2452 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2453 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2454 "       mutt -v[v]\n"
2455 "\n"
2456 "opções:\n"
2457 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2458 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2459 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2460 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2461 "inicialização\n"
2462 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2463 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2464 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2465 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2466 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2467 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2468 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2469 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2470 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2471 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2472 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2473 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2474 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2475 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2476 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2477
2478 #: main.c:111
2479 msgid ""
2480 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2481 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2482 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2483 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2484 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2485 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2486 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: main.c:119
2490 msgid ""
2491 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2492 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2493 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2494 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2495 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2496 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2497 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: main.c:127
2501 msgid ""
2502 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2503 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2504 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2505 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2506 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2507 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2508 "  -h\t\tthis help message"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: main.c:205
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Compile Options:"
2514 msgstr ""
2515 "\n"
2516 "Opções de compilação:"
2517
2518 #: main.c:360
2519 msgid "Built-In Defaults:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: main.c:375
2523 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: main.c:394
2527 msgid "Error initializing terminal."
2528 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2529
2530 #: main.c:650
2531 #, c-format
2532 msgid "%s does not exist. Create it?"
2533 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2534
2535 #: main.c:654
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't create %s: %s."
2538 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2539
2540 #: main.c:695
2541 msgid "No recipients specified.\n"
2542 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2543
2544 #: main.c:769
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2547 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2548
2549 #: main.c:786
2550 msgid "No mailbox with new mail."
2551 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2552
2553 #: main.c:804
2554 msgid "No incoming mailboxes defined."
2555 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2556
2557 #: main.c:838
2558 msgid "Mailbox is empty."
2559 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2560
2561 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2562 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2563 msgid "Threading is not enabled."
2564 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2565
2566 #: flags.c:327
2567 msgid "Set flag"
2568 msgstr "Atribui marca"
2569
2570 #: flags.c:327
2571 msgid "Clear flag"
2572 msgstr "Limpa marca"
2573
2574 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2575 msgid "Mailbox is read-only."
2576 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2577
2578 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2579 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2580 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
2581
2582 #: pager.c:1347
2583 msgid "PrevPg"
2584 msgstr "PagAnt"
2585
2586 #: pager.c:1348
2587 msgid "NextPg"
2588 msgstr "ProxPag"
2589
2590 #: pager.c:1352
2591 msgid "View Attachm."
2592 msgstr "Ver Anexo"
2593
2594 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2595 msgid "Reply"
2596 msgstr "Responder"
2597
2598 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2599 msgid "Next"
2600 msgstr "Prox"
2601
2602 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2603 msgid "Post"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Followup"
2609 msgstr "Responder para %s%s?"
2610
2611 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2612 msgid "Bottom of message is shown."
2613 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
2614
2615 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2616 msgid "Top of message is shown."
2617 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2618
2619 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2620 msgid "Not found."
2621 msgstr "Não encontrado."
2622
2623 #: pager.c:1863
2624 msgid "Reverse search: "
2625 msgstr "Busca reversa: "
2626
2627 #: pager.c:1864
2628 msgid "Search: "
2629 msgstr "Busca: "
2630
2631 #: pager.c:1976
2632 msgid "Help is currently being shown."
2633 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
2634
2635 #: pager.c:2006
2636 msgid "No more quoted text."
2637 msgstr "Não há mais texto citado."
2638
2639 #: pager.c:2023
2640 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2641 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2642
2643 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2644 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Deletion"
2647 msgstr "Remover"
2648
2649 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2650 msgid "Flagging"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2654 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2658 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2662 msgid "Toggling"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2666 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Undeletion"
2669 msgstr "Restaurar"
2670
2671 #: thread.c:980
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2674 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2675
2676 #: thread.c:987
2677 msgid "Parent message is not available."
2678 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2679
2680 #: send.c:259
2681 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: send.c:268
2685 msgid "No subject, abort?"
2686 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2687
2688 #: send.c:270
2689 msgid "No subject, aborting."
2690 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2691
2692 #: send.c:467
2693 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: send.c:504
2697 #, c-format
2698 msgid "Reply to %s%s?"
2699 msgstr "Responder para %s%s?"
2700
2701 #: send.c:534
2702 #, c-format
2703 msgid "Follow-up to %s%s?"
2704 msgstr "Responder para %s%s?"
2705
2706 #: send.c:710
2707 msgid "No tagged messages are visible!"
2708 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2709
2710 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2711 msgid "No mailing lists found!"
2712 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
2713
2714 #: send.c:768
2715 msgid "Include message in reply?"
2716 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
2717
2718 #: send.c:772
2719 msgid "Including quoted message..."
2720 msgstr "Enviando mensagem citada..."
2721
2722 #: send.c:779
2723 msgid "Could not include all requested messages!"
2724 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
2725
2726 #: send.c:795
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Forward as attachment?"
2729 msgstr "Imprimir anexo?"
2730
2731 #: send.c:798
2732 msgid "Preparing forwarded message..."
2733 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2734
2735 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2736 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2737 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2738 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2739 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2740 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2745 msgid "Can't create temporary file"
2746 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
2747
2748 #: send.c:1089
2749 msgid "Recall postponed message?"
2750 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2751
2752 #: send.c:1385
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Edit forwarded message?"
2755 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2756
2757 #: send.c:1417
2758 msgid "Abort unmodified message?"
2759 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
2760
2761 #: send.c:1418
2762 msgid "Aborted unmodified message."
2763 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
2764
2765 #: send.c:1459
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Article not posted."
2768 msgstr "Anexo salvo."
2769
2770 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2771 msgid "Mail not sent."
2772 msgstr "Mensagem não enviada."
2773
2774 #: send.c:1493
2775 msgid "Message postponed."
2776 msgstr "Mensagem adiada."
2777
2778 #: send.c:1504
2779 msgid "No recipients are specified!"
2780 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2781
2782 #: send.c:1509
2783 msgid "No recipients were specified."
2784 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2785
2786 #: send.c:1527
2787 msgid "No subject, abort sending?"
2788 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2789
2790 #: send.c:1530 send.c:1536
2791 msgid "No subject specified."
2792 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2793
2794 #: send.c:1542
2795 #, fuzzy
2796 msgid "No newsgroup specified."
2797 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2798
2799 #: send.c:1554
2800 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: send.c:1557
2804 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: send.c:1615
2808 msgid "Sending message..."
2809 msgstr "Enviando mensagem..."
2810
2811 #: send.c:1736
2812 msgid "Could not send the message."
2813 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
2814
2815 #: send.c:1742
2816 msgid "Sending in background."
2817 msgstr "Enviando em segundo plano."
2818
2819 #: send.c:1744
2820 msgid "Article posted."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: send.c:1745 send.c:1747
2824 msgid "Mail sent."
2825 msgstr "Mensagem enviada."
2826
2827 #: pattern.c:220
2828 #, c-format
2829 msgid "Error in expression: %s"
2830 msgstr "Erro na expressão: %s"
2831
2832 #: pattern.c:225
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Empty expression"
2835 msgstr "erro na expressão"
2836
2837 #: pattern.c:334
2838 #, c-format
2839 msgid "Invalid day of month: %s"
2840 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2841
2842 #: pattern.c:346
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid month: %s"
2845 msgstr "Mês inválido: %s"
2846
2847 #: pattern.c:489
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Invalid relative date: %s"
2850 msgstr "Mês inválido: %s"
2851
2852 #: pattern.c:502
2853 msgid "error in expression"
2854 msgstr "erro na expressão"
2855
2856 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2857 #, c-format
2858 msgid "error in pattern at: %s"
2859 msgstr "erro no padrão em: %s"
2860
2861 #: pattern.c:742
2862 #, c-format
2863 msgid "%c: invalid command"
2864 msgstr "%c: comando inválido"
2865
2866 #: pattern.c:747
2867 #, c-format
2868 msgid "%c: not supported in this mode"
2869 msgstr "%c: não é possível neste modo"
2870
2871 #: pattern.c:758
2872 #, c-format
2873 msgid "missing parameter"
2874 msgstr "faltam parâmetros"
2875
2876 #: pattern.c:772
2877 #, c-format
2878 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2879 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
2880
2881 #: pattern.c:803
2882 msgid "empty pattern"
2883 msgstr "padrão vazio"
2884
2885 #: pattern.c:1089
2886 #, c-format
2887 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2888 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
2889
2890 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2891 msgid "Compiling search pattern..."
