Initial import of mutt-ng.
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
7 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
8 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding:\n"
12
13 #: account.c:144
14 #, fuzzy, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Renomear para: "
17
18 #: account.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Senha para %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
24 #: recvattach.c:50
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Sair"
27
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
29 msgid "Del"
30 msgstr "Apagar"
31
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Restaurar"
35
36 #: addrbook.c:36
37 msgid "Select"
38 msgstr "Escolher"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
43 #: smime.c:415
44 msgid "Help"
45 msgstr "Ajuda"
46
47 #: addrbook.c:141
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Você não tem apelidos!"
50
51 #: addrbook.c:152
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Apelidos"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:242
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Apelidar como: "
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
63
64 #: alias.c:254
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr ""
67
68 #: alias.c:279
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Endereço: "
71
72 #: alias.c:289 send.c:201
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr ""
76
77 #: alias.c:301
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Nome pessoal:"
80
81 #: alias.c:310
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
85
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Salvar em arquivo:"
90
91 #: alias.c:342
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Apelido adicionado."
94
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
98
99 #. For now, editing requires a file, no piping
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
104
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
106 #: curs_lib.c:395
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:138
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
114
115 #: attach.c:169
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
118
119 #: attach.c:187
120 #, c-format
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr ""
123 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
124
125 #. For now, editing requires a file, no piping
126 #: attach.c:247
127 #, c-format
128 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
129 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
130
131 #: attach.c:265
132 #, c-format
133 msgid "No mailcap edit entry for %s"
134 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
135
136 #: attach.c:428
137 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
138 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
139
140 #: attach.c:441
141 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
142 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
143
144 #: attach.c:531
145 msgid "Cannot create filter"
146 msgstr "Não é possível criar o filtro."
147
148 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
149 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
150 msgid "Can't create filter"
151 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
152
153 #: attach.c:824
154 msgid "Write fault!"
155 msgstr "Erro de gravação!"
156
157 #: attach.c:1066
158 msgid "I don't know how to print that!"
159 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
160
161 #: browser.c:41
162 msgid "Chdir"
163 msgstr "Diretório"
164
165 #: browser.c:42
166 msgid "Mask"
167 msgstr "Máscara"
168
169 #: browser.c:377 browser.c:964
170 #, c-format
171 msgid "%s is not a directory."
172 msgstr "%s não é um diretório."
173
174 #: browser.c:497
175 #, c-format
176 msgid "Mailboxes [%d]"
177 msgstr "Caixas [%d]"
178
179 #: browser.c:504
180 #, c-format
181 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
182 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
188
189 #: browser.c:520
190 msgid "Can't attach a directory!"
191 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
192
193 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
194 msgid "No files match the file mask"
195 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
196
197 #: browser.c:856
198 #, fuzzy
199 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
200 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
201
202 #: browser.c:876
203 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
205
206 #: browser.c:884
207 #, c-format
208 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
209 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
210
211 #: browser.c:898
212 msgid "Mailbox deleted."
213 msgstr "Caixa de correio removida."
214
215 #: browser.c:904
216 msgid "Mailbox not deleted."
217 msgstr "Caixa de correio não removida."
218
219 #: browser.c:923
220 msgid "Chdir to: "
221 msgstr "Mudar para: "
222
223 #: browser.c:957 browser.c:1024
224 msgid "Error scanning directory."
225 msgstr "Erro ao examinar diretório."
226
227 #: browser.c:975
228 msgid "File Mask: "
229 msgstr "Máscara de arquivos: "
230
231 #: browser.c:1047
232 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
233 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
234
235 #: browser.c:1048
236 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
237 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
238
239 #: browser.c:1049
240 msgid "dazn"
241 msgstr "datn"
242
243 #: browser.c:1115
244 msgid "New file name: "
245 msgstr "Nome do novo arquivo: "
246
247 #: browser.c:1146
248 msgid "Can't view a directory"
249 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
250
251 #: browser.c:1163
252 msgid "Error trying to view file"
253 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
254
255 #: buffy.c:442
256 #, fuzzy
257 msgid "New mail in "
258 msgstr "Novas mensagens em %s"
259
260 #: color.c:322
261 #, c-format
262 msgid "%s: color not supported by term"
263 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
264
265 #: color.c:328
266 #, c-format
267 msgid "%s: no such color"
268 msgstr "%s: não existe tal cor"
269
270 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
271 #, c-format
272 msgid "%s: no such object"
273 msgstr "%s: não existe tal objeto"
274
275 #: color.c:381
276 #, c-format
277 msgid "%s: command valid only for index object"
278 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
279
280 #: color.c:389
281 #, c-format
282 msgid "%s: too few arguments"
283 msgstr "%s: poucos argumentos"
284
285 #: color.c:563
286 msgid "Missing arguments."
287 msgstr "Faltam argumentos."
288
289 #: color.c:602 color.c:613
290 msgid "color: too few arguments"
291 msgstr "color: poucos argumentos"
292
293 #: color.c:636
294 msgid "mono: too few arguments"
295 msgstr "mono: poucos argumentos"
296
297 #: color.c:656
298 #, c-format
299 msgid "%s: no such attribute"
300 msgstr "%s: não existe tal atributo"
301
302 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
303 msgid "too few arguments"
304 msgstr "poucos argumentos"
305
306 #: color.c:705 hook.c:79
307 msgid "too many arguments"
308 msgstr "muitos argumentos"
309
310 #: color.c:721
311 msgid "default colors not supported"
312 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
313
314 #. find out whether or not the verify signature
315 #: commands.c:88
316 msgid "Verify PGP signature?"
317 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
318
319 #: commands.c:113 mbox.c:733
320 msgid "Could not create temporary file!"
321 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
322
323 #: commands.c:126
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Não é possível criar o filtro."
327
328 #: commands.c:146
329 #, fuzzy
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
332
333 #: commands.c:182
334 #, fuzzy
335 msgid "S/MIME signature successfully verified."
336 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
337
338 #: commands.c:184
339 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
340 msgstr ""
341
342 #: commands.c:187 commands.c:198
343 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
344 msgstr ""
345
346 #: commands.c:189
347 #, fuzzy
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
350
351 #: commands.c:196
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
354
355 #: commands.c:200
356 #, fuzzy
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
359
360 #: commands.c:223
361 msgid "Command: "
362 msgstr "Comando: "
363
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Repetir mensagem para: "
367
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
371
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
375
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
377 #, c-format
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
379 msgstr ""
380
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
382 #, c-format
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Repetir mensagem para %s"
385
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 #, c-format
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Repetir mensagens para %s"
390
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
392 #, fuzzy
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Mensagem repetida."
395
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
397 #, fuzzy
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Mensagens repetidas."
400
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Mensagem repetida."
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Mensagens repetidas."
408
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 #, fuzzy
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
413
414 #: commands.c:461
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Passar por cano ao comando: "
417
418 #: commands.c:478
419 #, fuzzy
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
422
423 #: commands.c:483
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Imprimir mensagem?"
426
427 #: commands.c:483
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
430
431 #: commands.c:492
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Mensagem impressa"
434
435 #: commands.c:492
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Mensagens impressas"
438
439 #: commands.c:494
440 #, fuzzy
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "Mensagem impressa"
443
444 #: commands.c:495
445 #, fuzzy
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Mensagens impressas"
448
449 #: commands.c:504
450 msgid ""
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
452 msgstr ""
453 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
454
455 #: commands.c:505
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
458 msgstr ""
459 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
460
461 #: commands.c:506
462 msgid "dfrsotuzc"
463 msgstr "dfrapcste"
464
465 #: commands.c:559
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Comando do shell: "
468
469 #: commands.c:701
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
473
474 #: commands.c:702
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
478
479 #: commands.c:703
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
483
484 #: commands.c:704
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
488
489 #: commands.c:705
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
493
494 #: commands.c:705
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
498
499 #: commands.c:706
500 msgid " tagged"
501 msgstr " marcada"
502
503 #: commands.c:779
504 #, c-format
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Copiando para %s..."
507
508 #: commands.c:901
509 #, c-format
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr ""
512
513 #: commands.c:910
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Conectando a %s..."
517
518 #: commands.c:912
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
522
523 #: commands.c:914
524 msgid "not converting"
525 msgstr ""
526
527 #: commands.c:914
528 msgid "converting"
529 msgstr ""
530
531 #: compose.c:42
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Não há anexos."
534
535 #: compose.c:84
536 msgid "Send"
537 msgstr "Enviar"
538
539 #: compose.c:85 remailer.c:483
540 msgid "Abort"
541 msgstr "Cancelar"
542
543 #: compose.c:89 compose.c:787
544 msgid "Attach file"
545 msgstr "Anexar arquivo"
546
547 #: compose.c:90
548 msgid "Descrip"
549 msgstr "Descrição"
550
551 #: compose.c:127
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Assinar, Encriptar"
554
555 #: compose.c:129
556 msgid "Encrypt"
557 msgstr "Encriptar"
558
559 #: compose.c:131
560 msgid "Sign"
561 msgstr "Assinar"
562
563 #: compose.c:133
564 msgid "Clear"
565 msgstr "Nada"
566
567 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid " sign as: "
569 msgstr " assinar como: "
570
571 #: compose.c:140 compose.c:144
572 msgid "<default>"
573 msgstr "<padrão>"
574
575 #: compose.c:149
576 #, fuzzy
577 msgid "Encrypt with: "
578 msgstr "Encriptar"
579
580 #: compose.c:165
581 #, fuzzy
582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
583 msgstr ""
584 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
585
586 #: compose.c:166
587 #, fuzzy
588 msgid "esabf"
589 msgstr "escamq"
590
591 #. sign (a)s
592 #: compose.c:179 compose.c:269
593 msgid "Sign as: "
594 msgstr "Assinar como: "
595
596 #: compose.c:227
597 #, fuzzy
598 msgid ""
599 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
600 msgstr ""
601 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, escolhe (m)ic, ou es(q)uece? "
602
603 #: compose.c:228
604 #, fuzzy
605 msgid "eswabf"
606 msgstr "escamq"
607
608 #: compose.c:236
609 msgid ""
610 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
611 msgstr ""
612
613 #: compose.c:238
614 msgid "12345f"
615 msgstr ""
616
617 #: compose.c:351
618 #, c-format
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
621
622 #: compose.c:359
623 #, c-format
624 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
625 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
626
627 #: compose.c:402
628 msgid "-- Attachments"
629 msgstr "-- Anexos"
630
631 #: compose.c:432
632 #, c-format
633 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
634 msgstr ""
635
636 #: compose.c:455
637 msgid "You may not delete the only attachment."
