update gettext
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:162
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:219
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
30 #: postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Apagar"
33
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Restaurar"
37
38 #: alias.c:38
39 msgid "Select"
40 msgstr "Escolher"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ajuda"
49
50 #. add a new alias
51 #: alias.c:236
52 msgid "Alias as: "
53 msgstr "Apelidar como: "
54
55 #: alias.c:241
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
58
59 #: alias.c:248
60 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
61 msgstr ""
62
63 #: alias.c:271
64 msgid "Address: "
65 msgstr "Endereço: "
66
67 #: alias.c:279 send.c:196
68 #, c-format
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:291
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Nome pessoal:"
75
76 #: alias.c:299
77 #, c-format
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
80
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Salvar em arquivo:"
85
86 #: alias.c:328
87 msgid "Alias added."
88 msgstr "Apelido adicionado."
89
90 #: alias.c:642
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Você não tem apelidos!"
93
94 #: alias.c:654
95 msgid "Aliases"
96 msgstr "Apelidos"
97
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:119
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
107
108 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
109 #: curs_lib.c:429
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:134
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
117
118 #: attach.c:162
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121
122 #: attach.c:171
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
126
127 #: attach.c:184
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:240
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
138
139 #: attach.c:258
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
143
144 #: attach.c:410
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
147
148 #: attach.c:422
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
151
152 #: attach.c:506
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
155
156 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
160
161 #: attach.c:788
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Erro de gravação!"
164
165 #: attach.c:1014
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
168
169 #: browser.c:49
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Diretório"
172
173 #: browser.c:50 browser.c:62
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Máscara"
176
177 #: browser.c:58
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:59
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:60
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
189
190 #: browser.c:61 curs_main.c:399
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:524 browser.c:1175
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
198
199 #: browser.c:687
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:689
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Caixas [%d]"
212
213 #: browser.c:701
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
217
218 #: browser.c:705
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
222
223 #: browser.c:718
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
226
227 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
230
231 #: browser.c:1048
232 #, fuzzy
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
235
236 #: browser.c:1067
237 #, fuzzy
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240
241 #: browser.c:1087
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
244
245 #: browser.c:1094
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1107
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
253
254 #: browser.c:1114
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
257
258 #: browser.c:1139
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Mudar para: "
261
262 #: browser.c:1163 browser.c:1229
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
265
266 #: browser.c:1186
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
269
270 #: browser.c:1254
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
273
274 #: browser.c:1257
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
277
278 #: browser.c:1258
279 msgid "dazn"
280 msgstr "datn"
281
282 #: browser.c:1322
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
285
286 #: browser.c:1351
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
289
290 #: browser.c:1368
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
293
294 #: browser.c:1450
295 #, c-format
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr ""
298
299 #: browser.c:1452
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
303
304 #: browser.c:1469
305 #, fuzzy
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
308
309 #: buffy.c:512
310 #, fuzzy
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
313
314 #: color.c:311
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
318
319 #: color.c:317
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
323
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
328
329 #: color.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
333
334 #: color.c:375
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
338
339 #: color.c:534
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
342
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
346
347 #: color.c:605
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
350
351 #: color.c:624
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
355
356 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
359
360 #: color.c:671 hook.c:85
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
363
364 #: color.c:687
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
367
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
371
372 #: commands.c:91
373 #, fuzzy
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
381
382 #: commands.c:153
383 #, fuzzy
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
386
387 #: commands.c:193
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
391
392 #: commands.c:195
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:199 commands.c:210
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:201
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
404
405 #: commands.c:207
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
408
409 #: commands.c:212
410 #, fuzzy
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
413
414 #: commands.c:233
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Comando: "
417
418 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
421
422 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
425
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
429
430 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
439
440 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
444
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
449
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
454
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
458
459 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
462
463 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
467
468 #: commands.c:457
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
471
472 #: commands.c:471
473 #, fuzzy
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
476
477 #: commands.c:476
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
480
481 #: commands.c:476
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
484
485 #: commands.c:483
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
488
489 #: commands.c:483
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
492
493 #: commands.c:485
494 #, fuzzy
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
497
498 #: commands.c:486
499 #, fuzzy
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
502
503 #: commands.c:496
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
507 "(p)am?: "
508 msgstr ""
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
510
511 #: commands.c:499
512 #, fuzzy
513 msgid ""
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 "am?: "
516 msgstr ""
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
518
519 #: commands.c:500
520 #, fuzzy
521 msgid "dfrsotuzcp"
522 msgstr "dfrapcste"
523
524 #: commands.c:556
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
527
528 #: commands.c:697
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532
533 #: commands.c:698
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537
538 #: commands.c:699
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542
543 #: commands.c:700
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547
548 #: commands.c:701
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552
553 #: commands.c:701
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
557
558 #: commands.c:702
559 msgid " tagged"
560 msgstr " marcada"
561
562 #: commands.c:767
563 #, c-format
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
566
567 #: commands.c:889
568 #, c-format
569 msgid "Convert to %s upon sending?"
570 msgstr ""
571
572 #: commands.c:899
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Content-Type changed to %s."
575 msgstr "Conectando a %s..."
576
577 #: commands.c:903
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Character set changed to %s; %s."
580 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
581
582 #: commands.c:905
583 msgid "not converting"
584 msgstr ""
585
586 #: commands.c:905
587 msgid "converting"
588 msgstr ""
589
590 #: compose.c:53
591 msgid "There are no attachments."
592 msgstr "Não há anexos."
593
594 #: compose.c:109 compose.c:122
595 msgid "Send"
596 msgstr "Enviar"
597
598 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
599 msgid "Abort"
600 msgstr "Cancelar"
601
602 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
603 msgid "Attach file"
604 msgstr "Anexar arquivo"
605
606 #: compose.c:115 compose.c:127
607 msgid "Descrip"
608 msgstr "Descrição"
609
610 #: compose.c:164
611 msgid "Sign, Encrypt"
612 msgstr "Assinar, Encriptar"
613
614 #: compose.c:166
615 msgid "Encrypt"
616 msgstr "Encriptar"
617
618 #: compose.c:168
619 msgid "Sign"
620 msgstr "Assinar"
621
622 #: compose.c:170
623 msgid "Clear"
624 msgstr "Nada"
625
626 #: compose.c:176
627 #, fuzzy
628 msgid " (inline)"
629 msgstr "(continuar)\n"
630
631 #: compose.c:178
632 msgid " (PGP/MIME)"
633 msgstr ""
634
635 #: compose.c:186 compose.c:191
636 #, fuzzy
637 msgid "     sign as: "
638 msgstr " assinar como: "
639
640 #: compose.c:187 compose.c:192
641 msgid "<default>"
642 msgstr "<padrão>"
643
644 #: compose.c:199
645 #, fuzzy
646 msgid "Encrypt with: "
647 msgstr "Encriptar"
648
649 #: compose.c:248
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
653
654 #: compose.c:254
655 #, c-format
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
658
659 #: compose.c:313
660 msgid "-- Attachments"
661 msgstr "-- Anexos"
662
663 #: compose.c:340
664 #, c-format
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:362
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
671
672 #: compose.c:717 send.c:1581
673 #, c-format
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
675 msgstr ""
676
677 #: compose.c:799
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
680
681 #: compose.c:811
682 #, c-format
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
685
686 #: compose.c:834
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
689
690 #: compose.c:842
691 #, fuzzy
692 msgid "Open newsgroup to attach message from"
693 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
694
695 #: compose.c:893
696 msgid "No messages in that folder."
697 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
698
699 #: compose.c:904
700 msgid "Tag the messages you want to attach!"
701 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
702
703 #: compose.c:934
704 msgid "Unable to attach!"
705 msgstr "Não foi possível anexar!"
706
707 #: compose.c:984
708 msgid "Recoding only affects text attachments."
709 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
710
711 #: compose.c:989
712 msgid "The current attachment won't be converted."
713 msgstr "O anexo atual não será convertido."
714
715 #: compose.c:991
716 msgid "The current attachment will be converted."
717 msgstr "O anexo atual será convertido"
718
719 #: compose.c:1062
720 msgid "Invalid encoding."
