4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
42 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
43 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
59 msgstr "Apelidar como: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 #: alias.c:293 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
87 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
88 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
94 msgstr "Apelido adicionado."
96 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
100 #. For now, editing requires a file, no piping
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
106 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
131 #. For now, editing requires a file, no piping
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Não é possível criar o filtro."
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
161 msgstr "Erro de gravação!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
175 #: browser.c:381 browser.c:968
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s não é um diretório."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
199 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
209 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
214 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
215 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
218 msgid "Mailbox deleted."
219 msgstr "Caixa de correio removida."
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Caixa de correio não removida."
227 msgstr "Mudar para: "
229 #: browser.c:956 browser.c:1028
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Erro ao examinar diretório."
235 msgstr "Máscara de arquivos: "
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
242 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
250 msgid "New file name: "
251 msgstr "Nome do novo arquivo: "
254 msgid "Can't view a directory"
255 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
258 msgid "Error trying to view file"
259 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
264 msgstr "Novas mensagens em %s"
268 msgid "%s: color not supported by term"
269 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
273 msgid "%s: no such color"
274 msgstr "%s: não existe tal cor"
276 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 msgid "%s: no such object"
279 msgstr "%s: não existe tal objeto"
283 msgid "%s: command valid only for index object"
284 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
288 msgid "%s: too few arguments"
289 msgstr "%s: poucos argumentos"
292 msgid "Missing arguments."
293 msgstr "Faltam argumentos."
295 #: color.c:606 color.c:617
296 msgid "color: too few arguments"
297 msgstr "color: poucos argumentos"
300 msgid "mono: too few arguments"
301 msgstr "mono: poucos argumentos"
305 msgid "%s: no such attribute"
306 msgstr "%s: não existe tal atributo"
308 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
309 msgid "too few arguments"
310 msgstr "poucos argumentos"
312 #: color.c:709 hook.c:83
313 msgid "too many arguments"
314 msgstr "muitos argumentos"
317 msgid "default colors not supported"
318 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
320 #. find out whether or not the verify signature
322 msgid "Verify PGP signature?"
323 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
325 #: commands.c:117 mbox.c:737
326 msgid "Could not create temporary file!"
327 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Não é possível criar o filtro."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
354 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
355 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
358 msgid "PGP signature successfully verified."
359 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
370 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Repetir mensagem para: "
374 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
378 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
382 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Repetir mensagem para %s"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Repetir mensagens para %s"
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Mensagem repetida."
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Mensagens repetidas."
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Mensagem repetida."
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Mensagens repetidas."
415 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Passar por cano ao comando: "
426 msgid "No printing command has been defined."
427 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
430 msgid "Print message?"
431 msgstr "Imprimir mensagem?"
434 msgid "Print tagged messages?"
435 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
438 msgid "Message printed"
439 msgstr "Mensagem impressa"
442 msgid "Messages printed"
443 msgstr "Mensagens impressas"
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Mensagem impressa"
452 msgid "Messages could not be printed"
453 msgstr "Mensagens impressas"
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
461 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
469 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
477 msgid "Shell command: "
478 msgstr "Comando do shell: "
482 msgid "Decode-save%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
492 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
497 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
502 msgid "Save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
507 msgid "Copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
516 msgid "Copying to %s..."
517 msgstr "Copiando para %s..."
521 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgid "Content-Type changed to %s."
527 msgstr "Conectando a %s..."
531 msgid "Character set changed to %s; %s."
532 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
535 msgid "not converting"
543 msgid "There are no attachments."
544 msgstr "Não há anexos."
550 #: compose.c:90 remailer.c:487
554 #: compose.c:94 compose.c:668
556 msgstr "Anexar arquivo"
563 msgid "Sign, Encrypt"
564 msgstr "Assinar, Encriptar"
581 msgstr "(continuar)\n"
587 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgstr " assinar como: "
591 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgid "Encrypt with: "
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
611 msgid "-- Attachments"
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
623 #: compose.c:601 send.c:1486
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "Não foi possível anexar!"
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "O anexo atual não será convertido."
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "O anexo atual será convertido"
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "Codificação inválida"
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
675 msgstr "Renomear para: "
677 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "Impossível consultar: %s"
684 msgstr "Novo arquivo: "
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "Adiar esta mensagem?"
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Mensgem gravada."
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgid " (current time: %c)"
736 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
737 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Senha do PGP esquecida."
744 #. they really want to send it inline... go for it
745 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
746 msgid "Invoking PGP..."
747 msgstr "Executando PGP..."
749 #. otherwise inline won't work...ask for revert
751 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
755 #: crypt.c:159 send.c:1438
756 msgid "Mail not sent."
757 msgstr "Mensagem não enviada."
760 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
763 #: crypt.c:614 crypt.c:658
764 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
767 #: crypt.c:638 crypt.c:678
768 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
776 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
782 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
785 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
794 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
797 #. Now display the signed body
801 "[-- The following data is signed --]\n"
804 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
812 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
822 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
832 #. restore blocking operation
835 msgstr "Sair do Mutt?"
837 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "erro desconhecido"
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' para uma lista): "
849 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Não há mensagens."
857 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
861 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
886 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
890 #: curs_main.c:405 query.c:49
894 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
903 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
904 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
919 #: curs_main.c:657 menu.c:901
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Conectando a %s..."
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Pular para mensagem: "
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Número de mensagem inválido."
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
948 #. i18n: ask for a limit to apply
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
960 msgstr "Sair do Mutt?"
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
980 msgstr "Abrir caixa de correio"
982 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
991 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Você está na última mensagem."
995 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
999 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1003 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1007 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " nesta visão limitada"
1023 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1025 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1026 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1029 msgid "No more threads."
1030 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1033 msgid "You are on the first thread."
1034 msgstr "Você está na primeira discussão."
1036 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1038 msgid "Threading is not enabled."
1039 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1042 msgid "Thread contains unread messages."
