more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:163
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:220
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
25 #: recvattach.c:56
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
30 #: postpone.c:45
31 msgid "Del"
32 msgstr "Apagar"
33
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Restaurar"
37
38 #: alias.c:39
39 msgid "Select"
40 msgstr "Escolher"
41
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ajuda"
48
49 #: alias.c:237
50 msgid "Alias as: "
51 msgstr "Apelidar como: "
52
53 #: alias.c:242
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
56
57 #: alias.c:249
58 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
59 msgstr ""
60
61 #: alias.c:272
62 msgid "Address: "
63 msgstr "Endereço: "
64
65 #: alias.c:280 send.c:197
66 #, c-format
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:292
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Nome pessoal:"
73
74 #: alias.c:300
75 #, c-format
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
78
79 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
80 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Salvar em arquivo:"
83
84 #: alias.c:329
85 msgid "Alias added."
86 msgstr "Apelido adicionado."
87
88 #: alias.c:643
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Você não tem apelidos!"
91
92 #: alias.c:655
93 msgid "Aliases"
94 msgstr "Apelidos"
95
96 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
99
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
104
105 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
106 #: curs_lib.c:431
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
110
111 #: attach.c:135
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
114
115 #: attach.c:163
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
118
119 #: attach.c:172
120 #, fuzzy
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
123
124 #: attach.c:185
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr ""
128 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
129
130 #: attach.c:241
131 #, c-format
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
134
135 #: attach.c:259
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
139
140 #: attach.c:411
141 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
142 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
143
144 #: attach.c:423
145 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
146 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
147
148 #: attach.c:507
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Não é possível criar o filtro."
151
152 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
153 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
156
157 #: attach.c:789
158 msgid "Write fault!"
159 msgstr "Erro de gravação!"
160
161 #: attach.c:1015
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
164
165 #: browser.c:50
166 msgid "Chdir"
167 msgstr "Diretório"
168
169 #: browser.c:51 browser.c:63
170 msgid "Mask"
171 msgstr "Máscara"
172
173 #: browser.c:59
174 msgid "List"
175 msgstr ""
176
177 #: browser.c:60
178 msgid "Subscribe"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:61
182 #, fuzzy
183 msgid "Unsubscribe"
184 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
185
186 #: browser.c:62 curs_main.c:399
187 msgid "Catchup"
188 msgstr ""
189
190 #: browser.c:519 browser.c:1175
191 #, c-format
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s não é um diretório."
194
195 #: browser.c:682
196 msgid "Subscribed newsgroups"
197 msgstr ""
198
199 #: browser.c:684
200 #, c-format
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
202 msgstr ""
203
204 #: browser.c:690
205 #, c-format
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Caixas [%d]"
208
209 #: browser.c:696
210 #, c-format
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
213
214 #: browser.c:700
215 #, c-format
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
218
219 #: browser.c:713
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
222
223 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
226
227 #: browser.c:1045
228 #, fuzzy
229 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
231
232 #: browser.c:1065
233 #, fuzzy
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
236
237 #: browser.c:1086
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240
241 #: browser.c:1093
242 #, c-format
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
245
246 #: browser.c:1106
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Caixa de correio removida."
249
250 #: browser.c:1113
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Caixa de correio não removida."
253
254 #: browser.c:1138
255 msgid "Chdir to: "
256 msgstr "Mudar para: "
257
258 #: browser.c:1163 browser.c:1230
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Erro ao examinar diretório."
261
262 #: browser.c:1186
263 msgid "File Mask: "
264 msgstr "Máscara de arquivos: "
265
266 #: browser.c:1255
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
269
270 #: browser.c:1258
271 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
273
274 #: browser.c:1259
275 msgid "dazn"
276 msgstr "datn"
277
278 #: browser.c:1324
279 msgid "New file name: "
280 msgstr "Nome do novo arquivo: "
281
282 #: browser.c:1353
283 msgid "Can't view a directory"
284 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
285
286 #: browser.c:1370
287 msgid "Error trying to view file"
288 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
289
290 #: browser.c:1452
291 #, c-format
292 msgid "Subscribe pattern: "
293 msgstr ""
294
295 #: browser.c:1454
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Unsubscribe pattern: "
298 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
299
300 #: browser.c:1471
301 #, fuzzy
302 msgid "No newsgroups match the mask"
303 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
304
305 #: buffy.c:514
306 #, fuzzy
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Novas mensagens em %s"
309
310 #: color.c:312
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
314
315 #: color.c:318
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
319
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: não existe tal objeto"
324
325 #: color.c:369
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
329
330 #: color.c:376
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: poucos argumentos"
334
335 #: color.c:535
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Faltam argumentos."
338
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: poucos argumentos"
342
343 #: color.c:606
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: poucos argumentos"
346
347 #: color.c:625
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: não existe tal atributo"
351
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "poucos argumentos"
355
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "muitos argumentos"
359
360 #: color.c:688
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
363
364 #: commands.c:80 mbox.c:612
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
367
368 #: commands.c:92
369 #, fuzzy
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Não é possível criar o filtro."