721 msgstr "Codificação inválida"
722
723 #: compose.c:1086
724 msgid "Save a copy of this message?"
725 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
726
727 #: compose.c:1142
728 msgid "Rename to: "
729 msgstr "Renomear para: "
730
731 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Can't stat %s: %s"
734 msgstr "Impossível consultar: %s"
735
736 #: compose.c:1172
737 msgid "New file: "
738 msgstr "Novo arquivo: "
739
740 #: compose.c:1184
741 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
742 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
743
744 #: compose.c:1190
745 #, c-format
746 msgid "Unknown Content-Type %s"
747 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
748
749 #: compose.c:1201
750 #, c-format
751 msgid "Can't create file %s"
752 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
753
754 #: compose.c:1209
755 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
756 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
757
758 #: compose.c:1280
759 msgid "Postpone this message?"
760 msgstr "Adiar esta mensagem?"
761
762 #: compose.c:1336
763 msgid "Write message to mailbox"
764 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
765
766 #: compose.c:1338
767 #, c-format
768 msgid "Writing message to %s ..."
769 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
770
771 #: compose.c:1347
772 msgid "Message written."
773 msgstr "Mensgem gravada."
774
775 #: compose.c:1358
776 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr ""
778
779 #: compose.c:1382
780 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
781 msgstr ""
782
783 #: compress.c:202 mbox.c:519
784 msgid "Mailbox was corrupted!"
785 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
786
787 #: compress.c:229
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Decompressing %s..."
790 msgstr "Selecionando %s..."
791
792 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
793 msgid "Unable to lock mailbox!"
794 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
795
796 #: compress.c:253
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "echo Decompressing %s..."
799 msgstr "Selecionando %s..."
800
801 #: compress.c:264
802 #, c-format
803 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
804 msgstr ""
805
806 #: compress.c:348 compress.c:420
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
810
811 #: compress.c:375 compress.c:450
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "echo Compressing %s..."
814 msgstr "Copiando para %s..."
815
816 #: compress.c:380
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
820 "kept!\n"
821 msgstr ""
822
823 #: compress.c:422
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Compressed-appending to %s..."
826 msgstr "Copiando para %s..."
827
828 #: compress.c:452
829 #, c-format
830 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
831 msgstr ""
832
833 #: compress.c:459
834 #, c-format
835 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
836 msgstr ""
837
838 #: crypt.c:65
839 #, c-format
840 msgid " (current time: %c)"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt.c:71
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
846 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
847
848 #: crypt.c:87
849 #, fuzzy
850 msgid "Passphrase(s) forgotten."
851 msgstr "Senha do PGP esquecida."
852
853 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
854 msgid "Invoking PGP..."
855 msgstr "Executando PGP..."
856
857 #: crypt.c:156
858 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
859 msgstr ""
860
861 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
862 msgid "Mail not sent."
863 msgstr "Mensagem não enviada."
864
865 #: crypt.c:385
866 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
867 msgstr ""
868
869 #: crypt.c:588 crypt.c:627
870 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
871 msgstr ""
872
873 #. else ?
874 #: crypt.c:610 crypt.c:646
875 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt.c:762
879 msgid ""
880 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
881 "\n"
882 msgstr ""
883 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
884 "\n"
885
886 #: crypt.c:779
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
893 "\n"
894
895 #: crypt.c:814
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
902 "\n"
903
904 #. Now display the signed body
905 #: crypt.c:826
906 #, fuzzy
907 msgid ""
908 "[-- The following data is signed --]\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
912 "\n"
913
914 #: crypt.c:832
915 msgid ""
916 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
920 "\n"
921
922 #: crypt.c:839
923 #, fuzzy
924 msgid ""
925 "\n"
926 "[-- End of signed data --]\n"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
930
931 #: cryptglue.c:81
932 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
933 msgstr ""
934
935 #: cryptglue.c:105
936 #, fuzzy
937 msgid "Invoking S/MIME..."
938 msgstr "Executando PGP..."
939
940 #: crypt-gpgme.c:326
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
943 msgstr "erro no padrão em: %s"
944
945 #: crypt-gpgme.c:334
946 #, c-format
947 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
948 msgstr ""
949
950 #: crypt-gpgme.c:352
951 #, c-format
952 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "error allocating data object: %s\n"
958 msgstr "erro no padrão em: %s"
959
960 #: crypt-gpgme.c:445
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "error rewinding data object: %s\n"
963 msgstr "erro no padrão em: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error reading data object: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:561
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
973 msgstr "erro no padrão em: %s"
974
975 #: crypt-gpgme.c:598
976 #, c-format
977 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:607
981 #, c-format
982 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:617
986 #, c-format
987 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:658
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error encrypting data: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:751
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "error signing data: %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:939
1001 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:947
1005 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1006 msgstr ""
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:953
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1011 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:967
1014 msgid "Warning: The signature expired at: "
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:973
1018 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:977
1022 #, fuzzy
1023 msgid "The CRL is not available\n"
1024 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:982
1027 msgid "Available CRL is too old\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:987
1031 msgid "A policy requirement was not met\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:995
1035 msgid "A system error occurred"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Fingerprint: "
1041 msgstr "Impressão digital: %s"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1083
1044 msgid ""
1045 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1046 "as shown above\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1089
1050 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:1093
1054 msgid ""
1055 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1056 "above\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1161
1060 msgid "Error getting key information: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1064 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1065 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1066 #. ultimate).
1067 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1068 msgid "Good signature from: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:1176
1072 msgid "                aka: "
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1076 msgid "            created: "
1077 msgstr ""
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:1188
1080 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #. can't decide (yellow)
1084 #: crypt-gpgme.c:1210
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Error checking signature"
1087 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1088
1089 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1090 #. such an attack by separating the meta information from the
1091 #. data.
1092 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1093 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1261
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1099 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "[-- End signature information --]\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:1407
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid ""
1113 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1877
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1920
1123 msgid "Error: copy data failed\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1127 msgid ""
1128 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1132 "\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1135 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1139 msgid ""
1140 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1144 "\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1147 #, fuzzy
1148 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1154 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1158 #, fuzzy
1159 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1165 msgid ""
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2039
1184 #, fuzzy
1185 msgid ""
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2062
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1208 #, fuzzy
1209 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 msgstr ""
1211 "\n"
1212 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2101
1215 #, fuzzy
1216 msgid ""
1217 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 "\n"
1219 msgstr ""
1220 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1221 "\n"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:2102
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1227 "\n"
1228 msgstr ""
1229 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1230 "\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2129
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2130
1240 #, fuzzy
1241 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2679
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:2681
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2686
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid " aka ......: "
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:2758
1263 msgid "Name ......: "
1264 msgstr ""
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1267 #, fuzzy
1268 msgid "[Invalid]"
1269 msgstr "Mês inválido: %s"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Valid From : %s\n"
1274 msgstr "Mês inválido: %s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Valid To ..: %s\n"
1279 msgstr "Mês inválido: %s"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1282 #, c-format
1283 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1287 #, c-format
1288 msgid "Key Usage .: "
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1292 #, fuzzy
1293 msgid "encryption"
1294 msgstr "Encriptar"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1297 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1298 msgid ", "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1302 msgid "signing"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1306 msgid "certification"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2853
1310 #, c-format
1311 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:2859
1315 #, c-format
1316 msgid "Issued By .: "
1317 msgstr ""
1318
1319 #. display only the short keyID
1320 #: crypt-gpgme.c:2875
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1323 msgstr "Key ID: 0x%s"
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2878
1326 msgid "[Revoked]"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #, fuzzy
1331 msgid "[Expired]"
1332 msgstr "Sair  "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 msgid "[Disabled]"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Conectando a %s..."
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Conectando a %s"
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1357 #, c-format
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Key ID: 0x%s"
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "Login falhou."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1367 #, c-format
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1372 #, c-format
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1377 #, fuzzy
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1382 #: smime.c:422
1383 msgid "Exit  "
1384 msgstr "Sair  "
1385
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 msgid "Select  "
1389 msgstr "Escolher  "
1390
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1393 msgid "Check key  "
1394 msgstr "Verificar chave  "
1395
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1397 #, fuzzy
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1402 #, fuzzy
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1407 #, fuzzy
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1412 #, fuzzy
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "%s <%s>."