1043 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1075 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1076 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1077 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1078 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1079 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1080 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1081 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1082 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1083 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1084 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1085 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1086 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1087 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1088 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1089 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1090 "?\t\testa mensagagem\n"
1091 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1095 msgid "%d: invalid message number.\n"
1096 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1099 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1100 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1103 msgid "No mailbox.\n"
1104 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1107 msgid "Message contains:\n"
1108 msgstr "Mensagem contém:\n"
1110 #: edit.c:394 edit.c:451
1111 msgid "(continue)\n"
1112 msgstr "(continuar)\n"
1115 msgid "missing filename.\n"
1116 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1119 msgid "No lines in message.\n"
1120 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1124 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1129 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1130 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1134 msgid "could not create temporary folder: %s"
1135 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1139 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1140 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1144 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1145 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1148 msgid "Message file is empty!"
1149 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1152 msgid "Message not modified!"
1153 msgstr "Mensagem não modificada!"
1157 msgid "Can't open message file: %s"
1158 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1160 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1162 msgid "Can't append to folder: %s"
1163 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1167 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1168 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1172 msgstr "Atribui marca"
1176 msgstr "Limpa marca"
1179 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1181 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1186 msgid "[-- Attachment #%d"
1187 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1191 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1192 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1196 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1201 msgid "Invoking autoview command: %s"
1202 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1206 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1207 msgstr "[-- em %s --]\n"
1209 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1211 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1212 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1215 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1217 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1222 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1226 msgid "(size %s bytes) "
1227 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1230 msgid "has been deleted --]\n"
1231 msgstr "foi apagado --]\n"
1235 msgid "[-- on %s --]\n"
1236 msgstr "[-- em %s --]\n"
1240 msgid "[-- name: %s --]\n"
1241 msgstr "[-- em %s --]\n"
1243 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1245 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1246 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1251 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1252 "[-- expired. --]\n"
1254 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1255 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1261 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1262 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
1265 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1266 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1269 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1270 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1273 msgid "Unable to open temporary file!"
1274 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1278 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1279 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1283 msgid "(use '%s' to view this part)"
1284 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1287 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1288 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1292 msgid "%s: unable to attach file"
1293 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1296 msgid "ERROR: please report this bug"
1297 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1301 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1306 "Generic bindings:\n"
1310 "Associações genéricas:\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1320 "Funções sem associação:\n"
1326 msgstr "Ajuda para %s"
1330 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1335 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1336 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1340 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1343 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1345 msgid "No authenticators available"
1346 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1348 #: imap/auth_anon.c:43
1349 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1350 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1352 #: imap/auth_anon.c:73
1354 msgid "Anonymous authentication failed."
1355 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1357 #: imap/auth_cram.c:48
1358 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1359 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1361 #: imap/auth_cram.c:128
1362 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1363 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1366 #: imap/auth_gss.c:105
1368 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1369 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1371 #: imap/auth_gss.c:268
1372 msgid "GSSAPI authentication failed."
1373 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1375 #: imap/auth_login.c:38
1376 msgid "LOGIN disabled on this server."
1379 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1380 msgid "Logging in..."
1381 msgstr "Efetuando login..."
1383 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1384 msgid "Login failed."
1385 msgstr "Login falhou."
1387 #: imap/auth_sasl.c:116
1389 msgid "Authenticating (%s)..."
1390 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1392 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1394 msgid "SASL authentication failed."
1395 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1397 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1399 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1407 msgid "Getting folder list..."
1408 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1410 #: imap/browse.c:223
1412 msgid "No such folder"
1413 msgstr "%s: não existe tal cor"
1415 #: imap/browse.c:281
1417 msgid "Create mailbox: "
1418 msgstr "Abrir caixa de correio"
1420 #: imap/browse.c:286
1422 msgid "Mailbox must have a name."
1423 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1425 #: imap/browse.c:294
1427 msgid "Mailbox created."
1428 msgstr "Caixa de correio removida."
1430 #: imap/command.c:294
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Caixa de correio removida."
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1438 #: imap/command.c:336
1439 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1456 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1460 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "Selecionando %s..."
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1474 #. STATUS not supported
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1485 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "Login falhou."
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1510 msgid "CLOSE failed"
1511 msgstr "Login falhou."
1515 msgid "Bad mailbox name"
1516 msgstr "Abrir caixa de correio"
1520 msgid "Subscribing to %s..."
1521 msgstr "Assinando %s..."
1525 msgid "Unsubscribing to %s..."
1526 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1528 #. Unable to fetch headers for lower versions
1529 #: imap/message.c:94
1530 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1531 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1533 #: imap/message.c:107
1535 msgid "Could not create temporary file %s"
1536 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1538 #: imap/message.c:134
1540 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1541 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1543 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1548 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Obtendo mensagem..."
1552 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1556 #: imap/message.c:586
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Enviando mensagem ..."
1560 #: imap/message.c:696
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1565 #: imap/message.c:700
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1576 msgid "Bad regexp: %s"
1581 msgid "spam: no matching pattern"
1582 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1586 msgid "nospam: no matching pattern"
1587 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1590 msgid "alias: no address"
1591 msgstr "apelido: sem endereço"
1595 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1599 msgid "invalid header field"
1600 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1604 msgid "%s: unknown sorting method"
1605 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1609 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1610 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1614 msgid "%s: unknown variable"
1615 msgstr "%s: variável desconhecida"
1619 msgid "prefix is illegal with reset"
1620 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1624 msgid "value is illegal with reset"
1625 msgstr "valor é ilegal com reset"
1630 msgstr "%s está atribuída"
1635 msgstr "%s não está atribuída"
1639 msgid "%s: invalid mailbox type"
1640 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1642 #: init.c:1503 init.c:1548
1644 msgid "%s: invalid value"
1645 msgstr "%s: valor inválido"
1649 msgid "%s: Unknown type."
1650 msgstr "%s: tipo inválido"
1654 msgid "%s: unknown type"
1655 msgstr "%s: tipo inválido"
1659 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1660 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1662 #. the muttrc source keyword
1665 msgid "source: errors in %s"
1666 msgstr "source: erros em %s"
1670 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1675 msgid "source: error at %s"
1676 msgstr "source: erro em %s"
1679 msgid "source: too many arguments"
1680 msgstr "source: muitos argumentos"
1684 msgid "%s: unknown command"
1685 msgstr "%s: comando desconhecido"
1689 msgid "Error in command line: %s\n"
1690 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1693 msgid "unable to determine home directory"
1694 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1697 msgid "unable to determine username"
1698 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1701 msgid "Macro loop detected."