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
376
377 #: commands.c:154
378 #, fuzzy
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
381
382 #: commands.c:194
383 #, fuzzy
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
386
387 #: commands.c:196
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:200 commands.c:211
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:202
396 #, fuzzy
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
399
400 #: commands.c:208
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
403
404 #: commands.c:213
405 #, fuzzy
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
408
409 #: commands.c:234
410 msgid "Command: "
411 msgstr "Comando: "
412
413 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Repetir mensagem para: "
416
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
420
421 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
424
425 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
426 #, c-format
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr ""
429
430 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
431 #, c-format
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Repetir mensagem para %s"
434
435 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
436 #, c-format
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Repetir mensagens para %s"
439
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 #, fuzzy
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mensagem repetida."
444
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
446 #, fuzzy
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Mensagens repetidas."
449
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Mensagem repetida."
453
454 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Mensagens repetidas."
457
458 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
459 #, fuzzy
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
462
463 #: commands.c:458
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Passar por cano ao comando: "
466
467 #: commands.c:472
468 #, fuzzy
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
471
472 #: commands.c:477
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Imprimir mensagem?"
475
476 #: commands.c:477
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
479
480 #: commands.c:484
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Mensagem impressa"
483
484 #: commands.c:484
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Mensagens impressas"
487
488 #: commands.c:486
489 #, fuzzy
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Mensagem impressa"
492
493 #: commands.c:487
494 #, fuzzy
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Mensagens impressas"
497
498 #: commands.c:497
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
502 "(p)am?: "
503 msgstr ""
504 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
505
506 #: commands.c:500
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
513
514 #: commands.c:501
515 #, fuzzy
516 msgid "dfrsotuzcp"
517 msgstr "dfrapcste"
518
519 #: commands.c:557
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando do shell: "
522
523 #: commands.c:698
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
527
528 #: commands.c:699
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532
533 #: commands.c:700
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537
538 #: commands.c:701
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542
543 #: commands.c:702
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547
548 #: commands.c:702
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552
553 #: commands.c:703
554 msgid " tagged"
555 msgstr " marcada"
556
557 #: commands.c:768
558 #, c-format
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando para %s..."
561
562 #: commands.c:890
563 #, c-format
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
565 msgstr ""
566
567 #: commands.c:900
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Conectando a %s..."
571
572 #: commands.c:904
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
576
577 #: commands.c:906
578 msgid "not converting"
579 msgstr ""
580
581 #: commands.c:906
582 msgid "converting"
583 msgstr ""
584
585 #: compose.c:54
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Não há anexos."
588
589 #: compose.c:111 compose.c:124
590 msgid "Send"
591 msgstr "Enviar"
592
593 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
594 msgid "Abort"
595 msgstr "Cancelar"
596
597 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
598 msgid "Attach file"
599 msgstr "Anexar arquivo"
600
601 #: compose.c:117 compose.c:129
602 msgid "Descrip"
603 msgstr "Descrição"
604
605 #: compose.c:164
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Assinar, Encriptar"
608
609 #: compose.c:166
610 msgid "Encrypt"
611 msgstr "Encriptar"
612
613 #: compose.c:168
614 msgid "Sign"
615 msgstr "Assinar"
616
617 #: compose.c:170
618 msgid "Clear"
619 msgstr "Nada"
620
621 #: compose.c:176
622 #, fuzzy
623 msgid " (inline)"
624 msgstr "(continuar)\n"
625
626 #: compose.c:178
627 msgid " (PGP/MIME)"
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:186 compose.c:191
631 #, fuzzy
632 msgid "     sign as: "
633 msgstr " assinar como: "
634
635 #: compose.c:187 compose.c:192
636 msgid "<default>"
637 msgstr "<padrão>"
638
639 #: compose.c:199
640 #, fuzzy
641 msgid "Encrypt with: "
642 msgstr "Encriptar"
643
644 #: compose.c:248
645 #, c-format
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
648
649 #: compose.c:254
650 #, c-format
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
653
654 #: compose.c:313
655 msgid "-- Attachments"
656 msgstr "-- Anexos"
657
658 #: compose.c:340
659 #, c-format
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgstr ""
662
663 #: compose.c:362
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
666
667 #: compose.c:718 send.c:1580
668 #, c-format
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:799
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
675
676 #: compose.c:811
677 #, c-format
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
680
681 #: compose.c:834
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
684
685 #: compose.c:842
686 #, fuzzy
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
689
690 #: compose.c:893
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
693
694 #: compose.c:904
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
697
698 #: compose.c:932
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Não foi possível anexar!"
701
702 #: compose.c:982
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
705
706 #: compose.c:987
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "O anexo atual não será convertido."
709
710 #: compose.c:989
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "O anexo atual será convertido"
713
714 #: compose.c:1060
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codificação inválida"
717
718 #: compose.c:1084
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
721
722 #: compose.c:1140
723 msgid "Rename to: "
724 msgstr "Renomear para: "
725
726 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossível consultar: %s"
730
731 #: compose.c:1170
732 msgid "New file: "
733 msgstr "Novo arquivo: "
734
735 #: compose.c:1182
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
738
739 #: compose.c:1188
740 #, c-format
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
743
744 #: compose.c:1199
745 #, c-format
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
748
749 #: compose.c:1207
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
752
753 #: compose.c:1278
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Adiar esta mensagem?"
756
757 #: compose.c:1334
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
760
761 #: compose.c:1336
762 #, c-format
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
765
766 #: compose.c:1345
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensgem gravada."
769
770 #: compose.c:1356
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compose.c:1380
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr ""
777
778 #: compress.c:202 mbox.c:520
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
781
782 #: compress.c:229
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Selecionando %s..."
786
787 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
790
791 #: compress.c:253
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Selecionando %s..."