1419 msgstr "%s [%s]\n"
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%s \"%s\"."
1424 msgstr "%s [%s]\n"
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1431 #, fuzzy
1432 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1433 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1436 msgid "ID has undefined validity."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1440 #, fuzzy
1441 msgid "ID is not valid."
1442 msgstr "Este ID não é de confiança."
1443
1444 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1445 #, fuzzy
1446 msgid "ID is only marginally valid."
1447 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1448
1449 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1452 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1455 #, c-format
1456 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1457 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1460 #, c-format
1461 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1462 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1465 #, c-format
1466 msgid "Enter keyID for %s: "
1467 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1468
1469 #: crypt-gpgme.c:3833
1470 #, fuzzy
1471 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1472 msgstr ""
1473 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1474
1475 #: crypt-gpgme.c:3834
1476 #, fuzzy
1477 msgid "esabpfc"
1478 msgstr "escaiq"
1479
1480 #: crypt-gpgme.c:3838
1481 #, fuzzy
1482 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1483 msgstr ""
1484 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1485
1486 #: crypt-gpgme.c:3839
1487 #, fuzzy
1488 msgid "esabmfc"
1489 msgstr "escaiq"
1490
1491 #. sign (a)s
1492 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1493 #. sign (a)s
1494 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1495 msgid "Sign as: "
1496 msgstr "Assinar como: "
1497
1498 #: curs_lib.c:174
1499 msgid "yes"
1500 msgstr "sim"
1501
1502 #: curs_lib.c:175
1503 msgid "no"
1504 msgstr "não"
1505
1506 #. restore blocking operation
1507 #: curs_lib.c:264
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Exit Mutt-ng?"
1510 msgstr "Sair do Mutt?"
1511
1512 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1513 msgid "unknown error"
1514 msgstr "erro desconhecido"
1515
1516 #: curs_lib.c:405
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1519
1520 #: curs_lib.c:447
1521 msgid " ('?' for list): "
1522 msgstr " ('?' para uma lista): "
1523
1524 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1525 msgid "No mailbox is open."
1526 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1527
1528 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1529 msgid "There are no messages."
1530 msgstr "Não há mensagens."
1531
1532 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1533 msgid "Mailbox is read-only."
1534 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1535
1536 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1537 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1538 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1539
1540 #: curs_main.c:66
1541 #, fuzzy
1542 msgid "No visible messages."
1543 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1544
1545 #: curs_main.c:246
1546 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1547 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1548
1549 #: curs_main.c:253
1550 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1551 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1552
1553 #: curs_main.c:257
1554 msgid "Changes to folder will not be written."
1555 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1556
1557 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1558 msgid "Quit"
1559 msgstr "Sair"
1560
1561 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1562 msgid "Save"
1563 msgstr "Salvar"
1564
1565 #: curs_main.c:384 query.c:43
1566 msgid "Mail"
1567 msgstr "Msg"
1568
1569 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1570 msgid "Reply"
1571 msgstr "Responder"
1572
1573 #: curs_main.c:386
1574 msgid "Group"
1575 msgstr "Grupo"
1576
1577 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1578 msgid "Post"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Followup"
1584 msgstr "Responder para %s%s?"
1585
1586 #: curs_main.c:497
1587 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1588 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1589
1590 #: curs_main.c:501
1591 msgid "New mail in this mailbox."
1592 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1593
1594 #: curs_main.c:507
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Mailbox was externally modified."
1597 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1598
1599 #: curs_main.c:632
1600 msgid "No tagged messages."
1601 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1602
1603 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Nothing to do."
1606 msgstr "Conectando a %s..."
1607
1608 #: curs_main.c:758
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Enter Message-ID: "
1611 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1612
1613 #: curs_main.c:766
1614 msgid "Article has no parent reference!"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: curs_main.c:786
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Message not visible in limited view."
1620 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1621
1622 #: curs_main.c:796
1623 #, c-format
1624 msgid "Article %s not found on server"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: curs_main.c:809
1628 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: curs_main.c:829
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Check for children of message..."
1634 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1635
1636 #: curs_main.c:860
1637 msgid "Jump to message: "
1638 msgstr "Pular para mensagem: "
1639
1640 #: curs_main.c:865
1641 msgid "Argument must be a message number."
1642 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1643
1644 #: curs_main.c:893
1645 msgid "That message is not visible."
1646 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1647
1648 #: curs_main.c:896
1649 msgid "Invalid message number."
1650 msgstr "Número de mensagem inválido."
1651
1652 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Deletion"
1655 msgstr "Remover"
1656
1657 #: curs_main.c:913
1658 msgid "Delete messages matching: "
1659 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1660
1661 #: curs_main.c:935
1662 msgid "No limit pattern is in effect."
1663 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1664
1665 #. i18n: ask for a limit to apply
1666 #: curs_main.c:941
1667 #, c-format
1668 msgid "Limit: %s"
1669 msgstr "Limitar: %s"
1670
1671 #: curs_main.c:972
1672 msgid "Limit to messages matching: "
1673 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1674
1675 #: curs_main.c:1002
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Quit Mutt-ng?"
1678 msgstr "Sair do Mutt?"
1679
1680 #: curs_main.c:1078
1681 msgid "Tag messages matching: "
1682 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1683
1684 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1685 #: pager.c:2534
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Undeletion"
1688 msgstr "Restaurar"
1689
1690 #: curs_main.c:1090
1691 msgid "Undelete messages matching: "
1692 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1693
1694 #: curs_main.c:1099
1695 msgid "Untag messages matching: "
1696 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1697
1698 #: curs_main.c:1182
1699 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1700 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1701
1702 #: curs_main.c:1184
1703 msgid "Open mailbox"
1704 msgstr "Abrir caixa de correio"
1705
1706 #: curs_main.c:1194
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1709 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1710
1711 #: curs_main.c:1196
1712 msgid "Open newsgroup"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1716 #, c-format
1717 msgid "%s is not a mailbox."
1718 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1719
1720 #: curs_main.c:1336
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1723 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1724
1725 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1726 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1727 msgid "Threading is not enabled."
1728 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1729
1730 #: curs_main.c:1380
1731 msgid "Thread broken"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: curs_main.c:1401
1735 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1404
1739 #, fuzzy
1740 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1741 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1742
1743 #: curs_main.c:1415
1744 msgid "Threads linked"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: curs_main.c:1418
1748 msgid "No thread linked"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1752 msgid "You are on the last message."
1753 msgstr "Você está na última mensagem."
1754
1755 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1756 msgid "No undeleted messages."
1757 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1758
1759 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1760 msgid "You are on the first message."
1761 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1762
1763 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1764 msgid "Search wrapped to top."
1765 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1766
1767 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1768 msgid "Search wrapped to bottom."
1769 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1770
1771 #: curs_main.c:1625
1772 msgid "No new messages"
1773 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1774
1775 #: curs_main.c:1626
1776 msgid "No unread messages"
1777 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1778
1779 #: curs_main.c:1627
1780 msgid " in this limited view"
1781 msgstr " nesta visão limitada"
1782
1783 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1784 msgid "Flagging"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1788 msgid "Toggling"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: curs_main.c:1747
1792 msgid "No more threads."
1793 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1794
1795 #: curs_main.c:1750
1796 msgid "You are on the first thread."
1797 msgstr "Você está na primeira discussão."
1798
1799 #: curs_main.c:1822
1800 msgid "Thread contains unread messages."
1801 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1802
1803 #: curs_main.c:2007
1804 msgid "Editing"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:2143
1808 msgid "Marking as read"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1812 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1816 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1817 msgstr ""
1818
1819 #.
1820 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1821 #. * declared "static" (sigh)
1822 #.
