Change generated files to madmutt
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:164
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:221
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
25 #: recvattach.c:58
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:47
31 msgid "Del"
32 msgstr "Apagar"
33
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Restaurar"
37
38 #: alias.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Escolher"
41
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ajuda"
48
49 #: alias.c:238
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Apelidar como: "
52
53 #: alias.c:243
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
56
57 #: alias.c:250
58 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
59 msgstr ""
60
61 #: alias.c:273
62 msgid "Address: "
63 msgstr "Endereço: "
64
65 #: alias.c:281 send.c:198
66 #, c-format
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:293
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Nome pessoal:"
73
74 #: alias.c:301
75 #, c-format
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
78
79 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
80 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Salvar em arquivo:"
83
84 #: alias.c:330
85 msgid "Alias added."
86 msgstr "Apelido adicionado."
87
88 #: alias.c:646
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Você não tem apelidos!"
91
92 #: alias.c:658
93 msgid "Aliases"
94 msgstr "Apelidos"
95
96 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
99
100 #: attach.c:122
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
104
105 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
106 #: curs_lib.c:432
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:137
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
114
115 #: attach.c:165
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
118
119 #: attach.c:174
120 #, fuzzy
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
123
124 #: attach.c:187
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr ""
128 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
129
130 #: attach.c:243
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
134
135 #: attach.c:261
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
139
140 #: attach.c:415
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
143
144 #: attach.c:427
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
147
148 #: attach.c:511
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Não é possível criar o filtro."
151
152 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
153 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
156
157 #: attach.c:790
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Erro de gravação!"
160
161 #: attach.c:1016
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
164
165 #: browser.c:51
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Diretório"
168
169 #: browser.c:52 browser.c:64
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Máscara"
172
173 #: browser.c:60
174 msgid "List"
175 msgstr ""
176
177 #: browser.c:61
178 msgid "Subscribe"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:62
182 #, fuzzy
183 msgid "Unsubscribe"
184 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
185
186 #: browser.c:63 curs_main.c:398
187 msgid "Catchup"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:530 browser.c:1201
191 #, c-format
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s não é um diretório."
194
195 #: browser.c:709
196 msgid "Subscribed newsgroups"
197 msgstr ""
198
199 #: browser.c:711
200 #, c-format
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
202 msgstr ""
203
204 #: browser.c:717
205 #, c-format
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Caixas [%d]"
208
209 #: browser.c:723
210 #, c-format
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
213
214 #: browser.c:727
215 #, c-format
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
218
219 #: browser.c:740
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
222
223 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
226
227 #: browser.c:1071
228 #, fuzzy
229 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
231
232 #: browser.c:1091
233 #, fuzzy
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
236
237 #: browser.c:1112
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240
241 #: browser.c:1119
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
245
246 #: browser.c:1132
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Caixa de correio removida."
249
250 #: browser.c:1139
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Caixa de correio não removida."
253
254 #: browser.c:1164
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Mudar para: "
257
258 #: browser.c:1189 browser.c:1255
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Erro ao examinar diretório."
261
262 #: browser.c:1212
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "Máscara de arquivos: "
265
266 #: browser.c:1280
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
269
270 #: browser.c:1283
271 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
273
274 #: browser.c:1284
275 msgid "dazn"
276 msgstr "datn"
277
278 #: browser.c:1349
279 msgid "New file name: "
280 msgstr "Nome do novo arquivo: "
281
282 #: browser.c:1378
283 msgid "Can't view a directory"
284 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
285
286 #: browser.c:1395
287 msgid "Error trying to view file"
288 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
289
290 #: browser.c:1477
291 #, c-format
292 msgid "Subscribe pattern: "
293 msgstr ""
294
295 #: browser.c:1479
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Unsubscribe pattern: "
298 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
299
300 #: browser.c:1496
301 #, fuzzy
302 msgid "No newsgroups match the mask"
303 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
304
305 #: buffy.c:514
306 #, fuzzy
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Novas mensagens em %s"
309
310 #: color.c:312
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
314
315 #: color.c:318
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
319
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: não existe tal objeto"
324
325 #: color.c:369
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
329
330 #: color.c:376
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: poucos argumentos"
334
335 #: color.c:535
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Faltam argumentos."
338
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: poucos argumentos"
342
343 #: color.c:606
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: poucos argumentos"
346
347 #: color.c:625
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: não existe tal atributo"
351
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "poucos argumentos"
355
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "muitos argumentos"
359
360 #: color.c:688
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
363
364 #: commands.c:79 mbox.c:613
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
367
368 #: commands.c:91
369 #, fuzzy
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Não é possível criar o filtro."
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
376
377 #: commands.c:153
378 #, fuzzy
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
381
382 #: commands.c:193
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
386
387 #: commands.c:195
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:199 commands.c:210
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:201
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
399
400 #: commands.c:207
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
403
404 #: commands.c:212
405 #, fuzzy
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
408
409 #: commands.c:233
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Comando: "
412
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Repetir mensagem para: "
416
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
420
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
424
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr ""
429
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Repetir mensagem para %s"
434
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Repetir mensagens para %s"
439
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mensagem repetida."
444
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Mensagens repetidas."
449
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Mensagem repetida."
453
454 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Mensagens repetidas."
457
458 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
459 #, fuzzy
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
462
463 #: commands.c:456
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Passar por cano ao comando: "
466
467 #: commands.c:470
468 #, fuzzy
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
471
472 #: commands.c:475
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Imprimir mensagem?"
475
476 #: commands.c:475
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
479
480 #: commands.c:482
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Mensagem impressa"
483
484 #: commands.c:482
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Mensagens impressas"
487
488 #: commands.c:484
489 #, fuzzy
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Mensagem impressa"
492
493 #: commands.c:485
494 #, fuzzy
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Mensagens impressas"
497
498 #: commands.c:495
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
505
506 #: commands.c:498
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
513
514 #: commands.c:499
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "dfrapcste"
518
519 #: commands.c:555
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando do shell: "
522
523 #: commands.c:696
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
527
528 #: commands.c:697
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532
533 #: commands.c:698
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537
538 #: commands.c:699
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542
543 #: commands.c:700
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547
548 #: commands.c:700
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552
553 #: commands.c:701
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcada"
556
557 #: commands.c:766
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando para %s..."
561
562 #: commands.c:888
563 #, c-format
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr ""
566
567 #: commands.c:898
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Conectando a %s..."
571
572 #: commands.c:902
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
576
577 #: commands.c:904
578 msgid "not converting"
579 msgstr ""
580
581 #: commands.c:904
582 msgid "converting"
583 msgstr ""
584
585 #: compose.c:56
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Não há anexos."
588
589 #: compose.c:113 compose.c:126
590 msgid "Send"
591 msgstr "Enviar"
592
593 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
594 msgid "Abort"
595 msgstr "Cancelar"
596
597 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
598 msgid "Attach file"
599 msgstr "Anexar arquivo"
600
601 #: compose.c:119 compose.c:131
602 msgid "Descrip"
603 msgstr "Descrição"
604
605 #: compose.c:167
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Assinar, Encriptar"
608
609 #: compose.c:169
610 msgid "Encrypt"
611 msgstr "Encriptar"
612
613 #: compose.c:171
614 msgid "Sign"
615 msgstr "Assinar"
616
617 #: compose.c:173
618 msgid "Clear"
619 msgstr "Nada"
620
621 #: compose.c:179
622 #, fuzzy
623 msgid " (inline)"
624 msgstr "(continuar)\n"
625
626 #: compose.c:181
627 msgid " (PGP/MIME)"
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:189 compose.c:194
631 #, fuzzy
632 msgid "     sign as: "
633 msgstr " assinar como: "
634
635 #: compose.c:190 compose.c:195
636 msgid "<default>"
637 msgstr "<padrão>"
638
639 #: compose.c:202
640 #, fuzzy
641 msgid "Encrypt with: "
642 msgstr "Encriptar"
643
644 #: compose.c:251
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
648
649 #: compose.c:257
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
653
654 #: compose.c:316
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Anexos"
657
658 #: compose.c:343
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:365
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
666
667 #: compose.c:722 send.c:1570
668 #, c-format
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:803
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
675
676 #: compose.c:815
677 #, c-format
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
680
681 #: compose.c:838
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
684
685 #: compose.c:846
686 #, fuzzy
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
689
690 #: compose.c:897
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
693
694 #: compose.c:908
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
697
698 #: compose.c:936
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Não foi possível anexar!"
701
702 #: compose.c:986
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
705
706 #: compose.c:991
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "O anexo atual não será convertido."
709
710 #: compose.c:993
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "O anexo atual será convertido"
713
714 #: compose.c:1063
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codificação inválida"
717
718 #: compose.c:1087
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
721
722 #: compose.c:1143
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Renomear para: "
725
726 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossível consultar: %s"
730
731 #: compose.c:1173
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Novo arquivo: "
734
735 #: compose.c:1185
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
738
739 #: compose.c:1191
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
743
744 #: compose.c:1202
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
748
749 #: compose.c:1210
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
752
753 #: compose.c:1281
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Adiar esta mensagem?"
756
757 #: compose.c:1337
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
760
761 #: compose.c:1339
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
765
766 #: compose.c:1348
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensgem gravada."
769
770 #: compose.c:1359
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compose.c:1383
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: compress.c:203 mbox.c:521
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
781
782 #: compress.c:230
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Selecionando %s..."
786
787 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
790
791 #: compress.c:254
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Selecionando %s..."
795
796 #: compress.c:265
797 #, c-format
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:349 compress.c:421
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando para %s..."
805
806 #: compress.c:376 compress.c:451
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
810
811 #: compress.c:381
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 "kept!\n"
816 msgstr ""
817
818 #: compress.c:423
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando para %s..."
822
823 #: compress.c:453
824 #, c-format
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:460
829 #, c-format
830 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:68
834 #, c-format
835 msgid " (current time: %c)"
836 msgstr ""
837
838 #: crypt.c:74
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
842
843 #: crypt.c:90
844 #, fuzzy
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Senha do PGP esquecida."
847
848 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Executando PGP..."
851
852 #: crypt.c:159
853 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
854 msgstr ""
855
856 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensagem não enviada."
859
860 #: crypt.c:388
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:591 crypt.c:630
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:613 crypt.c:649
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt.c:765
873 msgid ""
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:782
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
887 "\n"
888
889 #: crypt.c:817
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
896 "\n"
897
898 #: crypt.c:829
899 #, fuzzy
900 msgid ""
901 "[-- The following data is signed --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:835
908 msgid ""
909 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:842
916 #, fuzzy
917 msgid ""
918 "\n"
919 "[-- End of signed data --]\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
923
924 #: cryptglue.c:82
925 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgstr ""
927
928 #: cryptglue.c:106
929 #, fuzzy
930 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgstr "Executando PGP..."