2892 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2893
2894 #: pattern.c:1171
2895 msgid "Executing command on matching messages..."
2896 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
2897
2898 #: pattern.c:1230
2899 msgid "No messages matched criteria."
2900 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
2901
2902 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2903 msgid "Search for: "
2904 msgstr "Procurar por: "
2905
2906 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2907 msgid "Reverse search for: "
2908 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2909
2910 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2911 msgid "No search pattern."
2912 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2913
2914 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2915 msgid "Search wrapped to top."
2916 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2917
2918 #: pattern.c:1313
2919 msgid "Search hit bottom without finding match"
2920 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2921
2922 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2923 msgid "Search wrapped to bottom."
2924 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2925
2926 #: pattern.c:1324
2927 msgid "Search hit top without finding match"
2928 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2929
2930 #: pattern.c:1346
2931 msgid "Search interrupted."
2932 msgstr "Busca interrompida."
2933
2934 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2935 msgid "Save"
2936 msgstr "Salvar"
2937
2938 #: recvattach.c:45
2939 msgid "Pipe"
2940 msgstr "Cano"
2941
2942 #: recvattach.c:46
2943 msgid "Print"
2944 msgstr "Imprimir"
2945
2946 #: recvattach.c:408
2947 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2948 msgstr ""
2949
2950 #: recvattach.c:463
2951 msgid "Saving..."
2952 msgstr "Salvando..."
2953
2954 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2955 msgid "Attachment saved."
2956 msgstr "Anexo salvo."
2957
2958 #: recvattach.c:559
2959 #, c-format
2960 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2961 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2962
2963 #: recvattach.c:575
2964 msgid "Attachment filtered."
2965 msgstr "Anexo filtrado."
2966
2967 #: recvattach.c:636
2968 msgid "Filter through: "
2969 msgstr "Filtrar através de: "
2970
2971 #: recvattach.c:636
2972 msgid "Pipe to: "
2973 msgstr "Passar por cano a: "
2974
2975 #: recvattach.c:665
2976 #, c-format
2977 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2978 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
2979
2980 #: recvattach.c:730
2981 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2982 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2983
2984 #: recvattach.c:730
2985 msgid "Print attachment?"
2986 msgstr "Imprimir anexo?"
2987
2988 #: recvattach.c:946
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2991 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
2992
2993 #: recvattach.c:959
2994 msgid "Attachments"
2995 msgstr "Anexos"
2996
2997 #: recvattach.c:995
2998 #, fuzzy
2999 msgid "There are no subparts to show!"
3000 msgstr "Não há anexos."
3001
3002 #: recvattach.c:1058
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3005 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3006
3007 #: recvattach.c:1066
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3010 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3011
3012 #: recvattach.c:1074
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3015 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3016
3017 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3018 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3019 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3020
3021 #: mutt_libesmtp.c:50
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3024 msgstr "Não é possível marcar."
3025
3026 #: mutt_libesmtp.c:173
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Error verifying certificate: %s"
3029 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3030
3031 #: mutt_libesmtp.c:176
3032 #, c-format
3033 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_libesmtp.c:198
3037 #, c-format
3038 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: mutt_libesmtp.c:203
3042 msgid "Using TLS"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: mutt_libesmtp.c:215
3046 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: mutt_libesmtp.c:221
3050 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: mutt_libesmtp.c:227
3054 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: mutt_libesmtp.c:241
3058 #, c-format
3059 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3060 msgstr ""
3061
3062 #: mutt_libesmtp.c:287
3063 #, c-format
3064 msgid "'%s' is invalid for %s"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: lib-mx/mx.c:98
3068 #, c-format
3069 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3070 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3071
3072 #: lib-mx/mx.c:107
3073 #, c-format
3074 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3075 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:187
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3079 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3080
3081 #: lib-mx/mx.c:194
3082 #, c-format
3083 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3084 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3085
3086 #: lib-mx/mx.c:221
3087 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3088 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3089
3090 #: lib-mx/mx.c:229
3091 #, c-format
3092 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3093 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3094
3095 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3096 #, c-format
3097 msgid "%s is not a mailbox."
3098 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
3099
3100 #: lib-mx/mx.c:432
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't lock %s\n"
3103 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3104
3105 #: lib-mx/mx.c:519
3106 #, c-format
3107 msgid "Reading %s..."
3108 msgstr "Lendo %s..."
3109
3110 #: lib-mx/mx.c:581
3111 #, c-format
3112 msgid "Writing %s..."
3113 msgstr "Gravando %s..."
3114
3115 #: lib-mx/mx.c:610
3116 #, fuzzy
3117 msgid "message(s) not deleted"
3118 msgstr "Mensagens repetidas."
3119
3120 #: lib-mx/mx.c:631
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Can't open trash folder"
3123 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
3124
3125 #: lib-mx/mx.c:698
3126 #, c-format
3127 msgid "Move read messages to %s?"
3128 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3129
3130 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3131 #, c-format
3132 msgid "Purge %d deleted message?"
3133 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3134
3135 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3136 #, c-format
3137 msgid "Purge %d deleted messages?"
3138 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3139
3140 #: lib-mx/mx.c:730
3141 #, c-format
3142 msgid "Moving read messages to %s..."
3143 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3144
3145 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3146 msgid "Mailbox is unchanged."
3147 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3148
3149 #: lib-mx/mx.c:818
3150 #, c-format
3151 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3152 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3153
3154 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3155 #, c-format
3156 msgid "%d kept, %d deleted."
3157 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3158
3159 #: lib-mx/mx.c:943
3160 #, c-format
3161 msgid " Press '%s' to toggle write"
3162 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3163
3164 #: lib-mx/mx.c:945
3165 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3166 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3167
3168 #: lib-mx/mx.c:947
3169 #, c-format
3170 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3171 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3172
3173 #: lib-mx/mx.c:1001
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Mailbox checkpointed."
3176 msgstr "Caixa de correio removida."
3177
3178 #: lib-mx/mx.c:1213
3179 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: lib-mx/mx.c:1324
3183 msgid "Support for header caching was not build in."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: lib-mx/mx.c:1332
3187 #, fuzzy
3188 msgid "No mailboxes defined."
3189 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3190
3191 #: lib-mx/mx.h:56
3192 #, c-format
3193 msgid "%s not permitted by ACL."
3194 msgstr ""
3195
3196 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3197 msgid "Mailbox was corrupted!"
3198 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
3199
3200 #: lib-mx/compress.c:211
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Decompressing %s..."
3203 msgstr "Selecionando %s..."
3204
3205 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3206 #: lib-mx/mbox.c:531
3207 msgid "Unable to lock mailbox!"
3208 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
3209
3210 #: lib-mx/compress.c:234
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "echo Decompressing %s..."
3213 msgstr "Selecionando %s..."
3214
3215 #: lib-mx/compress.c:245
3216 #, c-format
3217 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Compressing %s..."