638 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
639
640 #: compose.c:722 send.c:1451
641 #, c-format
642 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
643 msgstr ""
644
645 #: compose.c:803
646 msgid "Attaching selected files..."
647 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
648
649 #: compose.c:814
650 #, c-format
651 msgid "Unable to attach %s!"
652 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
653
654 #: compose.c:832
655 msgid "Open mailbox to attach message from"
656 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
657
658 #: compose.c:870
659 msgid "No messages in that folder."
660 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
661
662 #: compose.c:879
663 msgid "Tag the messages you want to attach!"
664 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
665
666 #: compose.c:911
667 msgid "Unable to attach!"
668 msgstr "Não foi possível anexar!"
669
670 #: compose.c:958
671 msgid "Recoding only affects text attachments."
672 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
673
674 #: compose.c:963
675 msgid "The current attachment won't be converted."
676 msgstr "O anexo atual não será convertido."
677
678 #: compose.c:965
679 msgid "The current attachment will be converted."
680 msgstr "O anexo atual será convertido"
681
682 #: compose.c:1036
683 msgid "Invalid encoding."
684 msgstr "Codificação inválida"
685
686 #: compose.c:1057
687 msgid "Save a copy of this message?"
688 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
689
690 #: compose.c:1110
691 msgid "Rename to: "
692 msgstr "Renomear para: "
693
694 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Can't stat %s: %s"
697 msgstr "Impossível consultar: %s"
698
699 #: compose.c:1141
700 msgid "New file: "
701 msgstr "Novo arquivo: "
702
703 #: compose.c:1154
704 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
705 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
706
707 #: compose.c:1160
708 #, c-format
709 msgid "Unknown Content-Type %s"
710 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
711
712 #: compose.c:1173
713 #, c-format
714 msgid "Can't create file %s"
715 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
716
717 #: compose.c:1181
718 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
719 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
720
721 #: compose.c:1236
722 msgid "Postpone this message?"
723 msgstr "Adiar esta mensagem?"
724
725 #: compose.c:1293
726 msgid "Write message to mailbox"
727 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
728
729 #: compose.c:1296
730 #, c-format
731 msgid "Writing message to %s ..."
732 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
733
734 #: compose.c:1305
735 msgid "Message written."
736 msgstr "Mensgem gravada."
737
738 #: compose.c:1317
739 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
740 msgstr ""
741
742 #: compose.c:1342
743 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgstr ""
745
746 #: crypt.c:65
747 #, c-format
748 msgid " (current time: %c)"
749 msgstr ""
750
751 #: crypt.c:71
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
754 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
755
756 #: crypt.c:86
757 #, fuzzy
758 msgid "Passphrase(s) forgotten."
759 msgstr "Senha do PGP esquecida."
760
761 #: crypt.c:129
762 msgid "Enter PGP passphrase:"
763 msgstr "Entre a senha do PGP:"
764
765 #: crypt.c:147
766 #, fuzzy
767 msgid "Enter SMIME passphrase:"
768 msgstr "Entre a senha do PGP:"
769
770 #: crypt.c:192
771 #, fuzzy
772 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
773 msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
774
775 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
776 msgid "Invoking PGP..."
777 msgstr "Executando PGP..."
778
779 #: crypt.c:434
780 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
781 msgstr ""
782
783 #: crypt.c:653 crypt.c:697
784 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
785 msgstr ""
786
787 #: crypt.c:677 crypt.c:717
788 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
789 msgstr ""
790
791 #: crypt.c:838
792 msgid ""
793 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
797 "\n"
798
799 #: crypt.c:860
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
806 "\n"
807
808 #: crypt.c:900
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
812 "\n"
813 msgstr ""
814 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
815 "\n"
816
817 #. Now display the signed body
818 #: crypt.c:912
819 #, fuzzy
820 msgid ""
821 "[-- The following data is signed --]\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
825 "\n"
826
827 #: crypt.c:918
828 msgid ""
829 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
833 "\n"
834
835 #: crypt.c:924
836 #, fuzzy
837 msgid ""
838 "\n"
839 "[-- End of signed data --]\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
843
844 #: curs_lib.c:157
845 msgid "yes"
846 msgstr "sim"
847
848 #: curs_lib.c:158
849 msgid "no"
850 msgstr "não"
851
852 #. restore blocking operation
853 #: curs_lib.c:254
854 msgid "Exit Mutt?"
855 msgstr "Sair do Mutt?"
856
857 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "erro desconhecido"
860
861 #: curs_lib.c:367
862 msgid "Press any key to continue..."
863 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
864
865 #: curs_lib.c:411
866 msgid " ('?' for list): "
867 msgstr " ('?' para uma lista): "
868
869 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
870 msgid "No mailbox is open."
871 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
872
873 #: curs_main.c:48
874 msgid "There are no messages."
875 msgstr "Não há mensagens."
876
877 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
878 msgid "Mailbox is read-only."
879 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
880
881 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
882 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
883 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
884
885 #: curs_main.c:51
886 #, fuzzy
887 msgid "No visible messages."
888 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
889
890 #: curs_main.c:244
891 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
892 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
893
894 #: curs_main.c:251
895 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
896 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
897
898 #: curs_main.c:256
899 msgid "Changes to folder will not be written."
900 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
901
902 #: curs_main.c:397
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Sair"
905
906 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
907 msgid "Save"
908 msgstr "Salvar"
909
910 #: curs_main.c:401 query.c:45
911 msgid "Mail"
912 msgstr "Msg"
913
914 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
915 msgid "Reply"
916 msgstr "Responder"
917
918 #: curs_main.c:403
919 msgid "Group"
920 msgstr "Grupo"
921
922 #: curs_main.c:492
923 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
924 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
925
926 #: curs_main.c:495
927 msgid "New mail in this mailbox."
928 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
929
930 #: curs_main.c:499
931 #, fuzzy
932 msgid "Mailbox was externally modified."
933 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
934
935 #: curs_main.c:617
936 msgid "No tagged messages."
937 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
938
939 #: curs_main.c:653 menu.c:896
940 #, fuzzy
941 msgid "Nothing to do."
942 msgstr "Conectando a %s..."
943
944 #: curs_main.c:739
945 msgid "Jump to message: "
946 msgstr "Pular para mensagem: "
947
948 #: curs_main.c:745
949 msgid "Argument must be a message number."
950 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
951
952 #: curs_main.c:778
953 msgid "That message is not visible."
954 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
955
956 #: curs_main.c:781
957 msgid "Invalid message number."
958 msgstr "Número de mensagem inválido."
959
960 #: curs_main.c:800
961 msgid "Delete messages matching: "
962 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
963
964 #: curs_main.c:822
965 msgid "No limit pattern is in effect."
966 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
967
968 #. i18n: ask for a limit to apply
969 #: curs_main.c:827
970 #, c-format
971 msgid "Limit: %s"
972 msgstr "Limitar: %s"
973
974 #: curs_main.c:837
975 msgid "Limit to messages matching: "
976 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
977
978 #: curs_main.c:869
979 msgid "Quit Mutt?"
980 msgstr "Sair do Mutt?"
981
982 #: curs_main.c:948
983 msgid "Tag messages matching: "
984 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
985
986 #: curs_main.c:962
987 msgid "Undelete messages matching: "
988 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
989
990 #: curs_main.c:970
991 msgid "Untag messages matching: "
992 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
993
994 #: curs_main.c:1046
995 msgid "Open mailbox in read-only mode"
996 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
997
998 #: curs_main.c:1048
999 msgid "Open mailbox"
1000 msgstr "Abrir caixa de correio"
1001
1002 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is not a mailbox."
1005 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1006
1007 #: curs_main.c:1156
1008 msgid "Exit Mutt without saving?"
1009 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1010
1011 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1012 msgid "You are on the last message."
1013 msgstr "Você está na última mensagem."
1014
1015 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1016 msgid "No undeleted messages."
1017 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1018
1019 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1020 msgid "You are on the first message."
1021 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1022
1023 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1024 msgid "Search wrapped to top."
1025 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1026
1027 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1028 msgid "Search wrapped to bottom."
1029 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1030
1031 #: curs_main.c:1383
1032 msgid "No new messages"
1033 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1034
1035 #: curs_main.c:1383
1036 msgid "No unread messages"
1037 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1038
1039 #: curs_main.c:1384
1040 msgid " in this limited view"
1041 msgstr " nesta visão limitada"
1042
1043 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1046 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1047
1048 #: curs_main.c:1529
1049 msgid "No more threads."
1050 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1051
1052 #: curs_main.c:1531
1053 msgid "You are on the first thread."
1054 msgstr "Você está na primeira discussão."
1055
1056 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1057 #: thread.c:1124
1058 msgid "Threading is not enabled."
1059 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1060
1061 #: curs_main.c:1615
1062 msgid "Thread contains unread messages."
1063 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1064
1065 #: curs_main.c:1802
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Can't edit message on POP server."
1068 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1069
1070 #.
1071 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1072 #. * declared "static" (sigh)
1073 #.