932
933 #: crypt-gpgme.c:327
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgstr "erro no padrão em: %s"
937
938 #: crypt-gpgme.c:335
939 #, c-format
940 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:353
944 #, c-format
945 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgstr "erro no padrão em: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:446
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error rewinding data object: %s\n"
956 msgstr "erro no padrão em: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgstr "erro no padrão em: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:562
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgstr "erro no padrão em: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:599
969 #, c-format
970 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:608
974 #, c-format
975 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:618
979 #, c-format
980 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgstr ""
982
983 #: crypt-gpgme.c:659
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgstr "erro no padrão em: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:751
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "error signing data: %s\n"
991 msgstr "erro no padrão em: %s"
992
993 #: crypt-gpgme.c:939
994 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:947
998 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:953
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:967
1007 msgid "Warning: The signature expired at: "
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:973
1011 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:977
1015 #, fuzzy
1016 msgid "The CRL is not available\n"
1017 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:982
1020 msgid "Available CRL is too old\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:987
1024 msgid "A policy requirement was not met\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:995
1028 msgid "A system error occurred"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Fingerprint: "
1034 msgstr "Impressão digital: %s"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1083
1037 msgid ""
1038 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 "as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1089
1043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:1093
1047 msgid ""
1048 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 "above\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1161
1053 msgid "Error getting key information: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1061 msgid "                aka: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1065 msgid "            created: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1261
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "[-- End signature information --]\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1407
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1099 "\n"
1100 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1878
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1921
1108 msgid "Error: copy data failed\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1120 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1124 msgid ""
1125 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1132 #, fuzzy
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1150 msgid ""
1151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1157 msgid ""
1158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1165 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1166 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2040
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1178 msgid ""
1179 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2063
1186 #, fuzzy
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2103
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1215 "\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2130
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 msgstr ""
1221 "\n"
1222 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2131
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2678
1232 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2680
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2685
1240 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2757
1244 msgid " aka ......: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2757
1248 msgid "Name ......: "
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1252 #, fuzzy
1253 msgid "[Invalid]"
1254 msgstr "Mês inválido: %s"
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Valid From : %s\n"
1259 msgstr "Mês inválido: %s"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Valid To ..: %s\n"
1264 msgstr "Mês inválido: %s"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1267 #, c-format
1268 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1272 #, c-format
1273 msgid "Key Usage .: "
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1277 #, fuzzy
1278 msgid "encryption"
1279 msgstr "Encriptar"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1282 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1283 msgid ", "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1287 msgid "signing"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1291 msgid "certification"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2852
1295 #, c-format
1296 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2858
1300 #, c-format
1301 msgid "Issued By .: "
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2874
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1307 msgstr "Key ID: 0x%s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2877
1310 msgid "[Revoked]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2885
1314 #, fuzzy
1315 msgid "[Expired]"
1316 msgstr "Sair  "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2889
1319 msgid "[Disabled]"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2970
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2993
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3001
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1341 #, c-format
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3087
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1351 #, c-format
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1356 #, c-format
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3269
1361 #, fuzzy
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1366 #: smime.c:433
1367 msgid "Exit  "
1368 msgstr "Sair  "
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1371 msgid "Select  "
1372 msgstr "Escolher  "
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1375 msgid "Check key  "
1376 msgstr "Verificar chave  "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3320
1379 #, fuzzy
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3322
1384 #, fuzzy
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3324
1389 #, fuzzy
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3326
1394 #, fuzzy
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3329
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s <%s>."
1401 msgstr "%s [%s]\n"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3331
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s \"%s\"."
1406 msgstr "%s [%s]\n"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1413 #, fuzzy
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1422 #, fuzzy
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Este ID não é de confiança."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1427 #, fuzzy
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1437 #, c-format
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1442 #, c-format
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1447 #, c-format
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3832
1452 #, fuzzy
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1454 msgstr ""
1455 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3833
1458 #, fuzzy
1459 msgid "esabpfc"
1460 msgstr "escaiq"
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3837
1463 #, fuzzy
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1465 msgstr ""
1466 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3838
1469 #, fuzzy
1470 msgid "esabmfc"
1471 msgstr "escaiq"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1474 msgid "Sign as: "
1475 msgstr "Assinar como: "
1476
1477 #: curs_lib.c:177
1478 msgid "yes"
1479 msgstr "sim"
1480
1481 #: curs_lib.c:178
1482 msgid "no"
1483 msgstr "não"
1484
1485 #: curs_lib.c:267
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Exit Mutt-ng?"
1488 msgstr "Sair do Mutt?"
1489
1490 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1491 msgid "unknown error"
1492 msgstr "erro desconhecido"
1493
1494 #: curs_lib.c:408
1495 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1497
1498 #: curs_lib.c:450
1499 msgid " ('?' for list): "
1500 msgstr " ('?' para uma lista): "
1501
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1503 msgid "No mailbox is open."
1504 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1505
1506 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1507 msgid "There are no messages."
1508 msgstr "Não há mensagens."
1509
1510 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1511 msgid "Mailbox is read-only."
1512 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1513
1514 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1515 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1516 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1517
1518 #: curs_main.c:67
1519 #, fuzzy
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1522
1523 #: curs_main.c:247
1524 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1525 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1526
1527 #: curs_main.c:254
1528 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1529 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1530
1531 #: curs_main.c:258
1532 msgid "Changes to folder will not be written."
1533 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1534
1535 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1536 msgid "Quit"
1537 msgstr "Sair"
1538
1539 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1540 msgid "Save"
1541 msgstr "Salvar"
1542
1543 #: curs_main.c:383 query.c:45
1544 msgid "Mail"
1545 msgstr "Msg"
1546
1547 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1548 msgid "Reply"
1549 msgstr "Responder"
1550
1551 #: curs_main.c:385
1552 msgid "Group"
1553 msgstr "Grupo"
1554
1555 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1556 msgid "Post"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Followup"
1562 msgstr "Responder para %s%s?"
1563
1564 #: curs_main.c:496
1565 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1566 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1567
1568 #: curs_main.c:500
1569 msgid "New mail in this mailbox."
1570 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1571
1572 #: curs_main.c:506
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Mailbox was externally modified."
1575 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1576
1577 #: curs_main.c:631
1578 msgid "No tagged messages."
1579 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1580
1581 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Nothing to do."
1584 msgstr "Conectando a %s..."
1585
1586 #: curs_main.c:757
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter Message-ID: "
1589 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1590
1591 #: curs_main.c:765
1592 msgid "Article has no parent reference!"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: curs_main.c:785
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Message not visible in limited view."
1598 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1599
1600 #: curs_main.c:795
1601 #, c-format
1602 msgid "Article %s not found on server"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:808
1606 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: curs_main.c:828
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Check for children of message..."
1612 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1613
1614 #: curs_main.c:859
1615 msgid "Jump to message: "
1616 msgstr "Pular para mensagem: "
1617
1618 #: curs_main.c:864
1619 msgid "Argument must be a message number."
1620 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1621
1622 #: curs_main.c:892
1623 msgid "That message is not visible."
1624 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1625
1626 #: curs_main.c:895
1627 msgid "Invalid message number."
1628 msgstr "Número de mensagem inválido."
1629
1630 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Deletion"
1633 msgstr "Remover"
1634
1635 #: curs_main.c:912
1636 msgid "Delete messages matching: "
1637 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1638
1639 #: curs_main.c:934
1640 msgid "No limit pattern is in effect."
1641 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1642
1643 #: curs_main.c:940
1644 #, c-format
1645 msgid "Limit: %s"
1646 msgstr "Limitar: %s"
1647
1648 #: curs_main.c:971
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1651
1652 #: curs_main.c:992
1653 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1003
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Quit Mutt-ng?"
1659 msgstr "Sair do Mutt?"
1660
1661 #: curs_main.c:1079
1662 msgid "Tag messages matching: "
1663 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1664
1665 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1666 #: pager.c:2520
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Undeletion"
1669 msgstr "Restaurar"
1670
1671 #: curs_main.c:1091
1672 msgid "Undelete messages matching: "
1673 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1674
1675 #: curs_main.c:1100
1676 msgid "Untag messages matching: "
1677 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1678
1679 #: curs_main.c:1183
1680 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1681 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1682
1683 #: curs_main.c:1185
1684 msgid "Open mailbox"
1685 msgstr "Abrir caixa de correio"
1686
1687 #: curs_main.c:1195
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1690 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1691
1692 #: curs_main.c:1197
1693 msgid "Open newsgroup"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is not a mailbox."
1699 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1700
1701 #: curs_main.c:1337
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1704 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1705
1706 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1707 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1708 msgid "Threading is not enabled."
1709 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1710
1711 #: curs_main.c:1381
1712 msgid "Thread broken"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1402
1716 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: curs_main.c:1405
1720 #, fuzzy
1721 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1722 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1723
1724 #: curs_main.c:1416
1725 msgid "Threads linked"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: curs_main.c:1419
1729 msgid "No thread linked"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1733 msgid "You are on the last message."
1734 msgstr "Você está na última mensagem."
1735
1736 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1737 msgid "No undeleted messages."
1738 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1739
1740 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1741 msgid "You are on the first message."
1742 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1743
1744 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1745 msgid "Search wrapped to top."
1746 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1747
1748 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1749 msgid "Search wrapped to bottom."
1750 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1751
1752 #: curs_main.c:1626
1753 msgid "No new messages"
1754 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1755
1756 #: curs_main.c:1627
1757 msgid "No unread messages"
1758 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1759
1760 #: curs_main.c:1628
1761 msgid " in this limited view"
1762 msgstr " nesta visão limitada"
1763
1764 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1765 msgid "Flagging"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1769 msgid "Toggling"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: curs_main.c:1748
1773 msgid "No more threads."
1774 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1775
1776 #: curs_main.c:1751
1777 msgid "You are on the first thread."
1778 msgstr "Você está na primeira discussão."
1779
1780 #: curs_main.c:1823
1781 msgid "Thread contains unread messages."
1782 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1783
1784 #: curs_main.c:2008
1785 msgid "Editing"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2144
1789 msgid "Marking as read"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1793 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1797 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: edit.c:40
1801 msgid ""
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1820 msgstr ""
1821 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1822 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1823 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1824 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1825 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1826 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1827 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1828 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1830 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1831 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1832 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1833 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1834 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1835 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1836 "?\t\testa mensagagem\n"
1837 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1838
1839 #: edit.c:179
1840 #, c-format
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1843
1844 #: edit.c:309
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1847
1848 #: edit.c:362
1849 msgid "No mailbox.\n"
1850 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1851
1852 #: edit.c:366
1853 msgid "Message contains:\n"
1854 msgstr "Mensagem contém:\n"
1855
1856 #: edit.c:370 edit.c:424
1857 msgid "(continue)\n"
1858 msgstr "(continuar)\n"
1859
1860 #: edit.c:382
1861 msgid "missing filename.\n"
1862 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1863
1864 #: edit.c:401
1865 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1867
1868 #: edit.c:417
1869 #, c-format
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: edit.c:435
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1877
1878 #: editmsg.c:70
1879 #, c-format
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1882
1883 #: editmsg.c:82
1884 #, c-format
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1887
1888 #: editmsg.c:101
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1891 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1892
1893 #: editmsg.c:114
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1896
1897 #: editmsg.c:120
1898 msgid "Message not modified!"
1899 msgstr "Mensagem não modificada!"