3223 msgstr "Copiando para %s..."
3224
3225 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "echo Compressing %s..."
3228 msgstr "Copiando para %s..."
3229
3230 #: lib-mx/compress.c:354
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3234 "kept!\n"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: lib-mx/compress.c:391
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Compressed-appending to %s..."
3240 msgstr "Copiando para %s..."
3241
3242 #: lib-mx/compress.c:419
3243 #, c-format
3244 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3245 msgstr ""
3246
3247 #: lib-mx/compress.c:425
3248 #, c-format
3249 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3253 #, c-format
3254 msgid "Reading %s... %d"
3255 msgstr "Lendo %s... %d"
3256
3257 #: lib-mx/mh.c:1016
3258 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3262 #, c-format
3263 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3264 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3265
3266 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3267 msgid "Mailbox is corrupt!"
3268 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3269
3270 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3271 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3272 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3273
3274 #: lib-mx/mbox.c:567
3275 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3276 msgstr ""
3277 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3278 "problema)"
3279
3280 #: lib-mx/mbox.c:603
3281 #, c-format
3282 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3283 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3284
3285 #: lib-mx/mbox.c:697
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Committing changes..."
3288 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3289
3290 #: lib-mx/mbox.c:726
3291 #, c-format
3292 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3293 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3294
3295 #: lib-mx/mbox.c:784
3296 msgid "Could not reopen mailbox!"
3297 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3298
3299 #: lib-mx/mbox.c:824
3300 msgid "Reopening mailbox..."
3301 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3302
3303 #: lib-mx/mbox.c:1033
3304 msgid "Can't write message"
3305 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3306
3307 #: sendlib.c:351
3308 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3309 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
3310
3311 #: sendlib.c:376
3312 #, c-format
3313 msgid "%s no longer exists!"
3314 msgstr "%s não mais existe!"
3315
3316 #: sendlib.c:756
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s isn't a regular file."
3319 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
3320
3321 #: sendlib.c:915
3322 #, c-format
3323 msgid "Could not open %s"
3324 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3325
3326 #: sendlib.c:1924
3327 #, c-format
3328 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3329 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
3330
3331 #: sendlib.c:1930
3332 msgid "Output of the delivery process"
3333 msgstr "Saída do processo de entrega"
3334
3335 #: sendlib.c:2102
3336 #, c-format
3337 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: recvcmd.c:37
3341 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3342 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3343
3344 #: recvcmd.c:197
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Error bouncing message!"
3347 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3348
3349 #: recvcmd.c:198
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Error bouncing messages!"
3352 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3353
3354 #: recvcmd.c:476
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Forward as attachments?"
3357 msgstr "mostra anexos MIME"
3358
3359 #: recvcmd.c:490
3360 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3361 msgstr ""
3362 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3363 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3364
3365 #: recvcmd.c:603
3366 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3367 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3368
3369 #: recvcmd.c:725
3370 msgid "Can't find any tagged messages."
3371 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3372
3373 #: recvcmd.c:835
3374 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3375 msgstr ""
3376 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3377 "Encapsular os demais através de MIME?"
3378
3379 #: score.c:59
3380 msgid "score: too few arguments"
3381 msgstr "score: poucos argumentos"
3382
3383 #: score.c:67
3384 msgid "score: too many arguments"
3385 msgstr "score: muitos argumentos"
3386
3387 #: remailer.c:437
3388 msgid "Append"
3389 msgstr "Anexar"
3390
3391 #: remailer.c:438
3392 msgid "Insert"
3393 msgstr "Inserir"
3394
3395 #: remailer.c:439
3396 msgid "Delete"
3397 msgstr "Remover"
3398
3399 #: remailer.c:441
3400 msgid "OK"
3401 msgstr "OK"
3402
3403 #: remailer.c:468
3404 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3405 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3406
3407 #: remailer.c:494
3408 msgid "Select a remailer chain."
3409 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3410
3411 #: remailer.c:550
3412 #, c-format
3413 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3414 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3415
3416 #: remailer.c:578
3417 #, c-format
3418 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3419 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3420
3421 #: remailer.c:599
3422 msgid "The remailer chain is already empty."
3423 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3424
3425 #: remailer.c:609
3426 msgid "You already have the first chain element selected."
3427 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3428
3429 #: remailer.c:619
3430 msgid "You already have the last chain element selected."
3431 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3432
3433 #: remailer.c:655
3434 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3435 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3436
3437 #: remailer.c:678
3438 msgid ""
3439 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3440 msgstr ""
3441 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3442 "usar o mixmaster!"
3443
3444 #: remailer.c:710
3445 #, c-format
3446 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3447 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3448
3449 #: remailer.c:713
3450 msgid "Error sending message."
3451 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3452
3453 #: nntp/newsrc.c:172
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3456 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3457
3458 #: nntp/newsrc.c:176
3459 msgid "Cache directory not created!"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: nntp/newsrc.c:324
3463 #, fuzzy
3464 msgid "No newsserver defined!"
3465 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
3466
3467 #: nntp/newsrc.c:338
3468 #, c-format
3469 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: nntp/newsrc.c:612
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Unable to open %s for reading"
3475 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3476
3477 #: nntp/newsrc.c:617
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Unable to lock %s"
3480 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
3481
3482 #: nntp/newsrc.c:630
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Unable to open %s for writing"
3485 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3486
3487 #: nntp/newsrc.c:695
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Can't write %s"
3490 msgstr "Não é possível criar %s."
3491
3492 #: nntp/newsrc.c:703
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can't rename %s to %s"
3495 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3496
3497 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3498 msgid "Server closed connection!"
3499 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3500
3501 #: nntp/nntp.c:133
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3504 msgstr "Conectando a %s..."
3505
3506 #: nntp/nntp.c:135
3507 #, c-format
3508 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3509 msgstr ""
3510
3511 #: nntp/nntp.c:244
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3514 msgstr "Conectando a %s..."
3515
3516 #: nntp/nntp.c:356
3517 #, c-format
3518 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: nntp/nntp.c:664
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Fetching message headers..."
3524 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3525
3526 #: nntp/nntp.c:665
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Fetching headers from cache..."
3529 msgstr "Obtendo mensagem..."
3530
3531 #: nntp/nntp.c:679
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Fetching list of articles..."
3534 msgstr "Obtendo mensagem..."
3535
3536 #: nntp/nntp.c:690
3537 #, c-format
3538 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: nntp/nntp.c:758
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "XOVER command failed: %s"
3544 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3545
3546 #: nntp/nntp.c:817
3547 #, c-format
3548 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: nntp/nntp.c:858
3552 #, c-format
3553 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: nntp/nntp.c:938
3557 #, c-format
3558 msgid "Article %d not found on server"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: nntp/nntp.c:988
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3564 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3565
3566 #: nntp/nntp.c:995
3567 #, c-format
3568 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3574 msgstr "Conectando a %s..."
3575
3576 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Can't post article: %s"
3579 msgstr "Impossível consultar: %s"
3580
3581 #: nntp/nntp.c:1125
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Quitting newsgroup..."
3584 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
3585
3586 #: nntp/nntp.c:1132
3587 msgid "Mark all articles read?"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Checking for new messages..."
3593 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3594
3595 #: nntp/nntp.c:1292
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Checking for new newsgroups..."
3598 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3599
3600 #: nntp/nntp.c:1306
3601 msgid "Adding new newsgroups..."
3602 msgstr ""
3603
3604 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Loading descriptions..."
3607 msgstr "Efetuando login..."