1074 #: edit.c:37
1075 msgid ""
1076 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1077 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1078 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1079 "~f messages\tinclude messages\n"
1080 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1081 "~h\t\tedit the message header\n"
1082 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1083 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1084 "~p\t\tprint the message\n"
1085 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1086 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1087 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1088 "~u\t\trecall the previous line\n"
1089 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1090 "~w file\t\twrite message to file\n"
1091 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1092 "~?\t\tthis message\n"
1093 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1094 msgstr ""
1095 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1096 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1097 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1098 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1099 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1100 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1101 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1102 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1103 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1104 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1105 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1106 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1107 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1108 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1109 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1110 "?\t\testa mensagagem\n"
1111 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1112
1113 #: edit.c:182
1114 #, c-format
1115 msgid "%d: invalid message number.\n"
1116 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1117
1118 #: edit.c:324
1119 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1120 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1121
1122 #: edit.c:382
1123 msgid "No mailbox.\n"
1124 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1125
1126 #: edit.c:386
1127 msgid "Message contains:\n"
1128 msgstr "Mensagem contém:\n"
1129
1130 #: edit.c:390 edit.c:447
1131 msgid "(continue)\n"
1132 msgstr "(continuar)\n"
1133
1134 #: edit.c:403
1135 msgid "missing filename.\n"
1136 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1137
1138 #: edit.c:423
1139 msgid "No lines in message.\n"
1140 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1141
1142 #: edit.c:440
1143 #, c-format
1144 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: edit.c:458
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1150 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1151
1152 #: editmsg.c:74
1153 #, c-format
1154 msgid "could not create temporary folder: %s"
1155 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1156
1157 #: editmsg.c:84
1158 #, c-format
1159 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1160 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1161
1162 #: editmsg.c:101
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1165 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1166
1167 #: editmsg.c:116
1168 msgid "Message file is empty!"
1169 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1170
1171 #: editmsg.c:123
1172 msgid "Message not modified!"
1173 msgstr "Mensagem não modificada!"
1174
1175 #: editmsg.c:131
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't open message file: %s"
1178 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1179
1180 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't append to folder: %s"
1183 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1184
1185 #: editmsg.c:196
1186 #, c-format
1187 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1188 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1189
1190 #: flags.c:332
1191 msgid "Set flag"
1192 msgstr "Atribui marca"
1193
1194 #: flags.c:332
1195 msgid "Clear flag"
1196 msgstr "Limpa marca"
1197
1198 #: handler.c:1345
1199 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1202 "--]\n"
1203
1204 #: handler.c:1455
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- Attachment #%d"
1207 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1208
1209 #: handler.c:1467
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1212 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1527
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1217 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1528
1220 #, c-format
1221 msgid "Invoking autoview command: %s"
1222 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1223
1224 #: handler.c:1560
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1227 msgstr "[-- em %s --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1232 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1636
1235 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1236 msgstr ""
1237 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1655
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1242 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1243
1244 #: handler.c:1662
1245 #, c-format
1246 msgid "(size %s bytes) "
1247 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1248
1249 #: handler.c:1664
1250 msgid "has been deleted --]\n"
1251 msgstr "foi apagado --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1669
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- on %s --]\n"
1256 msgstr "[-- em %s --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1674
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "[-- name: %s --]\n"
1261 msgstr "[-- em %s --]\n"
1262
1263 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1266 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1267
1268 #: handler.c:1689
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1272 "[-- expired. --]\n"
1273 msgstr ""
1274 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1275 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
1276
1277 #: handler.c:1707
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1280 msgstr ""
1281 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1282 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
1283
1284 #: handler.c:1815
1285 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1286 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1287
1288 #: handler.c:1825
1289 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1290 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1291
1292 #: handler.c:1865
1293 msgid "Unable to open temporary file!"
1294 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1295
1296 #: handler.c:1925
1297 #, c-format
1298 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1299 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1300
1301 #: handler.c:1930
1302 #, c-format
1303 msgid "(use '%s' to view this part)"
1304 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1305
1306 #: handler.c:1932
1307 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1308 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1309
1310 #: headers.c:173
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: unable to attach file"
1313 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1314
1315 #: help.c:278
1316 msgid "ERROR: please report this bug"
1317 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1318
1319 #: help.c:320
1320 msgid "<UNKNOWN>"
1321 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1322
1323 #: help.c:332
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Generic bindings:\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "Associações genéricas:\n"
1331 "\n"
1332
1333 #: help.c:336
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Unbound functions:\n"
1337 "\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Funções sem associação:\n"
1341 "\n"
1342
1343 #: help.c:344
1344 #, c-format
1345 msgid "Help for %s"
1346 msgstr "Ajuda para %s"
1347
1348 #: hook.c:242
1349 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: hook.c:254
1353 #, c-format
1354 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1355 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1356
1357 #: hook.c:260
1358 #, c-format
1359 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1363 #, fuzzy
1364 msgid "No authenticators available"
1365 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1366
1367 #: imap/auth_anon.c:39
1368 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1369 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1370
1371 #: imap/auth_anon.c:69
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Anonymous authentication failed."
1374 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1375
1376 #: imap/auth_cram.c:44
1377 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1378 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1379
1380 #: imap/auth_cram.c:124
1381 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1382 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1383
1384 #. now begin login
1385 #: imap/auth_gss.c:104
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1388 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1389
1390 #: imap/auth_gss.c:267
1391 msgid "GSSAPI authentication failed."
1392 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1393
1394 #: imap/auth_login.c:34
1395 msgid "LOGIN disabled on this server."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1399 msgid "Logging in..."
1400 msgstr "Efetuando login..."
1401
1402 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1403 msgid "Login failed."
1404 msgstr "Login falhou."
1405
1406 #: imap/auth_sasl.c:112
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Authenticating (%s)..."
1409 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1410
1411 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1412 #, fuzzy
1413 msgid "SASL authentication failed."
1414 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1415
1416 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: imap/browse.c:81
1422 msgid "Getting namespaces..."
1423 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1424
1425 #: imap/browse.c:90
1426 msgid "Getting folder list..."
1427 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1428
1429 #: imap/browse.c:219
1430 #, fuzzy
1431 msgid "No such folder"
1432 msgstr "%s: não existe tal cor"
1433
1434 #: imap/browse.c:277
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Create mailbox: "
1437 msgstr "Abrir caixa de correio"
1438
1439 #: imap/browse.c:282
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Mailbox must have a name."
1442 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1443
1444 #: imap/browse.c:290
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Mailbox created."
1447 msgstr "Caixa de correio removida."
1448
1449 #: imap/command.c:290
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Mailbox closed"
1452 msgstr "Caixa de correio removida."
1453
1454 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1455 #. * than we previously saw
1456 #.
1457 #: imap/command.c:332
1458 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1459 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1460
1461 #: imap/imap.c:147
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Closing connection to %s..."
1464 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1465
1466 #: imap/imap.c:307
1467 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1468 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1469
1470 #: imap/imap.c:398
1471 #, c-format
1472 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1476 msgid "Secure connection with TLS?"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1480 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: imap/imap.c:564
1484 #, c-format
1485 msgid "Selecting %s..."
1486 msgstr "Selecionando %s..."
1487
1488 #: imap/imap.c:690
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Error opening mailbox"
1491 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1492
1493 #. STATUS not supported
1494 #: imap/imap.c:744
1495 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1496 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1497
1498 #. command failed cause folder doesn't exist
1499 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1500 #, c-format
1501 msgid "Create %s?"
1502 msgstr "Criar %s?"
1503
1504 #: imap/imap.c:789
1505 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1506 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1507
1508 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1509 #, c-format
1510 msgid "Marking %d messages deleted..."
1511 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1512
1513 #: imap/imap.c:961
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Expunge failed"
1516 msgstr "Login falhou."
1517
1518 #: imap/imap.c:976
1519 #, c-format
1520 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1521 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1522
1523 #: imap/imap.c:1060
1524 msgid "Expunging messages from server..."
1525 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1526
1527 #: imap/imap.c:1065
1528 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: imap/imap.c:1099
1532 #, fuzzy
1533 msgid "CLOSE failed"
1534 msgstr "Login falhou."
1535
1536 #: imap/imap.c:1342
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Bad mailbox name"
1539 msgstr "Abrir caixa de correio"
1540
1541 #: imap/imap.c:1354
1542 #, c-format
1543 msgid "Subscribing to %s..."
1544 msgstr "Assinando %s..."
1545
1546 #: imap/imap.c:1356
1547 #, c-format
1548 msgid "Unsubscribing to %s..."
1549 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1550
1551 #. Unable to fetch headers for lower versions
1552 #: imap/message.c:74
1553 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1554 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1555
1556 #: imap/message.c:84
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Could not create temporary file %s"
1559 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1560
1561 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1562 #, c-format
1563 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1564 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1565
1566 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1567 msgid "Fetching message..."
1568 msgstr "Obtendo mensagem..."
1569
1570 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1571 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: imap/message.c:466
1575 msgid "Uploading message ..."
1576 msgstr "Enviando mensagem ..."
1577
1578 #: imap/message.c:576
1579 #, c-format
1580 msgid "Copying %d messages to %s..."
1581 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1582
1583 #: imap/message.c:580
1584 #, c-format
1585 msgid "Copying message %d to %s..."
1586 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1587
1588 #: imap/util.c:239
1589 msgid "Continue?"
1590 msgstr "Continuar?"
1591
1592 #: init.c:611
1593 msgid "alias: no address"
1594 msgstr "apelido: sem endereço"
1595
1596 #: init.c:651
1597 #, c-format
1598 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: init.c:714
1602 msgid "invalid header field"
1603 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1604
1605 #: init.c:767
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: unknown sorting method"
1608 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1609
1610 #: init.c:879
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1613 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1614
1615 #: init.c:944
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown variable"
1618 msgstr "%s: variável desconhecida"
1619
1620 #: init.c:953
1621 msgid "prefix is illegal with reset"
1622 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1623
1624 #: init.c:959
1625 msgid "value is illegal with reset"
1626 msgstr "valor é ilegal com reset"
1627
1628 #: init.c:998
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is set"
1631 msgstr "%s está atribuída"
1632
1633 #: init.c:998
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is unset"
1636 msgstr "%s não está atribuída"
1637
1638 #: init.c:1201
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: invalid mailbox type"
1641 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1642
1643 #: init.c:1226 init.c:1271
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: invalid value"
1646 msgstr "%s: valor inválido"
1647
1648 #: init.c:1312
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s: Unknown type."