1900
1901 #: editmsg.c:127
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1910
1911 #: editmsg.c:193
1912 #, c-format
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Set flag"
1918 msgstr "Atribui marca"
1919
1920 #: flags.c:336
1921 msgid "Clear flag"
1922 msgstr "Limpa marca"
1923
1924 #: handler.c:905
1925 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgstr ""
1927 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1928 "--]\n"
1929
1930 #: handler.c:1019
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1934
1935 #: handler.c:1030
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1094
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1095
1946 #, c-format
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1949
1950 #: handler.c:1123
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- em %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1190
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1962 msgstr ""
1963 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1207
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1969
1970 #: handler.c:1213
1971 #, c-format
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1974
1975 #: handler.c:1215
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi apagado --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1219
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- em %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1223
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- em %s --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1993
1994 #: handler.c:1236
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
1999 msgstr ""
2000 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2001 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1253
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2006 msgstr ""
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2008 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1375
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2013
2014 #: handler.c:1386
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2017
2018 #: handler.c:1420
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2021
2022 #: handler.c:1478
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2026
2027 #: handler.c:1483
2028 #, c-format
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2031
2032 #: handler.c:1485
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2035
2036 #: headers.c:160
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2040
2041 #: help.c:255
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2044
2045 #: help.c:295
2046 msgid "<UNKNOWN>"
2047 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2048
2049 #: help.c:305
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Generic bindings:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Associações genéricas:\n"
2057 "\n"
2058
2059 #: help.c:309
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Funções sem associação:\n"
2067 "\n"
2068
2069 #: help.c:317
2070 #, c-format
2071 msgid "Help for %s"
2072 msgstr "Ajuda para %s"
2073
2074 #: hook.c:100
2075 msgid "bad formatted command string"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: hook.c:250
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: hook.c:260
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2087
2088 #: hook.c:265
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: imap/auth_anon.c:37
2094 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2095 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2096
2097 #: imap/auth_anon.c:65
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2101
2102 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2103 #, fuzzy
2104 msgid "No authenticators available"
2105 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2106
2107 #: imap/auth_cram.c:42
2108 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2110
2111 #: imap/auth_cram.c:121
2112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2114
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2118 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2119
2120 #: imap/auth_gss.c:252
2121 msgid "GSSAPI authentication failed."
2122 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2123
2124 #: imap/auth_login.c:31
2125 msgid "LOGIN disabled on this server."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2129 msgid "Logging in..."
2130 msgstr "Efetuando login..."
2131
2132 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2133 msgid "Login failed."
2134 msgstr "Login falhou."
2135
2136 #: imap/auth_sasl.c:90
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Authenticating (%s)..."
2139 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2140
2141 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2142 #, fuzzy
2143 msgid "SASL authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2145
2146 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2147 #, c-format
2148 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: imap/browse.c:87
2152 msgid "Getting namespaces..."
2153 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2154
2155 #: imap/browse.c:97
2156 msgid "Getting folder list..."
2157 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2158
2159 #: imap/browse.c:212
2160 #, fuzzy
2161 msgid "No such folder"
2162 msgstr "%s: não existe tal cor"
2163
2164 #: imap/browse.c:271
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Abrir caixa de correio"
2168
2169 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2173
2174 #: imap/browse.c:283
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2178
2179 #: imap/browse.c:312
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Abrir caixa de correio"
2183
2184 #: imap/browse.c:324
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Login falhou."
2188
2189 #: imap/browse.c:329
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mailbox renamed."
2192 msgstr "Caixa de correio removida."
2193
2194 #: imap/command.c:289
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Mailbox closed"
2197 msgstr "Caixa de correio removida."
2198
2199 #: imap/command.c:330
2200 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2202
2203 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2207
2208 #: imap/imap.c:323
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2211
2212 #: imap/imap.c:396
2213 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2217 msgid "Secure connection with TLS?"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2221 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Encrypted connection unavailable"
2227 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2228
2229 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2230 #, c-format
2231 msgid "Selecting %s..."
2232 msgstr "Selecionando %s..."
2233
2234 #: imap/imap.c:696
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2238
2239 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2240 #, c-format
2241 msgid "Create %s?"
2242 msgstr "Criar %s?"
2243
2244 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2245 #, c-format
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2248
2249 #: imap/imap.c:994
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Expunge failed"
2252 msgstr "Login falhou."
2253
2254 #: imap/imap.c:1006
2255 #, c-format
2256 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2257 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2258
2259 #: imap/imap.c:1035
2260 msgid "Expunging messages from server..."
2261 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2262
2263 #: imap/imap.c:1040
2264 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2268 #, fuzzy
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "Login falhou."
2271
2272 #: imap/imap.c:1303
2273 #, c-format
2274 msgid "Header search without header name: %s"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: imap/imap.c:1446
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Bad mailbox name"
2280 msgstr "Abrir caixa de correio"
2281
2282 #: imap/imap.c:1469
2283 #, c-format
2284 msgid "Subscribing to %s..."
2285 msgstr "Assinando %s..."
2286
2287 #: imap/imap.c:1471
2288 #, c-format
2289 msgid "Unsubscribing to %s..."
2290 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2291
2292 #: imap/imap.c:1650
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2295 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2296
2297 #: imap/message.c:97
2298 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2299 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2300
2301 #: imap/message.c:107
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Could not create temporary file %s"
2304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2305
2306 #: imap/message.c:132
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2309 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2310
2311 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2312 #, c-format
2313 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2314 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2315
2316 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2317 msgid "Fetching message..."
2318 msgstr "Obtendo mensagem..."
2319
2320 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2321 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: imap/message.c:531
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Uploading message..."
2327 msgstr "Enviando mensagem ..."
2328
2329 #: imap/message.c:675
2330 #, c-format
2331 msgid "Copying %d messages to %s..."
2332 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2333
2334 #: imap/message.c:678
2335 #, c-format
2336 msgid "Copying message %d to %s..."
2337 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2338
2339 #: imap/util.c:179
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Continuar?"
2342
2343 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2344 #, c-format
2345 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: init.c:405
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: tipo inválido"
2352
2353 #: init.c:690
2354 #, c-format
2355 msgid "Bad regexp: %s"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: init.c:868
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "ifdef: too few arguments"
2361 msgstr "%s: poucos argumentos"
2362
2363 #: init.c:870
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "ifndef: too few arguments"
2366 msgstr "mono: poucos argumentos"
2367
2368 #: init.c:983
2369 #, fuzzy
2370 msgid "spam: no matching pattern"
2371 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2372
2373 #: init.c:985
2374 #, fuzzy
2375 msgid "nospam: no matching pattern"
2376 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2377
2378 #: init.c:1236
2379 #, fuzzy
2380 msgid "attachments: no disposition"
2381 msgstr "edita a descrição do anexo"
2382
2383 #: init.c:1273
2384 #, fuzzy
2385 msgid "attachments: invalid disposition"
2386 msgstr "edita a descrição do anexo"
2387
2388 #: init.c:1286
2389 #, fuzzy
2390 msgid "unattachments: no disposition"
2391 msgstr "edita a descrição do anexo"
2392
2393 #: init.c:1309
2394 msgid "unattachments: invalid disposition"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: init.c:1417
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "apelido: sem endereço"
2400
2401 #: init.c:1458
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:1529
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2409
2410 #: init.c:1685
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1752 init.c:1766
2418 #, c-format
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2423 #, c-format
2424 msgid "Not available in this menu."
2425 msgstr "Não disponível neste menu."
2426
2427 #: init.c:1878
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: variável desconhecida"
2431
2432 #: init.c:1885
2433 #, c-format
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2436
2437 #: init.c:1890
2438 #, c-format
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "valor é ilegal com reset"
2441
2442 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2446
2447 #: init.c:2027
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: init.c:2043
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: tipo inválido"
2456
2457 #: init.c:2102
2458 #, c-format
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2461
2462 #: init.c:2124
2463 #, c-format
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros em %s"
2466
2467 #: init.c:2125
2468 #, c-format
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: init.c:2142
2473 #, c-format
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro em %s"
2476
2477 #: init.c:2196
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: comando desconhecido"
2481
2482 #: init.c:2541
2483 #, c-format
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2486
2487 #: init.c:2601
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2490
2491 #: init.c:2608
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2494
2495 #: init.c:2826
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: init.c:2837
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: keymap.c:435
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Laço de macro detectado."
2508
2509 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Tecla não associada."
2512
2513 #: keymap.c:654
2514 #, c-format
2515 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2516 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2517
2518 #: keymap.c:665
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: muitos argumentos"
2521
2522 #: keymap.c:693
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: não existe tal menu"
2526
2527 #: keymap.c:707
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "seqüência de teclas nula"
2530
2531 #: keymap.c:792
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: muitos argumentos"
2534
2535 #: keymap.c:809
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2539
2540 #: keymap.c:837
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2543
2544 #: keymap.c:845
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: muitos argumentos"
2547
2548 #: keymap.c:877
2549 #, fuzzy
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: poucos argumentos"
2552
2553 #: keymap.c:895
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2557
2558 #: keymap.c:916
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2562
2563 #: keymap.c:920
2564 #, c-format
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: main.c:89
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2572 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2573 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2576 "org>.\n"
2577 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2578
2579 #: main.c:94
2580 #, fuzzy
2581 msgid ""
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2583 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2584 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2585 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2586 msgstr ""
2587 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2588 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2590 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2591 "\n"
2592 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2593 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2594
2595 #: main.c:100
2596 msgid ""
2597 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: main.c:109
2607 msgid ""
2608 "Copyright (C) 2005:\n"
2609 "  Parts were written/modified by:\n"
2610 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2611 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2612 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2613 "\n"
2614 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2615 "fixes, and suggestions."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: main.c:119
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2622 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2623 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2624 "    (at your option) any later version.\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.c:126
2628 msgid ""
2629 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2630 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2631 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2632 "    GNU General Public License for more details.\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: main.c:132
2636 msgid ""
2637 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2638 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2639 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2640 "1301, USA.\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: main.c:149
2644 msgid ""
2645 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2646 "<file> ]\n"
2647 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2648 "[...]\n"
2649 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2650 "[...]\n"
2651 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: main.c:154
2655 #, fuzzy
2656 msgid ""
2657 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2658 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2659 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2660 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2661 "       muttng -v[v]\n"
2662 "\n"
2663 "options:\n"
2664 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2665 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2666 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2667 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2668 msgstr ""
2669 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2670 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2671 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2672 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2673 "       mutt -v[v]\n"
2674 "\n"
2675 "opções:\n"
2676 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2677 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2678 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2679 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2680 "inicialização\n"
2681 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2682 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2683 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2684 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2685 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2686 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2687 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2688 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2689 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2690 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2691 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2692 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2693 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2694 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2695 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2696
2697 #: main.c:166
2698 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:168
2702 msgid ""
2703 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2704 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2705 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2706 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2707 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2708 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2709 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: main.c:176
2713 msgid ""
2714 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2715 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2716 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2717 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2718 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2719 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2720 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: main.c:184
2724 msgid ""
2725 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2726 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2727 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2728 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2729 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2730 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2731 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2732 "  -h\t\tthis help message"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: main.c:263
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Compile Options:"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "Opções de compilação:"
2741
2742 #: main.c:490
2743 msgid "Built-In Defaults:"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: main.c:518
2747 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: main.c:537
2751 msgid "Error initializing terminal."