1823 #: edit.c:38
1824 msgid ""
1825 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1826 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1827 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1828 "~f messages\tinclude messages\n"
1829 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1830 "~h\t\tedit the message header\n"
1831 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1832 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1833 "~p\t\tprint the message\n"
1834 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1835 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1836 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1837 "~u\t\trecall the previous line\n"
1838 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1839 "~w file\t\twrite message to file\n"
1840 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1841 "~?\t\tthis message\n"
1842 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1843 msgstr ""
1844 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1845 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1846 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1847 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1848 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1849 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1850 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1851 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1852 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1853 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1854 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1855 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1856 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1857 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1858 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1859 "?\t\testa mensagagem\n"
1860 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1861
1862 #: edit.c:177
1863 #, c-format
1864 msgid "%d: invalid message number.\n"
1865 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1866
1867 #: edit.c:307
1868 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1869 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1870
1871 #: edit.c:361
1872 msgid "No mailbox.\n"
1873 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1874
1875 #: edit.c:365
1876 msgid "Message contains:\n"
1877 msgstr "Mensagem contém:\n"
1878
1879 #: edit.c:369 edit.c:423
1880 msgid "(continue)\n"
1881 msgstr "(continuar)\n"
1882
1883 #: edit.c:381
1884 msgid "missing filename.\n"
1885 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1886
1887 #: edit.c:400
1888 msgid "No lines in message.\n"
1889 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1890
1891 #: edit.c:416
1892 #, c-format
1893 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: edit.c:434
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1899 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1900
1901 #: editmsg.c:68
1902 #, c-format
1903 msgid "could not create temporary folder: %s"
1904 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:80
1907 #, c-format
1908 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1909 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1910
1911 #: editmsg.c:99
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1914 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1915
1916 #: editmsg.c:112
1917 msgid "Message file is empty!"
1918 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1919
1920 #: editmsg.c:118
1921 msgid "Message not modified!"
1922 msgstr "Mensagem não modificada!"
1923
1924 #: editmsg.c:125
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't open message file: %s"
1927 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1928
1929 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't append to folder: %s"
1932 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1933
1934 #: editmsg.c:191
1935 #, c-format
1936 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1937 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1938
1939 #: flags.c:335
1940 msgid "Set flag"
1941 msgstr "Atribui marca"
1942
1943 #: flags.c:335
1944 msgid "Clear flag"
1945 msgstr "Limpa marca"
1946
1947 #: handler.c:924
1948 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1949 msgstr ""
1950 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1951 "--]\n"
1952
1953 #: handler.c:1038
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Attachment #%d"
1956 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1957
1958 #: handler.c:1049
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1113
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1114
1969 #, c-format
1970 msgid "Invoking autoview command: %s"
1971 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1972
1973 #: handler.c:1142
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1976 msgstr "[-- em %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1209
1984 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1985 msgstr ""
1986 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1226
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1991 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1992
1993 #: handler.c:1232
1994 #, c-format
1995 msgid "(size %s bytes) "
1996 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1997
1998 #: handler.c:1234
1999 msgid "has been deleted --]\n"
2000 msgstr "foi apagado --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1238
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- on %s --]\n"
2005 msgstr "[-- em %s --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1242
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "[-- name: %s --]\n"
2010 msgstr "[-- em %s --]\n"
2011
2012 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2015 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2016
2017 #: handler.c:1255
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2021 "[-- expired. --]\n"
2022 msgstr ""
2023 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2024 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2025
2026 #: handler.c:1272
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2029 msgstr ""
2030 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2031 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2032
2033 #: handler.c:1386
2034 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2035 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2036
2037 #: handler.c:1397
2038 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2039 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2040
2041 #: handler.c:1431
2042 msgid "Unable to open temporary file!"
2043 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2044
2045 #: handler.c:1489
2046 #, c-format
2047 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2048 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2049
2050 #: handler.c:1494
2051 #, c-format
2052 msgid "(use '%s' to view this part)"
2053 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2054
2055 #: handler.c:1496
2056 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2057 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2058
2059 #: headers.c:160
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unable to attach file"
2062 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2063
2064 #: help.c:253
2065 msgid "ERROR: please report this bug"
2066 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2067
2068 #: help.c:293
2069 msgid "<UNKNOWN>"
2070 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2071
2072 #: help.c:303
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Generic bindings:\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "Associações genéricas:\n"
2080 "\n"
2081
2082 #: help.c:307
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Unbound functions:\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Funções sem associação:\n"
2090 "\n"
2091
2092 #: help.c:315
2093 #, c-format
2094 msgid "Help for %s"
2095 msgstr "Ajuda para %s"
2096
2097 #: hook.c:99
2098 msgid "bad formatted command string"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: hook.c:249
2102 #, c-format
2103 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: hook.c:259
2107 #, c-format
2108 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2109 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2110
2111 #: hook.c:264
2112 #, c-format
2113 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2117 #, fuzzy
2118 msgid "No authenticators available"
2119 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2120
2121 #: imap/auth_anon.c:37
2122 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2123 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2124
2125 #: imap/auth_anon.c:65
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Anonymous authentication failed."
2128 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2129
2130 #: imap/auth_cram.c:42
2131 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2132 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2133
2134 #: imap/auth_cram.c:121
2135 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2137
2138 #. now begin login
2139 #: imap/auth_gss.c:98
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2142 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2143
2144 #: imap/auth_gss.c:252
2145 msgid "GSSAPI authentication failed."
2146 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2147
2148 #: imap/auth_login.c:31
2149 msgid "LOGIN disabled on this server."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2153 msgid "Logging in..."
2154 msgstr "Efetuando login..."
2155
2156 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2157 msgid "Login failed."
2158 msgstr "Login falhou."
2159
2160 #: imap/auth_sasl.c:89
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Authenticating (%s)..."
2163 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2164
2165 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2166 #, fuzzy
2167 msgid "SASL authentication failed."
2168 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2169
2170 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2171 #, c-format
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: imap/browse.c:86
2176 msgid "Getting namespaces..."
2177 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2178
2179 #: imap/browse.c:96
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2182
2183 #: imap/browse.c:212
2184 #, fuzzy
2185 msgid "No such folder"
2186 msgstr "%s: não existe tal cor"
2187
2188 #: imap/browse.c:271
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Create mailbox: "
2191 msgstr "Abrir caixa de correio"
2192
2193 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Mailbox must have a name."
2196 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2197
2198 #: imap/browse.c:283
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mailbox created."
2201 msgstr "Caixa de correio removida."
2202
2203 #: imap/browse.c:312
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Rename mailbox %s to: "
2206 msgstr "Abrir caixa de correio"
2207
2208 #: imap/browse.c:324
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Rename failed: %s"
2211 msgstr "Login falhou."
2212
2213 #: imap/browse.c:329
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Caixa de correio removida."
2217
2218 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2219 #: imap/command.c:290
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Mailbox closed"
2222 msgstr "Caixa de correio removida."
2223
2224 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2225 #. * than we previously saw
2226 #.
2227 #: imap/command.c:331
2228 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2229 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2230
2231 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Closing connection to %s..."
2234 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2235
2236 #: imap/imap.c:322
2237 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2238 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2239
2240 #: imap/imap.c:395
2241 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2245 msgid "Secure connection with TLS?"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2249 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Encrypted connection unavailable"
2255 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2256
2257 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2258 #, c-format
2259 msgid "Selecting %s..."
2260 msgstr "Selecionando %s..."
2261
2262 #: imap/imap.c:697
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Error opening mailbox"
2265 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2266
2267 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2268 #, c-format
2269 msgid "Create %s?"
2270 msgstr "Criar %s?"
2271
2272 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2273 #, c-format
2274 msgid "Marking %d messages deleted..."
2275 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2276
2277 #: imap/imap.c:995
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Expunge failed"
2280 msgstr "Login falhou."
2281
2282 #: imap/imap.c:1007
2283 #, c-format
2284 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2285 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2286
2287 #: imap/imap.c:1036
2288 msgid "Expunging messages from server..."
2289 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2290
2291 #: imap/imap.c:1041
2292 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2296 #, fuzzy
2297 msgid "CLOSE failed"
2298 msgstr "Login falhou."
2299
2300 #: imap/imap.c:1301
2301 #, c-format
2302 msgid "Header search without header name: %s"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: imap/imap.c:1445
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Bad mailbox name"
2308 msgstr "Abrir caixa de correio"
2309
2310 #: imap/imap.c:1468
2311 #, c-format
2312 msgid "Subscribing to %s..."
2313 msgstr "Assinando %s..."