1651 msgstr "%s: tipo inválido"
1652
1653 #: init.c:1338
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: unknown type"
1656 msgstr "%s: tipo inválido"
1657
1658 #: init.c:1375
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: stat: %s"
1661 msgstr "Impossível consultar: %s"
1662
1663 #: init.c:1380
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "%s: not a regular file"
1666 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1667
1668 #: init.c:1395
1669 #, c-format
1670 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1671 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1672
1673 #. the muttrc source keyword
1674 #: init.c:1411
1675 #, c-format
1676 msgid "source: errors in %s"
1677 msgstr "source: erros em %s"
1678
1679 #: init.c:1412
1680 #, c-format
1681 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: init.c:1426
1685 #, c-format
1686 msgid "source: error at %s"
1687 msgstr "source: erro em %s"
1688
1689 #: init.c:1431
1690 msgid "source: too many arguments"
1691 msgstr "source: muitos argumentos"
1692
1693 #: init.c:1482
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: unknown command"
1696 msgstr "%s: comando desconhecido"
1697
1698 #: init.c:1871
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in command line: %s\n"
1701 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1702
1703 #: init.c:1920
1704 msgid "unable to determine home directory"
1705 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1706
1707 #: init.c:1928
1708 msgid "unable to determine username"
1709 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1710
1711 #: keymap.c:455
1712 msgid "Macro loop detected."
1713 msgstr "Laço de macro detectado."
1714
1715 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1716 msgid "Key is not bound."
1717 msgstr "Tecla não associada."
1718
1719 #: keymap.c:672
1720 #, c-format
1721 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1722 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1723
1724 #: keymap.c:683
1725 msgid "push: too many arguments"
1726 msgstr "push: muitos argumentos"
1727
1728 #: keymap.c:704
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: no such menu"
1731 msgstr "%s: não existe tal menu"
1732
1733 #: keymap.c:713
1734 msgid "null key sequence"
1735 msgstr "seqüência de teclas nula"
1736
1737 #: keymap.c:792
1738 msgid "bind: too many arguments"
1739 msgstr "bind: muitos argumentos"
1740
1741 #: keymap.c:807
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: no such function in map"
1744 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1745
1746 #: keymap.c:830
1747 msgid "macro: empty key sequence"
1748 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1749
1750 #: keymap.c:841
1751 msgid "macro: too many arguments"
1752 msgstr "macro: muitos argumentos"
1753
1754 #: keymap.c:871
1755 #, fuzzy
1756 msgid "exec: no arguments"
1757 msgstr "exec: poucos argumentos"
1758
1759 #: keymap.c:891
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "%s: no such function"
1762 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1763
1764 #: keymap.c:912
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1767 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1768
1769 #: keymap.c:917
1770 #, c-format
1771 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:5
1775 msgid "null operation"
1776 msgstr "operação nula"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:6
1779 msgid "end of conditional execution (noop)"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:7
1783 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1784 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:8
1787 msgid "view attachment as text"
1788 msgstr "ver anexo como texto"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:9
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Toggle display of subparts"
1793 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:10
1796 msgid "move to the bottom of the page"
1797 msgstr "anda até o fim da página"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:11
1800 msgid "remail a message to another user"
1801 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:12
1804 msgid "select a new file in this directory"
1805 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:13
1808 msgid "view file"
1809 msgstr "vê arquivo"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:14
1812 msgid "display the currently selected file's name"
1813 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:15
1816 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1817 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:16
1820 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1821 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:17
1824 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1825 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:18
1828 #, fuzzy
1829 msgid "list mailboxes with new mail"
1830 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:19
1833 msgid "change directories"
1834 msgstr "muda de diretório"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:20
1837 msgid "check mailboxes for new mail"
1838 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:21
1841 msgid "attach a file(s) to this message"
1842 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:22
1845 msgid "attach message(s) to this message"
1846 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:23
1849 msgid "edit the BCC list"
1850 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:24
1853 msgid "edit the CC list"
1854 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:25
1857 msgid "edit attachment description"
1858 msgstr "edita a descrição do anexo"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:26
1861 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1862 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:27
1865 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1866 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:28
1869 msgid "edit the file to be attached"
1870 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:29
1873 msgid "edit the from field"
1874 msgstr "edita o campo From"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:30
1877 msgid "edit the message with headers"
1878 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:31
1881 msgid "edit the message"
1882 msgstr "edita a mensagem"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:32
1885 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:33
1889 msgid "edit the Reply-To field"
1890 msgstr "edita o campo Reply-To"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:34
1893 msgid "edit the subject of this message"
1894 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:35
1897 msgid "edit the TO list"
1898 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:36
1901 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1902 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:37
1905 msgid "edit attachment content type"
1906 msgstr "edita o tipo de anexo"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:38
1909 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1910 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:39
1913 msgid "run ispell on the message"
1914 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:40
1917 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1918 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:41
1921 msgid "toggle recoding of this attachment"
1922 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:42
1925 msgid "save this message to send later"
1926 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:43
1929 msgid "rename/move an attached file"
1930 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:44
1933 msgid "send the message"
1934 msgstr "envia a mensagem"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:45
1937 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1938 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:46
1941 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1942 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:47
1945 msgid "update an attachment's encoding info"
1946 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:48
1949 msgid "write the message to a folder"
1950 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:49
1953 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1954 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:50
1957 msgid "create an alias from a message sender"
1958 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:51
1961 msgid "move entry to bottom of screen"
1962 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:52
1965 msgid "move entry to middle of screen"
1966 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:53
1969 msgid "move entry to top of screen"
1970 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:54
1973 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1974 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:55
1977 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1978 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:56
1981 msgid "delete the current entry"
1982 msgstr "apaga a entrada atual"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:57
1985 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1986 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:58
1989 msgid "delete all messages in subthread"
1990 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:59
1993 msgid "delete all messages in thread"
1994 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:60
1997 msgid "display full address of sender"
1998 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:61
2001 msgid "display message and toggle header weeding"
2002 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:62
2005 msgid "display a message"
2006 msgstr "mostra uma mensagem"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:63
2009 msgid "edit the raw message"
2010 msgstr "edita a mensagem pura"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:64
2013 msgid "delete the char in front of the cursor"
2014 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:65
2017 msgid "move the cursor one character to the left"
2018 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:66
2021 #, fuzzy
2022 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2023 msgstr "pula para o início da linha"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:67
2026 msgid "jump to the beginning of the line"
2027 msgstr "pula para o início da linha"
2028
2029 #: keymap_alldefs.h:68
2030 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2031 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:69
2034 msgid "complete filename or alias"
2035 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:70
2038 msgid "complete address with query"
2039 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:71
2042 msgid "delete the char under the cursor"
2043 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:72
2046 msgid "jump to the end of the line"
2047 msgstr "pula para o final da linha"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:73
2050 msgid "move the cursor one character to the right"
2051 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:74
2054 #, fuzzy
2055 msgid "move the cursor to the end of the word"
2056 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:75
2059 #, fuzzy
2060 msgid "scroll down through the history list"
2061 msgstr "volta uma página no histórico"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:76
2064 msgid "scroll up through the history list"
2065 msgstr "volta uma página no histórico"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:77
2068 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2069 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:78
2072 #, fuzzy
2073 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2074 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:79
2077 msgid "delete all chars on the line"
2078 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:80
2081 msgid "delete the word in front of the cursor"
2082 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:81
2085 msgid "quote the next typed key"
2086 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:82
2089 msgid "transpose character under cursor with previous"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:83
2093 msgid "capitalize the word"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:84
2097 #, fuzzy
2098 msgid "convert the word to lower case"
2099 msgstr "anda até o fim da página"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:85
2102 msgid "convert the word to upper case"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:86
2106 msgid "enter a muttrc command"
2107 msgstr "entra um comando do muttrc"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:87
2110 msgid "enter a file mask"
2111 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:88
2114 msgid "exit this menu"
2115 msgstr "sai deste menu"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:89
2118 msgid "filter attachment through a shell command"
2119 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:90
2122 msgid "move to the first entry"
2123 msgstr "anda até a primeira entrada"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:91
2126 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2127 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:92
2130 msgid "forward a message with comments"
2131 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:93
2134 msgid "select the current entry"
2135 msgstr "seleciona a entrada atual"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:94
2138 msgid "reply to all recipients"
2139 msgstr "responde a todos os destinatários"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:95
2142 msgid "scroll down 1/2 page"
2143 msgstr "passa meia página"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:96
2146 msgid "scroll up 1/2 page"
2147 msgstr "volta meia página"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:97
2150 msgid "this screen"
2151 msgstr "esta tela"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:98
2154 msgid "jump to an index number"
2155 msgstr "pula para um número de índice"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:99
2158 msgid "move to the last entry"
2159 msgstr "anda até a última entrada"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:100
2162 msgid "reply to specified mailing list"
2163 msgstr "responde à lista de email especificada"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:101
2166 msgid "execute a macro"
2167 msgstr "executa um macro"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:102
2170 msgid "compose a new mail message"
2171 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:103
2174 msgid "open a different folder"
2175 msgstr "abre uma pasta diferente"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:104
2178 msgid "open a different folder in read only mode"
2179 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:105
2182 msgid "clear a status flag from a message"
2183 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:106
2186 msgid "delete messages matching a pattern"
2187 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:107
2190 #, fuzzy
2191 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2192 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:108
2195 msgid "retrieve mail from POP server"
2196 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:109
2199 msgid "move to the first message"
2200 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:110
2203 msgid "move to the last message"
2204 msgstr "anda até a última mensagem"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:111
2207 msgid "show only messages matching a pattern"
2208 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:112
2211 msgid "jump to the next new message"
2212 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:113
2215 #, fuzzy
2216 msgid "jump to the next new or unread message"
2217 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:114
2220 msgid "jump to the next subthread"
2221 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:115
2224 msgid "jump to the next thread"
2225 msgstr "pula para a próxima discussão"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:116
2228 msgid "move to the next undeleted message"
2229 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:117
2232 msgid "jump to the next unread message"
2233 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:118
2236 msgid "jump to parent message in thread"
2237 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:119
2240 msgid "jump to previous thread"
2241 msgstr "pula para a discussão anterior"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:120
2244 msgid "jump to previous subthread"
2245 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:121
2248 msgid "move to the previous undeleted message"
2249 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:122
2252 msgid "jump to the previous new message"
2253 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:123
2256 #, fuzzy
2257 msgid "jump to the previous new or unread message"
2258 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:124
2261 msgid "jump to the previous unread message"
2262 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:125
2265 msgid "mark the current thread as read"
2266 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:126
2269 msgid "mark the current subthread as read"
2270 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2271
2272 #: keymap_alldefs.h:127
2273 msgid "set a status flag on a message"
2274 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2275
2276 #: keymap_alldefs.h:128
2277 msgid "save changes to mailbox"
2278 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:129
2281 msgid "tag messages matching a pattern"
2282 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:130
2285 msgid "undelete messages matching a pattern"
2286 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:131
2289 msgid "untag messages matching a pattern"
2290 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:132
2293 msgid "move to the middle of the page"
2294 msgstr "anda até o meio da página"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:133
2297 msgid "move to the next entry"