2752 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2753
2754 #: main.c:830
2755 #, c-format
2756 msgid "%s does not exist. Create it?"
2757 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2758
2759 #: main.c:834
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't create %s: %s."
2762 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2763
2764 #: main.c:874
2765 msgid "No recipients specified.\n"
2766 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2767
2768 #: main.c:950
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2771 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2772
2773 #: main.c:967
2774 msgid "No mailbox with new mail."
2775 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2776
2777 #: main.c:986
2778 msgid "No incoming mailboxes defined."
2779 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2780
2781 #: main.c:1021
2782 msgid "Mailbox is empty."
2783 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2784
2785 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2786 #, c-format
2787 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2789
2790 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2791 msgid "Mailbox is corrupt!"
2792 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2793
2794 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2795 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2797
2798 #: mbox.c:630
2799 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2800 msgstr ""
2801 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2802 "problema)"
2803
2804 #: mbox.c:667
2805 #, c-format
2806 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2807 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2808
2809 #: mbox.c:770
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Committing changes..."
2812 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2813
2814 #: mbox.c:801
2815 #, c-format
2816 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2817 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2818
2819 #: mbox.c:859
2820 msgid "Could not reopen mailbox!"
2821 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2822
2823 #: mbox.c:914
2824 msgid "Reopening mailbox..."
2825 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2826
2827 #: mbox.c:1128
2828 msgid "Can't write message"
2829 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
2830
2831 #: menu.c:417
2832 msgid "Jump to: "
2833 msgstr "Pular para: "
2834
2835 #: menu.c:424
2836 msgid "Invalid index number."
2837 msgstr "Número de índice inválido."
2838
2839 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2840 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2841 msgid "No entries."
2842 msgstr "Nenhuma entrada."
2843
2844 #: menu.c:446
2845 msgid "You cannot scroll down farther."
2846 msgstr "Você não pode mais descer."
2847
2848 #: menu.c:463
2849 msgid "You cannot scroll up farther."
2850 msgstr "Você não pode mais subir"
2851
2852 #: menu.c:500
2853 msgid "You are on the first page."
2854 msgstr "Você está na primeira página"
2855
2856 #: menu.c:501
2857 msgid "You are on the last page."
2858 msgstr "Você está na última página."
2859
2860 #: menu.c:618
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Você está na última entrada."
2863
2864 #: menu.c:628
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Você está na primeira entrada."
2867
2868 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2869 msgid "Search for: "
2870 msgstr "Procurar por: "
2871
2872 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2875
2876 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2879
2880 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2881 msgid "Not found."
2882 msgstr "Não encontrado."
2883
2884 #: menu.c:845
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2887
2888 #: menu.c:950
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2891
2892 #: menu.c:955
2893 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2894 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2895
2896 #: menu.c:993
2897 msgid "Tagging is not supported."
2898 msgstr "Não é possível marcar."
2899
2900 #: mh.c:639 mh.c:881
2901 #, c-format
2902 msgid "Reading %s... %d"
2903 msgstr "Lendo %s... %d"
2904
2905 #: mh.c:1153
2906 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: muttlib.c:829
2910 #, fuzzy
2911 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2912 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2913
2914 #: muttlib.c:830
2915 msgid "yna"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: muttlib.c:847
2919 msgid "File is a directory, save under it?"
2920 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2921
2922 #: muttlib.c:853
2923 msgid "File under directory: "
2924 msgstr "Arquivo no diretório: "
2925
2926 #: muttlib.c:864
2927 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2928 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2929
2930 #: muttlib.c:864
2931 msgid "oac"
2932 msgstr "sac"
2933
2934 #: muttlib.c:1183
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2937 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2938
2939 #: muttlib.c:1191
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Can't save message to newsserver."
2942 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2943
2944 #: muttlib.c:1201
2945 #, c-format
2946 msgid "Append messages to %s?"
2947 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2948
2949 #: muttlib.c:1211
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is not a mailbox!"
2952 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2953
2954 #: mutt_libesmtp.c:57
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2957 msgstr "Não é possível marcar."
2958
2959 #: mutt_libesmtp.c:180
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Error verifying certificate: %s"
2962 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2963
2964 #: mutt_libesmtp.c:183
2965 #, c-format
2966 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: mutt_libesmtp.c:205
2970 #, c-format
2971 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: mutt_libesmtp.c:210
2975 msgid "Using TLS"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_libesmtp.c:222
2979 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: mutt_libesmtp.c:228
2983 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:234
2987 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: mutt_libesmtp.c:248
2991 #, c-format
2992 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_libesmtp.c:294
2996 #, c-format
2997 msgid "'%s' is invalid for %s"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Connection to %s closed"
3003 msgstr "Conectando a %s..."
3004
3005 #: mutt_socket.c:247
3006 msgid "SSL is unavailable."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_socket.c:276
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Preconnect command failed."
3012 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3013
3014 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Error talking to %s (%s)"
3017 msgstr "Conectando a %s"
3018
3019 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3020 #, c-format
3021 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Looking up %s..."
3027 msgstr "Copiando para %s..."
3028
3029 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Could not find the host \"%s\""
3032 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3033
3034 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3035 #, c-format
3036 msgid "Connecting to %s..."
3037 msgstr "Conectando a %s..."
3038
3039 #: mutt_socket.c:490
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3042 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:166
3045 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: mutt_ssl.c:191
3049 #, c-format
3050 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: mutt_ssl.c:197
3054 #, c-format
3055 msgid "%s has insecure permissions!"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: mutt_ssl.c:217
3059 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: mutt_ssl.c:308
3063 msgid "I/O error"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: mutt_ssl.c:317
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "SSL failed: %s"
3069 msgstr "Login falhou."
3070
3071 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3073 msgid "Unable to get certificate from peer"
3074 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:333
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3079 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:415
3082 msgid "Unknown"
3083 msgstr "Desconhecido"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3086 #, c-format
3087 msgid "[unable to calculate]"
3088 msgstr "[impossível calcular]"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3091 #, fuzzy
3092 msgid "[invalid date]"
3093 msgstr "%s: valor inválido"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:526
3096 msgid "Server certificate is not yet valid"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: mutt_ssl.c:532
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Server certificate has expired"
3102 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3105 msgid "This certificate belongs to:"
3106 msgstr "Este certificado pertence a:"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3109 msgid "This certificate was issued by:"
3110 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "This certificate is valid"
3115 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3118 #, c-format
3119 msgid "   from %s"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3123 #, c-format
3124 msgid "     to %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: mutt_ssl.c:623
3128 #, c-format
3129 msgid "Fingerprint: %s"
3130 msgstr "Impressão digital: %s"
3131
3132 #: mutt_ssl.c:625
3133 msgid "SSL Certificate check"
3134 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3137 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3138 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3141 msgid "roa"
3142 msgstr "ras"
3143
3144 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3145 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3146 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3147
3148 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3149 msgid "ro"
3150 msgstr "ra"
3151
3152 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3153 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3154 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3157 msgid "Certificate saved"
3158 msgstr "Certificado salvo"
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3161 #, c-format
3162 msgid "gnutls_global_init: %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3166 msgid "Error: no TLS socket open"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3170 #, c-format
3171 msgid "tls_socket_read (%s)"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3175 #, c-format
3176 msgid "tls_socket_write (%s)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3180 #, c-format
3181 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3185 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3189 #, c-format
3190 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3194 #, c-format
3195 msgid "gnutls_handshake: %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3201 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3204 #, c-format
3205 msgid "Certificate verification error (%s)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Certificate is not X.509"
3211 msgstr "Certificado salvo"
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3219 msgid "Error processing certificate data"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3225 msgstr "Impressão digital: %s"
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3230 msgstr "Impressão digital: %s"
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3233 #, fuzzy
3234 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3235 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3238 #, fuzzy
3239 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3240 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3241
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3243 #, fuzzy
3244 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3245 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3246
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3248 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3252 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3256 #, fuzzy
3257 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3258 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3259
3260 #: mutt_tunnel.c:66
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3263 msgstr "Conectando a %s..."
3264
3265 #: mutt_tunnel.c:128
3266 #, c-format
3267 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3273 msgstr "Conectando a %s"
3274
3275 #: mx.c:132
3276 #, c-format
3277 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3278 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3279
3280 #: mx.c:141
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3283 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3284
3285 #: mx.c:224
3286 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3287 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3288
3289 #: mx.c:231
3290 #, c-format
3291 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3292 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3293
3294 #: mx.c:258
3295 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3296 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3297
3298 #: mx.c:266
3299 #, c-format
3300 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3301 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3302
3303 #: mx.c:488
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't lock %s\n"
3306 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3307
3308 #: mx.c:577
3309 #, c-format
3310 msgid "Reading %s..."
3311 msgstr "Lendo %s..."
3312
3313 #: mx.c:639
3314 #, c-format
3315 msgid "Writing %s..."
3316 msgstr "Gravando %s..."
3317
3318 #: mx.c:670
3319 #, fuzzy
3320 msgid "message(s) not deleted"
3321 msgstr "Mensagens repetidas."
3322
3323 #: mx.c:691
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Can't open trash folder"
3326 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
3327
3328 #: mx.c:758
3329 #, c-format
3330 msgid "Move read messages to %s?"
3331 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3332
3333 #: mx.c:772 mx.c:1034
3334 #, c-format
3335 msgid "Purge %d deleted message?"
3336 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3337
3338 #: mx.c:773 mx.c:1035
3339 #, c-format
3340 msgid "Purge %d deleted messages?"
3341 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3342
3343 #: mx.c:792
3344 #, c-format
3345 msgid "Moving read messages to %s..."
3346 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3347
3348 #: mx.c:845 mx.c:1025
3349 msgid "Mailbox is unchanged."
3350 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3351
3352 #: mx.c:884
3353 #, c-format
3354 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3355 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3356
3357 #: mx.c:887 mx.c:1078
3358 #, c-format
3359 msgid "%d kept, %d deleted."
3360 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3361
3362 #: mx.c:1011
3363 #, c-format
3364 msgid " Press '%s' to toggle write"
3365 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3366
3367 #: mx.c:1013
3368 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3369 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3370
3371 #: mx.c:1015
3372 #, c-format
3373 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3374 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3375
3376 #: mx.c:1074
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Mailbox checkpointed."
3379 msgstr "Caixa de correio removida."
3380
3381 #: mx.c:1306
3382 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: mx.c:1452
3386 msgid "Support for header caching was not build in."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: mx.c:1460
3390 #, fuzzy
3391 msgid "No mailboxes defined."
3392 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3393
3394 #: mx.h:64
3395 #, c-format
3396 msgid "%s not permitted by ACL."
3397 msgstr ""
3398
3399 #: nntp/newsrc.c:190
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3402 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3403
3404 #: nntp/newsrc.c:194
3405 msgid "Cache directory not created!"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: nntp/newsrc.c:342
3409 #, fuzzy
3410 msgid "No newsserver defined!"