2314
2315 #: imap/imap.c:1470
2316 #, c-format
2317 msgid "Unsubscribing to %s..."
2318 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2319
2320 #: imap/imap.c:1649
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2323 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2324
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:95
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2329
2330 #: imap/message.c:105
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2334
2335 #: imap/message.c:130
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2339
2340 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2341 #, c-format
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2344
2345 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Obtendo mensagem..."
2348
2349 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: imap/message.c:528
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Enviando mensagem ..."
2357
2358 #: imap/message.c:674
2359 #, c-format
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2362
2363 #: imap/message.c:677
2364 #, c-format
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2367
2368 #: imap/util.c:178
2369 msgid "Continue?"
2370 msgstr "Continuar?"
2371
2372 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2373 #, c-format
2374 msgid "Not available in this menu."
2375 msgstr "Não disponível neste menu."
2376
2377 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2378 #, c-format
2379 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: init.c:397
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "%s: Unknown type."
2385 msgstr "%s: tipo inválido"
2386
2387 #: init.c:682
2388 #, c-format
2389 msgid "Bad regexp: %s"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: init.c:860
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "ifdef: too few arguments"
2395 msgstr "%s: poucos argumentos"
2396
2397 #: init.c:862
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "ifndef: too few arguments"
2400 msgstr "mono: poucos argumentos"
2401
2402 #: init.c:975
2403 #, fuzzy
2404 msgid "spam: no matching pattern"
2405 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2406
2407 #: init.c:977
2408 #, fuzzy
2409 msgid "nospam: no matching pattern"
2410 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2411
2412 #: init.c:1168
2413 msgid "alias: no address"
2414 msgstr "apelido: sem endereço"
2415
2416 #: init.c:1209
2417 #, c-format
2418 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: init.c:1280
2422 msgid "invalid header field"
2423 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2424
2425 #: init.c:1434
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2429 "Please report this error: \"%s\"\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:1501 init.c:1515
2433 #, c-format
2434 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: init.c:1618
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown variable"
2440 msgstr "%s: variável desconhecida"
2441
2442 #: init.c:1625
2443 #, c-format
2444 msgid "prefix is illegal with reset"
2445 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2446
2447 #: init.c:1630
2448 #, c-format
2449 msgid "value is illegal with reset"
2450 msgstr "valor é ilegal com reset"
2451
2452 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "$%s is read-only"
2455 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2456
2457 #: init.c:1767
2458 #, c-format
2459 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: init.c:1783
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: unknown type"
2465 msgstr "%s: tipo inválido"
2466
2467 #: init.c:1842
2468 #, c-format
2469 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2470 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2471
2472 #: init.c:1864
2473 #, c-format
2474 msgid "source: errors in %s"
2475 msgstr "source: erros em %s"
2476
2477 #: init.c:1865
2478 #, c-format
2479 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: init.c:1882
2483 #, c-format
2484 msgid "source: error at %s"
2485 msgstr "source: erro em %s"
2486
2487 #: init.c:1936
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: comando desconhecido"
2491
2492 #: init.c:2306
2493 #, c-format
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2496
2497 #: init.c:2365
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2500
2501 #: init.c:2372
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2504
2505 #: init.c:2592
2506 #, c-format
2507 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: init.c:2603
2511 #, c-format
2512 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: keymap.c:434
2516 msgid "Macro loop detected."
2517 msgstr "Laço de macro detectado."
2518
2519 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2520 msgid "Key is not bound."
2521 msgstr "Tecla não associada."
2522
2523 #: keymap.c:653
2524 #, c-format
2525 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2526 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2527
2528 #: keymap.c:664
2529 msgid "push: too many arguments"
2530 msgstr "push: muitos argumentos"
2531
2532 #: keymap.c:692
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: no such menu"
2535 msgstr "%s: não existe tal menu"
2536
2537 #: keymap.c:706
2538 msgid "null key sequence"
2539 msgstr "seqüência de teclas nula"
2540
2541 #: keymap.c:791
2542 msgid "bind: too many arguments"
2543 msgstr "bind: muitos argumentos"
2544
2545 #: keymap.c:808
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: no such function in map"
2548 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2549
2550 #: keymap.c:836
2551 msgid "macro: empty key sequence"
2552 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2553
2554 #: keymap.c:844
2555 msgid "macro: too many arguments"
2556 msgstr "macro: muitos argumentos"
2557
2558 #: keymap.c:876
2559 #, fuzzy
2560 msgid "exec: no arguments"
2561 msgstr "exec: poucos argumentos"
2562
2563 #: keymap.c:894
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "%s: no such function"
2566 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2567
2568 #: keymap.c:915
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2571 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2572
2573 #: keymap.c:919
2574 #, c-format
2575 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:5
2579 msgid "null operation"
2580 msgstr "operação nula"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:6
2583 msgid "end of conditional execution (noop)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:7
2587 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2588 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:8
2591 msgid "view attachment as text"
2592 msgstr "ver anexo como texto"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:9
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Toggle display of subparts"
2597 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:10
2600 msgid "move to the bottom of the page"
2601 msgstr "anda até o fim da página"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:11
2604 msgid "remail a message to another user"
2605 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2606
2607 #: keymap_alldefs.h:12
2608 msgid "select a new file in this directory"
2609 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:13
2612 msgid "view file"
2613 msgstr "vê arquivo"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:14
2616 msgid "display the currently selected file's name"
2617 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:15
2620 #, fuzzy
2621 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2622 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:16
2625 #, fuzzy
2626 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2627 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2628
2629 #: keymap_alldefs.h:17
2630 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2631 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:18
2634 #, fuzzy
2635 msgid "list mailboxes with new mail"
2636 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:19
2639 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:20
2643 msgid "change directories"
2644 msgstr "muda de diretório"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:21
2647 msgid "check mailboxes for new mail"
2648 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:22
2651 msgid "attach a file(s) to this message"
2652 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:23
2655 msgid "attach message(s) to this message"
2656 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:24
2659 #, fuzzy
2660 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2661 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:25
2664 msgid "edit the BCC list"
2665 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:26
2668 msgid "edit the CC list"
2669 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:27
2672 msgid "edit attachment description"
2673 msgstr "edita a descrição do anexo"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:28
2676 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2677 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:29
2680 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2681 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:30
2684 msgid "edit the file to be attached"
2685 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:31
2688 msgid "edit the from field"
2689 msgstr "edita o campo From"
2690
2691 #: keymap_alldefs.h:32
2692 msgid "edit the message with headers"
2693 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2694
2695 #: keymap_alldefs.h:33
2696 msgid "edit the message"
2697 msgstr "edita a mensagem"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:34
2700 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2701 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2702
2703 #: keymap_alldefs.h:35
2704 #, fuzzy
2705 msgid "edit the newsgroups list"
2706 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:36
2709 msgid "edit the Reply-To field"
2710 msgstr "edita o campo Reply-To"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:37
2713 #, fuzzy
2714 msgid "edit the Followup-To field"
2715 msgstr "edita o campo Reply-To"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:38
2718 #, fuzzy
2719 msgid "edit the X-Comment-To field"
2720 msgstr "edita o campo Reply-To"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:39
2723 msgid "edit the subject of this message"
2724 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:40
2727 msgid "edit the TO list"
2728 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:41
2731 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2732 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:42
2735 msgid "edit attachment content type"
2736 msgstr "edita o tipo de anexo"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:43
2739 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2740 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:44
2743 msgid "run ispell on the message"
2744 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:45
2747 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2748 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:46
2751 msgid "toggle recoding of this attachment"
2752 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:47
2755 msgid "save this message to send later"
2756 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:48
2759 msgid "rename/move an attached file"
2760 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:49
2763 msgid "send the message"
2764 msgstr "envia a mensagem"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:50
2767 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2768 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:51
2771 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2772 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:52
2775 msgid "update an attachment's encoding info"
2776 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:53
2779 msgid "write the message to a folder"
2780 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:54
2783 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2784 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:55
2787 msgid "create an alias from a message sender"
2788 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:56
2791 msgid "move entry to bottom of screen"
2792 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:57
2795 msgid "move entry to middle of screen"
2796 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:58
2799 msgid "move entry to top of screen"
2800 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:59
2803 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2804 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:60
2807 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2808 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:61
2811 msgid "delete the current entry"
2812 msgstr "apaga a entrada atual"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:62
2815 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2816 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:63
2819 msgid "delete all messages in subthread"
2820 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:64
2823 msgid "delete all messages in thread"
2824 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:65
2827 msgid "display full address of sender"
2828 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:66
2831 msgid "display message and toggle header weeding"
2832 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:67
2835 msgid "display a message"
2836 msgstr "mostra uma mensagem"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:68
2839 msgid "edit the raw message"
2840 msgstr "edita a mensagem pura"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:69
2843 msgid "delete the char in front of the cursor"
2844 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:70
2847 msgid "move the cursor one character to the left"
2848 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:71
2851 #, fuzzy
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "pula para o início da linha"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "pula para o início da linha"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2866
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2870