2298 msgstr "anda até a próxima entrada"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:134
2301 msgid "scroll down one line"
2302 msgstr "desce uma linha"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:135
2305 msgid "move to the next page"
2306 msgstr "anda até a próxima página"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:136
2309 msgid "jump to the bottom of the message"
2310 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:137
2313 msgid "toggle display of quoted text"
2314 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:138
2317 msgid "skip beyond quoted text"
2318 msgstr "pula para depois do texto citado"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:139
2321 msgid "jump to the top of the message"
2322 msgstr "volta para o início da mensagem"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:140
2325 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2326 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:141
2329 msgid "move to the previous entry"
2330 msgstr "anda até a entrada anterior"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:142
2333 msgid "scroll up one line"
2334 msgstr "sobe uma linha"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:143
2337 msgid "move to the previous page"
2338 msgstr "anda até a página anterior"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:144
2341 msgid "print the current entry"
2342 msgstr "imprime a entrada atual"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:145
2345 msgid "query external program for addresses"
2346 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:146
2349 msgid "append new query results to current results"
2350 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:147
2353 msgid "save changes to mailbox and quit"
2354 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:148
2357 msgid "recall a postponed message"
2358 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:149
2361 msgid "clear and redraw the screen"
2362 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:150
2365 msgid "{internal}"
2366 msgstr "{interno}"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:151
2369 msgid "reply to a message"
2370 msgstr "responde a uma mensagem"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:152
2373 msgid "use the current message as a template for a new one"
2374 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:153
2377 msgid "save message/attachment to a file"
2378 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:154
2381 msgid "search for a regular expression"
2382 msgstr "procura por uma expressão regular"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:155
2385 msgid "search backwards for a regular expression"
2386 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:156
2389 msgid "search for next match"
2390 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:157
2393 msgid "search for next match in opposite direction"
2394 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:158
2397 msgid "toggle search pattern coloring"
2398 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:159
2401 msgid "invoke a command in a subshell"
2402 msgstr "executa um comando em um subshell"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:160
2405 msgid "sort messages"
2406 msgstr "ordena mensagens"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:161
2409 msgid "sort messages in reverse order"
2410 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:162
2413 msgid "tag the current entry"
2414 msgstr "marca a entrada atual"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:163
2417 msgid "apply next function to tagged messages"
2418 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:164
2421 #, fuzzy
2422 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2423 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:165
2426 msgid "tag the current subthread"
2427 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:166
2430 msgid "tag the current thread"
2431 msgstr "marca a discussão atual"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:167
2434 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2435 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:168
2438 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2439 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:169
2442 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2443 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:170
2446 msgid "move to the top of the page"
2447 msgstr "anda até o topo da página"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:171
2450 msgid "undelete the current entry"
2451 msgstr "restaura a entrada atual"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:172
2454 msgid "undelete all messages in thread"
2455 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:173
2458 msgid "undelete all messages in subthread"
2459 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:174
2462 msgid "show the Mutt version number and date"
2463 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:175
2466 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2467 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:176
2470 msgid "show MIME attachments"
2471 msgstr "mostra anexos MIME"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:177
2474 msgid "display the keycode for a key press"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:178
2478 msgid "show currently active limit pattern"
2479 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:179
2482 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2483 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:180
2486 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2487 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:181
2490 msgid "attach a PGP public key"
2491 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:182
2494 msgid "show PGP options"
2495 msgstr "mostra as opções do PGP"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:183
2498 msgid "mail a PGP public key"
2499 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:184
2502 msgid "verify a PGP public key"
2503 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:185
2506 msgid "view the key's user id"
2507 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:186
2510 msgid "check for classic pgp"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:187
2514 msgid "Accept the chain constructed"
2515 msgstr "Aceita a sequência construída"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:188
2518 msgid "Append a remailer to the chain"
2519 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:189
2522 msgid "Insert a remailer into the chain"
2523 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:190
2526 msgid "Delete a remailer from the chain"
2527 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:191
2530 msgid "Select the previous element of the chain"
2531 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:192
2534 msgid "Select the next element of the chain"
2535 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:193
2538 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2539 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:194
2542 msgid "make decrypted copy and delete"
2543 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:195
2546 msgid "make decrypted copy"
2547 msgstr "cria cópia desencriptada"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:196
2550 #, fuzzy
2551 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2552 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2553
2554 #: keymap_alldefs.h:197
2555 #, fuzzy
2556 msgid "extract supported public keys"
2557 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:198
2560 #, fuzzy
2561 msgid "show S/MIME options"
2562 msgstr "mostra as opções do PGP"
2563
2564 #: lib.c:60
2565 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2569 msgid "Out of memory!"
2570 msgstr "Acabou a memória!"
2571
2572 #: main.c:46
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2576 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2579 "org>.\n"
2580 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2581
2582 #: main.c:50
2583 #, fuzzy
2584 msgid ""
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2586 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2587 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2588 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2589 msgstr ""
2590 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2591 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2592 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2593 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2594 "\n"
2595 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2596 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2597
2598 #: main.c:56
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2603 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2604 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2605 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2607 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2608 "\n"
2609 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2610 "fixes, and suggestions.\n"
2611 "\n"
2612 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2613 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2614 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2615 "    (at your option) any later version.\n"
2616 "\n"
2617 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2618 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2619 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2620 "    GNU General Public License for more details.\n"
2621 "\n"
2622 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2623 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2624 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2632 "\n"
2633 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2634 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2635 "\n"
2636 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2637 "ajustes e sugestões.\n"
2638 "\n"
2639 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2640 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2641 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2642 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2643 "\n"
2644 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2645 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2646 "COMERCIABILIDADE\n"
2647 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2648 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2649 "\n"
2650 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2651 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2652 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2653
2654 #: main.c:94
2655 #, fuzzy
2656 msgid ""
2657 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2658 "<file> ]\n"
2659 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2660 "[...]\n"
2661 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2662 "[...]\n"
2663 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2664 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2665 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2666 "       mutt -v[v]\n"
2667 "\n"
2668 "options:\n"
2669 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2670 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2671 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2672 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2673 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2674 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2675 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2676 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2677 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2678 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2679 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2680 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2681 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2682 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2683 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2684 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2685 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2686 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2687 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2688 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2689 "  -h\t\tthis help message"
2690 msgstr ""
2691 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2692 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2693 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2694 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2695 "       mutt -v[v]\n"
2696 "\n"
2697 "opções:\n"
2698 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2699 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2700 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2701 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2702 "inicialização\n"
2703 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2704 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2705 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2706 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2707 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2708 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2709 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2710 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2711 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2712 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2713 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2714 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2715 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2716 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2717 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2718
2719 #: main.c:162
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Compile options:"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Opções de compilação:"
2726
2727 #: main.c:454
2728 msgid "Error initializing terminal."
2729 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2730
2731 #: main.c:559
2732 #, c-format
2733 msgid "Debugging at level %d.\n"
2734 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2735
2736 #: main.c:561
2737 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2738 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2739
2740 #: main.c:706
2741 #, c-format
2742 msgid "%s does not exist. Create it?"
2743 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2744
2745 #: main.c:710
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't create %s: %s."
2748 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2749
2750 #: main.c:755
2751 msgid "No recipients specified.\n"
2752 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2753
2754 #: main.c:841
2755 #, c-format
2756 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2757 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2758
2759 #: main.c:861
2760 msgid "No mailbox with new mail."
2761 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2762
2763 #: main.c:870
2764 msgid "No incoming mailboxes defined."
2765 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2766
2767 #: main.c:897
2768 msgid "Mailbox is empty."
2769 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2770
2771 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2772 #, c-format
2773 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2774 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2775
2776 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2777 msgid "Mailbox is corrupt!"
2778 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2779
2780 #: mbox.c:658
2781 msgid "Mailbox was corrupted!"
2782 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2783
2784 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2785 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2786 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2787
2788 #: mbox.c:704
2789 msgid "Unable to lock mailbox!"
2790 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2791
2792 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2793 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2794 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2795 #.
2796 #: mbox.c:750
2797 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2798 msgstr ""
2799 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2800 "problema)"
2801
2802 #: mbox.c:789
2803 #, c-format
2804 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2805 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2806
2807 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2808 #. * change/deleted message
2809 #.
2810 #: mbox.c:902
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Committing changes..."
2813 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2814
2815 #: mbox.c:933
2816 #, c-format
2817 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2818 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2819
2820 #: mbox.c:999
2821 msgid "Could not reopen mailbox!"
2822 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2823
2824 #: mbox.c:1037
2825 msgid "Reopening mailbox..."
2826 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2827
2828 #: menu.c:413
2829 msgid "Jump to: "
2830 msgstr "Pular para: "
2831
2832 #: menu.c:422
2833 msgid "Invalid index number."
2834 msgstr "Número de índice inválido."
2835
2836 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2837 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2838 msgid "No entries."
2839 msgstr "Nenhuma entrada."
2840
2841 #: menu.c:441
2842 msgid "You cannot scroll down farther."
2843 msgstr "Você não pode mais descer."
2844
2845 #: menu.c:457
2846 msgid "You cannot scroll up farther."
2847 msgstr "Você não pode mais subir"
2848
2849 #: menu.c:477
2850 msgid "You are on the last page."
2851 msgstr "Você está na última página."
2852
2853 #: menu.c:499
2854 msgid "You are on the first page."
2855 msgstr "Você está na primeira página"
2856
2857 #: menu.c:578
2858 msgid "First entry is shown."
2859 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2860
2861 #: menu.c:598
2862 msgid "Last entry is shown."
2863 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2864
2865 #: menu.c:649
2866 msgid "You are on the last entry."