3608
3609 #: nntp/nntp.c:1342
3610 #, c-format
3611 msgid "Loading list from cache... %d"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: nntp/nntp.c:1368
3615 #, c-format
3616 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3617 msgstr ""
3618
3619 #: nntp/nntp.c:1414
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Fetching %s from server..."
3622 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3623
3624 #: nntp/nntp.c:1466
3625 #, c-format
3626 msgid "Server %s does not support this operation!"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: postpone.c:152
3630 msgid "Postponed Messages"
3631 msgstr "Mensagens Adiadas"
3632
3633 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3634 msgid "No postponed messages."
3635 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3636
3637 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3638 msgid "Illegal PGP header"
3639 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3640
3641 #: postpone.c:439
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3645
3646 #: postpone.c:514
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Obtendo mensagem..."
3650
3651 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Decryption failed."
3654 msgstr "Login falhou."
3655
3656 #: sort.c:268
3657 msgid "Sorting mailbox..."
3658 msgstr "Ordenando caixa..."
3659
3660 #: sort.c:300
3661 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3662 msgstr ""
3663 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
3664
3665 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Command TOP is not supported by server."
3668 msgstr "Não é possível marcar."
3669
3670 #: pop/pop.c:95
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Can't write header to temporary file!"
3673 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3674
3675 #: pop/pop.c:101
3676 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3682 msgstr "Não é possível marcar."
3683
3684 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3685 #, c-format
3686 msgid "%s is an invalid POP path"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: pop/pop.c:249
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Fetching list of messages..."
3692 msgstr "Obtendo mensagem..."
3693
3694 #: pop/pop.c:375
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Can't write message to temporary file!"
3697 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3698
3699 #: pop/pop.c:504
3700 msgid "POP host is not defined."
3701 msgstr "Servidor POP não está definido."
3702
3703 #: pop/pop.c:563
3704 msgid "No new mail in POP mailbox."
3705 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3706
3707 #: pop/pop.c:572
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Delete messages from server?"
3710 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3711
3712 #: pop/pop.c:574
3713 #, c-format
3714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3715 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3716
3717 #: pop/pop.c:610
3718 msgid "Error while writing mailbox!"
3719 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3720
3721 #: pop/pop.c:615
3722 #, c-format
3723 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3724 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3725
3726 #: pop/pop_auth.c:65
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Authenticating (SASL)..."
3729 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3730
3731 #: pop/pop_auth.c:171
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Authenticating (APOP)..."
3734 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3735
3736 #: pop/pop_auth.c:199
3737 #, fuzzy
3738 msgid "APOP authentication failed."
3739 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3740
3741 #: pop/pop_auth.c:229
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Command USER is not supported by server."
3744 msgstr "Não é possível marcar."
3745
3746 #: pop/pop_lib.c:173
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Unable to leave messages on server."
3749 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3750
3751 #: pop/pop_lib.c:201
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Error connecting to server: %s"
3754 msgstr "Conectando a %s"
3755
3756 #: pop/pop_lib.c:346
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Closing connection to POP server..."
3759 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3760
3761 #: pop/pop_lib.c:494
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Verifying message indexes..."
3764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3765
3766 #: pop/pop_lib.c:516
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3769 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3770
3771 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Connection to %s closed"
3774 msgstr "Conectando a %s..."
3775
3776 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3777 msgid "SSL is unavailable."
3778 msgstr ""
3779
3780 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Preconnect command failed."
3783 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3784
3785 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Error talking to %s (%s)"
3788 msgstr "Conectando a %s"
3789
3790 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3791 #, c-format
3792 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3793 msgstr ""
3794
3795 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Looking up %s..."
3798 msgstr "Copiando para %s..."
3799
3800 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Could not find the host \"%s\""
3803 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3804
3805 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3806 #, c-format
3807 msgid "Connecting to %s..."
3808 msgstr "Conectando a %s..."
3809
3810 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3813 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3814
3815 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3816 msgid "unknown error"
3817 msgstr "erro desconhecido"
3818
3819 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3822 msgstr "Conectando a %s..."
3823
3824 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3825 #, c-format
3826 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3832 msgstr "Conectando a %s"
3833
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3835 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3839 #, c-format
3840 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3844 #, c-format
3845 msgid "%s has insecure permissions!"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3849 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3853 msgid "I/O error"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "SSL failed: %s"
3859 msgstr "Login falhou."
3860
3861 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3862 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3863 msgid "Unable to get certificate from peer"
3864 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3865
3866 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3869 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3872 msgid "Unknown"
3873 msgstr "Desconhecido"
3874
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3876 #, c-format
3877 msgid "[unable to calculate]"
3878 msgstr "[impossível calcular]"
3879
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3881 #, fuzzy
3882 msgid "[invalid date]"
3883 msgstr "%s: valor inválido"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3886 msgid "Server certificate is not yet valid"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Server certificate has expired"
3892 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3893
3894 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3895 msgid "This certificate belongs to:"
3896 msgstr "Este certificado pertence a:"
3897
3898 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3899 msgid "This certificate was issued by:"
3900 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3901
3902 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "This certificate is valid"
3905 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3908 #, c-format
3909 msgid "   from %s"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3913 #, c-format
3914 msgid "     to %s"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3918 #, c-format
3919 msgid "Fingerprint: %s"
3920 msgstr "Impressão digital: %s"
3921
3922 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3923 msgid "SSL Certificate check"
3924 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3927 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3928 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3929
3930 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3931 msgid "roa"
3932 msgstr "ras"
3933
3934 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3935 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3936 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3937
3938 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3939 msgid "ro"
3940 msgstr "ra"
3941
3942 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3943 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3944 msgid "Exit  "
3945 msgstr "Sair  "
3946
3947 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3948 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3949 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3950
3951 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3952 msgid "Certificate saved"
3953 msgstr "Certificado salvo"
3954
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3956 #, c-format
3957 msgid "gnutls_global_init: %s"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3961 msgid "Error: no TLS socket open"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3965 #, c-format
3966 msgid "tls_socket_read (%s)"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3970 #, c-format
3971 msgid "tls_socket_write (%s)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3975 #, c-format
3976 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3980 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3984 #, c-format
3985 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3989 #, c-format
3990 msgid "gnutls_handshake: %s"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3996 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3997
3998 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3999 #, c-format
4000 msgid "Certificate verification error (%s)"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Certificate is not X.509"
4006 msgstr "Certificado salvo"
4007
4008 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4011 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4012
4013 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4014 msgid "Error processing certificate data"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4020 msgstr "Impressão digital: %s"
4021
4022 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4025 msgstr "Impressão digital: %s"
4026
4027 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4028 #, fuzzy
4029 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4030 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4031
4032 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4033 #, fuzzy
4034 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4035 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4036
4037 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4038 #, fuzzy
4039 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4040 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4041
4042 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4043 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4047 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4051 #, fuzzy
4052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4053 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4054
4055 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4056 #, c-format
4057 msgid "%s...  Exiting.\n"
4058 msgstr "%s... Saindo.\n"
4059
4060 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4061 #, c-format
4062 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4063 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4064
4065 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4066 #, c-format
4067 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4068 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4069
4070 #: lib-crypt/crypt.c:46
4071 #, c-format
4072 msgid " (current time: %c)"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: lib-crypt/crypt.c:52
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4078 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
4079
4080 #: lib-crypt/crypt.c:63
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4083 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4084
4085 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4086 msgid "Invoking PGP..."
4087 msgstr "Executando PGP..."