795
796 #: compress.c:264
797 #, c-format
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
799 msgstr ""
800
801 #: compress.c:348 compress.c:420
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando para %s..."
805
806 #: compress.c:375 compress.c:450
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
810
811 #: compress.c:380
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 "kept!\n"
816 msgstr ""
817
818 #: compress.c:422
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando para %s..."
822
823 #: compress.c:452
824 #, c-format
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgstr ""
827
828 #: compress.c:459
829 #, c-format
830 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt.c:66
834 #, c-format
835 msgid " (current time: %c)"
836 msgstr ""
837
838 #: crypt.c:72
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
842
843 #: crypt.c:88
844 #, fuzzy
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Senha do PGP esquecida."
847
848 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Executando PGP..."
851
852 #: crypt.c:157
853 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
854 msgstr ""
855
856 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensagem não enviada."
859
860 #: crypt.c:386
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:589 crypt.c:628
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:611 crypt.c:647
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt.c:763
873 msgid ""
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
878 "\n"
879
880 #: crypt.c:780
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
884 "\n"
885 msgstr ""
886 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
887 "\n"
888
889 #: crypt.c:815
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
895 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
896 "\n"
897
898 #: crypt.c:827
899 #, fuzzy
900 msgid ""
901 "[-- The following data is signed --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:833
908 msgid ""
909 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
913 "\n"
914
915 #: crypt.c:840
916 #, fuzzy
917 msgid ""
918 "\n"
919 "[-- End of signed data --]\n"
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
923
924 #: cryptglue.c:82
925 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
926 msgstr ""
927
928 #: cryptglue.c:106
929 #, fuzzy
930 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgstr "Executando PGP..."
932
933 #: crypt-gpgme.c:325
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgstr "erro no padrão em: %s"
937
938 #: crypt-gpgme.c:333
939 #, c-format
940 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
941 msgstr ""
942
943 #: crypt-gpgme.c:351
944 #, c-format
945 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgstr "erro no padrão em: %s"
952
953 #: crypt-gpgme.c:444
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "error rewinding data object: %s\n"
956 msgstr "erro no padrão em: %s"
957
958 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgstr "erro no padrão em: %s"
962
963 #: crypt-gpgme.c:560
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgstr "erro no padrão em: %s"
967
968 #: crypt-gpgme.c:597
969 #, c-format
970 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
971 msgstr ""
972
973 #: crypt-gpgme.c:606
974 #, c-format
975 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
976 msgstr ""
977
978 #: crypt-gpgme.c:616
979 #, c-format
980 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
981 msgstr ""
982
983 #: crypt-gpgme.c:657
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgstr "erro no padrão em: %s"
987
988 #: crypt-gpgme.c:750
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "error signing data: %s\n"
991 msgstr "erro no padrão em: %s"
992
993 #: crypt-gpgme.c:938
994 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:946
998 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:952
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:966
1007 msgid "Warning: The signature expired at: "
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:972
1011 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:976
1015 #, fuzzy
1016 msgid "The CRL is not available\n"
1017 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:981
1020 msgid "Available CRL is too old\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:986
1024 msgid "A policy requirement was not met\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:994
1028 msgid "A system error occurred"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Fingerprint: "
1034 msgstr "Impressão digital: %s"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1082
1037 msgid ""
1038 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 "as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1088
1043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:1092
1047 msgid ""
1048 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 "above\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1160
1053 msgid "Error getting key information: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1057 msgid "Good signature from: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1175
1061 msgid "                aka: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1065 msgid "            created: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1187
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1070 msgstr ""
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:1209
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:1260
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "[-- End signature information --]\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:1406
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1099 "\n"
1100 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:1877
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1920
1108 msgid "Error: copy data failed\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1112 msgid ""
1113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1117 "\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1120 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1124 msgid ""
1125 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1132 #, fuzzy
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1150 msgid ""
1151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1157 msgid ""
1158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1165 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1166 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1175 "\n"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1178 msgid ""
1179 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:2062
1186 #, fuzzy
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:2101
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "\n"
1204 msgstr ""
1205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2102
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1215 "\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2129
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 msgstr ""
1221 "\n"
1222 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:2130
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2677
1232 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:2679
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2684
1240 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2756
1244 msgid " aka ......: "
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2756
1248 msgid "Name ......: "
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1252 #, fuzzy
1253 msgid "[Invalid]"
1254 msgstr "Mês inválido: %s"
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Valid From : %s\n"
1259 msgstr "Mês inválido: %s"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Valid To ..: %s\n"
1264 msgstr "Mês inválido: %s"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1267 #, c-format
1268 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1272 #, c-format
1273 msgid "Key Usage .: "
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1277 #, fuzzy
1278 msgid "encryption"
1279 msgstr "Encriptar"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1282 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1283 msgid ", "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1287 msgid "signing"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1291 msgid "certification"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:2851
1295 #, c-format
1296 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:2857
1300 #, c-format
1301 msgid "Issued By .: "
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2873
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1307 msgstr "Key ID: 0x%s"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2876
1310 msgid "[Revoked]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2884
1314 #, fuzzy
1315 msgid "[Expired]"
1316 msgstr "Sair  "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2888
1319 msgid "[Disabled]"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2969
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2992
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3000
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1341 #, c-format
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3086
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1351 #, c-format
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1356 #, c-format
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3268
1361 #, fuzzy
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1366 #: smime.c:423
1367 msgid "Exit  "
1368 msgstr "Sair  "
1369
1370 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1371 msgid "Select  "
1372 msgstr "Escolher  "
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1375 msgid "Check key  "
1376 msgstr "Verificar chave  "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3319
1379 #, fuzzy
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3321
1384 #, fuzzy
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3323
1389 #, fuzzy
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3325
1394 #, fuzzy
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3328
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s <%s>."