2867 msgstr "Você está na última entrada."
2868
2869 #: menu.c:660
2870 msgid "You are on the first entry."
2871 msgstr "Você está na primeira entrada."
2872
2873 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2874 msgid "Search for: "
2875 msgstr "Procurar por: "
2876
2877 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2878 msgid "Reverse search for: "
2879 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2880
2881 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2882 msgid "No search pattern."
2883 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2884
2885 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2886 msgid "Not found."
2887 msgstr "Não encontrado."
2888
2889 #: menu.c:885
2890 msgid "No tagged entries."
2891 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2892
2893 #: menu.c:990
2894 msgid "Search is not implemented for this menu."
2895 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2896
2897 #: menu.c:995
2898 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2899 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2900
2901 #: menu.c:1036
2902 msgid "Tagging is not supported."
2903 msgstr "Não é possível marcar."
2904
2905 #: mh.c:655
2906 #, c-format
2907 msgid "Reading %s... %d"
2908 msgstr "Lendo %s... %d"
2909
2910 #: mh.c:1041
2911 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: muttlib.c:835
2915 #, fuzzy
2916 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2917 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2918
2919 #: muttlib.c:835
2920 msgid "yna"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: muttlib.c:851
2924 msgid "File is a directory, save under it?"
2925 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2926
2927 #: muttlib.c:857
2928 msgid "File under directory: "
2929 msgstr "Arquivo no diretório: "
2930
2931 #: muttlib.c:869
2932 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2933 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2934
2935 #: muttlib.c:869
2936 msgid "oac"
2937 msgstr "sac"
2938
2939 #: muttlib.c:1171
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2942 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2943
2944 #: muttlib.c:1180
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is not a mailbox!"
2947 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2948
2949 #: muttlib.c:1186
2950 #, c-format
2951 msgid "Append messages to %s?"
2952 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2953
2954 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Connection to %s closed"
2957 msgstr "Conectando a %s..."
2958
2959 #: mutt_socket.c:261
2960 msgid "SSL is unavailable."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_socket.c:292
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Preconnect command failed."
2966 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2967
2968 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Error talking to %s (%s)"
2971 msgstr "Conectando a %s"
2972
2973 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2974 #, c-format
2975 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Looking up %s..."
2981 msgstr "Copiando para %s..."
2982
2983 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Could not find the host \"%s\""
2986 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
2987
2988 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2989 #, c-format
2990 msgid "Connecting to %s..."
2991 msgstr "Conectando a %s..."
2992
2993 #: mutt_socket.c:519
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2996 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:170
2999 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_ssl.c:194
3003 #, c-format
3004 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_ssl.c:202
3008 #, c-format
3009 msgid "%s has insecure permissions!"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: mutt_ssl.c:221
3013 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_ssl.c:315
3017 msgid "I/O error"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: mutt_ssl.c:318
3021 msgid "unspecified protocol error"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: mutt_ssl.c:324
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "SSL failed: %s"
3027 msgstr "Login falhou."
3028
3029 #: mutt_ssl.c:333
3030 msgid "Unable to get certificate from peer"
3031 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:341
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3036 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:381
3039 msgid "Unknown"
3040 msgstr "Desconhecido"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:406
3043 msgid "[unable to calculate]"
3044 msgstr "[impossível calcular]"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:424
3047 #, fuzzy
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "%s: valor inválido"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:499
3052 msgid "Server certificate is not yet valid"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: mutt_ssl.c:506
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Server certificate has expired"
3058 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:579
3061 msgid "This certificate belongs to:"
3062 msgstr "Este certificado pertence a:"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:590
3065 msgid "This certificate was issued by:"
3066 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:601
3069 #, fuzzy
3070 msgid "This certificate is valid"
3071 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:602
3074 #, c-format
3075 msgid "   from %s"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: mutt_ssl.c:604
3079 #, c-format
3080 msgid "     to %s"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: mutt_ssl.c:610
3084 #, c-format
3085 msgid "Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Impressão digital: %s"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:612
3089 msgid "SSL Certificate check"
3090 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3091
3092 #: mutt_ssl.c:615
3093 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3094 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:616
3097 msgid "roa"
3098 msgstr "ras"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:620
3101 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3102 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:621
3105 msgid "ro"
3106 msgstr "ra"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3109 msgid "Exit  "
3110 msgstr "Sair  "
3111
3112 #: mutt_ssl.c:652
3113 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3114 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3115
3116 #: mutt_ssl.c:657
3117 msgid "Certificate saved"
3118 msgstr "Certificado salvo"
3119
3120 #: mx.c:116
3121 #, c-format
3122 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3123 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3124
3125 #: mx.c:128
3126 #, c-format
3127 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3128 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3129
3130 #: mx.c:186
3131 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3132 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3133
3134 #: mx.c:192
3135 #, c-format
3136 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3137 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3138
3139 #: mx.c:220
3140 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3141 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3142
3143 #: mx.c:227
3144 #, c-format
3145 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3146 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3147
3148 #: mx.c:591
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't lock %s\n"
3151 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3152
3153 #: mx.c:675
3154 #, c-format
3155 msgid "Reading %s..."
3156 msgstr "Lendo %s..."
3157
3158 #: mx.c:775
3159 #, c-format
3160 msgid "Writing %s..."
3161 msgstr "Gravando %s..."
3162
3163 #: mx.c:808
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3166 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3167
3168 #: mx.c:874
3169 #, c-format
3170 msgid "Move read messages to %s?"
3171 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3172
3173 #: mx.c:890 mx.c:1146
3174 #, c-format
3175 msgid "Purge %d deleted message?"
3176 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3177
3178 #: mx.c:890 mx.c:1146
3179 #, c-format
3180 msgid "Purge %d deleted messages?"
3181 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3182
3183 #: mx.c:914
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving read messages to %s..."
3186 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3187
3188 #: mx.c:973 mx.c:1137
3189 msgid "Mailbox is unchanged."
3190 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3191
3192 #: mx.c:1009
3193 #, c-format
3194 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3195 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3196
3197 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3198 #, c-format
3199 msgid "%d kept, %d deleted."
3200 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3201
3202 #: mx.c:1122
3203 #, c-format
3204 msgid " Press '%s' to toggle write"
3205 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3206
3207 #: mx.c:1124
3208 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3209 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3210
3211 #: mx.c:1126
3212 #, c-format
3213 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3214 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3215
3216 #: mx.c:1181
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Mailbox checkpointed."
3219 msgstr "Caixa de correio removida."
3220
3221 #: mx.c:1490
3222 msgid "Can't write message"
3223 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3224
3225 #: mx.c:1535
3226 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3227 msgstr ""
3228
3229 #: pager.c:53
3230 msgid "Not available in this menu."
3231 msgstr "Não disponível neste menu."
3232
3233 #: pager.c:1446
3234 msgid "PrevPg"
3235 msgstr "PagAnt"
3236
3237 #: pager.c:1447
3238 msgid "NextPg"
3239 msgstr "ProxPag"
3240
3241 #: pager.c:1451
3242 msgid "View Attachm."
3243 msgstr "Ver Anexo"
3244
3245 #: pager.c:1454
3246 msgid "Next"
3247 msgstr "Prox"
3248
3249 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3250 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3251 msgid "Bottom of message is shown."
3252 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3253
3254 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3255 msgid "Top of message is shown."
3256 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3257
3258 #: pager.c:1954
3259 msgid "Reverse search: "
3260 msgstr "Busca reversa: "
3261
3262 #: pager.c:1955
3263 msgid "Search: "
3264 msgstr "Busca: "
3265
3266 #: pager.c:2075
3267 msgid "Help is currently being shown."
3268 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3269
3270 #: pager.c:2104
3271 msgid "No more quoted text."
3272 msgstr "Não há mais texto citado."
3273
3274 #: pager.c:2117
3275 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3276 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3277
3278 #: parse.c:597
3279 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3280 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3281
3282 #: pattern.c:238
3283 #, c-format
3284 msgid "Error in expression: %s"
3285 msgstr "Erro na expressão: %s"
3286
3287 #: pattern.c:348
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid day of month: %s"
3290 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3291
3292 #: pattern.c:362
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid month: %s"
3295 msgstr "Mês inválido: %s"
3296
3297 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3298 #: pattern.c:514
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Invalid relative date: %s"
3301 msgstr "Mês inválido: %s"
3302
3303 #: pattern.c:528
3304 msgid "error in expression"
3305 msgstr "erro na expressão"
3306
3307 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3308 #, c-format
3309 msgid "error in pattern at: %s"
3310 msgstr "erro no padrão em: %s"
3311
3312 #: pattern.c:782
3313 #, c-format
3314 msgid "%c: invalid command"
3315 msgstr "%c: comando inválido"
3316
3317 #: pattern.c:788
3318 #, c-format
3319 msgid "%c: not supported in this mode"
3320 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3321
3322 #: pattern.c:801
3323 msgid "missing parameter"
3324 msgstr "faltam parâmetros"
3325
3326 #: pattern.c:817
3327 #, c-format
3328 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3329 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3330
3331 #: pattern.c:849
3332 msgid "empty pattern"
3333 msgstr "padrão vazio"
3334
3335 #: pattern.c:1051
3336 #, c-format
3337 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3338 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3339
3340 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3341 msgid "Compiling search pattern..."
3342 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3343
3344 #: pattern.c:1134
3345 msgid "Executing command on matching messages..."
3346 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3347
3348 #: pattern.c:1196
3349 msgid "No messages matched criteria."
3350 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3351
3352 #: pattern.c:1289
3353 msgid "Search hit bottom without finding match"
3354 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3355
3356 #: pattern.c:1300
3357 msgid "Search hit top without finding match"
3358 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3359
3360 #: pattern.c:1322
3361 msgid "Search interrupted."
3362 msgstr "Busca interrompida."
3363
3364 #: pgp.c:73
3365 msgid "PGP passphrase forgotten."