4088
4089 #: lib-crypt/crypt.c:126
4090 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4094 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4098 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: lib-crypt/crypt.c:520
4102 msgid ""
4103 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
4107 "\n"
4108
4109 #: lib-crypt/crypt.c:535
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4113 "\n"
4114 msgstr ""
4115 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
4116 "\n"
4117
4118 #: lib-crypt/crypt.c:570
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
4125 "\n"
4126
4127 #: lib-crypt/crypt.c:584
4128 #, fuzzy
4129 msgid ""
4130 "[-- The following data is signed --]\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: lib-crypt/crypt.c:590
4137 msgid ""
4138 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: lib-crypt/crypt.c:597
4145 #, fuzzy
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "[-- End of signed data --]\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4152
4153 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4154 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4155 msgstr ""
4156
4157 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Invoking S/MIME..."
4160 msgstr "Executando PGP..."
4161
4162 #: lib-crypt/pgp.c:66
4163 msgid "Enter PGP passphrase:"
4164 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4165
4166 #: lib-crypt/pgp.c:80
4167 msgid "PGP passphrase forgotten."
4168 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4169
4170 #: lib-crypt/pgp.c:312
4171 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4172 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4173
4174 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4175 msgid ""
4176 "[-- End of PGP output --]\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4180 "\n"
4181
4182 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Could not decrypt PGP message"
4185 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4186
4187 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4188 msgid ""
4189 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4196 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4197 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4200 msgid ""
4201 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
4205 "\n"
4206
4207 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4208 #, fuzzy
4209 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
4213
4214 #: lib-crypt/pgp.c:408
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Could not decrypt PGP message."
4217 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4218
4219 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4220 #, fuzzy
4221 msgid "PGP message successfully decrypted."
4222 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4223
4224 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4225 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4226 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
4227
4228 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4229 #, fuzzy
4230 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
4234
4235 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4236 msgid ""
4237 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4238 "\n"
4239 msgstr ""
4240 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
4241
4242 #: lib-crypt/pgp.c:620
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4245 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4246
4247 #: lib-crypt/pgp.c:679
4248 msgid ""
4249 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4253 "\n"
4254
4255 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4256 msgid ""
4257 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4264 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4265 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4266 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
4267
4268 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4269 msgid ""
4270 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4274 "\n"
4275
4276 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4277 #, fuzzy
4278 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4282
4283 #: lib-crypt/pgp.c:890
4284 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4285 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4286
4287 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4288 #, c-format
4289 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4290 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4291
4292 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4293 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4294 #, c-format
4295 msgid "Enter keyID for %s: "
4296 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4297
4298 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4299 msgid "Can't invoke PGP"
4300 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4301
4302 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4305 msgstr ""
4306 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4307
4308 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4309 msgid "PGP/M(i)ME"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4313 msgid "(i)nline"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4317 #, fuzzy
4318 msgid "esabifc"
4319 msgstr "escaiq"
4320
4321 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4322 msgid "Sign as: "
4323 msgstr "Assinar como: "
4324
4325 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4326 msgid "Fetching PGP key..."
4327 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4328
4329 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4330 #, fuzzy
4331 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4332 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4333
4334 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4335 msgid "Select  "
4336 msgstr "Escolher  "
4337
4338 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4339 msgid "Check key  "
4340 msgstr "Verificar chave  "
4341
4342 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4343 #, c-format
4344 msgid "PGP keys matching <%s>."
4345 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4346
4347 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4348 #, c-format
4349 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4350 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4351
4352 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4353 msgid "Can't open /dev/null"
4354 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4355
4356 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4357 #, c-format
4358 msgid "Key ID: 0x%s"
4359 msgstr "Key ID: 0x%s"
4360
4361 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4362 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4364
4365 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4366 #, fuzzy
4367 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4368 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4369
4370 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4371 msgid "ID has undefined validity."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4375 #, fuzzy
4376 msgid "ID is not valid."
4377 msgstr "Este ID não é de confiança."
4378
4379 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4380 #, fuzzy
4381 msgid "ID is only marginally valid."
4382 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
4383
4384 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4387 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
4388
4389 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4390 msgid "Please enter the key ID: "
4391 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4392
4393 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4394 msgid "Invoking pgp..."
4395 msgstr "Executando PGP..."
4396
4397 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4398 #, c-format
4399 msgid "PGP Key %s."
4400 msgstr "Chave do PGP %s."
4401
4402 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4403 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4404 #, c-format
4405 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4406 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
4407
4408 #: lib-crypt/smime.c:97
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4411 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4412
4413 #: lib-crypt/smime.c:293
4414 msgid "Trusted   "
4415 msgstr ""
4416
4417 #: lib-crypt/smime.c:296
4418 msgid "Verified  "
4419 msgstr ""
4420
4421 #: lib-crypt/smime.c:299
4422 msgid "Unverified"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: lib-crypt/smime.c:302
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Expired   "
4428 msgstr "Sair  "
4429
4430 #: lib-crypt/smime.c:305
4431 msgid "Revoked   "
4432 msgstr ""
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:308
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Invalid   "
4437 msgstr "Mês inválido: %s"
4438
4439 #: lib-crypt/smime.c:311
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Unknown   "
4442 msgstr "Desconhecido"
4443
4444 #: lib-crypt/smime.c:344
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Enter keyID: "
4447 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4448
4449 #: lib-crypt/smime.c:366
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4452 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4455 #, c-format
4456 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4462 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Use ID %s for %s ?"
4467 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4468
4469 #: lib-crypt/smime.c:600
4470 #, c-format
4471 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: lib-crypt/smime.c:748
4475 #, c-format
4476 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4480 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4483 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4484
4485 #: lib-crypt/smime.c:1126
4486 #, fuzzy
4487 msgid "no certfile"
4488 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4489
4490 #: lib-crypt/smime.c:1129
4491 #, fuzzy
4492 msgid "no mbox"
4493 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4494
4495 #: lib-crypt/smime.c:1269
4496 msgid "No output from OpenSSL.."