1702 msgstr "Laço de macro detectado."
1704 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1705 msgid "Key is not bound."
1706 msgstr "Tecla não associada."
1710 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1711 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1714 msgid "push: too many arguments"
1715 msgstr "push: muitos argumentos"
1719 msgid "%s: no such menu"
1720 msgstr "%s: não existe tal menu"
1723 msgid "null key sequence"
1724 msgstr "seqüência de teclas nula"
1727 msgid "bind: too many arguments"
1728 msgstr "bind: muitos argumentos"
1732 msgid "%s: no such function in map"
1733 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1736 msgid "macro: empty key sequence"
1737 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1740 msgid "macro: too many arguments"
1741 msgstr "macro: muitos argumentos"
1745 msgid "exec: no arguments"
1746 msgstr "exec: poucos argumentos"
1750 msgid "%s: no such function"
1751 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1755 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1756 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1760 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1763 #: keymap_alldefs.h:5
1764 msgid "null operation"
1765 msgstr "operação nula"
1767 #: keymap_alldefs.h:6
1768 msgid "end of conditional execution (noop)"
1771 #: keymap_alldefs.h:7
1772 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1773 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1775 #: keymap_alldefs.h:8
1776 msgid "view attachment as text"
1777 msgstr "ver anexo como texto"
1779 #: keymap_alldefs.h:9
1781 msgid "Toggle display of subparts"
1782 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1784 #: keymap_alldefs.h:10
1785 msgid "move to the bottom of the page"
1786 msgstr "anda até o fim da página"
1788 #: keymap_alldefs.h:11
1789 msgid "remail a message to another user"
1790 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1792 #: keymap_alldefs.h:12
1793 msgid "select a new file in this directory"
1794 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1796 #: keymap_alldefs.h:13
1800 #: keymap_alldefs.h:14
1801 msgid "display the currently selected file's name"
1802 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1804 #: keymap_alldefs.h:15
1805 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1806 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1808 #: keymap_alldefs.h:16
1809 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1810 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1812 #: keymap_alldefs.h:17
1813 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1814 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1816 #: keymap_alldefs.h:18
1818 msgid "list mailboxes with new mail"
1819 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1821 #: keymap_alldefs.h:19
1822 msgid "change directories"
1823 msgstr "muda de diretório"
1825 #: keymap_alldefs.h:20
1826 msgid "check mailboxes for new mail"
1827 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1829 #: keymap_alldefs.h:21
1830 msgid "attach a file(s) to this message"
1831 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1833 #: keymap_alldefs.h:22
1834 msgid "attach message(s) to this message"
1835 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1837 #: keymap_alldefs.h:23
1838 msgid "edit the BCC list"
1839 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1841 #: keymap_alldefs.h:24
1842 msgid "edit the CC list"
1843 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1845 #: keymap_alldefs.h:25
1846 msgid "edit attachment description"
1847 msgstr "edita a descrição do anexo"
1849 #: keymap_alldefs.h:26
1850 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1851 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1853 #: keymap_alldefs.h:27
1854 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1855 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1857 #: keymap_alldefs.h:28
1858 msgid "edit the file to be attached"
1859 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1861 #: keymap_alldefs.h:29
1862 msgid "edit the from field"
1863 msgstr "edita o campo From"
1865 #: keymap_alldefs.h:30
1866 msgid "edit the message with headers"
1867 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1869 #: keymap_alldefs.h:31
1870 msgid "edit the message"
1871 msgstr "edita a mensagem"
1873 #: keymap_alldefs.h:32
1874 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1875 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1877 #: keymap_alldefs.h:33
1878 msgid "edit the Reply-To field"
1879 msgstr "edita o campo Reply-To"
1881 #: keymap_alldefs.h:34
1882 msgid "edit the subject of this message"
1883 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1885 #: keymap_alldefs.h:35
1886 msgid "edit the TO list"
1887 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1889 #: keymap_alldefs.h:36
1890 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1891 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1893 #: keymap_alldefs.h:37
1894 msgid "edit attachment content type"
1895 msgstr "edita o tipo de anexo"
1897 #: keymap_alldefs.h:38
1898 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1899 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1901 #: keymap_alldefs.h:39
1902 msgid "run ispell on the message"
1903 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1905 #: keymap_alldefs.h:40
1906 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1907 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1909 #: keymap_alldefs.h:41
1910 msgid "toggle recoding of this attachment"
1911 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1913 #: keymap_alldefs.h:42
1914 msgid "save this message to send later"
1915 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1917 #: keymap_alldefs.h:43
1918 msgid "rename/move an attached file"
1919 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1921 #: keymap_alldefs.h:44
1922 msgid "send the message"
1923 msgstr "envia a mensagem"
1925 #: keymap_alldefs.h:45
1926 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1927 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1929 #: keymap_alldefs.h:46
1930 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1931 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1933 #: keymap_alldefs.h:47
1934 msgid "update an attachment's encoding info"
1935 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1937 #: keymap_alldefs.h:48
1938 msgid "write the message to a folder"
1939 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1941 #: keymap_alldefs.h:49
1942 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1943 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1945 #: keymap_alldefs.h:50
1946 msgid "create an alias from a message sender"
1947 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1949 #: keymap_alldefs.h:51
1950 msgid "move entry to bottom of screen"
1951 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1953 #: keymap_alldefs.h:52
1954 msgid "move entry to middle of screen"
1955 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1957 #: keymap_alldefs.h:53
1958 msgid "move entry to top of screen"
1959 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1961 #: keymap_alldefs.h:54
1962 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1963 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1965 #: keymap_alldefs.h:55
1966 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1967 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1969 #: keymap_alldefs.h:56
1970 msgid "delete the current entry"
1971 msgstr "apaga a entrada atual"
1973 #: keymap_alldefs.h:57
1974 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1975 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1977 #: keymap_alldefs.h:58
1978 msgid "delete all messages in subthread"
1979 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1981 #: keymap_alldefs.h:59
1982 msgid "delete all messages in thread"
1983 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1985 #: keymap_alldefs.h:60
1986 msgid "display full address of sender"
1987 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
1989 #: keymap_alldefs.h:61