3366 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3367
3368 #: pgp.c:308
3369 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3370 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3373 msgid ""
3374 "[-- End of PGP output --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:352
3381 msgid ""
3382 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: pgp.c:354
3389 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3390 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3391
3392 #: pgp.c:356
3393 msgid ""
3394 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: pgp.c:381
3401 #, fuzzy
3402 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3406
3407 #: pgp.c:383
3408 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3409 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3410
3411 #: pgp.c:385
3412 #, fuzzy
3413 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3414 msgstr ""
3415 "\n"
3416 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3417
3418 #: pgp.c:412
3419 msgid ""
3420 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3424
3425 #: pgp.c:662
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3428 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3429
3430 #: pgp.c:722
3431 msgid ""
3432 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: pgp.c:821
3439 msgid ""
3440 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: pgp.c:834
3447 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3448 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3449
3450 #: pgp.c:843
3451 msgid ""
3452 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3453 "\n"
3454 msgstr ""
3455 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: pgp.c:863
3459 #, fuzzy
3460 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3464
3465 #: pgp.c:913
3466 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3467 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3468
3469 #: pgp.c:1057
3470 #, c-format
3471 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3472 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3473
3474 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3475 #, c-format
3476 msgid "Enter keyID for %s: "
3477 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3478
3479 #: pgp.c:1345
3480 msgid "Can't invoke PGP"
3481 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3482
3483 #: pgpinvoke.c:303
3484 msgid "Fetching PGP key..."
3485 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3486
3487 #: pgpkey.c:486
3488 #, fuzzy
3489 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3490 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3491
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3493 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3494 msgid "Select  "
3495 msgstr "Escolher  "
3496
3497 #. __STRCAT_CHECKED__
3498 #: pgpkey.c:515
3499 msgid "Check key  "
3500 msgstr "Verificar chave  "
3501
3502 #: pgpkey.c:528
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP keys matching <%s>."
3505 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3506
3507 #: pgpkey.c:530
3508 #, c-format
3509 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3510 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3511
3512 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3513 msgid "Can't open /dev/null"
3514 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3515
3516 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3517 msgid "Can't create temporary file"
3518 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3519
3520 #: pgpkey.c:576
3521 #, c-format
3522 msgid "Key ID: 0x%s"
3523 msgstr "Key ID: 0x%s"
3524
3525 #: pgpkey.c:596
3526 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3528
3529 #: pgpkey.c:608
3530 #, fuzzy
3531 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3532 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3533
3534 #: pgpkey.c:612
3535 msgid "ID has undefined validity."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: pgpkey.c:615
3539 #, fuzzy
3540 msgid "ID is not valid."
3541 msgstr "Este ID não é de confiança."
3542
3543 #: pgpkey.c:618
3544 #, fuzzy
3545 msgid "ID is only marginally valid."
3546 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3547
3548 #: pgpkey.c:622
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3551 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3552
3553 #: pgpkey.c:720
3554 msgid "Please enter the key ID: "
3555 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3556
3557 #: pgpkey.c:748
3558 msgid "Invoking pgp..."
3559 msgstr "Executando PGP..."
3560
3561 #: pgpkey.c:773
3562 #, c-format
3563 msgid "PGP Key %s."
3564 msgstr "Chave do PGP %s."
3565
3566 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3567 #, c-format
3568 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3569 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3570
3571 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Command TOP is not supported by server."
3574 msgstr "Não é possível marcar."
3575
3576 #: pop.c:113
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Can't write header to temporary file!"
3579 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3580
3581 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3584 msgstr "Não é possível marcar."
3585
3586 #: pop.c:243 pop.c:558
3587 #, c-format
3588 msgid "%s is an invalid POP path"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: pop.c:274
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Fetching list of messages..."
3594 msgstr "Obtendo mensagem..."
3595
3596 #: pop.c:411
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Can't write message to temporary file!"
3599 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3600
3601 #: pop.c:513 pop.c:578
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Checking for new messages..."
3604 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3605
3606 #: pop.c:542
3607 msgid "POP host is not defined."
3608 msgstr "Servidor POP não está definido."
3609
3610 #: pop.c:606
3611 msgid "No new mail in POP mailbox."
3612 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3613
3614 #: pop.c:613
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Delete messages from server?"
3617 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3618
3619 #: pop.c:615
3620 #, c-format
3621 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3622 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3623
3624 #: pop.c:657
3625 msgid "Error while writing mailbox!"
3626 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3627
3628 #: pop.c:661
3629 #, c-format
3630 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3631 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3632
3633 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3634 msgid "Server closed connection!"
3635 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3636
3637 #: pop_auth.c:89
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Authenticating (SASL)..."
3640 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3641
3642 #: pop_auth.c:205
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Authenticating (APOP)..."
3645 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3646
3647 #: pop_auth.c:229
3648 #, fuzzy
3649 msgid "APOP authentication failed."
3650 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3651
3652 #: pop_auth.c:264
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Command USER is not supported by server."
3655 msgstr "Não é possível marcar."
3656
3657 #: pop_lib.c:195
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Unable to leave messages on server."
3660 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3661
3662 #: pop_lib.c:225
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Error connecting to server: %s"
3665 msgstr "Conectando a %s"
3666
3667 #: pop_lib.c:370
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3671
3672 #: pop_lib.c:536
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3676
3677 #: pop_lib.c:560
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3681
3682 #: postpone.c:163
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Mensagens Adiadas"
3685
3686 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3689
3690 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3691 msgid "Illegal PGP header"
3692 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3693
3694 #: postpone.c:479
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Illegal S/MIME header"
3697 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3698
3699 #: postpone.c:554
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Decryption failed."
3702 msgstr "Login falhou."
3703
3704 #: query.c:46
3705 msgid "New Query"
3706 msgstr "Nova Consulta"
3707
3708 #: query.c:47
3709 msgid "Make Alias"
3710 msgstr "Criar Apelido"
3711
3712 #: query.c:48
3713 msgid "Search"
3714 msgstr "Busca"
3715
3716 #: query.c:95
3717 msgid "Waiting for response..."
3718 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3719
3720 #: query.c:231 query.c:259
3721 msgid "Query command not defined."
3722 msgstr "Comando de consulta não definido."
3723
3724 #: query.c:286
3725 msgid "Query"
3726 msgstr "Consulta"
3727
3728 #. Prompt for Query
3729 #: query.c:299 query.c:324
3730 msgid "Query: "
3731 msgstr "Consulta: "
3732
3733 #: query.c:307 query.c:333
3734 #, c-format
3735 msgid "Query '%s'"
3736 msgstr "Consulta '%s'"
3737
3738 #: recvattach.c:52
3739 msgid "Pipe"
3740 msgstr "Cano"
3741
3742 #: recvattach.c:53
3743 msgid "Print"
3744 msgstr "Imprimir"
3745
3746 #: recvattach.c:431
3747 msgid "Saving..."
3748 msgstr "Salvando..."
3749
3750 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3751 msgid "Attachment saved."
3752 msgstr "Anexo salvo."
3753
3754 #: recvattach.c:535
3755 #, c-format
3756 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3757 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3758
3759 #: recvattach.c:553
3760 msgid "Attachment filtered."
3761 msgstr "Anexo filtrado."
3762
3763 #: recvattach.c:620
3764 msgid "Filter through: "
3765 msgstr "Filtrar através de: "
3766
3767 #: recvattach.c:620
3768 msgid "Pipe to: "
3769 msgstr "Passar por cano a: "
3770
3771 #: recvattach.c:655
3772 #, c-format
3773 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3774 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3775
3776 #: recvattach.c:720
3777 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3778 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3779
3780 #: recvattach.c:720
3781 msgid "Print attachment?"
3782 msgstr "Imprimir anexo?"
3783
3784 #: recvattach.c:938
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3788
3789 #: recvattach.c:951
3790 msgid "Attachments"
3791 msgstr "Anexos"
3792
3793 #: recvattach.c:987
3794 #, fuzzy
3795 msgid "There are no subparts to show!"
3796 msgstr "Não há anexos."
3797
3798 #: recvattach.c:1048
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3801 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3802
3803 #: recvattach.c:1056
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3806 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3807
3808 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3809 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3810 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3811
3812 #: recvcmd.c:43
3813 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3814 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3815
3816 #: recvcmd.c:213
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Error bouncing message!"
3819 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3820
3821 #: recvcmd.c:213
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3825
3826 #: recvcmd.c:413
3827 #, c-format
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3830
3831 #: recvcmd.c:444
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Forward as attachments?"
3834 msgstr "mostra anexos MIME"
3835
3836 #: recvcmd.c:458
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3838 msgstr ""
3839 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3840 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3841
3842 #: recvcmd.c:583
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3845
3846 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3847 #, c-format
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Não é possível criar %s."
3850
3851 #: recvcmd.c:724
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3854
3855 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3858
3859 #: recvcmd.c:820
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3861 msgstr ""
3862 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3863 "Encapsular os demais através de MIME?"
3864
3865 #: remailer.c:480
3866 msgid "Append"
3867 msgstr "Anexar"
3868
3869 #: remailer.c:481
3870 msgid "Insert"
3871 msgstr "Inserir"
3872
3873 #: remailer.c:482
3874 msgid "Delete"
3875 msgstr "Remover"
3876
3877 #: remailer.c:484
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "OK"
3880
3881 #: remailer.c:512
3882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3883 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3884
3885 #: remailer.c:538
3886 msgid "Select a remailer chain."
3887 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3888
3889 #: remailer.c:598
3890 #, c-format
3891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3892 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3893
3894 #: remailer.c:628
3895 #, c-format
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3898
3899 #: remailer.c:651
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3902
3903 #: remailer.c:661
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3906
3907 #: remailer.c:671
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3910
3911 #: remailer.c:710
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3914
3915 #: remailer.c:734
3916 msgid ""
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3918 msgstr ""
3919 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3920 "usar o mixmaster!"
3921
3922 #: remailer.c:768
3923 #, c-format
3924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3925 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3926
3927 #: remailer.c:772
3928 msgid "Error sending message."
3929 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3930
3931 #: rfc1524.c:159
3932 #, c-format
3933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3934 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3935
3936 #: rfc1524.c:391
3937 msgid "No mailcap path specified"
3938 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3939
3940 #: rfc1524.c:419
3941 #, c-format
3942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3943 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3944
3945 #: score.c:71
3946 msgid "score: too few arguments"
3947 msgstr "score: poucos argumentos"
3948
3949 #: score.c:80
3950 msgid "score: too many arguments"
3951 msgstr "score: muitos argumentos"
3952
3953 #: send.c:247
3954 msgid "No subject, abort?"