4497 msgstr ""
4498
4499 #: lib-crypt/smime.c:1307
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4502 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4503
4504 #: lib-crypt/smime.c:1348
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4507 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4508
4509 #: lib-crypt/smime.c:1385
4510 msgid "No output from OpenSSL..."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4514 #, fuzzy
4515 msgid ""
4516 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4517 "\n"
4518 msgstr ""
4519 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4520 "\n"
4521
4522 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4523 #, fuzzy
4524 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4525 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4526
4527 #: lib-crypt/smime.c:1659
4528 #, fuzzy
4529 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4530 msgstr ""
4531 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: lib-crypt/smime.c:1662
4535 #, fuzzy
4536 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4537 msgstr ""
4538 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: lib-crypt/smime.c:1718
4542 #, fuzzy
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4549
4550 #: lib-crypt/smime.c:1720
4551 #, fuzzy
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4558
4559 #: lib-crypt/smime.c:1824
4560 #, fuzzy
4561 msgid ""
4562 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4563 msgstr ""
4564 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4565
4566 #: lib-crypt/smime.c:1825
4567 #, fuzzy
4568 msgid "eswabfc"
4569 msgstr "esncaq"
4570
4571 #: lib-crypt/smime.c:1838
4572 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4573 msgstr ""
4574
4575 #: lib-crypt/smime.c:1840
4576 msgid "drac"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: lib-crypt/smime.c:1842
4580 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4581 msgstr ""
4582
4583 #: lib-crypt/smime.c:1843
4584 msgid "dt"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: lib-crypt/smime.c:1854
4588 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4589 msgstr ""
4590
4591 #: lib-crypt/smime.c:1855
4592 msgid "468"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: lib-crypt/smime.c:1869
4596 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4597 msgstr ""
4598
4599 #: lib-crypt/smime.c:1870
4600 msgid "895"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: lib-crypt/smime.c:1897
4604 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4605 msgstr ""
4606
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4610 msgstr "erro no padrão em: %s"
4611
4612 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4613 #, c-format
4614 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4618 #, c-format
4619 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "error allocating data object: %s\n"
4626 msgstr "erro no padrão em: %s"
4627
4628 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4631 msgstr "erro no padrão em: %s"
4632
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "error reading data object: %s\n"
4636 msgstr "erro no padrão em: %s"
4637
4638 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4641 msgstr "erro no padrão em: %s"
4642
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4644 #, c-format
4645 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4649 #, c-format
4650 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4654 #, c-format
4655 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "error encrypting data: %s\n"
4661 msgstr "erro no padrão em: %s"
4662
4663 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "error signing data: %s\n"
4666 msgstr "erro no padrão em: %s"
4667
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4669 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4673 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4674 msgstr ""
4675
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4679 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4680
4681 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4682 msgid "Warning: The signature expired at: "
4683 msgstr ""
4684
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4686 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4690 #, fuzzy
4691 msgid "The CRL is not available\n"
4692 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4693
4694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4695 msgid "Available CRL is too old\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4699 msgid "A policy requirement was not met\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4703 msgid "A system error occurred"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Fingerprint: "
4709 msgstr "Impressão digital: %s"
4710
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4712 msgid ""
4713 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4714 "as shown above\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4718 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4722 msgid ""
4723 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4724 "above\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4728 msgid "Error getting key information: "
4729 msgstr ""
4730
4731 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4732 msgid "Good signature from: "
4733 msgstr ""
4734
4735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4736 msgid "                aka: "
4737 msgstr ""
4738
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4740 msgid "            created: "
4741 msgstr ""
4742
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4744 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4745 msgstr ""
4746
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Error checking signature"
4750 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4751
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4754 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4760 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4761
4762 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4764 #, fuzzy
4765 msgid ""
4766 "[-- End signature information --]\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4771
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid ""
4775 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4776 "\n"
4777 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4778
4779 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4780 #, c-format
4781 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4785 msgid "Error: copy data failed\n"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4789 #, fuzzy
4790 msgid ""
4791 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4792 "\n"
4793 msgstr ""
4794 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4795 "\n"
4796
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4798 #, fuzzy
4799 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4803
4804 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4805 #, fuzzy
4806 msgid ""
4807 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4811 "\n"
4812
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4814 #, fuzzy
4815 msgid ""
4816 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4817 "\n"
4818 msgstr ""
4819 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4820 "\n"
4821
4822 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4823 #, fuzzy
4824 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4825 msgstr ""
4826 "\n"
4827 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4828
4829 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4830 #, fuzzy
4831 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4835
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4837 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4841 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4845 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4849 msgid " aka ......: "
4850 msgstr ""
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4853 msgid "Name ......: "
4854 msgstr ""
4855
4856 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4857 #, fuzzy
4858 msgid "[Invalid]"
4859 msgstr "Mês inválido: %s"
4860
4861 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "Valid From : %s\n"
4864 msgstr "Mês inválido: %s"
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Valid To ..: %s\n"
4869 msgstr "Mês inválido: %s"
4870
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4872 #, c-format
4873 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4877 #, c-format
4878 msgid "Key Usage .: "
4879 msgstr ""
4880
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4882 #, fuzzy
4883 msgid "encryption"
4884 msgstr "Encriptar"
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4887 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4889 msgid ", "
4890 msgstr ""
4891
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4893 msgid "signing"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4897 msgid "certification"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4901 #, c-format
4902 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4906 #, c-format
4907 msgid "Issued By .: "
4908 msgstr ""
4909
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4913 msgstr "Key ID: 0x%s"
4914
4915 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4916 msgid "[Revoked]"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4920 #, fuzzy
4921 msgid "[Expired]"
4922 msgstr "Sair  "
4923
4924 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4925 msgid "[Disabled]"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Collecting data..."
4931 msgstr "Conectando a %s..."
4932
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4936 msgstr "Conectando a %s"
4937
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4939 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "gpgme_new failed: %s"
4945 msgstr "Login falhou."
4946
4947 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4948 #, c-format
4949 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4953 #, c-format
4954 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4958 #, fuzzy
4959 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4960 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4961
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4963 #, fuzzy
4964 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4965 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4966
4967 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4968 #, fuzzy
4969 msgid "PGP keys matching"
4970 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4971
4972 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4973 #, fuzzy
4974 msgid "S/MIME keys matching"
4975 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4976
4977 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4978 #, fuzzy
4979 msgid "keys matching"
4980 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4981
4982 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "%s <%s>."
4985 msgstr "%s [%s]\n"
4986
4987 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid "%s \"%s\"."
4990 msgstr "%s [%s]\n"
4991
4992 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4993 #, fuzzy
4994 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4995 msgstr ""
4996 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4997
4998 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4999 #, fuzzy
5000 msgid "esabpfc"
5001 msgstr "escaiq"
5002
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5004 #, fuzzy
5005 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5006 msgstr ""
5007 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5008
5009 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5010 #, fuzzy
5011 msgid "esabmfc"
5012 msgstr "escaiq"
5013
5014 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5015 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5016 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
5017
5018 #: lib-mime/crypt.c:184
5019 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5023 #, c-format
5024 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5025 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5026
5027 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5028 msgid "No mailcap path specified"
5029 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5030
5031 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5032 #, c-format
5033 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5034 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5035
5036 #: lib-ui/color.c:295
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: color not supported by term"
5039 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
5040
5041 #: lib-ui/color.c:301
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: no such color"
5044 msgstr "%s: não existe tal cor"
5045
5046 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: no such object"
5049 msgstr "%s: não existe tal objeto"
5050
5051 #: lib-ui/color.c:352
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: command valid only for index object"
5054 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
5055
5056 #: lib-ui/color.c:359
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: too few arguments"
5059 msgstr "%s: poucos argumentos"
5060
5061 #: lib-ui/color.c:517
5062 msgid "Missing arguments."
5063 msgstr "Faltam argumentos."
5064
5065 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5066 msgid "color: too few arguments"
5067 msgstr "color: poucos argumentos"
5068
5069 #: lib-ui/color.c:588
5070 msgid "mono: too few arguments"
5071 msgstr "mono: poucos argumentos"
5072
5073 #: lib-ui/color.c:607
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: no such attribute"
5076 msgstr "%s: não existe tal atributo"
5077
5078 #: lib-ui/color.c:670
5079 msgid "default colors not supported"
5080 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
5081
5082 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5083 msgid "yes"
5084 msgstr "sim"
5085
5086 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5087 msgid "no"
5088 msgstr "não"
5089
5090 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Exit Madmutt?"
5093 msgstr "Sair do Mutt?"
5094
5095 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5096 msgid "Press any key to continue..."
5097 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
5098
5099 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5100 msgid " ('?' for list): "
5101 msgstr " ('?' para uma lista): "
5102
5103 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5104 msgid "There are no messages."
5105 msgstr "Não há mensagens."
5106
5107 #: lib-ui/curs_main.c:46
5108 #, fuzzy
5109 msgid "No visible messages."
5110 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:226
5113 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5114 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
5115
5116 #: lib-ui/curs_main.c:233
5117 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5118 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
5119
5120 #: lib-ui/curs_main.c:237
5121 msgid "Changes to folder will not be written."
5122 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5125 msgid "Quit"
5126 msgstr "Sair"
5127
5128 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5129 msgid "Mail"
5130 msgstr "Msg"
5131
5132 #: lib-ui/curs_main.c:364
5133 msgid "Group"
5134 msgstr "Grupo"
5135
5136 #: lib-ui/curs_main.c:473
5137 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5138 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
5139
5140 #: lib-ui/curs_main.c:477
5141 msgid "New mail in this mailbox."