1990 msgid "display message and toggle header weeding"
1991 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
1993 #: keymap_alldefs.h:62
1994 msgid "display a message"
1995 msgstr "mostra uma mensagem"
1997 #: keymap_alldefs.h:63
1998 msgid "edit the raw message"
1999 msgstr "edita a mensagem pura"
2001 #: keymap_alldefs.h:64
2002 msgid "delete the char in front of the cursor"
2003 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2005 #: keymap_alldefs.h:65
2006 msgid "move the cursor one character to the left"
2007 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2009 #: keymap_alldefs.h:66
2011 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2012 msgstr "pula para o início da linha"
2014 #: keymap_alldefs.h:67
2015 msgid "jump to the beginning of the line"
2016 msgstr "pula para o início da linha"
2018 #: keymap_alldefs.h:68
2019 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2020 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2022 #: keymap_alldefs.h:69
2023 msgid "complete filename or alias"
2024 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2026 #: keymap_alldefs.h:70
2027 msgid "complete address with query"
2028 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2030 #: keymap_alldefs.h:71
2031 msgid "delete the char under the cursor"
2032 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2034 #: keymap_alldefs.h:72
2035 msgid "jump to the end of the line"
2036 msgstr "pula para o final da linha"
2038 #: keymap_alldefs.h:73
2039 msgid "move the cursor one character to the right"
2040 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2042 #: keymap_alldefs.h:74
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2045 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2049 msgid "scroll down through the history list"
2050 msgstr "volta uma página no histórico"
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2054 msgstr "volta uma página no histórico"
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2074 msgid "quote the next typed key"
2075 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2077 #: keymap_alldefs.h:82
2078 msgid "transpose character under cursor with previous"
2081 #: keymap_alldefs.h:83
2082 msgid "capitalize the word"
2085 #: keymap_alldefs.h:84
2087 msgid "convert the word to lower case"
2088 msgstr "anda até o fim da página"
2090 #: keymap_alldefs.h:85
2091 msgid "convert the word to upper case"
2094 #: keymap_alldefs.h:86
2095 msgid "enter a muttrc command"
2096 msgstr "entra um comando do muttrc"
2098 #: keymap_alldefs.h:87
2099 msgid "enter a file mask"
2100 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2102 #: keymap_alldefs.h:88
2103 msgid "exit this menu"
2104 msgstr "sai deste menu"
2106 #: keymap_alldefs.h:89
2107 msgid "filter attachment through a shell command"
2108 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2110 #: keymap_alldefs.h:90
2111 msgid "move to the first entry"
2112 msgstr "anda até a primeira entrada"
2114 #: keymap_alldefs.h:91
2115 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2116 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2118 #: keymap_alldefs.h:92
2119 msgid "forward a message with comments"
2120 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2122 #: keymap_alldefs.h:93
2123 msgid "select the current entry"
2124 msgstr "seleciona a entrada atual"
2126 #: keymap_alldefs.h:94
2127 msgid "reply to all recipients"
2128 msgstr "responde a todos os destinatários"
2130 #: keymap_alldefs.h:95
2131 msgid "scroll down 1/2 page"
2132 msgstr "passa meia página"
2134 #: keymap_alldefs.h:96
2135 msgid "scroll up 1/2 page"
2136 msgstr "volta meia página"
2138 #: keymap_alldefs.h:97
2142 #: keymap_alldefs.h:98
2143 msgid "jump to an index number"
2144 msgstr "pula para um número de índice"
2146 #: keymap_alldefs.h:99
2147 msgid "move to the last entry"
2148 msgstr "anda até a última entrada"
2150 #: keymap_alldefs.h:100
2151 msgid "reply to specified mailing list"
2152 msgstr "responde à lista de email especificada"
2154 #: keymap_alldefs.h:101
2155 msgid "execute a macro"
2156 msgstr "executa um macro"
2158 #: keymap_alldefs.h:102
2159 msgid "compose a new mail message"
2160 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2162 #: keymap_alldefs.h:103
2163 msgid "open a different folder"
2164 msgstr "abre uma pasta diferente"
2166 #: keymap_alldefs.h:104
2167 msgid "open a different folder in read only mode"
2168 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2170 #: keymap_alldefs.h:105
2171 msgid "clear a status flag from a message"
2172 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2174 #: keymap_alldefs.h:106
2175 msgid "delete messages matching a pattern"
2176 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2178 #: keymap_alldefs.h:107
2180 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2181 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2183 #: keymap_alldefs.h:108
2184 msgid "retrieve mail from POP server"
2185 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2187 #: keymap_alldefs.h:109
2188 msgid "move to the first message"
2189 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2191 #: keymap_alldefs.h:110
2192 msgid "move to the last message"
2193 msgstr "anda até a última mensagem"
2195 #: keymap_alldefs.h:111
2196 msgid "show only messages matching a pattern"
2197 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2199 #: keymap_alldefs.h:112
2200 msgid "jump to the next new message"
2201 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2203 #: keymap_alldefs.h:113
2205 msgid "jump to the next new or unread message"
2206 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2208 #: keymap_alldefs.h:114
2209 msgid "jump to the next subthread"
2210 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2212 #: keymap_alldefs.h:115
2213 msgid "jump to the next thread"
2214 msgstr "pula para a próxima discussão"
2216 #: keymap_alldefs.h:116
2217 msgid "move to the next undeleted message"
2218 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2220 #: keymap_alldefs.h:117
2221 msgid "jump to the next unread message"
2222 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2224 #: keymap_alldefs.h:118
2225 msgid "jump to parent message in thread"
2226 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2228 #: keymap_alldefs.h:119
2229 msgid "jump to previous thread"
2230 msgstr "pula para a discussão anterior"
2232 #: keymap_alldefs.h:120
2233 msgid "jump to previous subthread"
2234 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2236 #: keymap_alldefs.h:121
2237 msgid "move to the previous undeleted message"
2238 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2240 #: keymap_alldefs.h:122
2241 msgid "jump to the previous new message"
2242 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2244 #: keymap_alldefs.h:123
2246 msgid "jump to the previous new or unread message"
2247 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2249 #: keymap_alldefs.h:124
2250 msgid "jump to the previous unread message"
2251 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2253 #: keymap_alldefs.h:125
2254 msgid "mark the current thread as read"
2255 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2257 #: keymap_alldefs.h:126
2258 msgid "mark the current subthread as read"
2259 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2261 #: keymap_alldefs.h:127
2262 msgid "set a status flag on a message"
2263 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2265 #: keymap_alldefs.h:128
2266 msgid "save changes to mailbox"
2267 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2269 #: keymap_alldefs.h:129
2270 msgid "tag messages matching a pattern"
2271 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2273 #: keymap_alldefs.h:130
2274 msgid "undelete messages matching a pattern"
2275 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2277 #: keymap_alldefs.h:131
2278 msgid "untag messages matching a pattern"
2279 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2281 #: keymap_alldefs.h:132
2282 msgid "move to the middle of the page"
2283 msgstr "anda até o meio da página"
2285 #: keymap_alldefs.h:133