1401 msgstr "%s [%s]\n"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3330
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s \"%s\"."
1406 msgstr "%s [%s]\n"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1413 #, fuzzy
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1422 #, fuzzy
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Este ID não é de confiança."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1427 #, fuzzy
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1437 #, c-format
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1442 #, c-format
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1447 #, c-format
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3831
1452 #, fuzzy
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1454 msgstr ""
1455 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3832
1458 #, fuzzy
1459 msgid "esabpfc"
1460 msgstr "escaiq"
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3836
1463 #, fuzzy
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1465 msgstr ""
1466 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3837
1469 #, fuzzy
1470 msgid "esabmfc"
1471 msgstr "escaiq"
1472
1473 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1474 msgid "Sign as: "
1475 msgstr "Assinar como: "
1476
1477 #: curs_lib.c:176
1478 msgid "yes"
1479 msgstr "sim"
1480
1481 #: curs_lib.c:177
1482 msgid "no"
1483 msgstr "não"
1484
1485 #: curs_lib.c:266
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Exit Mutt-ng?"
1488 msgstr "Sair do Mutt?"
1489
1490 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1491 msgid "unknown error"
1492 msgstr "erro desconhecido"
1493
1494 #: curs_lib.c:407
1495 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1497
1498 #: curs_lib.c:449
1499 msgid " ('?' for list): "
1500 msgstr " ('?' para uma lista): "
1501
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1503 msgid "No mailbox is open."
1504 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1505
1506 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1507 msgid "There are no messages."
1508 msgstr "Não há mensagens."
1509
1510 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1511 msgid "Mailbox is read-only."
1512 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1513
1514 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1515 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1516 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1517
1518 #: curs_main.c:67
1519 #, fuzzy
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1522
1523 #: curs_main.c:248
1524 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1525 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1526
1527 #: curs_main.c:255
1528 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1529 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1530
1531 #: curs_main.c:259
1532 msgid "Changes to folder will not be written."
1533 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1534
1535 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1536 msgid "Quit"
1537 msgstr "Sair"
1538
1539 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1540 msgid "Save"
1541 msgstr "Salvar"
1542
1543 #: curs_main.c:384 query.c:44
1544 msgid "Mail"
1545 msgstr "Msg"
1546
1547 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1548 msgid "Reply"
1549 msgstr "Responder"
1550
1551 #: curs_main.c:386
1552 msgid "Group"
1553 msgstr "Grupo"
1554
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1556 msgid "Post"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Followup"
1562 msgstr "Responder para %s%s?"
1563
1564 #: curs_main.c:497
1565 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1566 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1567
1568 #: curs_main.c:501
1569 msgid "New mail in this mailbox."
1570 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1571
1572 #: curs_main.c:507
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Mailbox was externally modified."
1575 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1576
1577 #: curs_main.c:632
1578 msgid "No tagged messages."
1579 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1580
1581 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Nothing to do."
1584 msgstr "Conectando a %s..."
1585
1586 #: curs_main.c:758
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter Message-ID: "
1589 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1590
1591 #: curs_main.c:766
1592 msgid "Article has no parent reference!"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: curs_main.c:786
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Message not visible in limited view."
1598 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1599
1600 #: curs_main.c:796
1601 #, c-format
1602 msgid "Article %s not found on server"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:809
1606 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: curs_main.c:829
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Check for children of message..."
1612 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1613
1614 #: curs_main.c:860
1615 msgid "Jump to message: "
1616 msgstr "Pular para mensagem: "
1617
1618 #: curs_main.c:865
1619 msgid "Argument must be a message number."
1620 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1621
1622 #: curs_main.c:893
1623 msgid "That message is not visible."
1624 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1625
1626 #: curs_main.c:896
1627 msgid "Invalid message number."
1628 msgstr "Número de mensagem inválido."
1629
1630 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Deletion"
1633 msgstr "Remover"
1634
1635 #: curs_main.c:913
1636 msgid "Delete messages matching: "
1637 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1638
1639 #: curs_main.c:935
1640 msgid "No limit pattern is in effect."
1641 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1642
1643 #: curs_main.c:941
1644 #, c-format
1645 msgid "Limit: %s"
1646 msgstr "Limitar: %s"
1647
1648 #: curs_main.c:972
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1651
1652 #: curs_main.c:993
1653 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1004
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Quit Mutt-ng?"
1659 msgstr "Sair do Mutt?"
1660
1661 #: curs_main.c:1080
1662 msgid "Tag messages matching: "
1663 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1664
1665 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1666 #: pager.c:2520
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Undeletion"
1669 msgstr "Restaurar"
1670
1671 #: curs_main.c:1092
1672 msgid "Undelete messages matching: "
1673 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1674
1675 #: curs_main.c:1101
1676 msgid "Untag messages matching: "
1677 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1678
1679 #: curs_main.c:1184
1680 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1681 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1682
1683 #: curs_main.c:1186
1684 msgid "Open mailbox"
1685 msgstr "Abrir caixa de correio"
1686
1687 #: curs_main.c:1196
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1690 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1691
1692 #: curs_main.c:1198
1693 msgid "Open newsgroup"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is not a mailbox."