3411 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
3412
3413 #: nntp/newsrc.c:356
3414 #, c-format
3415 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: nntp/newsrc.c:645
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Unable to open %s for reading"
3421 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3422
3423 #: nntp/newsrc.c:650
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Unable to lock %s"
3426 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
3427
3428 #: nntp/newsrc.c:664
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Unable to open %s for writing"
3431 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3432
3433 #: nntp/newsrc.c:729
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Can't write %s"
3436 msgstr "Não é possível criar %s."
3437
3438 #: nntp/newsrc.c:738
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Can't rename %s to %s"
3441 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3442
3443 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3444 msgid "Server closed connection!"
3445 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3446
3447 #: nntp/nntp.c:158
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3450 msgstr "Conectando a %s..."
3451
3452 #: nntp/nntp.c:160
3453 #, c-format
3454 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3455 msgstr ""
3456
3457 #: nntp/nntp.c:269
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3460 msgstr "Conectando a %s..."
3461
3462 #: nntp/nntp.c:382
3463 #, c-format
3464 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: nntp/nntp.c:696
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Fetching message headers..."
3470 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3471
3472 #: nntp/nntp.c:697
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Fetching headers from cache..."
3475 msgstr "Obtendo mensagem..."
3476
3477 #: nntp/nntp.c:711
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Fetching list of articles..."
3480 msgstr "Obtendo mensagem..."
3481
3482 #: nntp/nntp.c:722
3483 #, c-format
3484 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: nntp/nntp.c:793
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "XOVER command failed: %s"
3490 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3491
3492 #: nntp/nntp.c:855
3493 #, c-format
3494 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: nntp/nntp.c:899
3498 #, c-format
3499 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: nntp/nntp.c:980
3503 #, c-format
3504 msgid "Article %d not found on server"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: nntp/nntp.c:1031
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3510 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3511
3512 #: nntp/nntp.c:1038
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3520 msgstr "Conectando a %s..."
3521
3522 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Can't post article: %s"
3525 msgstr "Impossível consultar: %s"
3526
3527 #: nntp/nntp.c:1168
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Quitting newsgroup..."
3530 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
3531
3532 #: nntp/nntp.c:1175
3533 msgid "Mark all articles read?"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3540
3541 #: nntp/nntp.c:1341
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Checking for new newsgroups..."
3544 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3545
3546 #: nntp/nntp.c:1355
3547 msgid "Adding new newsgroups..."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Loading descriptions..."
3553 msgstr "Efetuando login..."
3554
3555 #: nntp/nntp.c:1394
3556 #, c-format
3557 msgid "Loading list from cache... %d"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: nntp/nntp.c:1420
3561 #, c-format
3562 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3563 msgstr ""
3564
3565 #: nntp/nntp.c:1469
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Fetching %s from server..."
3568 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3569
3570 #: nntp/nntp.c:1521
3571 #, c-format
3572 msgid "Server %s does not support this operation!"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: pager.c:1374
3576 msgid "PrevPg"
3577 msgstr "PagAnt"
3578
3579 #: pager.c:1375
3580 msgid "NextPg"
3581 msgstr "ProxPag"
3582
3583 #: pager.c:1379
3584 msgid "View Attachm."
3585 msgstr "Ver Anexo"
3586
3587 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3588 msgid "Next"
3589 msgstr "Prox"
3590
3591 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3592 msgid "Bottom of message is shown."
3593 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3594
3595 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3596 msgid "Top of message is shown."
3597 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3598
3599 #: pager.c:1893
3600 msgid "Reverse search: "
3601 msgstr "Busca reversa: "
3602
3603 #: pager.c:1894
3604 msgid "Search: "
3605 msgstr "Busca: "
3606
3607 #: pager.c:2006
3608 msgid "Help is currently being shown."
3609 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3610
3611 #: pager.c:2036
3612 msgid "No more quoted text."
3613 msgstr "Não há mais texto citado."
3614
3615 #: pager.c:2053
3616 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3617 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3618
3619 #: parse.c:580
3620 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3621 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3622
3623 #: pattern.c:255
3624 #, c-format
3625 msgid "Error in expression: %s"
3626 msgstr "Erro na expressão: %s"
3627
3628 #: pattern.c:260
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Empty expression"
3631 msgstr "erro na expressão"
3632
3633 #: pattern.c:375
3634 #, c-format
3635 msgid "Invalid day of month: %s"
3636 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3637
3638 #: pattern.c:387
3639 #, c-format
3640 msgid "Invalid month: %s"
3641 msgstr "Mês inválido: %s"
3642
3643 #: pattern.c:530
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Invalid relative date: %s"
3646 msgstr "Mês inválido: %s"
3647
3648 #: pattern.c:543
3649 msgid "error in expression"
3650 msgstr "erro na expressão"
3651
3652 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3653 #, c-format
3654 msgid "error in pattern at: %s"
3655 msgstr "erro no padrão em: %s"
3656
3657 #: pattern.c:783
3658 #, c-format
3659 msgid "%c: invalid command"
3660 msgstr "%c: comando inválido"
3661
3662 #: pattern.c:788
3663 #, c-format
3664 msgid "%c: not supported in this mode"
3665 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3666
3667 #: pattern.c:799
3668 #, c-format
3669 msgid "missing parameter"
3670 msgstr "faltam parâmetros"
3671
3672 #: pattern.c:813
3673 #, c-format
3674 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3675 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3676
3677 #: pattern.c:844
3678 msgid "empty pattern"
3679 msgstr "padrão vazio"
3680
3681 #: pattern.c:1144
3682 #, c-format
3683 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3684 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3685
3686 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3687 msgid "Compiling search pattern..."
3688 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3689
3690 #: pattern.c:1228
3691 msgid "Executing command on matching messages..."
3692 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3693
3694 #: pattern.c:1287
3695 msgid "No messages matched criteria."
3696 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3697
3698 #: pattern.c:1372
3699 msgid "Search hit bottom without finding match"
3700 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3701
3702 #: pattern.c:1383
3703 msgid "Search hit top without finding match"
3704 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3705
3706 #: pattern.c:1405
3707 msgid "Search interrupted."
3708 msgstr "Busca interrompida."
3709
3710 #: pgp.c:92
3711 msgid "Enter PGP passphrase:"
3712 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3713
3714 #: pgp.c:106
3715 msgid "PGP passphrase forgotten."
3716 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3717
3718 #: pgp.c:342
3719 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3720 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3721
3722 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3723 msgid ""
3724 "[-- End of PGP output --]\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Could not decrypt PGP message"
3733 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3734
3735 #: pgp.c:439
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Could not decrypt PGP message."
3738 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3739
3740 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3741 #, fuzzy
3742 msgid "PGP message successfully decrypted."
3743 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3744
3745 #: pgp.c:710
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3748 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3749
3750 #: pgp.c:769
3751 msgid ""
3752 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Decryption failed."
3761 msgstr "Login falhou."
3762
3763 #: pgp.c:980
3764 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3765 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3766
3767 #: pgp.c:1402
3768 msgid "Can't invoke PGP"
3769 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3770
3771 #: pgp.c:1503
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3774 msgstr ""
3775 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3776
3777 #: pgp.c:1504
3778 msgid "PGP/M(i)ME"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: pgp.c:1504
3782 msgid "(i)nline"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: pgp.c:1506
3786 #, fuzzy
3787 msgid "esabifc"
3788 msgstr "escaiq"
3789
3790 #: pgpinvoke.c:301
3791 msgid "Fetching PGP key..."
3792 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3793
3794 #: pgpkey.c:467
3795 #, fuzzy
3796 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3797 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3798
3799 #: pgpkey.c:510
3800 #, c-format
3801 msgid "PGP keys matching <%s>."
3802 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3803
3804 #: pgpkey.c:512
3805 #, c-format
3806 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3807 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3808
3809 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3810 msgid "Can't open /dev/null"
3811 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3812
3813 #: pgpkey.c:699
3814 msgid "Please enter the key ID: "
3815 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3816
3817 #: pgpkey.c:727
3818 msgid "Invoking pgp..."
3819 msgstr "Executando PGP..."
3820
3821 #: pgpkey.c:752
3822 #, c-format
3823 msgid "PGP Key %s."
3824 msgstr "Chave do PGP %s."
3825
3826 #: pop/pop_auth.c:78
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Authenticating (SASL)..."
3829 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3830
3831 #: pop/pop_auth.c:185
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Authenticating (APOP)..."
3834 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3835
3836 #: pop/pop_auth.c:213
3837 #, fuzzy
3838 msgid "APOP authentication failed."
3839 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3840
3841 #: pop/pop_auth.c:245
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Command USER is not supported by server."
3844 msgstr "Não é possível marcar."
3845
3846 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Command TOP is not supported by server."
3849 msgstr "Não é possível marcar."
3850
3851 #: pop/pop.c:110
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Can't write header to temporary file!"
3854 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3855
3856 #: pop/pop.c:116
3857 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3863 msgstr "Não é possível marcar."
3864
3865 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3866 #, c-format
3867 msgid "%s is an invalid POP path"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: pop/pop.c:269
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Fetching list of messages..."
3873 msgstr "Obtendo mensagem..."
3874
3875 #: pop/pop.c:398
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Can't write message to temporary file!"
3878 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3879
3880 #: pop/pop.c:524
3881 msgid "POP host is not defined."
3882 msgstr "Servidor POP não está definido."
3883
3884 #: pop/pop.c:583
3885 msgid "No new mail in POP mailbox."
3886 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3887
3888 #: pop/pop.c:592
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Delete messages from server?"
3891 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3892
3893 #: pop/pop.c:594
3894 #, c-format
3895 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3896 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3897
3898 #: pop/pop.c:630
3899 msgid "Error while writing mailbox!"
3900 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3901
3902 #: pop/pop.c:635
3903 #, c-format
3904 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3905 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3906
3907 #: pop/pop_lib.c:187
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Unable to leave messages on server."
3910 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3911
3912 #: pop/pop_lib.c:215
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "Error connecting to server: %s"
3915 msgstr "Conectando a %s"
3916
3917 #: pop/pop_lib.c:360
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Closing connection to POP server..."
3920 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3921
3922 #: pop/pop_lib.c:520
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Verifying message indexes..."
3925 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3926
3927 #: pop/pop_lib.c:542
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3930 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3931
3932 #: postpone.c:172
3933 msgid "Postponed Messages"
3934 msgstr "Mensagens Adiadas"
3935
3936 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3937 msgid "No postponed messages."
3938 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3939
3940 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3941 msgid "Illegal PGP header"
3942 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3943
3944 #: postpone.c:469
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Illegal S/MIME header"
3947 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3948
3949 #: postpone.c:544
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Decrypting message..."
3952 msgstr "Obtendo mensagem..."
3953
3954 #: query.c:46
3955 msgid "New Query"
3956 msgstr "Nova Consulta"
3957
3958 #: query.c:47
3959 msgid "Make Alias"
3960 msgstr "Criar Apelido"
3961
3962 #: query.c:48
3963 msgid "Search"
3964 msgstr "Busca"
3965
3966 #: query.c:95
3967 msgid "Waiting for response..."
3968 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3969
3970 #: query.c:215 query.c:241
3971 msgid "Query command not defined."
3972 msgstr "Comando de consulta não definido."