2286 msgid "move to the next entry"
2287 msgstr "anda até a próxima entrada"
2289 #: keymap_alldefs.h:134
2290 msgid "scroll down one line"
2291 msgstr "desce uma linha"
2293 #: keymap_alldefs.h:135
2294 msgid "move to the next page"
2295 msgstr "anda até a próxima página"
2297 #: keymap_alldefs.h:136
2298 msgid "jump to the bottom of the message"
2299 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2301 #: keymap_alldefs.h:137
2302 msgid "toggle display of quoted text"
2303 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2305 #: keymap_alldefs.h:138
2306 msgid "skip beyond quoted text"
2307 msgstr "pula para depois do texto citado"
2309 #: keymap_alldefs.h:139
2310 msgid "jump to the top of the message"
2311 msgstr "volta para o início da mensagem"
2313 #: keymap_alldefs.h:140
2314 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2315 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2317 #: keymap_alldefs.h:141
2318 msgid "move to the previous entry"
2319 msgstr "anda até a entrada anterior"
2321 #: keymap_alldefs.h:142
2322 msgid "scroll up one line"
2323 msgstr "sobe uma linha"
2325 #: keymap_alldefs.h:143
2326 msgid "move to the previous page"
2327 msgstr "anda até a página anterior"
2329 #: keymap_alldefs.h:144
2330 msgid "print the current entry"
2331 msgstr "imprime a entrada atual"
2333 #: keymap_alldefs.h:145
2334 msgid "query external program for addresses"
2335 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2337 #: keymap_alldefs.h:146
2338 msgid "append new query results to current results"
2339 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2341 #: keymap_alldefs.h:147
2342 msgid "save changes to mailbox and quit"
2343 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2345 #: keymap_alldefs.h:148
2346 msgid "recall a postponed message"
2347 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2349 #: keymap_alldefs.h:149
2350 msgid "clear and redraw the screen"
2351 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2353 #: keymap_alldefs.h:150
2357 #: keymap_alldefs.h:151
2358 msgid "reply to a message"
2359 msgstr "responde a uma mensagem"
2361 #: keymap_alldefs.h:152
2362 msgid "use the current message as a template for a new one"
2363 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2365 #: keymap_alldefs.h:153
2366 msgid "save message/attachment to a file"
2367 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2369 #: keymap_alldefs.h:154
2370 msgid "search for a regular expression"
2371 msgstr "procura por uma expressão regular"
2373 #: keymap_alldefs.h:155
2374 msgid "search backwards for a regular expression"
2375 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2377 #: keymap_alldefs.h:156
2378 msgid "search for next match"
2379 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2381 #: keymap_alldefs.h:157
2382 msgid "search for next match in opposite direction"
2383 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2385 #: keymap_alldefs.h:158
2386 msgid "toggle search pattern coloring"
2387 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2389 #: keymap_alldefs.h:159
2390 msgid "invoke a command in a subshell"
2391 msgstr "executa um comando em um subshell"
2393 #: keymap_alldefs.h:160
2394 msgid "sort messages"
2395 msgstr "ordena mensagens"
2397 #: keymap_alldefs.h:161
2398 msgid "sort messages in reverse order"
2399 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2401 #: keymap_alldefs.h:162
2402 msgid "tag the current entry"
2403 msgstr "marca a entrada atual"
2405 #: keymap_alldefs.h:163
2406 msgid "apply next function to tagged messages"
2407 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2409 #: keymap_alldefs.h:164
2411 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2412 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2414 #: keymap_alldefs.h:165
2415 msgid "tag the current subthread"
2416 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2418 #: keymap_alldefs.h:166
2419 msgid "tag the current thread"
2420 msgstr "marca a discussão atual"
2422 #: keymap_alldefs.h:167
2423 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2424 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2426 #: keymap_alldefs.h:168
2427 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2428 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2430 #: keymap_alldefs.h:169
2431 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2432 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2434 #: keymap_alldefs.h:170
2435 msgid "move to the top of the page"
2436 msgstr "anda até o topo da página"
2438 #: keymap_alldefs.h:171
2439 msgid "undelete the current entry"
2440 msgstr "restaura a entrada atual"
2442 #: keymap_alldefs.h:172
2443 msgid "undelete all messages in thread"
2444 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2446 #: keymap_alldefs.h:173
2447 msgid "undelete all messages in subthread"
2448 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2450 #: keymap_alldefs.h:174
2451 msgid "show the Mutt version number and date"
2452 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2454 #: keymap_alldefs.h:175
2455 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2456 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2458 #: keymap_alldefs.h:176
2459 msgid "show MIME attachments"
2460 msgstr "mostra anexos MIME"
2462 #: keymap_alldefs.h:177
2463 msgid "display the keycode for a key press"
2466 #: keymap_alldefs.h:178
2467 msgid "show currently active limit pattern"
2468 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2470 #: keymap_alldefs.h:179
2471 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2472 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2474 #: keymap_alldefs.h:180
2475 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2476 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2478 #: keymap_alldefs.h:181
2479 msgid "attach a PGP public key"
2480 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2482 #: keymap_alldefs.h:182
2483 msgid "show PGP options"
2484 msgstr "mostra as opções do PGP"
2486 #: keymap_alldefs.h:183
2487 msgid "mail a PGP public key"
2488 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2490 #: keymap_alldefs.h:184
2491 msgid "verify a PGP public key"
2492 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2494 #: keymap_alldefs.h:185
2495 msgid "view the key's user id"
2496 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2498 #: keymap_alldefs.h:186
2499 msgid "check for classic pgp"
2502 #: keymap_alldefs.h:187
2503 msgid "Accept the chain constructed"
2504 msgstr "Aceita a sequência construída"
2506 #: keymap_alldefs.h:188
2507 msgid "Append a remailer to the chain"
2508 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2510 #: keymap_alldefs.h:189
2511 msgid "Insert a remailer into the chain"
2512 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2514 #: keymap_alldefs.h:190
2515 msgid "Delete a remailer from the chain"
2516 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2518 #: keymap_alldefs.h:191
2519 msgid "Select the previous element of the chain"
2520 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2522 #: keymap_alldefs.h:192
2523 msgid "Select the next element of the chain"
2524 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2526 #: keymap_alldefs.h:193
2527 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2528 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2530 #: keymap_alldefs.h:194
2531 msgid "make decrypted copy and delete"
2532 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2534 #: keymap_alldefs.h:195
2535 msgid "make decrypted copy"
2536 msgstr "cria cópia desencriptada"
2538 #: keymap_alldefs.h:196
2540 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2541 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2543 #: keymap_alldefs.h:197
2545 msgid "extract supported public keys"
2546 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2548 #: keymap_alldefs.h:198
2550 msgid "show S/MIME options"
2551 msgstr "mostra as opções do PGP"
2554 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2557 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2558 msgid "Out of memory!"