1699 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1700
1701 #: curs_main.c:1338
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1704 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1705
1706 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1707 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1708 msgid "Threading is not enabled."
1709 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1710
1711 #: curs_main.c:1382
1712 msgid "Thread broken"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: curs_main.c:1403
1716 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: curs_main.c:1406
1720 #, fuzzy
1721 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1722 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1723
1724 #: curs_main.c:1417
1725 msgid "Threads linked"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: curs_main.c:1420
1729 msgid "No thread linked"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1733 msgid "You are on the last message."
1734 msgstr "Você está na última mensagem."
1735
1736 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1737 msgid "No undeleted messages."
1738 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1739
1740 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1741 msgid "You are on the first message."
1742 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1743
1744 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1745 msgid "Search wrapped to top."
1746 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1747
1748 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1749 msgid "Search wrapped to bottom."
1750 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1751
1752 #: curs_main.c:1627
1753 msgid "No new messages"
1754 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1755
1756 #: curs_main.c:1628
1757 msgid "No unread messages"
1758 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1759
1760 #: curs_main.c:1629
1761 msgid " in this limited view"
1762 msgstr " nesta visão limitada"
1763
1764 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1765 msgid "Flagging"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1769 msgid "Toggling"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: curs_main.c:1749
1773 msgid "No more threads."
1774 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1775
1776 #: curs_main.c:1752
1777 msgid "You are on the first thread."
1778 msgstr "Você está na primeira discussão."
1779
1780 #: curs_main.c:1824
1781 msgid "Thread contains unread messages."
1782 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1783
1784 #: curs_main.c:2009
1785 msgid "Editing"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: curs_main.c:2145
1789 msgid "Marking as read"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1793 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1797 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: edit.c:39
1801 msgid ""
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1820 msgstr ""
1821 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1822 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1823 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1824 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1825 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1826 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1827 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1828 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1830 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1831 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1832 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1833 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1834 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1835 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1836 "?\t\testa mensagagem\n"
1837 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1838
1839 #: edit.c:178
1840 #, c-format
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1843
1844 #: edit.c:308
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1847
1848 #: edit.c:362
1849 msgid "No mailbox.\n"
1850 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1851
1852 #: edit.c:366
1853 msgid "Message contains:\n"
1854 msgstr "Mensagem contém:\n"
1855
1856 #: edit.c:370 edit.c:424
1857 msgid "(continue)\n"
1858 msgstr "(continuar)\n"
1859
1860 #: edit.c:382
1861 msgid "missing filename.\n"
1862 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1863
1864 #: edit.c:401
1865 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1867
1868 #: edit.c:417
1869 #, c-format
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: edit.c:435
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1877
1878 #: editmsg.c:69
1879 #, c-format
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1882
1883 #: editmsg.c:81
1884 #, c-format
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1887
1888 #: editmsg.c:100
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1891 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1892
1893 #: editmsg.c:113
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1896
1897 #: editmsg.c:119
1898 msgid "Message not modified!"
1899 msgstr "Mensagem não modificada!"
1900
1901 #: editmsg.c:126
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1905
1906 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1910
1911 #: editmsg.c:192
1912 #, c-format
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Set flag"
1918 msgstr "Atribui marca"
1919
1920 #: flags.c:336
1921 msgid "Clear flag"
1922 msgstr "Limpa marca"
1923
1924 #: handler.c:925
1925 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 msgstr ""
1927 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1928 "--]\n"
1929
1930 #: handler.c:1039
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1934
1935 #: handler.c:1050
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1114
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1115
1946 #, c-format
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1949
1950 #: handler.c:1143
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- em %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1210
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1962 msgstr ""
1963 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1227
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1969
1970 #: handler.c:1233
1971 #, c-format
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1974
1975 #: handler.c:1235
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi apagado --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1239
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- em %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1243
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- em %s --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1993
1994 #: handler.c:1256
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
1999 msgstr ""
2000 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2001 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2002
2003 #: handler.c:1273
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2006 msgstr ""
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2008 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2009
2010 #: handler.c:1395
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2013
2014 #: handler.c:1406
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2017
2018 #: handler.c:1440
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2021
2022 #: handler.c:1498
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2026
2027 #: handler.c:1503
2028 #, c-format
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2031
2032 #: handler.c:1505
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2035
2036 #: headers.c:161
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2040
2041 #: help.c:254
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2044
2045 #: help.c:294
2046 msgid "<UNKNOWN>"
2047 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2048
2049 #: help.c:304
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Generic bindings:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Associações genéricas:\n"
2057 "\n"
2058
2059 #: help.c:308
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Funções sem associação:\n"
2067 "\n"
2068
2069 #: help.c:316
2070 #, c-format
2071 msgid "Help for %s"
2072 msgstr "Ajuda para %s"
2073
2074 #: hook.c:100
2075 msgid "bad formatted command string"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: hook.c:250
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: hook.c:260
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2087
2088 #: hook.c:265
2089 #, c-format
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2094 #, fuzzy
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:37
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2101
2102 #: imap/auth_anon.c:65
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Anonymous authentication failed."
2105 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2106
2107 #: imap/auth_cram.c:42
2108 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2110
2111 #: imap/auth_cram.c:121
2112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2114
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2118 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2119
2120 #: imap/auth_gss.c:252
2121 msgid "GSSAPI authentication failed."