3973
3974 #: query.c:267
3975 #, c-format
3976 msgid "Query"
3977 msgstr "Consulta"
3978
3979 #: query.c:280 query.c:301
3980 msgid "Query: "
3981 msgstr "Consulta: "
3982
3983 #: query.c:286 query.c:308
3984 #, c-format
3985 msgid "Query '%s'"
3986 msgstr "Consulta '%s'"
3987
3988 #: recvattach.c:60
3989 msgid "Pipe"
3990 msgstr "Cano"
3991
3992 #: recvattach.c:61
3993 msgid "Print"
3994 msgstr "Imprimir"
3995
3996 #: recvattach.c:426
3997 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3998 msgstr ""
3999
4000 #: recvattach.c:481
4001 msgid "Saving..."
4002 msgstr "Salvando..."
4003
4004 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4005 msgid "Attachment saved."
4006 msgstr "Anexo salvo."
4007
4008 #: recvattach.c:577
4009 #, c-format
4010 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4011 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4012
4013 #: recvattach.c:593
4014 msgid "Attachment filtered."
4015 msgstr "Anexo filtrado."
4016
4017 #: recvattach.c:654
4018 msgid "Filter through: "
4019 msgstr "Filtrar através de: "
4020
4021 #: recvattach.c:654
4022 msgid "Pipe to: "
4023 msgstr "Passar por cano a: "
4024
4025 #: recvattach.c:683
4026 #, c-format
4027 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4028 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4029
4030 #: recvattach.c:748
4031 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4032 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4033
4034 #: recvattach.c:748
4035 msgid "Print attachment?"
4036 msgstr "Imprimir anexo?"
4037
4038 #: recvattach.c:976
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4041 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4042
4043 #: recvattach.c:989
4044 msgid "Attachments"
4045 msgstr "Anexos"
4046
4047 #: recvattach.c:1025
4048 #, fuzzy
4049 msgid "There are no subparts to show!"
4050 msgstr "Não há anexos."
4051
4052 #: recvattach.c:1091
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4055 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4056
4057 #: recvattach.c:1100
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4060 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4061
4062 #: recvattach.c:1109
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4065 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4066
4067 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4068 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4069 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4070
4071 #: recvcmd.c:44
4072 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4073 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4074
4075 #: recvcmd.c:206
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Error bouncing message!"
4078 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4079
4080 #: recvcmd.c:207
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Error bouncing messages!"
4083 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4084
4085 #: recvcmd.c:397
4086 #, c-format
4087 msgid "Can't open temporary file %s."
4088 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4089
4090 #: recvcmd.c:426
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Forward as attachments?"
4093 msgstr "mostra anexos MIME"
4094
4095 #: recvcmd.c:440
4096 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4097 msgstr ""
4098 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4099 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4100
4101 #: recvcmd.c:559
4102 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4103 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4104
4105 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't create %s."
4108 msgstr "Não é possível criar %s."
4109
4110 #: recvcmd.c:684
4111 msgid "Can't find any tagged messages."
4112 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4113
4114 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4115 msgid "No mailing lists found!"
4116 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4117
4118 #: recvcmd.c:794
4119 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4120 msgstr ""
4121 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4122 "Encapsular os demais através de MIME?"
4123
4124 #: regex.c:1016
4125 msgid "Success"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: regex.c:1017
4129 msgid "No match"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: regex.c:1018
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Invalid regular expression"
4135 msgstr "procura por uma expressão regular"
4136
4137 #: regex.c:1019
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Invalid collation character"
4140 msgstr "Mês inválido: %s"
4141
4142 #: regex.c:1020
4143 msgid "Invalid character class name"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: regex.c:1021
4147 msgid "Trailing backslash"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: regex.c:1022
4151 msgid "Invalid back reference"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: regex.c:1023
4155 msgid "Unmatched [ or [^"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: regex.c:1024
4159 msgid "Unmatched ( or \\("
4160 msgstr ""
4161
4162 #: regex.c:1025
4163 msgid "Unmatched \\{"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: regex.c:1026
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4169 msgstr "Mês inválido: %s"
4170
4171 #: regex.c:1027
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Invalid range end"
4174 msgstr "Mês inválido: %s"
4175
4176 #: regex.c:1028
4177 msgid "Memory exhausted"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: regex.c:1029
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Invalid preceding regular expression"
4183 msgstr "procura por uma expressão regular"
4184
4185 #: regex.c:1030
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Premature end of regular expression"
4188 msgstr "procura por uma expressão regular"
4189
4190 #: regex.c:1031
4191 msgid "Regular expression too big"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: regex.c:1032
4195 msgid "Unmatched ) or \\)"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: regex.c:5372
4199 #, fuzzy
4200 msgid "No previous regular expression"
4201 msgstr "procura por uma expressão regular"
4202
4203 #: remailer.c:462
4204 msgid "Append"
4205 msgstr "Anexar"
4206
4207 #: remailer.c:463
4208 msgid "Insert"
4209 msgstr "Inserir"
4210
4211 #: remailer.c:464
4212 msgid "Delete"
4213 msgstr "Remover"
4214
4215 #: remailer.c:466
4216 msgid "OK"
4217 msgstr "OK"
4218
4219 #: remailer.c:493
4220 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4221 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4222
4223 #: remailer.c:519
4224 msgid "Select a remailer chain."
4225 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4226
4227 #: remailer.c:575
4228 #, c-format
4229 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4230 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4231
4232 #: remailer.c:603
4233 #, c-format
4234 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4235 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4236
4237 #: remailer.c:624
4238 msgid "The remailer chain is already empty."
4239 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4240
4241 #: remailer.c:634
4242 msgid "You already have the first chain element selected."
4243 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4244
4245 #: remailer.c:644
4246 msgid "You already have the last chain element selected."
4247 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4248
4249 #: remailer.c:680
4250 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4251 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4252
4253 #: remailer.c:703
4254 msgid ""
4255 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4256 msgstr ""
4257 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4258 "usar o mixmaster!"
4259
4260 #: remailer.c:735
4261 #, c-format
4262 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4263 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4264
4265 #: remailer.c:738
4266 msgid "Error sending message."
4267 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4268
4269 #: rfc1524.c:151
4270 #, c-format
4271 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4272 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4273
4274 #: rfc1524.c:361
4275 msgid "No mailcap path specified"
4276 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4277
4278 #: rfc1524.c:388
4279 #, c-format
4280 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4281 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4282
4283 #: score.c:67
4284 msgid "score: too few arguments"
4285 msgstr "score: poucos argumentos"
4286
4287 #: score.c:75
4288 msgid "score: too many arguments"
4289 msgstr "score: muitos argumentos"
4290
4291 #: send.c:284
4292 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4293 msgstr ""
4294
4295 #: send.c:293
4296 msgid "No subject, abort?"
4297 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4298
4299 #: send.c:295
4300 msgid "No subject, aborting."
4301 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4302
4303 #: send.c:492
4304 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: send.c:529
4308 #, c-format
4309 msgid "Reply to %s%s?"
4310 msgstr "Responder para %s%s?"
4311
4312 #: send.c:559
4313 #, c-format
4314 msgid "Follow-up to %s%s?"
4315 msgstr "Responder para %s%s?"
4316
4317 #: send.c:733
4318 msgid "No tagged messages are visible!"
4319 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4320
4321 #: send.c:791
4322 msgid "Include message in reply?"
4323 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4324
4325 #: send.c:795
4326 msgid "Including quoted message..."
4327 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4328
4329 #: send.c:802
4330 msgid "Could not include all requested messages!"
4331 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4332
4333 #: send.c:818
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Forward as attachment?"
4336 msgstr "Imprimir anexo?"
4337
4338 #: send.c:821
4339 msgid "Preparing forwarded message..."
4340 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4341
4342 #: send.c:1123
4343 msgid "Recall postponed message?"
4344 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4345
4346 #: send.c:1437
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Edit forwarded message?"
4349 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4350
4351 #: send.c:1471
4352 msgid "Abort unmodified message?"
4353 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4354
4355 #: send.c:1472
4356 msgid "Aborted unmodified message."
4357 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4358
4359 #: send.c:1513
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Article not posted."
4362 msgstr "Anexo salvo."
4363
4364 #: send.c:1547
4365 msgid "Message postponed."
4366 msgstr "Mensagem adiada."
4367
4368 #: send.c:1558
4369 msgid "No recipients are specified!"
4370 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4371
4372 #: send.c:1563
4373 msgid "No recipients were specified."
4374 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4375
4376 #: send.c:1581
4377 msgid "No subject, abort sending?"
4378 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4379
4380 #: send.c:1584 send.c:1590
4381 msgid "No subject specified."
4382 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4383
4384 #: send.c:1596
4385 #, fuzzy
4386 msgid "No newsgroup specified."
4387 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4388
4389 #: send.c:1608
4390 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: send.c:1611
4394 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: send.c:1671
4398 msgid "Sending message..."
4399 msgstr "Enviando mensagem..."
4400
4401 #: send.c:1795
4402 msgid "Could not send the message."
4403 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4404
4405 #: send.c:1801
4406 msgid "Sending in background."
4407 msgstr "Enviando em segundo plano."
4408
4409 #: send.c:1803
4410 msgid "Article posted."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: send.c:1804 send.c:1806
4414 msgid "Mail sent."
4415 msgstr "Mensagem enviada."
4416
4417 #: sendlib.c:382
4418 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4419 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4420
4421 #: sendlib.c:410
4422 #, c-format
4423 msgid "%s no longer exists!"
4424 msgstr "%s não mais existe!"
4425
4426 #: sendlib.c:814
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "%s isn't a regular file."
4429 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4430
4431 #: sendlib.c:976
4432 #, c-format
4433 msgid "Could not open %s"
4434 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4435
4436 #: sendlib.c:2043
4437 #, c-format
4438 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4439 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
4440
4441 #: sendlib.c:2049
4442 msgid "Output of the delivery process"
4443 msgstr "Saída do processo de entrega"
4444
4445 #: sendlib.c:2273
4446 #, c-format
4447 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4448 msgstr ""
4449
4450 #: sidebar.c:356
4451 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4455 #, fuzzy
4456 msgid "You are on the last mailbox."
4457 msgstr "Você está na última página."
4458
4459 #: sidebar.c:440
4460 #, fuzzy
4461 msgid "No next mailboxes with new mail."
4462 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4463
4464 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4465 #, fuzzy
4466 msgid "You are on the first mailbox."
4467 msgstr "Você está na primeira página"
4468
4469 #: sidebar.c:457
4470 #, fuzzy
4471 msgid "No previous mailbox with new mail."