2559 msgstr "Acabou a memória!"
2564 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2567 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2569 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2580 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2581 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2582 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2584 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2585 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2591 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2592 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2593 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2595 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2596 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2598 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2599 "fixes, and suggestions.\n"
2601 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2602 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2603 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2604 " (at your option) any later version.\n"
2606 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2607 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2608 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2609 " GNU General Public License for more details.\n"
2611 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2612 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2613 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2616 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2617 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2620 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2622 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2623 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2625 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2626 "ajustes e sugestões.\n"
2628 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2629 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2630 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2631 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2633 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2634 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2635 "COMERCIABILIDADE\n"
2636 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2637 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2639 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2640 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2641 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2646 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2648 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2650 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2652 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2653 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2654 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2658 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2660 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2661 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2662 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2663 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2664 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2665 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2666 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2667 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2668 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2669 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2670 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 " -h\t\tthis help message"
2680 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2681 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2682 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2683 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2687 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2688 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2689 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2690 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2692 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2693 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2694 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2695 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2696 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2697 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2698 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2699 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2700 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2701 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2702 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2703 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2704 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2705 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2706 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2714 "Opções de compilação:"
2717 msgid "Error initializing terminal."
2718 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2722 msgid "Debugging at level %d.\n"
2723 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2726 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2727 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2731 msgid "%s does not exist. Create it?"
2732 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2736 msgid "Can't create %s: %s."
2737 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2740 msgid "No recipients specified.\n"
2741 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2745 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2746 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2749 msgid "No mailbox with new mail."
2750 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2753 msgid "No incoming mailboxes defined."
2754 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2757 msgid "Mailbox is empty."
2758 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2760 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2762 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2763 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2765 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2766 msgid "Mailbox is corrupt!"
2767 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2770 msgid "Mailbox was corrupted!"
2771 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2773 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2774 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2778 msgid "Unable to lock mailbox!"
2779 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2781 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2782 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2783 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2786 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2794 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2797 #. * change/deleted message
2801 msgid "Committing changes..."
2802 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2806 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2807 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2810 msgid "Could not reopen mailbox!"
2811 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2814 msgid "Reopening mailbox..."
2815 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2819 msgstr "Pular para: "
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Número de índice inválido."
2825 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2826 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2828 msgstr "Nenhuma entrada."
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Você não pode mais descer."
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Você não pode mais subir"
2839 msgid "You are on the last page."
2840 msgstr "Você está na última página."
2843 msgid "You are on the first page."
2844 msgstr "Você está na primeira página"
2847 msgid "First entry is shown."
2848 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2851 msgid "Last entry is shown."
2852 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2855 msgid "You are on the last entry."
2856 msgstr "Você está na última entrada."
2859 msgid "You are on the first entry."
2860 msgstr "Você está na primeira entrada."
2862 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2863 msgid "Search for: "
2864 msgstr "Procurar por: "
2866 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2870 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2874 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2876 msgstr "Não encontrado."
2879 msgid "No tagged entries."
2880 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2883 msgid "Search is not implemented for this menu."
2884 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2887 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2888 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2891 msgid "Tagging is not supported."
2892 msgstr "Não é possível marcar."
2894 #: mh.c:663 mh.c:900
2896 msgid "Reading %s... %d"
2897 msgstr "Lendo %s... %d"
2900 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2905 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2906 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2913 msgid "File is a directory, save under it?"
2914 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2917 msgid "File under directory: "
2918 msgstr "Arquivo no diretório: "
2921 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2922 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2930 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2931 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2935 msgid "%s is not a mailbox!"
2936 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2940 msgid "Append messages to %s?"
2941 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2943 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Conectando a %s..."
2948 #: mutt_socket.c:271
2949 msgid "SSL is unavailable."
2952 #: mutt_socket.c:302
2954 msgid "Preconnect command failed."
2955 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2957 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2959 msgid "Error talking to %s (%s)"
2960 msgstr "Conectando a %s"
2962 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2964 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2967 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2969 msgid "Looking up %s..."
2970 msgstr "Copiando para %s..."
2972 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2974 msgid "Could not find the host \"%s\""
2975 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
2977 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2979 msgid "Connecting to %s..."
2980 msgstr "Conectando a %s..."
2982 #: mutt_socket.c:529
2984 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2985 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2988 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2993 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2998 msgid "%s has insecure permissions!"
3002 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3011 msgid "SSL failed: %s"
3012 msgstr "Login falhou."