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "pula para o final da linha"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2884 #, fuzzy
2885 msgid "move the cursor to the end of the word"
2886 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:80
2889 #, fuzzy
2890 msgid "scroll down through the history list"
2891 msgstr "volta uma página no histórico"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:81
2894 msgid "scroll up through the history list"
2895 msgstr "volta uma página no histórico"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:82
2898 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2899 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:83
2902 #, fuzzy
2903 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2904 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:84
2907 msgid "delete all chars on the line"
2908 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:85
2911 msgid "delete the word in front of the cursor"
2912 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:86
2915 msgid "quote the next typed key"
2916 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:87
2919 msgid "transpose character under cursor with previous"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:88
2923 msgid "capitalize the word"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:89
2927 #, fuzzy
2928 msgid "convert the word to lower case"
2929 msgstr "anda até o fim da página"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:90
2932 msgid "convert the word to upper case"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:91
2936 msgid "enter a muttrc command"
2937 msgstr "entra um comando do muttrc"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:92
2940 msgid "enter a file mask"
2941 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:93
2944 msgid "exit this menu"
2945 msgstr "sai deste menu"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:94
2948 msgid "filter attachment through a shell command"
2949 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2950
2951 #: keymap_alldefs.h:95
2952 msgid "move to the first entry"
2953 msgstr "anda até a primeira entrada"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:96
2956 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2957 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:97
2960 #, fuzzy
2961 msgid "followup to newsgroup"
2962 msgstr "Responder para %s%s?"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:98
2965 msgid "forward to newsgroup"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:99
2969 msgid "forward a message with comments"
2970 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:100
2973 msgid "select the current entry"
2974 msgstr "seleciona a entrada atual"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:101
2977 #, fuzzy
2978 msgid "get all children of the current message"
2979 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:102
2982 #, fuzzy
2983 msgid "get message with Message-Id"
2984 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:103
2987 #, fuzzy
2988 msgid "get parent of the current message"
2989 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:104
2992 msgid "reply to all recipients"
2993 msgstr "responde a todos os destinatários"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:105
2996 msgid "scroll down 1/2 page"
2997 msgstr "passa meia página"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:106
3000 msgid "scroll up 1/2 page"
3001 msgstr "volta meia página"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:107
3004 msgid "this screen"
3005 msgstr "esta tela"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:108
3008 msgid "jump to an index number"
3009 msgstr "pula para um número de índice"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:109
3012 msgid "move to the last entry"
3013 msgstr "anda até a última entrada"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:110
3016 msgid "reply to specified mailing list"
3017 msgstr "responde à lista de email especificada"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:111
3020 #, fuzzy
3021 msgid "load active file from NNTP server"
3022 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:112
3025 msgid "execute a macro"
3026 msgstr "executa um macro"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:113
3029 msgid "compose a new mail message"
3030 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:114
3033 msgid "break the thread in two"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:115
3037 msgid "open a different folder"
3038 msgstr "abre uma pasta diferente"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:116
3041 msgid "open a different folder in read only mode"
3042 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:117
3045 #, fuzzy
3046 msgid "open a different newsgroup"
3047 msgstr "abre uma pasta diferente"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:118
3050 #, fuzzy
3051 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3052 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:119
3055 msgid "clear a status flag from a message"
3056 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:120
3059 msgid "delete messages matching a pattern"
3060 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:121
3063 #, fuzzy
3064 msgid "reconstruct thread containing current message"
3065 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:122
3068 #, fuzzy
3069 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3070 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3071
3072 #: keymap_alldefs.h:123
3073 msgid "retrieve mail from POP server"
3074 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:124
3077 msgid "move to the first message"
3078 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:125
3081 msgid "move to the last message"
3082 msgstr "anda até a última mensagem"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:126
3085 msgid "show only messages matching a pattern"
3086 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:127
3089 #, fuzzy
3090 msgid "link tagged message to the current one"
3091 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:128
3094 msgid "jump to the next new message"
3095 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:129
3098 #, fuzzy
3099 msgid "jump to the next new or unread message"
3100 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:130
3103 msgid "jump to the next subthread"
3104 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:131
3107 msgid "jump to the next thread"
3108 msgstr "pula para a próxima discussão"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:132
3111 msgid "move to the next undeleted message"
3112 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:133
3115 msgid "jump to the next unread message"
3116 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:134
3119 msgid "jump to parent message in thread"
3120 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:135
3123 msgid "jump to previous thread"
3124 msgstr "pula para a discussão anterior"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:136
3127 msgid "jump to previous subthread"
3128 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:137
3131 msgid "move to the previous undeleted message"
3132 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:138
3135 msgid "jump to the previous new message"
3136 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:139
3139 #, fuzzy
3140 msgid "jump to the previous new or unread message"
3141 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:140
3144 msgid "jump to the previous unread message"
3145 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:141
3148 msgid "mark the current thread as read"
3149 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:142
3152 msgid "mark the current subthread as read"
3153 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:143
3156 msgid "set a status flag on a message"
3157 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:144
3160 msgid "save changes to mailbox"
3161 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:145
3164 msgid "tag messages matching a pattern"
3165 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:146
3168 msgid "undelete messages matching a pattern"
3169 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:147
3172 msgid "untag messages matching a pattern"
3173 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:148
3176 msgid "move to the middle of the page"
3177 msgstr "anda até o meio da página"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:149
3180 msgid "move to the next entry"
3181 msgstr "anda até a próxima entrada"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:150
3184 msgid "scroll down one line"
3185 msgstr "desce uma linha"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:151
3188 msgid "move to the next page"
3189 msgstr "anda até a próxima página"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:152
3192 msgid "jump to the bottom of the message"
3193 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:153
3196 msgid "toggle display of quoted text"
3197 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:154
3200 msgid "skip beyond quoted text"
3201 msgstr "pula para depois do texto citado"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:155
3204 msgid "jump to the top of the message"
3205 msgstr "volta para o início da mensagem"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:156
3208 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3209 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:157
3212 #, fuzzy
3213 msgid "post message to newsgroup"
3214 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:158
3217 msgid "move to the previous entry"
3218 msgstr "anda até a entrada anterior"
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:159
3221 msgid "scroll up one line"
3222 msgstr "sobe uma linha"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:160
3225 msgid "move to the previous page"
3226 msgstr "anda até a página anterior"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:161
3229 msgid "print the current entry"
3230 msgstr "imprime a entrada atual"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:162
3233 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:163
3237 msgid "query external program for addresses"
3238 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:164
3241 msgid "append new query results to current results"
3242 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:165
3245 msgid "save changes to mailbox and quit"
3246 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:166
3249 msgid "recall a postponed message"
3250 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:167
3253 msgid "clear and redraw the screen"
3254 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:168
3257 msgid "{internal}"
3258 msgstr "{interno}"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:169
3261 #, fuzzy
3262 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3263 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3264
3265 #: keymap_alldefs.h:170
3266 msgid "reply to a message"
3267 msgstr "responde a uma mensagem"
3268
3269 #: keymap_alldefs.h:171
3270 msgid "use the current message as a template for a new one"
3271 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:172
3274 msgid "save message/attachment to a file"
3275 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:173
3278 msgid "search for a regular expression"
3279 msgstr "procura por uma expressão regular"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:174
3282 msgid "search backwards for a regular expression"
3283 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:175
3286 msgid "search for next match"
3287 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:176
3290 msgid "search for next match in opposite direction"
3291 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:177
3294 msgid "toggle search pattern coloring"
3295 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:178
3298 msgid "invoke a command in a subshell"
3299 msgstr "executa um comando em um subshell"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:179
3302 msgid "sort messages"
3303 msgstr "ordena mensagens"
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:180
3306 msgid "sort messages in reverse order"
3307 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:181
3310 #, fuzzy
3311 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3312 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:182
3315 msgid "tag the current entry"
3316 msgstr "marca a entrada atual"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:183
3319 msgid "apply next function to tagged messages"
3320 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:184
3323 #, fuzzy
3324 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3325 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:185
3328 msgid "tag the current subthread"
3329 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:186
3332 msgid "tag the current thread"
3333 msgstr "marca a discussão atual"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:187
3336 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3337 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:188
3340 #, fuzzy
3341 msgid "toggle view of read messages"
3342 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:189
3345 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3346 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:190
3349 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3350 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:191
3353 msgid "move to the top of the page"
3354 msgstr "anda até o topo da página"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:192
3357 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:193
3361 msgid "undelete the current entry"
3362 msgstr "restaura a entrada atual"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:194
3365 msgid "undelete all messages in thread"
3366 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:195
3369 msgid "undelete all messages in subthread"
3370 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:196
3373 #, fuzzy
3374 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3375 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:197
3378 msgid "show the Mutt version number and date"
3379 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:198