5142 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
5143
5144 #: lib-ui/curs_main.c:483
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Mailbox was externally modified."
5147 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
5148
5149 #: lib-ui/curs_main.c:605
5150 msgid "No tagged messages."
5151 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
5152
5153 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Nothing to do."
5156 msgstr "Conectando a %s..."
5157
5158 #: lib-ui/curs_main.c:731
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Enter Message-ID: "
5161 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5162
5163 #: lib-ui/curs_main.c:739
5164 msgid "Article has no parent reference!"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:759
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Message not visible in limited view."
5170 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5171
5172 #: lib-ui/curs_main.c:769
5173 #, c-format
5174 msgid "Article %s not found on server"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: lib-ui/curs_main.c:782
5178 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: lib-ui/curs_main.c:802
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Check for children of message..."
5184 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5185
5186 #: lib-ui/curs_main.c:833
5187 msgid "Jump to message: "
5188 msgstr "Pular para mensagem: "
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:838
5191 msgid "Argument must be a message number."
5192 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:866
5195 msgid "That message is not visible."
5196 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:869
5199 msgid "Invalid message number."
5200 msgstr "Número de mensagem inválido."
5201
5202 #: lib-ui/curs_main.c:886
5203 msgid "Delete messages matching: "
5204 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
5205
5206 #: lib-ui/curs_main.c:906
5207 msgid "No limit pattern is in effect."
5208 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
5209
5210 #: lib-ui/curs_main.c:912
5211 #, c-format
5212 msgid "Limit: %s"
5213 msgstr "Limitar: %s"
5214
5215 #: lib-ui/curs_main.c:942
5216 msgid "Limit to messages matching: "
5217 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
5218
5219 #: lib-ui/curs_main.c:963
5220 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5221 msgstr ""
5222
5223 #: lib-ui/curs_main.c:974
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Quit Madmutt?"
5226 msgstr "Sair do Mutt?"
5227
5228 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5229 msgid "Tag messages matching: "
5230 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
5231
5232 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5233 msgid "Undelete messages matching: "
5234 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
5235
5236 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5237 msgid "Untag messages matching: "
5238 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
5239
5240 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5241 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5242 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
5243
5244 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5245 msgid "Open mailbox"
5246 msgstr "Abrir caixa de correio"
5247
5248 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5251 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
5252
5253 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5254 msgid "Open newsgroup"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5260 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
5261
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5263 msgid "Thread broken"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5267 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5271 #, fuzzy
5272 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5273 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
5274
5275 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5276 msgid "Threads linked"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5280 msgid "No thread linked"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5284 msgid "You are on the last message."
5285 msgstr "Você está na última mensagem."
5286
5287 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5288 msgid "No undeleted messages."
5289 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
5290
5291 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5292 msgid "You are on the first message."
5293 msgstr "Você está na primeira mensagem."
5294
5295 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5296 msgid "No new messages"
5297 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
5298
5299 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5300 msgid "No unread messages"
5301 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
5302
5303 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5304 msgid " in this limited view"
5305 msgstr " nesta visão limitada"
5306
5307 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5308 msgid "No more threads."
5309 msgstr "Nenhuma discussão restante."
5310
5311 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5312 msgid "You are on the first thread."
5313 msgstr "Você está na primeira discussão."
5314
5315 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5316 msgid "Thread contains unread messages."
5317 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
5318
5319 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5320 msgid "Editing"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5324 msgid "Marking as read"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: lib-ui/menu.c:405
5328 msgid "Jump to: "
5329 msgstr "Pular para: "
5330
5331 #: lib-ui/menu.c:412
5332 msgid "Invalid index number."
5333 msgstr "Número de índice inválido."
5334
5335 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5336 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5337 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5338 msgid "No entries."
5339 msgstr "Nenhuma entrada."
5340
5341 #: lib-ui/menu.c:434
5342 msgid "You cannot scroll down farther."
5343 msgstr "Você não pode mais descer."
5344
5345 #: lib-ui/menu.c:451
5346 msgid "You cannot scroll up farther."
5347 msgstr "Você não pode mais subir"
5348
5349 #: lib-ui/menu.c:488
5350 msgid "You are on the first page."
5351 msgstr "Você está na primeira página"
5352
5353 #: lib-ui/menu.c:489
5354 msgid "You are on the last page."
5355 msgstr "Você está na última página."
5356
5357 #: lib-ui/menu.c:606
5358 msgid "You are on the last entry."
5359 msgstr "Você está na última entrada."
5360
5361 #: lib-ui/menu.c:616
5362 msgid "You are on the first entry."
5363 msgstr "Você está na primeira entrada."
5364
5365 #: lib-ui/menu.c:830
5366 msgid "No tagged entries."
5367 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
5368
5369 #: lib-ui/menu.c:935
5370 msgid "Search is not implemented for this menu."
5371 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
5372
5373 #: lib-ui/menu.c:940
5374 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5375 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
5376
5377 #: lib-ui/menu.c:978
5378 msgid "Tagging is not supported."
5379 msgstr "Não é possível marcar."
5380
5381 #: lib-ui/sidebar.c:349
5382 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5386 #, fuzzy
5387 msgid "You are on the last mailbox."
5388 msgstr "Você está na última página."
5389
5390 #: lib-ui/sidebar.c:433
5391 #, fuzzy
5392 msgid "No next mailboxes with new mail."
5393 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5394
5395 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5396 #, fuzzy
5397 msgid "You are on the first mailbox."
5398 msgstr "Você está na primeira página"
5399
5400 #: lib-ui/sidebar.c:450
5401 #, fuzzy
5402 msgid "No previous mailbox with new mail."
5403 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5404
5405 #: lib-ui/query.c:37
5406 msgid "New Query"
5407 msgstr "Nova Consulta"
5408
5409 #: lib-ui/query.c:38
5410 msgid "Make Alias"
5411 msgstr "Criar Apelido"
5412
5413 #: lib-ui/query.c:39
5414 msgid "Search"
5415 msgstr "Busca"
5416
5417 #: lib-ui/query.c:85
5418 msgid "Waiting for response..."
5419 msgstr "Agurdando pela resposta..."
5420
5421 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5422 msgid "Query command not defined."
5423 msgstr "Comando de consulta não definido."
5424
5425 #: lib-ui/query.c:256
5426 #, c-format
5427 msgid "Query"
5428 msgstr "Consulta"
5429
5430 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5431 msgid "Query: "
5432 msgstr "Consulta: "
5433
5434 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5435 #, c-format
5436 msgid "Query '%s'"
5437 msgstr "Consulta '%s'"
5438
5439 #: lib-ui/status.c:87
5440 #, fuzzy
5441 msgid "no mailbox"
5442 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5443
5444 #: lib-ui/status.c:115
5445 msgid "(no mailbox)"
5446 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5450 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5451 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5452 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5453 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5454 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5455 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5456 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5457 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5458 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5459 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5460 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5461 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5462 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5463 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5464 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5465 #~ "~?\t\tthis message\n"
5466 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
5469 #~ "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
5470 #~ "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
5471 #~ "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
5472 #~ "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5473 #~ "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
5474 #~ "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
5475 #~ "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5476 #~ "~p\t\timprime a mensagem\n"
5477 #~ "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
5478 #~ "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
5479 #~ "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
5480 #~ "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
5481 #~ "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
5482 #~ "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
5483 #~ "?\t\testa mensagagem\n"
5484 #~ ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
5485
5486 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5487 #~ msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
5488
5489 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5490 #~ msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
5491
5492 #~ msgid "No mailbox.\n"
5493 #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
5494
5495 #~ msgid "Message contains:\n"
5496 #~ msgstr "Mensagem contém:\n"
5497
5498 #~ msgid "(continue)\n"
5499 #~ msgstr "(continuar)\n"
5500
5501 #~ msgid "missing filename.\n"
5502 #~ msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
5503
5504 #~ msgid "No lines in message.\n"
5505 #~ msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
5506
5507 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5508 #~ msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5512 #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5517 #~ "de>.\n"
5518 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5519 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
5522 #~ "org>.\n"
5523 #~ "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5528 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5529 #~ "vv'.\n"
5530 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5531 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
5534 #~ "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
5535 #~ "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
5536 #~ "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
5537 #~ "\n"
5538 #~ "Tradução para a língua portuguesa:\n"
5539 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5540
5541 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5542 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
5543
5544 #~ msgid "Can't create %s."