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3025 msgstr "Desconhecido"
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[impossível calcular]"
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "%s: valor inválido"
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3043 msgid "Server certificate has expired"
3044 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3047 msgid "This certificate belongs to:"
3048 msgstr "Este certificado pertence a:"
3051 msgid "This certificate was issued by:"
3052 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3056 msgid "This certificate is valid"
3057 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3071 msgid "Fingerprint: %s"
3072 msgstr "Impressão digital: %s"
3075 msgid "SSL Certificate check"
3076 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3079 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3080 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3087 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3088 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3094 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3099 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3100 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3103 msgid "Certificate saved"
3104 msgstr "Certificado salvo"
3108 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3109 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3113 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3114 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3117 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3118 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3122 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3123 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3126 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3127 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3131 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3132 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3136 msgid "Couldn't lock %s\n"
3137 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3141 msgid "Reading %s..."
3142 msgstr "Lendo %s..."
3146 msgid "Writing %s..."
3147 msgstr "Gravando %s..."
3151 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3152 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3156 msgid "Move read messages to %s?"
3157 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3159 #: mx.c:894 mx.c:1150
3161 msgid "Purge %d deleted message?"
3162 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3164 #: mx.c:894 mx.c:1150
3166 msgid "Purge %d deleted messages?"
3167 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3171 msgid "Moving read messages to %s..."
3172 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3174 #: mx.c:977 mx.c:1141
3175 msgid "Mailbox is unchanged."
3176 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3180 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3181 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3183 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3185 msgid "%d kept, %d deleted."
3186 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3190 msgid " Press '%s' to toggle write"
3191 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3194 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3195 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3199 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3200 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3204 msgid "Mailbox checkpointed."
3205 msgstr "Caixa de correio removida."
3208 msgid "Can't write message"
3209 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3212 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3216 msgid "Not available in this menu."
3217 msgstr "Não disponível neste menu."
3228 msgid "View Attachm."
3235 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3236 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3237 msgid "Bottom of message is shown."
3238 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3240 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3241 msgid "Top of message is shown."
3242 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3245 msgid "Reverse search: "
3246 msgstr "Busca reversa: "
3253 msgid "Help is currently being shown."
3254 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3257 msgid "No more quoted text."
3258 msgstr "Não há mais texto citado."
3261 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3262 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3265 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3266 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3270 msgid "Error in expression: %s"
3271 msgstr "Erro na expressão: %s"
3275 msgid "Invalid day of month: %s"
3276 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3280 msgid "Invalid month: %s"
3281 msgstr "Mês inválido: %s"
3283 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3286 msgid "Invalid relative date: %s"
3287 msgstr "Mês inválido: %s"
3290 msgid "error in expression"
3291 msgstr "erro na expressão"
3293 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3295 msgid "error in pattern at: %s"
3296 msgstr "erro no padrão em: %s"
3300 msgid "%c: invalid command"
3301 msgstr "%c: comando inválido"
3305 msgid "%c: not supported in this mode"
3306 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3310 msgid "missing parameter"
3311 msgstr "faltam parâmetros"
3315 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3316 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3319 msgid "empty pattern"
3320 msgstr "padrão vazio"
3324 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3325 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3327 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3328 msgid "Compiling search pattern..."
3329 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3332 msgid "Executing command on matching messages..."
3333 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3336 msgid "No messages matched criteria."
3337 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3340 msgid "Search hit bottom without finding match"
3341 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3344 msgid "Search hit top without finding match"
3345 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3348 msgid "Search interrupted."
3349 msgstr "Busca interrompida."
3352 msgid "Enter PGP passphrase:"
3353 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3356 msgid "PGP passphrase forgotten."
3357 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3360 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3361 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3363 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3365 "[-- End of PGP output --]\n"
3368 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3373 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3376 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3380 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3381 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3385 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3388 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3393 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3396 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3399 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3400 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3404 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3407 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3411 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3414 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3418 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3419 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3423 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3426 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3431 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3434 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3438 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3439 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3443 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3446 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3451 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3454 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3457 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3458 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3462 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3463 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3465 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3467 msgid "Enter keyID for %s: "
3468 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3471 msgid "Can't invoke PGP"
3472 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3476 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3478 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3494 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3496 msgstr "Assinar como: "
3499 msgid "Fetching PGP key..."
3500 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3504 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3505 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3507 #. __STRCAT_CHECKED__
3508 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3512 #. __STRCAT_CHECKED__
3515 msgstr "Verificar chave "
3519 msgid "PGP keys matching <%s>."
3520 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3524 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3525 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3527 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3528 msgid "Can't open /dev/null"
3529 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3531 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3532 msgid "Can't create temporary file"
3533 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3537 msgid "Key ID: 0x%s"
3538 msgstr "Key ID: 0x%s"
3541 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3542 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3546 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3547 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3550 msgid "ID has undefined validity."
3555 msgid "ID is not valid."
3556 msgstr "Este ID não é de confiança."
3560 msgid "ID is only marginally valid."
3561 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3565 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3566 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3569 msgid "Please enter the key ID: "
3570 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3573 msgid "Invoking pgp..."
3574 msgstr "Executando PGP..."
3579 msgstr "Chave do PGP %s."
3581 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3583 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3584 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3586 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3588 msgid "Command TOP is not supported by server."
3589 msgstr "Não é possível marcar."
3593 msgid "Can't write header to temporary file!"
3594 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3596 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3598 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3599 msgstr "Não é possível marcar."
3601 #: pop.c:247 pop.c:562
3603 msgid "%s is an invalid POP path"
3608 msgid "Fetching list of messages..."
3609 msgstr "Obtendo mensagem..."
3613 msgid "Can't write message to temporary file!"
3614 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3616 #: pop.c:517 pop.c:582
3618 msgid "Checking for new messages..."
3619 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3622 msgid "POP host is not defined."
3623 msgstr "Servidor POP não está definido."
3626 msgid "No new mail in POP mailbox."
3627 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3631 msgid "Delete messages from server?"
3632 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3636 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3637 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3640 msgid "Error while writing mailbox!"
3641 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3646 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3648 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3649 msgid "Server closed connection!"