3382 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3383 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3384
3385 #: keymap_alldefs.h:199
3386 msgid "show MIME attachments"
3387 msgstr "mostra anexos MIME"
3388
3389 #: keymap_alldefs.h:200
3390 msgid "display the keycode for a key press"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:201
3394 msgid "show currently active limit pattern"
3395 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3396
3397 #: keymap_alldefs.h:202
3398 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3399 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:203
3402 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3403 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3404
3405 #: keymap_alldefs.h:204
3406 #, fuzzy
3407 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3408 msgstr "volta meia página"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:205
3411 #, fuzzy
3412 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3413 msgstr "passa meia página"
3414
3415 #: keymap_alldefs.h:206
3416 msgid "go down to next mailbox"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: keymap_alldefs.h:207
3420 #, fuzzy
3421 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3422 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:208
3425 #, fuzzy
3426 msgid "go to previous mailbox"
3427 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3428
3429 #: keymap_alldefs.h:209
3430 #, fuzzy
3431 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3432 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:210
3435 #, fuzzy
3436 msgid "open hilighted mailbox"
3437 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3438
3439 #: keymap_alldefs.h:211
3440 msgid "attach a PGP public key"
3441 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3442
3443 #: keymap_alldefs.h:212
3444 msgid "show PGP options"
3445 msgstr "mostra as opções do PGP"
3446
3447 #: keymap_alldefs.h:213
3448 msgid "mail a PGP public key"
3449 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3450
3451 #: keymap_alldefs.h:214
3452 msgid "verify a PGP public key"
3453 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3454
3455 #: keymap_alldefs.h:215
3456 msgid "view the key's user id"
3457 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3458
3459 #: keymap_alldefs.h:216
3460 msgid "check for classic pgp"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:217
3464 msgid "Accept the chain constructed"
3465 msgstr "Aceita a sequência construída"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:218
3468 msgid "Append a remailer to the chain"
3469 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:219
3472 msgid "Insert a remailer into the chain"
3473 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:220
3476 msgid "Delete a remailer from the chain"
3477 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:221
3480 msgid "Select the previous element of the chain"
3481 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:222
3484 msgid "Select the next element of the chain"
3485 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3486
3487 #: keymap_alldefs.h:223
3488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3489 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3490
3491 #: keymap_alldefs.h:224
3492 msgid "make decrypted copy and delete"
3493 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3494
3495 #: keymap_alldefs.h:225
3496 msgid "make decrypted copy"
3497 msgstr "cria cópia desencriptada"
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:226
3500 #, fuzzy
3501 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3502 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3503
3504 #: keymap_alldefs.h:227
3505 #, fuzzy
3506 msgid "extract supported public keys"
3507 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3508
3509 #: keymap_alldefs.h:228
3510 #, fuzzy
3511 msgid "show S/MIME options"
3512 msgstr "mostra as opções do PGP"
3513
3514 #: main.c:77
3515 #, fuzzy
3516 msgid ""
3517 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3518 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3519 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3522 "org>.\n"
3523 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3524
3525 #: main.c:82
3526 #, fuzzy
3527 msgid ""
3528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3529 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3531 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3534 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3535 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3536 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3537 "\n"
3538 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3539 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3540
3541 #: main.c:88
3542 #, fuzzy
3543 msgid ""
3544 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3546 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3548 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3551 "\n"
3552 "Copyright (C) 2005:\n"
3553 "  Parts were written/modified by:\n"
3554 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3555 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3556 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3557 "\n"
3558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3559 "fixes, and suggestions.\n"
3560 "\n"
3561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 "    (at your option) any later version.\n"
3565 "\n"
3566 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3567 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3568 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3569 "    GNU General Public License for more details.\n"
3570 "\n"
3571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3573 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3574 "1301, USA.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3577 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3578 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3579 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3582 "\n"
3583 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3584 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3585 "\n"
3586 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3587 "ajustes e sugestões.\n"
3588 "\n"
3589 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3590 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3591 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3592 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3593 "\n"
3594 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3595 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3596 "COMERCIABILIDADE\n"
3597 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3598 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3599 "\n"
3600 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3601 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3602 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3603
3604 #: main.c:132
3605 #, fuzzy
3606 msgid ""
3607 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3608 "<file> ]\n"
3609 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3610 "[...]\n"
3611 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3612 "[...]\n"
3613 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3614 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3615 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3617 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3618 "       muttng -v[v]\n"
3619 "\n"
3620 "options:\n"
3621 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3622 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3623 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3624 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3625 msgstr ""
3626 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3627 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3628 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3629 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3630 "       mutt -v[v]\n"
3631 "\n"
3632 "opções:\n"
3633 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3634 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3635 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3636 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3637 "inicialização\n"
3638 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3639 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3640 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3641 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3642 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3643 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3644 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3645 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3646 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3647 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3648 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3649 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3650 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3651 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3652 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3653
3654 #: main.c:147
3655 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: main.c:149
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3662 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3663 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3664 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3665 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3666 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3667 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3668 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3669 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3670 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3671 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3672 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3673 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3674 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3675 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3676 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3677 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3678 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3679 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3680 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3681 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3682 "  -h\t\tthis help message"
3683 msgstr ""
3684 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3685 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3686 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3687 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3688 "       mutt -v[v]\n"
3689 "\n"
3690 "opções:\n"
3691 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3692 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3693 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3694 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3695 "inicialização\n"
3696 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3697 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3698 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3699 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3700 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3701 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3702 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3703 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3704 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3705 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3706 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3707 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3708 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3709 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3710 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3711
3712 #: main.c:238
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Compile Options:"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Opções de compilação:"
3718
3719 #: main.c:465
3720 msgid "Built-In Defaults:"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: main.c:493
3724 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: main.c:513
3728 msgid "Error initializing terminal."
3729 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3730
3731 #: main.c:635
3732 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3733 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3734
3735 #: main.c:800
3736 #, c-format
3737 msgid "%s does not exist. Create it?"
3738 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3739
3740 #: main.c:804
3741 #, c-format
3742 msgid "Can't create %s: %s."
3743 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3744
3745 #: main.c:844
3746 msgid "No recipients specified.\n"
3747 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3748
3749 #: main.c:920
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3752 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3753
3754 #: main.c:937
3755 msgid "No mailbox with new mail."
3756 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3757
3758 #: main.c:956
3759 msgid "No incoming mailboxes defined."
3760 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3761
3762 #: main.c:991
3763 msgid "Mailbox is empty."
3764 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3765
3766 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3767 #, c-format
3768 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3770
3771 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3772 msgid "Mailbox is corrupt!"
3773 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3774
3775 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3776 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3777 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3778
3779 #: mbox.c:628
3780 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3781 msgstr ""
3782 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3783 "problema)"
3784
3785 #: mbox.c:665
3786 #, c-format
3787 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3788 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3789
3790 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3791 #. * change/deleted message
3792 #.