5545 #~ msgstr "Não é possível criar %s."
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "Invalid regular expression"
5549 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Invalid collation character"
5553 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5557 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "Invalid range end"
5561 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5565 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5569 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "No previous regular expression"
5573 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5578 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5579 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5580 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5581 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5582 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5583 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5586 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5587 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5588 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5589 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5592 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5595 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5596 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5597 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5598 #~ "\n"
5599 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5600 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5601 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5602 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5605 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5606 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5607 #~ "1301, USA.\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5610 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5611 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5612 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5613 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5614 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5615 #~ "\n"
5616 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5617 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5618 #~ "\n"
5619 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5620 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5621 #~ "\n"
5622 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5623 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5624 #~ "publicada\n"
5625 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5626 #~ "sua\n"
5627 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5628 #~ "\n"
5629 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5630 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5631 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5632 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5633 #~ "Pública\n"
5634 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5635 #~ "\n"
5636 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5637 #~ "junto\n"
5638 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5639 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5644 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5645 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5646 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5647 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5648 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5649 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5650 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5651 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5652 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5653 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5654 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5655 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5656 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5657 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5658 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5659 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5660 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5661 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5662 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5663 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5664 #~ "  -h\t\tthis help message"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5667 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5668 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5669 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5670 #~ "       mutt -v[v]\n"
5671 #~ "\n"
5672 #~ "opções:\n"
5673 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5674 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5675 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5676 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5677 #~ "inicialização\n"
5678 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5679 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5680 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5681 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5682 #~ "resposta\n"
5683 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5684 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5685 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5686 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5687 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5688 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5689 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5690 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5691 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5692 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5693 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5694
5695 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5696 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5697
5698 #~ msgid "Out of memory!"
5699 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Unable to create backup file"
5703 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5704
5705 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5706 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5710 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5711
5712 #~ msgid "%s is set"
5713 #~ msgstr "%s está atribuída"
5714
5715 #~ msgid "%s is unset"
5716 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5717
5718 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5719 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5720
5721 #~ msgid "%s: invalid value"
5722 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5723
5724 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5725 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5726
5727 #~ msgid "First entry is shown."
5728 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5729
5730 #~ msgid "Last entry is shown."
5731 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5735 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "esabtf"
5739 #~ msgstr "escamq"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5748 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5752 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5753
5754 #, fuzzy
5755 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5756 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5757
5758 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5759 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5760
5761 #~ msgid "source: too many arguments"
5762 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5763
5764 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5765 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5769 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5770
5771 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5772 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~ msgid "%s: stat: %s"
5776 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "%s: not a regular file"
5780 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5784 #~ msgstr "Executando PGP..."
5785
5786 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5787 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5788
5789 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5790 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5794 #~ msgstr "Certificado salvo"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5798 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5799
5800 #~ msgid "Decode-save"
5801 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5802
5803 #~ msgid "Decode-copy"
5804 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5805
5806 #~ msgid "Decrypt-save"
5807 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5808
5809 #~ msgid "Decrypt-copy"
5810 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5811
5812 #~ msgid "Copy"
5813 #~ msgstr "Copiar"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "\n"
5817 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5818 #~ "\n"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "\n"
5821 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5822 #~ "\n"
5823
5824 #~ msgid "%s: no such command"
5825 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5829 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5830
5831 #~ msgid "MIC algorithm: "
5832 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5833
5834 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5835 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5836
5837 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5838 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "\n"
5842 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5843 #~ "com>\n"
5844 #~ "\n"
5845 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5846 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5847 #~ "\n"
5848 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5849 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5850 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5851 #~ "\n"
5852 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5853 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "\n"
5856 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5857 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5858 #~ "\n"
5859 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5860 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5861 #~ "\n"
5862 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5863 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5864 #~ "implícitas\n"
5865 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5866 #~ "ESTÃO\n"
5867 #~ "    REVOGADAS.\n"
5868 #~ "\n"
5869 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5870 #~ "completos\n"
5871 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5872 #~ "desenvolvedores\n"
5873 #~ "    do programa.\n"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "POP Username: "
5877 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5878
5879 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5880 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5881
5882 #~ msgid "Error reading message!"
5883 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5884
5885 #~ msgid "%s [%d message read]"
5886 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5887
5888 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5889 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5890
5891 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5892 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5893
5894 #~ msgid "Closing mailbox..."
5895 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5896
5897 #~ msgid "IMAP Username: "
5898 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5899
5900 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5901 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5902
5903 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5904 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5905
5906 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5907 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5908
5909 #~ msgid "%d kept."
5910 #~ msgstr "%d mantidas."
5911
5912 #~ msgid "POP Password: "
5913 #~ msgstr "Senha POP: "
5914
5915 #~ msgid "Attachment saved"
5916 #~ msgstr "Anexo salvo"
5917
5918 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5919 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5923 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5924
5925 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5926 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5927
5928 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5931
5932 #~ msgid "Enter character set: "
5933 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5934
5935 #~ msgid "Recoding successful."
5936 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5937
5938 #~ msgid "change an attachment's character set"
5939 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5940
5941 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5942 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5943
5944 #~ msgid "Compose"
5945 #~ msgstr "Compor"
5946
5947 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5948 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5949
5950 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5951 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5952
5953 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5954 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5955
5956 #~ msgid "move to the last undelete message"
5957 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5958
5959 #~ msgid "return to the main-menu"
5960 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5961
5962 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5963 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5964
5965 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5966 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5967
5968 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5969 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5970
5971 #~ msgid "===== Attachments ====="
5972 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5973
5974 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5975 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5976
5977 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5978 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5979
5980 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5981 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5982
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5985 #~ "--]\n"
5986 #~ "\n"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5989 #~ "--]\n"
5990 #~ "\n"
5991
5992 #~ msgid "reserved"
5993 #~ msgstr "reservado"
5994
5995 #~ msgid "Signature Packet"
5996 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5997
5998 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5999 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
6000
6001 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
6002 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
6003
6004 #~ msgid "Secret Key Packet"
6005 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
6006
6007 #~ msgid "Public Key Packet"
6008 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
6009
6010 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
6011 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
6012
6013 #~ msgid "Compressed Data Packet"
6014 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
6015
6016 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
6017 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
6018
6019 #~ msgid "Marker Packet"
6020 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
6021
6022 #~ msgid "Literal Data Packet"
6023 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
6024
6025 #~ msgid "Trust Packet"
6026 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
6027
6028 #~ msgid "Name Packet"
6029 #~ msgstr "Pacote de Nome"
6030
6031 #~ msgid "Subkey Packet"
6032 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
6033
6034 #~ msgid "Reserved"
6035 #~ msgstr "Reservado"
6036
6037 #~ msgid "Comment Packet"
6038 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
6039
6040 #~ msgid "Message edited. Really send?"
6041 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
6042
6043 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
6044 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"