2122 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2123
2124 #: imap/auth_login.c:31
2125 msgid "LOGIN disabled on this server."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2129 msgid "Logging in..."
2130 msgstr "Efetuando login..."
2131
2132 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2133 msgid "Login failed."
2134 msgstr "Login falhou."
2135
2136 #: imap/auth_sasl.c:90
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Authenticating (%s)..."
2139 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2140
2141 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2142 #, fuzzy
2143 msgid "SASL authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2145
2146 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2147 #, c-format
2148 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: imap/browse.c:87
2152 msgid "Getting namespaces..."
2153 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2154
2155 #: imap/browse.c:97
2156 msgid "Getting folder list..."
2157 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2158
2159 #: imap/browse.c:213
2160 #, fuzzy
2161 msgid "No such folder"
2162 msgstr "%s: não existe tal cor"
2163
2164 #: imap/browse.c:272
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Abrir caixa de correio"
2168
2169 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2173
2174 #: imap/browse.c:284
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2178
2179 #: imap/browse.c:313
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Abrir caixa de correio"
2183
2184 #: imap/browse.c:325
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Login falhou."
2188
2189 #: imap/browse.c:330
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mailbox renamed."
2192 msgstr "Caixa de correio removida."
2193
2194 #: imap/command.c:290
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Mailbox closed"
2197 msgstr "Caixa de correio removida."
2198
2199 #: imap/command.c:331
2200 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2202
2203 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2207
2208 #: imap/imap.c:323
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2211
2212 #: imap/imap.c:396
2213 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2217 msgid "Secure connection with TLS?"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2221 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Encrypted connection unavailable"
2227 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2228
2229 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2230 #, c-format
2231 msgid "Selecting %s..."
2232 msgstr "Selecionando %s..."
2233
2234 #: imap/imap.c:698
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2238
2239 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2240 #, c-format
2241 msgid "Create %s?"
2242 msgstr "Criar %s?"
2243
2244 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2245 #, c-format
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2248
2249 #: imap/imap.c:995
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Expunge failed"
2252 msgstr "Login falhou."
2253
2254 #: imap/imap.c:1007
2255 #, c-format
2256 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2257 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2258
2259 #: imap/imap.c:1036
2260 msgid "Expunging messages from server..."
2261 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2262
2263 #: imap/imap.c:1041
2264 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2268 #, fuzzy
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "Login falhou."
2271
2272 #: imap/imap.c:1304
2273 #, c-format
2274 msgid "Header search without header name: %s"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: imap/imap.c:1448
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Bad mailbox name"
2280 msgstr "Abrir caixa de correio"
2281
2282 #: imap/imap.c:1471
2283 #, c-format
2284 msgid "Subscribing to %s..."
2285 msgstr "Assinando %s..."
2286
2287 #: imap/imap.c:1473
2288 #, c-format
2289 msgid "Unsubscribing to %s..."
2290 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2291
2292 #: imap/imap.c:1652
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2295 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2296
2297 #: imap/message.c:96
2298 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2299 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2300
2301 #: imap/message.c:106
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Could not create temporary file %s"
2304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2305
2306 #: imap/message.c:131
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2309 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2310
2311 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2312 #, c-format
2313 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2314 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2315
2316 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2317 msgid "Fetching message..."
2318 msgstr "Obtendo mensagem..."
2319
2320 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2321 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: imap/message.c:530
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Uploading message..."
2327 msgstr "Enviando mensagem ..."
2328
2329 #: imap/message.c:676
2330 #, c-format
2331 msgid "Copying %d messages to %s..."
2332 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2333
2334 #: imap/message.c:679
2335 #, c-format
2336 msgid "Copying message %d to %s..."
2337 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2338
2339 #: imap/util.c:179
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Continuar?"
2342
2343 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2344 #, c-format
2345 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: init.c:404
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: tipo inválido"
2352
2353 #: init.c:689
2354 #, c-format
2355 msgid "Bad regexp: %s"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: init.c:867
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "ifdef: too few arguments"
2361 msgstr "%s: poucos argumentos"
2362
2363 #: init.c:869
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "ifndef: too few arguments"
2366 msgstr "mono: poucos argumentos"
2367
2368 #: init.c:982
2369 #, fuzzy
2370 msgid "spam: no matching pattern"
2371 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2372
2373 #: init.c:984
2374 #, fuzzy
2375 msgid "nospam: no matching pattern"
2376 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2377
2378 #: init.c:1235
2379 #, fuzzy
2380 msgid "attachments: no disposition"
2381 msgstr "edita a descrição do anexo"
2382
2383 #: init.c:1272
2384 #, fuzzy
2385 msgid "attachments: invalid disposition"
2386 msgstr "edita a descrição do anexo"
2387
2388 #: init.c:1285
2389 #, fuzzy
2390 msgid "unattachments: no disposition"
2391 msgstr "edita a descrição do anexo"
2392
2393 #: init.c:1308
2394 msgid "unattachments: invalid disposition"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: init.c:1416
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "apelido: sem endereço"
2400
2401 #: init.c:1457
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:1528
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2409
2410 #: init.c:1684
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1751 init.c:1765
2418 #, c-format
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2423 #, c-format
2424 msgid "Not available in this menu."
2425 msgstr "Não disponível neste menu."