3793 #: mbox.c:768
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Committing changes..."
3796 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3797
3798 #: mbox.c:799
3799 #, c-format
3800 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3801 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3802
3803 #: mbox.c:857
3804 msgid "Could not reopen mailbox!"
3805 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3806
3807 #: mbox.c:912
3808 msgid "Reopening mailbox..."
3809 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3810
3811 #: mbox.c:1126
3812 msgid "Can't write message"
3813 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3814
3815 #: menu.c:411
3816 msgid "Jump to: "
3817 msgstr "Pular para: "
3818
3819 #: menu.c:418
3820 msgid "Invalid index number."
3821 msgstr "Número de índice inválido."
3822
3823 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3824 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3825 msgid "No entries."
3826 msgstr "Nenhuma entrada."
3827
3828 #: menu.c:440
3829 msgid "You cannot scroll down farther."
3830 msgstr "Você não pode mais descer."
3831
3832 #: menu.c:457
3833 msgid "You cannot scroll up farther."
3834 msgstr "Você não pode mais subir"
3835
3836 #: menu.c:494
3837 msgid "You are on the first page."
3838 msgstr "Você está na primeira página"
3839
3840 #: menu.c:495
3841 msgid "You are on the last page."
3842 msgstr "Você está na última página."
3843
3844 #: menu.c:612
3845 msgid "You are on the last entry."
3846 msgstr "Você está na última entrada."
3847
3848 #: menu.c:622
3849 msgid "You are on the first entry."
3850 msgstr "Você está na primeira entrada."
3851
3852 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3853 msgid "Search for: "
3854 msgstr "Procurar por: "
3855
3856 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3857 msgid "Reverse search for: "
3858 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3859
3860 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3861 msgid "No search pattern."
3862 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3863
3864 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3865 msgid "Not found."
3866 msgstr "Não encontrado."
3867
3868 #: menu.c:839
3869 msgid "No tagged entries."
3870 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3871
3872 #: menu.c:944
3873 msgid "Search is not implemented for this menu."
3874 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3875
3876 #: menu.c:949
3877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3878 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3879
3880 #: menu.c:987
3881 msgid "Tagging is not supported."
3882 msgstr "Não é possível marcar."
3883
3884 #: mh.c:637 mh.c:874
3885 #, c-format
3886 msgid "Reading %s... %d"
3887 msgstr "Lendo %s... %d"
3888
3889 #: mh.c:1146
3890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: muttlib.c:825
3894 #, fuzzy
3895 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3896 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3897
3898 #: muttlib.c:826
3899 msgid "yna"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: muttlib.c:843
3903 msgid "File is a directory, save under it?"
3904 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3905
3906 #: muttlib.c:849
3907 msgid "File under directory: "
3908 msgstr "Arquivo no diretório: "
3909
3910 #: muttlib.c:860
3911 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3912 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3913
3914 #: muttlib.c:860
3915 msgid "oac"
3916 msgstr "sac"
3917
3918 #: muttlib.c:1188
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3921 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3922
3923 #: muttlib.c:1196
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Can't save message to newsserver."
3926 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3927
3928 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3929 #: muttlib.c:1206
3930 #, c-format
3931 msgid "Append messages to %s?"
3932 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3933
3934 #: muttlib.c:1216
3935 #, c-format
3936 msgid "%s is not a mailbox!"
3937 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3938
3939 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Connection to %s closed"
3942 msgstr "Conectando a %s..."
3943
3944 #: mutt_socket.c:246
3945 msgid "SSL is unavailable."
3946 msgstr ""
3947
3948 #: mutt_socket.c:275
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Preconnect command failed."
3951 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3952
3953 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Error talking to %s (%s)"
3956 msgstr "Conectando a %s"
3957
3958 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3959 #, c-format
3960 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3961 msgstr ""
3962
3963 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Looking up %s..."
3966 msgstr "Copiando para %s..."
3967
3968 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Could not find the host \"%s\""
3971 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3972
3973 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3974 #, c-format
3975 msgid "Connecting to %s..."
3976 msgstr "Conectando a %s..."
3977
3978 #: mutt_socket.c:489
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3981 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:167
3984 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: mutt_ssl.c:192
3988 #, c-format
3989 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: mutt_ssl.c:198
3993 #, c-format
3994 msgid "%s has insecure permissions!"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: mutt_ssl.c:218
3998 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: mutt_ssl.c:309
4002 msgid "I/O error"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: mutt_ssl.c:318
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "SSL failed: %s"
4008 msgstr "Login falhou."
4009
4010 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4012 msgid "Unable to get certificate from peer"
4013 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:334
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4018 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:416
4021 msgid "Unknown"
4022 msgstr "Desconhecido"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4025 #, c-format
4026 msgid "[unable to calculate]"
4027 msgstr "[impossível calcular]"
4028
4029 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4030 #, fuzzy
4031 msgid "[invalid date]"
4032 msgstr "%s: valor inválido"
4033
4034 #: mutt_ssl.c:527
4035 msgid "Server certificate is not yet valid"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: mutt_ssl.c:533
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Server certificate has expired"
4041 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4042
4043 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4044 msgid "This certificate belongs to:"
4045 msgstr "Este certificado pertence a:"
4046
4047 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4048 msgid "This certificate was issued by:"
4049 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4050
4051 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "This certificate is valid"
4054 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4055
4056 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4057 #, c-format
4058 msgid "   from %s"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4062 #, c-format
4063 msgid "     to %s"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: mutt_ssl.c:624
4067 #, c-format
4068 msgid "Fingerprint: %s"
4069 msgstr "Impressão digital: %s"
4070
4071 #: mutt_ssl.c:626
4072 msgid "SSL Certificate check"
4073 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4074
4075 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4077 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4078
4079 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4080 msgid "roa"
4081 msgstr "ras"
4082
4083 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4085 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4086
4087 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4088 msgid "ro"
4089 msgstr "ra"
4090
4091 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4093 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4094
4095 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4096 msgid "Certificate saved"
4097 msgstr "Certificado salvo"
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4100 #, c-format
4101 msgid "gnutls_global_init: %s"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4105 msgid "Error: no TLS socket open"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4109 #, c-format
4110 msgid "tls_socket_read (%s)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4114 #, c-format
4115 msgid "tls_socket_write (%s)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4119 #, c-format
4120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4128 #, c-format
4129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4133 #, c-format
4134 msgid "gnutls_handshake: %s"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4140 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4143 #, c-format
4144 msgid "Certificate verification error (%s)"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Certificate is not X.509"
4150 msgstr "Certificado salvo"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4155 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4158 msgid "Error processing certificate data"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4164 msgstr "Impressão digital: %s"
4165
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4169 msgstr "Impressão digital: %s"
4170
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4172 #, fuzzy
4173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4174 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4175
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4177 #, fuzzy
4178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4179 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4180
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4182 #, fuzzy
4183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4184 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4185
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4191 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4195 #, fuzzy
4196 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4197 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4198
4199 #: mutt_tunnel.c:65
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4202 msgstr "Conectando a %s..."
4203
4204 #: mutt_tunnel.c:127
4205 #, c-format
4206 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4212 msgstr "Conectando a %s"
4213
4214 #: mx.c:132
4215 #, c-format
4216 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4217 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4218
4219 #: mx.c:141
4220 #, c-format
4221 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4222 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4223
4224 #: mx.c:224
4225 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4226 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4227
4228 #: mx.c:231
4229 #, c-format
4230 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4231 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4232
4233 #: mx.c:258
4234 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4235 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4236
4237 #: mx.c:266
4238 #, c-format
4239 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4240 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4241
4242 #: mx.c:488
4243 #, c-format
4244 msgid "Couldn't lock %s\n"
4245 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4246
4247 #: mx.c:577
4248 #, c-format
4249 msgid "Reading %s..."
4250 msgstr "Lendo %s..."
4251
4252 #: mx.c:639
4253 #, c-format
4254 msgid "Writing %s..."
4255 msgstr "Gravando %s..."
4256
4257 #: mx.c:670
4258 #, fuzzy
4259 msgid "message(s) not deleted"