4472 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4473
4474 #: signal.c:36
4475 #, c-format
4476 msgid "%s...  Exiting.\n"
4477 msgstr "%s... Saindo.\n"
4478
4479 #: signal.c:39 signal.c:42
4480 #, c-format
4481 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4482 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4483
4484 #: signal.c:44
4485 #, c-format
4486 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4487 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4488
4489 #: smime.c:120
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4492 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4493
4494 #: smime.c:321
4495 msgid "Trusted   "
4496 msgstr ""
4497
4498 #: smime.c:324
4499 msgid "Verified  "
4500 msgstr ""
4501
4502 #: smime.c:327
4503 msgid "Unverified"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: smime.c:330
4507 #, fuzzy
4508 msgid "Expired   "
4509 msgstr "Sair  "
4510
4511 #: smime.c:333
4512 msgid "Revoked   "
4513 msgstr ""
4514
4515 #: smime.c:336
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Invalid   "
4518 msgstr "Mês inválido: %s"
4519
4520 #: smime.c:339
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Unknown   "
4523 msgstr "Desconhecido"
4524
4525 #: smime.c:371
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Enter keyID: "
4528 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4529
4530 #: smime.c:393
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4533 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4534
4535 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4536 #, c-format
4537 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: smime.c:547 smime.c:608
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4543 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4544
4545 #: smime.c:550 smime.c:610
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Use ID %s for %s ?"
4548 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4549
4550 #: smime.c:627
4551 #, c-format
4552 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: smime.c:779
4556 #, c-format
4557 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4563 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4564
4565 #: smime.c:1166
4566 #, fuzzy
4567 msgid "no certfile"
4568 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4569
4570 #: smime.c:1169
4571 #, fuzzy
4572 msgid "no mbox"
4573 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4574
4575 #: smime.c:1309
4576 msgid "No output from OpenSSL.."
4577 msgstr ""
4578
4579 #: smime.c:1347
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4582 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4583
4584 #: smime.c:1388
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4587 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4588
4589 #: smime.c:1425
4590 msgid "No output from OpenSSL..."
4591 msgstr ""
4592
4593 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4594 #, fuzzy
4595 msgid ""
4596 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4603 #, fuzzy
4604 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4605 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4606
4607 #: smime.c:1717
4608 #, fuzzy
4609 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4610 msgstr ""
4611 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: smime.c:1720
4615 #, fuzzy
4616 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4617 msgstr ""
4618 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4619 "\n"
4620
4621 #: smime.c:1778
4622 #, fuzzy
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4629
4630 #: smime.c:1780
4631 #, fuzzy
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4638
4639 #: smime.c:1888
4640 #, fuzzy
4641 msgid ""
4642 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4643 msgstr ""
4644 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4645
4646 #: smime.c:1889
4647 #, fuzzy
4648 msgid "eswabfc"
4649 msgstr "esncaq"
4650
4651 #: smime.c:1902
4652 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4653 msgstr ""
4654
4655 #: smime.c:1904
4656 msgid "drac"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: smime.c:1906
4660 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4661 msgstr ""
4662
4663 #: smime.c:1907
4664 msgid "dt"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: smime.c:1918
4668 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4669 msgstr ""
4670
4671 #: smime.c:1919
4672 msgid "468"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: smime.c:1933
4676 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4677 msgstr ""
4678
4679 #: smime.c:1934
4680 msgid "895"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: smime.c:1961
4684 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: sort.c:276
4688 msgid "Sorting mailbox..."
4689 msgstr "Ordenando caixa..."
4690
4691 #: sort.c:308
4692 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4693 msgstr ""
4694 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4695
4696 #: status.c:100
4697 #, fuzzy
4698 msgid "no mailbox"
4699 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4700
4701 #: status.c:132
4702 msgid "(no mailbox)"
4703 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4704
4705 #: thread.c:989
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4708 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4709
4710 #: thread.c:996
4711 msgid "Parent message is not available."
4712 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4713
4714 #~ msgid "null operation"
4715 #~ msgstr "operação nula"
4716
4717 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4718 #~ msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4719
4720 #~ msgid "view attachment as text"
4721 #~ msgstr "ver anexo como texto"
4722
4723 #, fuzzy
4724 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4725 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4726
4727 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4728 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4729
4730 #~ msgid "remail a message to another user"
4731 #~ msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4732
4733 #~ msgid "select a new file in this directory"
4734 #~ msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4735
4736 #~ msgid "view file"
4737 #~ msgstr "vê arquivo"
4738
4739 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4740 #~ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4741
4742 #, fuzzy
4743 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4744 #~ msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4745
4746 #, fuzzy
4747 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4748 #~ msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4749
4750 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4751 #~ msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4752
4753 #, fuzzy
4754 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4755 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4756
4757 #~ msgid "change directories"
4758 #~ msgstr "muda de diretório"
4759
4760 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4761 #~ msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4762
4763 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4764 #~ msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4765
4766 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4767 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4768
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4771 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4772
4773 #~ msgid "edit the BCC list"
4774 #~ msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4775
4776 #~ msgid "edit the CC list"
4777 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4778
4779 #~ msgid "edit attachment description"
4780 #~ msgstr "edita a descrição do anexo"
4781
4782 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4783 #~ msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4784
4785 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4786 #~ msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4787
4788 #~ msgid "edit the file to be attached"
4789 #~ msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4790
4791 #~ msgid "edit the from field"
4792 #~ msgstr "edita o campo From"
4793
4794 #~ msgid "edit the message with headers"
4795 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4796
4797 #~ msgid "edit the message"
4798 #~ msgstr "edita a mensagem"
4799
4800 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4801 #~ msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4805 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4806
4807 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4808 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4812 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4813
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4816 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4817
4818 #~ msgid "edit the subject of this message"
4819 #~ msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4820
4821 #~ msgid "edit the TO list"
4822 #~ msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4823
4824 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4825 #~ msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4826
4827 #~ msgid "edit attachment content type"
4828 #~ msgstr "edita o tipo de anexo"
4829
4830 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4831 #~ msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4832
4833 #~ msgid "run ispell on the message"
4834 #~ msgstr "executa o ispell na mensagem"
4835
4836 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4837 #~ msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4838
4839 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4840 #~ msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4841
4842 #~ msgid "save this message to send later"
4843 #~ msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4844
4845 #~ msgid "rename/move an attached file"
4846 #~ msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4847
4848 #~ msgid "send the message"
4849 #~ msgstr "envia a mensagem"
4850
4851 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4852 #~ msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4853
4854 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4855 #~ msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4856
4857 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4858 #~ msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4859
4860 #~ msgid "write the message to a folder"
4861 #~ msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4862
4863 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4864 #~ msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4865
4866 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4867 #~ msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4868
4869 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4870 #~ msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4871
4872 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4873 #~ msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4874
4875 #~ msgid "move entry to top of screen"
4876 #~ msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4877
4878 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4879 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4880
4881 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4882 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4883
4884 #~ msgid "delete the current entry"
4885 #~ msgstr "apaga a entrada atual"
4886
4887 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4888 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4889
4890 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4891 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4892
4893 #~ msgid "delete all messages in thread"
4894 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4895
4896 #~ msgid "display full address of sender"
4897 #~ msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4898
4899 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4900 #~ msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4901
4902 #~ msgid "display a message"
4903 #~ msgstr "mostra uma mensagem"
4904
4905 #~ msgid "edit the raw message"
4906 #~ msgstr "edita a mensagem pura"
4907
4908 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4909 #~ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4910
4911 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4912 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4916 #~ msgstr "pula para o início da linha"
4917
4918 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4919 #~ msgstr "pula para o início da linha"
4920
4921 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4922 #~ msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4923
4924 #~ msgid "complete filename or alias"
4925 #~ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4926
4927 #~ msgid "complete address with query"
4928 #~ msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4929
4930 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4931 #~ msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4932
4933 #~ msgid "jump to the end of the line"
4934 #~ msgstr "pula para o final da linha"
4935
4936 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4937 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4941 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "scroll down through the history list"
4945 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
4946
4947 #~ msgid "scroll up through the history list"
4948 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
4949
4950 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4951 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4952
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4955 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4956
4957 #~ msgid "delete all chars on the line"
4958 #~ msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4959
4960 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4961 #~ msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4962
4963 #~ msgid "quote the next typed key"
4964 #~ msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "convert the word to lower case"
4968 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4969
4970 #~ msgid "enter a muttrc command"
4971 #~ msgstr "entra um comando do muttrc"
4972
4973 #~ msgid "enter a file mask"
4974 #~ msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4975
4976 #~ msgid "exit this menu"
4977 #~ msgstr "sai deste menu"
4978
4979 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4980 #~ msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4981
4982 #~ msgid "move to the first entry"
4983 #~ msgstr "anda até a primeira entrada"
4984
4985 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4986 #~ msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "followup to newsgroup"
4990 #~ msgstr "Responder para %s%s?"