2426
2427 #: init.c:1877
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: variável desconhecida"
2431
2432 #: init.c:1884
2433 #, c-format
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2436
2437 #: init.c:1889
2438 #, c-format
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "valor é ilegal com reset"
2441
2442 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2446
2447 #: init.c:2026
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: init.c:2042
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: tipo inválido"
2456
2457 #: init.c:2101
2458 #, c-format
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2461
2462 #: init.c:2123
2463 #, c-format
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros em %s"
2466
2467 #: init.c:2124
2468 #, c-format
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: init.c:2141
2473 #, c-format
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro em %s"
2476
2477 #: init.c:2195
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: comando desconhecido"
2481
2482 #: init.c:2561
2483 #, c-format
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2486
2487 #: init.c:2621
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2490
2491 #: init.c:2628
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2494
2495 #: init.c:2847
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: init.c:2858
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: keymap.c:434
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Laço de macro detectado."
2508
2509 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Tecla não associada."
2512
2513 #: keymap.c:653
2514 #, c-format
2515 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2516 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2517
2518 #: keymap.c:664
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: muitos argumentos"
2521
2522 #: keymap.c:692
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: não existe tal menu"
2526
2527 #: keymap.c:706
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "seqüência de teclas nula"
2530
2531 #: keymap.c:791
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: muitos argumentos"
2534
2535 #: keymap.c:808
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2539
2540 #: keymap.c:836
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2543
2544 #: keymap.c:844
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: muitos argumentos"
2547
2548 #: keymap.c:876
2549 #, fuzzy
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: poucos argumentos"
2552
2553 #: keymap.c:894
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2557
2558 #: keymap.c:915
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2562
2563 #: keymap.c:919
2564 #, c-format
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:5
2569 msgid "null operation"
2570 msgstr "operação nula"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:6
2573 msgid "end of conditional execution (noop)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:7
2577 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2578 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:8
2581 msgid "view attachment as text"
2582 msgstr "ver anexo como texto"
2583
2584 #: keymap_alldefs.h:9
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Toggle display of subparts"
2587 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:10
2590 msgid "move to the bottom of the page"
2591 msgstr "anda até o fim da página"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:11
2594 msgid "remail a message to another user"
2595 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:12
2598 msgid "select a new file in this directory"
2599 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:13
2602 msgid "view file"
2603 msgstr "vê arquivo"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:14
2606 msgid "display the currently selected file's name"
2607 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:15
2610 #, fuzzy
2611 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2612 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:16
2615 #, fuzzy
2616 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2617 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:17
2620 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2621 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:18
2624 #, fuzzy
2625 msgid "list mailboxes with new mail"
2626 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:19
2629 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:20
2633 msgid "change directories"
2634 msgstr "muda de diretório"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:21
2637 msgid "check mailboxes for new mail"
2638 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:22
2641 msgid "attach a file(s) to this message"
2642 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:23
2645 msgid "attach message(s) to this message"
2646 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:24
2649 #, fuzzy
2650 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2651 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:25
2654 msgid "edit the BCC list"
2655 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:26
2658 msgid "edit the CC list"
2659 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:27
2662 msgid "edit attachment description"
2663 msgstr "edita a descrição do anexo"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:28
2666 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2667 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:29
2670 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2671 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:30
2674 msgid "edit the file to be attached"
2675 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:31
2678 msgid "edit the from field"
2679 msgstr "edita o campo From"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:32
2682 msgid "edit the message with headers"
2683 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:33
2686 msgid "edit the message"
2687 msgstr "edita a mensagem"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:34
2690 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2691 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:35
2694 #, fuzzy
2695 msgid "edit the newsgroups list"
2696 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:36
2699 msgid "edit the Reply-To field"
2700 msgstr "edita o campo Reply-To"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:37
2703 #, fuzzy
2704 msgid "edit the Followup-To field"
2705 msgstr "edita o campo Reply-To"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:38
2708 #, fuzzy
2709 msgid "edit the X-Comment-To field"
2710 msgstr "edita o campo Reply-To"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:39
2713 msgid "edit the subject of this message"
2714 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:40
2717 msgid "edit the TO list"
2718 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:41
2721 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:42
2725 msgid "edit attachment content type"
2726 msgstr "edita o tipo de anexo"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:43
2729 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2730 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:44
2733 msgid "run ispell on the message"
2734 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:45
2737 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2738 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:46
2741 msgid "toggle recoding of this attachment"
2742 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:47
2745 msgid "save this message to send later"
2746 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:48
2749 msgid "rename/move an attached file"
2750 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:49
2753 msgid "send the message"
2754 msgstr "envia a mensagem"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:50
2757 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2758 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:51
2761 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2762 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:52
2765 msgid "update an attachment's encoding info"
2766 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:53
2769 msgid "write the message to a folder"
2770 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:54
2773 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2774 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:55
2777 msgid "create an alias from a message sender"
2778 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:56
2781 msgid "move entry to bottom of screen"
2782 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:57
2785 msgid "move entry to middle of screen"
2786 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:58
2789 msgid "move entry to top of screen"
2790 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:59
2793 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2794 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:60
2797 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2798 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:61
2801 msgid "delete the current entry"
2802 msgstr "apaga a entrada atual"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:62