3650 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3654 msgid "Authenticating (SASL)..."
3655 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3664 msgid "APOP authentication failed."
3665 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3669 msgid "Command USER is not supported by server."
3670 msgstr "Não é possível marcar."
3674 msgid "Unable to leave messages on server."
3675 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3679 msgid "Error connecting to server: %s"
3680 msgstr "Conectando a %s"
3684 msgid "Closing connection to POP server..."
3685 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3689 msgid "Verifying message indexes..."
3690 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3694 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3695 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3698 msgid "Postponed Messages"
3699 msgstr "Mensagens Adiadas"
3701 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3702 msgid "No postponed messages."
3703 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3705 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3706 msgid "Illegal PGP header"
3707 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3711 msgid "Illegal S/MIME header"
3712 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3716 msgid "Decrypting message..."
3717 msgstr "Obtendo mensagem..."
3721 msgid "Decryption failed."
3722 msgstr "Login falhou."
3726 msgstr "Nova Consulta"
3730 msgstr "Criar Apelido"
3737 msgid "Waiting for response..."
3738 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3740 #: query.c:235 query.c:263
3741 msgid "Query command not defined."
3742 msgstr "Comando de consulta não definido."
3750 #: query.c:303 query.c:328
3754 #: query.c:311 query.c:337
3757 msgstr "Consulta '%s'"
3769 msgstr "Salvando..."
3771 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3772 msgid "Attachment saved."
3773 msgstr "Anexo salvo."
3777 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3778 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3781 msgid "Attachment filtered."
3782 msgstr "Anexo filtrado."
3785 msgid "Filter through: "
3786 msgstr "Filtrar através de: "
3790 msgstr "Passar por cano a: "
3794 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3795 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3798 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3799 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3802 msgid "Print attachment?"
3803 msgstr "Imprimir anexo?"
3807 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3808 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3814 #: recvattach.c:1006
3816 msgid "There are no subparts to show!"
3817 msgstr "Não há anexos."
3819 #: recvattach.c:1067
3821 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3822 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3824 #: recvattach.c:1075
3826 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3827 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3829 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3830 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3831 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3834 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3835 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3839 msgid "Error bouncing message!"
3840 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3844 msgid "Error bouncing messages!"
3845 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3849 msgid "Can't open temporary file %s."
3850 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3854 msgid "Forward as attachments?"
3855 msgstr "mostra anexos MIME"
3858 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3860 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3861 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3864 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3865 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3867 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3869 msgid "Can't create %s."
3870 msgstr "Não é possível criar %s."
3873 msgid "Can't find any tagged messages."
3874 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3876 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3877 msgid "No mailing lists found!"
3878 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3881 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3883 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3884 "Encapsular os demais através de MIME?"
3903 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3904 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3907 msgid "Select a remailer chain."
3908 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3912 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3913 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3917 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3918 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3921 msgid "The remailer chain is already empty."
3922 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3925 msgid "You already have the first chain element selected."
3926 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3929 msgid "You already have the last chain element selected."
3930 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3933 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3934 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3938 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3940 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3945 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3946 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3949 msgid "Error sending message."
3950 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3954 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3955 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3958 msgid "No mailcap path specified"
3959 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3963 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3964 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3967 msgid "score: too few arguments"
3968 msgstr "score: poucos argumentos"
3971 msgid "score: too many arguments"
3972 msgstr "score: muitos argumentos"
3975 msgid "No subject, abort?"
3976 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
3979 msgid "No subject, aborting."
3980 msgstr "Sem assunto, cancelado."
3982 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3983 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3984 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3985 #. * provides a way to do that.
3989 msgid "Reply to %s%s?"
3990 msgstr "Responder para %s%s?"
3994 msgid "Follow-up to %s%s?"
3995 msgstr "Responder para %s%s?"
3997 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3998 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4001 msgid "No tagged messages are visible!"
4002 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4005 msgid "Include message in reply?"
4006 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4009 msgid "Including quoted message..."
4010 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4013 msgid "Could not include all requested messages!"
4014 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4018 msgid "Forward as attachment?"
4019 msgstr "Imprimir anexo?"
4022 msgid "Preparing forwarded message..."
4023 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4025 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4026 #. * are any postponed messages first.
4029 msgid "Recall postponed message?"
4030 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4034 msgid "Edit forwarded message?"
4035 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4038 msgid "Abort unmodified message?"
4039 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4042 msgid "Aborted unmodified message."
4043 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4046 msgid "Message postponed."
4047 msgstr "Mensagem adiada."
4050 msgid "No recipients are specified!"
4051 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4054 msgid "No recipients were specified."
4055 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4058 msgid "No subject, abort sending?"
4059 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4062 msgid "No subject specified."
4063 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4066 msgid "Sending message..."
4067 msgstr "Enviando mensagem..."
4070 msgid "Could not send the message."
4071 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4075 msgstr "Mensagem enviada."
4078 msgid "Sending in background."
4079 msgstr "Enviando em segundo plano."
4082 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4083 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4087 msgid "%s no longer exists!"
4088 msgstr "%s não mais existe!"
4092 msgid "%s isn't a regular file."
4093 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4097 msgid "Could not open %s"
4098 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4102 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4103 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4106 msgid "Output of the delivery process"
4107 msgstr "Saída do processo de entrega"
4111 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4116 msgid "%s... Exiting.\n"
4117 msgstr "%s... Saindo.\n"
4119 #: signal.c:46 signal.c:49
4121 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4122 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4126 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4127 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4131 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4132 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4158 msgstr "Mês inválido: %s"
4163 msgstr "Desconhecido"
4167 msgid "Enter keyID: "
4168 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4172 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4173 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4175 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4177 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4180 #: smime.c:545 smime.c:615
4182 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4183 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4185 #: smime.c:548 smime.c:618
4187 msgid "Use ID %s for %s ?"
4188 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4192 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4200 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4202 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4208 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4213 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4215 #. fatal error while trying to encrypt message
4217 msgid "No output from OpenSSL.."
4222 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4223 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4227 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4228 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4231 msgid "No output from OpenSSL..."
4234 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4237 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4240 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4243 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4245 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4246 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4250 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4252 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4257 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4259 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"