4991
4992 #~ msgid "forward a message with comments"
4993 #~ msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4994
4995 #~ msgid "select the current entry"
4996 #~ msgstr "seleciona a entrada atual"
4997
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "get all children of the current message"
5000 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
5001
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid "get message with Message-Id"
5004 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "get parent of the current message"
5008 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
5009
5010 #~ msgid "reply to all recipients"
5011 #~ msgstr "responde a todos os destinatários"
5012
5013 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5014 #~ msgstr "passa meia página"
5015
5016 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5017 #~ msgstr "volta meia página"
5018
5019 #~ msgid "this screen"
5020 #~ msgstr "esta tela"
5021
5022 #~ msgid "jump to an index number"
5023 #~ msgstr "pula para um número de índice"
5024
5025 #~ msgid "move to the last entry"
5026 #~ msgstr "anda até a última entrada"
5027
5028 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5029 #~ msgstr "responde à lista de email especificada"
5030
5031 #, fuzzy
5032 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5033 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5034
5035 #~ msgid "execute a macro"
5036 #~ msgstr "executa um macro"
5037
5038 #~ msgid "compose a new mail message"
5039 #~ msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
5040
5041 #~ msgid "open a different folder"
5042 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5043
5044 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5045 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5046
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "open a different newsgroup"
5049 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5053 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5054
5055 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5056 #~ msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
5057
5058 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5059 #~ msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5063 #~ msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
5064
5065 #, fuzzy
5066 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5067 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5068
5069 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5070 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5071
5072 #~ msgid "move to the first message"
5073 #~ msgstr "anda até a primeira mensagem"
5074
5075 #~ msgid "move to the last message"
5076 #~ msgstr "anda até a última mensagem"
5077
5078 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5079 #~ msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
5080
5081 #, fuzzy
5082 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5083 #~ msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
5084
5085 #~ msgid "jump to the next new message"
5086 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
5087
5088 #, fuzzy
5089 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5090 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5091
5092 #~ msgid "jump to the next subthread"
5093 #~ msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
5094
5095 #~ msgid "jump to the next thread"
5096 #~ msgstr "pula para a próxima discussão"
5097
5098 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5099 #~ msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
5100
5101 #~ msgid "jump to the next unread message"
5102 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5103
5104 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5105 #~ msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5106
5107 #~ msgid "jump to previous thread"
5108 #~ msgstr "pula para a discussão anterior"
5109
5110 #~ msgid "jump to previous subthread"
5111 #~ msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5112
5113 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5114 #~ msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5115
5116 #~ msgid "jump to the previous new message"
5117 #~ msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5118
5119 #, fuzzy
5120 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5121 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5122
5123 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5124 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5125
5126 #~ msgid "mark the current thread as read"
5127 #~ msgstr "marca a discussão atual como lida"
5128
5129 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5130 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5131
5132 #~ msgid "set a status flag on a message"
5133 #~ msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5134
5135 #~ msgid "save changes to mailbox"
5136 #~ msgstr "salva as mudanças à caixa"
5137
5138 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5139 #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5140
5141 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5142 #~ msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5143
5144 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5145 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5146
5147 #~ msgid "move to the middle of the page"
5148 #~ msgstr "anda até o meio da página"
5149
5150 #~ msgid "move to the next entry"
5151 #~ msgstr "anda até a próxima entrada"
5152
5153 #~ msgid "scroll down one line"
5154 #~ msgstr "desce uma linha"
5155
5156 #~ msgid "move to the next page"
5157 #~ msgstr "anda até a próxima página"
5158
5159 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5160 #~ msgstr "pula para o fim da mensagem"
5161
5162 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5163 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5164
5165 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5166 #~ msgstr "pula para depois do texto citado"
5167
5168 #~ msgid "jump to the top of the message"
5169 #~ msgstr "volta para o início da mensagem"
5170
5171 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5172 #~ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5173
5174 #, fuzzy
5175 #~ msgid "post message to newsgroup"
5176 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s"
5177
5178 #~ msgid "move to the previous entry"
5179 #~ msgstr "anda até a entrada anterior"
5180
5181 #~ msgid "scroll up one line"
5182 #~ msgstr "sobe uma linha"
5183
5184 #~ msgid "move to the previous page"
5185 #~ msgstr "anda até a página anterior"
5186
5187 #~ msgid "print the current entry"
5188 #~ msgstr "imprime a entrada atual"
5189
5190 #~ msgid "query external program for addresses"
5191 #~ msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5192
5193 #~ msgid "append new query results to current results"
5194 #~ msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5195
5196 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5197 #~ msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5198
5199 #~ msgid "recall a postponed message"
5200 #~ msgstr "edita uma mensagem adiada"
5201
5202 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5203 #~ msgstr "limpa e redesenha a tela"
5204
5205 #~ msgid "{internal}"
5206 #~ msgstr "{interno}"
5207
5208 #, fuzzy
5209 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5210 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5211
5212 #~ msgid "reply to a message"
5213 #~ msgstr "responde a uma mensagem"
5214
5215 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5216 #~ msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5217
5218 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5219 #~ msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5220
5221 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5222 #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5223
5224 #~ msgid "search for next match"
5225 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado"
5226
5227 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5228 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5229
5230 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5231 #~ msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5232
5233 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5234 #~ msgstr "executa um comando em um subshell"
5235
5236 #~ msgid "sort messages"
5237 #~ msgstr "ordena mensagens"
5238
5239 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5240 #~ msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5241
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5244 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5245
5246 #~ msgid "tag the current entry"
5247 #~ msgstr "marca a entrada atual"
5248
5249 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5250 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5254 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5255
5256 #~ msgid "tag the current subthread"
5257 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual"
5258
5259 #~ msgid "tag the current thread"
5260 #~ msgstr "marca a discussão atual"
5261
5262 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5263 #~ msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "toggle view of read messages"
5267 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5268
5269 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5270 #~ msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5271
5272 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5273 #~ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5274
5275 #~ msgid "move to the top of the page"
5276 #~ msgstr "anda até o topo da página"
5277
5278 #~ msgid "undelete the current entry"
5279 #~ msgstr "restaura a entrada atual"
5280
5281 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5282 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5283
5284 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5285 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5286
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5289 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5290
5291 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5292 #~ msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5293
5294 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5295 #~ msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5296
5297 #~ msgid "show MIME attachments"
5298 #~ msgstr "mostra anexos MIME"
5299
5300 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5301 #~ msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5302
5303 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5304 #~ msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5305
5306 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5307 #~ msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5311 #~ msgstr "volta meia página"
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5315 #~ msgstr "passa meia página"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5319 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "go to previous mailbox"
5323 #~ msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5327 #~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
5328
5329 #~ msgid "attach a PGP public key"
5330 #~ msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5331
5332 #~ msgid "show PGP options"
5333 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5334
5335 #~ msgid "mail a PGP public key"
5336 #~ msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5337
5338 #~ msgid "verify a PGP public key"
5339 #~ msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5340
5341 #~ msgid "view the key's user id"
5342 #~ msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5343
5344 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5345 #~ msgstr "Aceita a sequência construída"
5346
5347 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5348 #~ msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5349
5350 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5351 #~ msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5352
5353 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5354 #~ msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5355
5356 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5357 #~ msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5358
5359 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5360 #~ msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5361
5362 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5363 #~ msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5364
5365 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5366 #~ msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5367
5368 #~ msgid "make decrypted copy"
5369 #~ msgstr "cria cópia desencriptada"
5370
5371 #, fuzzy
5372 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5373 #~ msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~ msgid "extract supported public keys"
5377 #~ msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5378
5379 #, fuzzy
5380 #~ msgid "show S/MIME options"
5381 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5394 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5395 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5396 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5397 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5400 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5403 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5404 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5405 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5406 #~ "\n"
5407 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5408 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5409 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5410 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5413 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5414 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5415 #~ "1301, USA.\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5418 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5423 #~ "\n"
5424 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5425 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5428 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5431 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5432 #~ "publicada\n"
5433 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5434 #~ "sua\n"
5435 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5438 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5439 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5440 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5441 #~ "Pública\n"
5442 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5443 #~ "\n"
5444 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5445 #~ "junto\n"
5446 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5447 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5448
5449 #, fuzzy
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5452 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5453 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5454 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5455 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5456 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5457 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5458 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5459 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5460 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5461 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5462 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5463 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5464 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5465 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5466 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5467 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5468 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5469 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5470 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5471 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5472 #~ "  -h\t\tthis help message"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5475 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5476 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5477 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5478 #~ "       mutt -v[v]\n"
5479 #~ "\n"
5480 #~ "opções:\n"
5481 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5482 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5483 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5484 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5485 #~ "inicialização\n"
5486 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5487 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5488 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5489 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5490 #~ "resposta\n"
5491 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5492 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5493 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5494 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5495 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5496 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5497 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5498 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5499 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5500 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5501 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5502
5503 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5504 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5505
5506 #~ msgid "Out of memory!"
5507 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Unable to create backup file"
5511 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5512
5513 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5514 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5518 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5519
5520 #~ msgid "%s is set"
5521 #~ msgstr "%s está atribuída"
5522
5523 #~ msgid "%s is unset"
5524 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5525
5526 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5527 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5528
5529 #~ msgid "%s: invalid value"
5530 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5531
5532 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5533 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5534
5535 #~ msgid "First entry is shown."
5536 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5537
5538 #~ msgid "Last entry is shown."
5539 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5543 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "esabtf"
5547 #~ msgstr "escamq"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5556 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5560 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5564 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5565
5566 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5567 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5568
5569 #~ msgid "source: too many arguments"
5570 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5571
5572 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5573 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5577 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5578
5579 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5580 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "%s: stat: %s"
5584 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "%s: not a regular file"
5588 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5592 #~ msgstr "Executando PGP..."
5593
5594 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5595 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5596
5597 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5598 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5602 #~ msgstr "Certificado salvo"
5603
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5606 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5607
5608 #~ msgid "Decode-save"
5609 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5610
5611 #~ msgid "Decode-copy"
5612 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5613
5614 #~ msgid "Decrypt-save"
5615 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5616
5617 #~ msgid "Decrypt-copy"
5618 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5619
5620 #~ msgid "Copy"
5621 #~ msgstr "Copiar"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "\n"
5625 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5626 #~ "\n"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "\n"
5629 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5630 #~ "\n"
5631
5632 #~ msgid "%s: no such command"
5633 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5637 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5638
5639 #~ msgid "MIC algorithm: "
5640 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5641
5642 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5643 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5644
5645 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5646 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "\n"
5650 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5651 #~ "com>\n"
5652 #~ "\n"
5653 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5654 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5655 #~ "\n"
5656 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5657 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5658 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5659 #~ "\n"
5660 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5661 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "\n"
5664 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5665 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5666 #~ "\n"
5667 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5668 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5669 #~ "\n"
5670 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5671 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5672 #~ "implícitas\n"
5673 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5674 #~ "ESTÃO\n"
5675 #~ "    REVOGADAS.\n"
5676 #~ "\n"
5677 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5678 #~ "completos\n"
5679 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5680 #~ "desenvolvedores\n"
5681 #~ "    do programa.\n"
5682
5683 #, fuzzy
5684 #~ msgid "POP Username: "
5685 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5686
5687 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5688 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5689
5690 #~ msgid "Error reading message!"
5691 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5692
5693 #~ msgid "%s [%d message read]"
5694 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5695
5696 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5697 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5698
5699 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5700 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5701
5702 #~ msgid "Closing mailbox..."
5703 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5704
5705 #~ msgid "IMAP Username: "
5706 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5707
5708 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5709 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5710
5711 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5712 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5713
5714 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5715 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5716
5717 #~ msgid "%d kept."
5718 #~ msgstr "%d mantidas."
5719
5720 #~ msgid "POP Password: "
5721 #~ msgstr "Senha POP: "
5722
5723 #~ msgid "Attachment saved"
5724 #~ msgstr "Anexo salvo"
5725
5726 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5727 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5731 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5732
5733 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5734 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5735
5736 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5739
5740 #~ msgid "Enter character set: "
5741 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5742
5743 #~ msgid "Recoding successful."
5744 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5745
5746 #~ msgid "change an attachment's character set"
5747 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5748
5749 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5750 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5751
5752 #~ msgid "Compose"
5753 #~ msgstr "Compor"
5754
5755 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5756 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5757
5758 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5759 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5760
5761 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5762 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5763
5764 #~ msgid "move to the last undelete message"
5765 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5766
5767 #~ msgid "return to the main-menu"
5768 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5769
5770 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5771 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5772
5773 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5774 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5775
5776 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5777 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5778
5779 #~ msgid "===== Attachments ====="
5780 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5781
5782 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5783 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5784
5785 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5786 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5787
5788 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5789 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5793 #~ "--]\n"
5794 #~ "\n"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5797 #~ "--]\n"
5798 #~ "\n"
5799
5800 #~ msgid "reserved"
5801 #~ msgstr "reservado"
5802
5803 #~ msgid "Signature Packet"
5804 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5805
5806 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5807 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5808
5809 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5810 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5811
5812 #~ msgid "Secret Key Packet"
5813 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5814
5815 #~ msgid "Public Key Packet"
5816 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5817
5818 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5819 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5820
5821 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5822 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5823
5824 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5825 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5826
5827 #~ msgid "Marker Packet"
5828 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5829
5830 #~ msgid "Literal Data Packet"
5831 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5832
5833 #~ msgid "Trust Packet"
5834 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5835
5836 #~ msgid "Name Packet"
5837 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5838
5839 #~ msgid "Subkey Packet"
5840 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5841
5842 #~ msgid "Reserved"
5843 #~ msgstr "Reservado"
5844
5845 #~ msgid "Comment Packet"
5846 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5847
5848 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5849 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5850
5851 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5852 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"