3955 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
3956
3957 #: send.c:249
3958 msgid "No subject, aborting."
3959 msgstr "Sem assunto, cancelado."
3960
3961 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3962 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3963 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3964 #. * provides a way to do that.
3965 #.
3966 #: send.c:483
3967 #, c-format
3968 msgid "Reply to %s%s?"
3969 msgstr "Responder para %s%s?"
3970
3971 #: send.c:517
3972 #, c-format
3973 msgid "Follow-up to %s%s?"
3974 msgstr "Responder para %s%s?"
3975
3976 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3977 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3978 #.
3979 #: send.c:682
3980 msgid "No tagged messages are visible!"
3981 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
3982
3983 #: send.c:733
3984 msgid "Include message in reply?"
3985 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
3986
3987 #: send.c:738
3988 msgid "Including quoted message..."
3989 msgstr "Enviando mensagem citada..."
3990
3991 #: send.c:748
3992 msgid "Could not include all requested messages!"
3993 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
3994
3995 #: send.c:762
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Forward as attachment?"
3998 msgstr "Imprimir anexo?"
3999
4000 #: send.c:766
4001 msgid "Preparing forwarded message..."
4002 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4003
4004 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4005 #. * are any postponed messages first.
4006 #.
4007 #: send.c:1062
4008 msgid "Recall postponed message?"
4009 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4010
4011 #: send.c:1336
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4015
4016 #: send.c:1359
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4019
4020 #: send.c:1361
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4023
4024 #. abort
4025 #: send.c:1403
4026 msgid "Mail not sent."
4027 msgstr "Mensagem não enviada."
4028
4029 #: send.c:1430
4030 msgid "Message postponed."
4031 msgstr "Mensagem adiada."
4032
4033 #: send.c:1439
4034 msgid "No recipients are specified!"
4035 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4036
4037 #: send.c:1444
4038 msgid "No recipients were specified."
4039 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4040
4041 #: send.c:1460
4042 msgid "No subject, abort sending?"
4043 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4044
4045 #: send.c:1464
4046 msgid "No subject specified."
4047 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4048
4049 #: send.c:1526
4050 msgid "Sending message..."
4051 msgstr "Enviando mensagem..."
4052
4053 #: send.c:1667
4054 msgid "Could not send the message."
4055 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4056
4057 #: send.c:1672
4058 msgid "Mail sent."
4059 msgstr "Mensagem enviada."
4060
4061 #: send.c:1672
4062 msgid "Sending in background."
4063 msgstr "Enviando em segundo plano."
4064
4065 #: sendlib.c:464
4066 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4067 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4068
4069 #: sendlib.c:494
4070 #, c-format
4071 msgid "%s no longer exists!"
4072 msgstr "%s não mais existe!"
4073
4074 #: sendlib.c:916
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "%s isn't a regular file."
4077 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4078
4079 #: sendlib.c:1085
4080 #, c-format
4081 msgid "Could not open %s"
4082 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4083
4084 #: sendlib.c:2053
4085 #, c-format
4086 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4087 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4088
4089 #: sendlib.c:2059
4090 msgid "Output of the delivery process"
4091 msgstr "Saída do processo de entrega"
4092
4093 #: sendlib.c:2263
4094 #, c-format
4095 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4096 msgstr ""
4097
4098 #: signal.c:39
4099 #, c-format
4100 msgid "%s...  Exiting.\n"
4101 msgstr "%s... Saindo.\n"
4102
4103 #: signal.c:42 signal.c:45
4104 #, c-format
4105 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4106 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4107
4108 #: signal.c:47
4109 #, c-format
4110 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4111 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4112
4113 #: smime.c:300
4114 msgid "Trusted   "
4115 msgstr ""
4116
4117 #: smime.c:303
4118 msgid "Verified  "
4119 msgstr ""
4120
4121 #: smime.c:306
4122 msgid "Unverified"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: smime.c:309
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Expired   "
4128 msgstr "Sair  "
4129
4130 #: smime.c:312
4131 msgid "Revoked   "
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:315
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Invalid   "
4137 msgstr "Mês inválido: %s"
4138
4139 #: smime.c:318
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Unknown   "
4142 msgstr "Desconhecido"
4143
4144 #: smime.c:347
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Enter keyID: "
4147 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4148
4149 #: smime.c:370
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4152 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4153
4154 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4155 #, c-format
4156 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: smime.c:523 smime.c:592
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4162 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4163
4164 #: smime.c:526 smime.c:595
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Use ID %s for %s ?"
4167 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4168
4169 #: smime.c:621
4170 #, c-format
4171 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: smime.c:787
4175 #, c-format
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4177 msgstr ""
4178
4179 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4183
4184 #: smime.c:1197
4185 #, fuzzy
4186 msgid "no certfile"
4187 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4188
4189 #: smime.c:1200
4190 #, fuzzy
4191 msgid "no mbox"
4192 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4193
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4195 #: smime.c:1343
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: smime.c:1381
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4203
4204 #: smime.c:1426
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4207 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4208
4209 #: smime.c:1464
4210 msgid "No output from OpenSSL..."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4214 #, fuzzy
4215 msgid ""
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4220 "\n"
4221
4222 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4223 #, fuzzy
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4226
4227 #: smime.c:1755
4228 #, fuzzy
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: smime.c:1758
4235 #, fuzzy
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4237 msgstr ""
4238 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: smime.c:1822
4242 #, fuzzy
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4249
4250 #: smime.c:1824
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4258
4259 #: sort.c:202
4260 msgid "Sorting mailbox..."
4261 msgstr "Ordenando caixa..."
4262
4263 #: sort.c:239
4264 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4265 msgstr ""
4266 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4267
4268 #: status.c:102
4269 msgid "(no mailbox)"
4270 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4271
4272 #: thread.c:1081
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4275 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4276
4277 #: thread.c:1087
4278 msgid "Parent message is not available."
4279 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4283 #~ msgstr "Executando PGP..."
4284
4285 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4286 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4287
4288 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4289 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "ewsabf"
4293 #~ msgstr "escamq"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4297 #~ msgstr "Certificado salvo"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4301 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4302
4303 #~ msgid "Decode-save"
4304 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4305
4306 #~ msgid "Decode-copy"
4307 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4308
4309 #~ msgid "Decrypt-save"
4310 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4311
4312 #~ msgid "Decrypt-copy"
4313 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4314
4315 #~ msgid "Copy"
4316 #~ msgstr "Copiar"
4317
4318 #~ msgid "%s [%s]\n"
4319 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "\n"
4323 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "\n"
4327 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4328 #~ "\n"
4329
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Can't stat %s."
4332 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4333
4334 #~ msgid "%s: no such command"
4335 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4336
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4339 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4340
4341 #~ msgid "MIC algorithm: "
4342 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4343
4344 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4345 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4346
4347 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4348 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "\n"
4352 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4353 #~ "com>\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4356 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4359 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4360 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4361 #~ "\n"
4362 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4363 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "\n"
4366 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4367 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
4370 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
4373 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
4374 #~ "implícitas\n"
4375 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
4376 #~ "ESTÃO\n"
4377 #~ "    REVOGADAS.\n"
4378 #~ "\n"
4379 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
4380 #~ "completos\n"
4381 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
4382 #~ "desenvolvedores\n"
4383 #~ "    do programa.\n"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "POP Username: "
4387 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4388
4389 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4390 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4391
4392 #~ msgid "Error reading message!"
4393 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4394
4395 #~ msgid "%s [%d message read]"
4396 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4397
4398 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4399 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4400
4401 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4402 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4403
4404 #~ msgid "Closing mailbox..."
4405 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4406
4407 #~ msgid "IMAP Username: "
4408 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4409
4410 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4411 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4412
4413 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4414 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4415
4416 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4417 #~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4418
4419 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4420 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4421
4422 #~ msgid "%d kept."
4423 #~ msgstr "%d mantidas."
4424
4425 #~ msgid "POP Password: "
4426 #~ msgstr "Senha POP: "
4427
4428 #~ msgid "No POP username is defined."
4429 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4430
4431 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4432 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4433
4434 #~ msgid "Attachment saved"
4435 #~ msgstr "Anexo salvo"
4436
4437 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4438 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4442 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4443
4444 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4445 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4446
4447 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4450
4451 #~ msgid "Enter character set: "
4452 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4453
4454 #~ msgid "Recoding successful."
4455 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4456
4457 #~ msgid "change an attachment's character set"
4458 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4459
4460 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4461 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
4462
4463 #~ msgid "Compose"
4464 #~ msgstr "Compor"
4465
4466 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4467 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4468
4469 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4470 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4471
4472 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4473 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4474
4475 #~ msgid "move to the last undelete message"
4476 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
4477
4478 #~ msgid "return to the main-menu"
4479 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
4480
4481 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4482 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4483
4484 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4485 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4486
4487 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4488 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4489
4490 #~ msgid "===== Attachments ====="
4491 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4492
4493 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4494 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
4495
4496 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4497 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
4498
4499 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4500 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4504 #~ "--]\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4508 #~ "--]\n"
4509 #~ "\n"
4510
4511 #~ msgid "reserved"
4512 #~ msgstr "reservado"
4513
4514 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4515 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
4516
4517 #~ msgid "Signature Packet"
4518 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4519
4520 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4521 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4522
4523 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4524 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4525
4526 #~ msgid "Secret Key Packet"
4527 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4528
4529 #~ msgid "Public Key Packet"
4530 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4531
4532 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4533 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4534
4535 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4536 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4537
4538 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4539 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4540
4541 #~ msgid "Marker Packet"
4542 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4543
4544 #~ msgid "Literal Data Packet"
4545 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4546
4547 #~ msgid "Trust Packet"
4548 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4549
4550 #~ msgid "Name Packet"
4551 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4552
4553 #~ msgid "Subkey Packet"
4554 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4555
4556 #~ msgid "Reserved"
4557 #~ msgstr "Reservado"
4558
4559 #~ msgid "Comment Packet"
4560 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4561
4562 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4563 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4564
4565 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4566 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"