2805 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2806 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:63
2809 msgid "delete all messages in subthread"
2810 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:64
2813 msgid "delete all messages in thread"
2814 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:65
2817 msgid "display full address of sender"
2818 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:66
2821 msgid "display message and toggle header weeding"
2822 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:67
2825 msgid "display a message"
2826 msgstr "mostra uma mensagem"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:68
2829 msgid "edit the raw message"
2830 msgstr "edita a mensagem pura"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:69
2833 msgid "delete the char in front of the cursor"
2834 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:70
2837 msgid "move the cursor one character to the left"
2838 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:71
2841 #, fuzzy
2842 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2843 msgstr "pula para o início da linha"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:72
2846 msgid "jump to the beginning of the line"
2847 msgstr "pula para o início da linha"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:73
2850 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2851 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:74
2854 msgid "complete filename or alias"
2855 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:75
2858 msgid "complete address with query"
2859 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:76
2862 msgid "delete the char under the cursor"
2863 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:77
2866 msgid "jump to the end of the line"
2867 msgstr "pula para o final da linha"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:78
2870 msgid "move the cursor one character to the right"
2871 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:79
2874 #, fuzzy
2875 msgid "move the cursor to the end of the word"
2876 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2877
2878 #: keymap_alldefs.h:80
2879 #, fuzzy
2880 msgid "scroll down through the history list"
2881 msgstr "volta uma página no histórico"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:81
2884 msgid "scroll up through the history list"
2885 msgstr "volta uma página no histórico"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:82
2888 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2889 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:83
2892 #, fuzzy
2893 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2894 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:84
2897 msgid "delete all chars on the line"
2898 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:85
2901 msgid "delete the word in front of the cursor"
2902 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:86
2905 msgid "quote the next typed key"
2906 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:87
2909 msgid "transpose character under cursor with previous"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:88
2913 msgid "capitalize the word"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:89
2917 #, fuzzy
2918 msgid "convert the word to lower case"
2919 msgstr "anda até o fim da página"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:90
2922 msgid "convert the word to upper case"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:91
2926 msgid "enter a muttrc command"
2927 msgstr "entra um comando do muttrc"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:92
2930 msgid "enter a file mask"
2931 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:93
2934 msgid "exit this menu"
2935 msgstr "sai deste menu"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:94
2938 msgid "filter attachment through a shell command"
2939 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:95
2942 msgid "move to the first entry"
2943 msgstr "anda até a primeira entrada"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:96
2946 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2947 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:97
2950 #, fuzzy
2951 msgid "followup to newsgroup"
2952 msgstr "Responder para %s%s?"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:98
2955 msgid "forward to newsgroup"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:99
2959 msgid "forward a message with comments"
2960 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:100
2963 msgid "select the current entry"
2964 msgstr "seleciona a entrada atual"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:101
2967 #, fuzzy
2968 msgid "get all children of the current message"
2969 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:102
2972 #, fuzzy
2973 msgid "get message with Message-Id"
2974 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:103
2977 #, fuzzy
2978 msgid "get parent of the current message"
2979 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:104
2982 msgid "reply to all recipients"
2983 msgstr "responde a todos os destinatários"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:105
2986 msgid "scroll down 1/2 page"
2987 msgstr "passa meia página"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:106
2990 msgid "scroll up 1/2 page"
2991 msgstr "volta meia página"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:107
2994 msgid "this screen"
2995 msgstr "esta tela"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:108
2998 msgid "jump to an index number"
2999 msgstr "pula para um número de índice"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:109
3002 msgid "move to the last entry"
3003 msgstr "anda até a última entrada"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:110
3006 msgid "reply to specified mailing list"
3007 msgstr "responde à lista de email especificada"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:111
3010 #, fuzzy
3011 msgid "load active file from NNTP server"
3012 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:112
3015 msgid "execute a macro"
3016 msgstr "executa um macro"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:113
3019 msgid "compose a new mail message"
3020 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:114
3023 msgid "break the thread in two"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: keymap_alldefs.h:115
3027 msgid "open a different folder"
3028 msgstr "abre uma pasta diferente"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:116
3031 msgid "open a different folder in read only mode"
3032 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:117
3035 #, fuzzy
3036 msgid "open a different newsgroup"
3037 msgstr "abre uma pasta diferente"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:118
3040 #, fuzzy
3041 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3042 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:119
3045 msgid "clear a status flag from a message"
3046 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:120
3049 msgid "delete messages matching a pattern"
3050 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:121
3053 msgid "rebuild header caching databases"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:122
3057 #, fuzzy
3058 msgid "reconstruct thread containing current message"
3059 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:123
3062 #, fuzzy
3063 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3064 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:124
3067 msgid "retrieve mail from POP server"
3068 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:125
3071 msgid "move to the first message"
3072 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:126
3075 msgid "move to the last message"
3076 msgstr "anda até a última mensagem"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:127
3079 msgid "show only messages matching a pattern"
3080 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:128
3083 #, fuzzy
3084 msgid "link tagged message to the current one"
3085 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:129
3088 msgid "jump to the next new message"
3089 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:130
3092 #, fuzzy
3093 msgid "jump to the next new or unread message"
3094 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:131
3097 msgid "jump to the next subthread"
3098 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:132
3101 msgid "jump to the next thread"
3102 msgstr "pula para a próxima discussão"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:133
3105 msgid "move to the next undeleted message"
3106 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:134
3109 msgid "jump to the next unread message"
3110 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:135
3113 msgid "jump to parent message in thread"
3114 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:136
3117 msgid "jump to previous thread"
3118 msgstr "pula para a discussão anterior"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:137
3121 msgid "jump to previous subthread"
3122 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:138
3125 msgid "move to the previous undeleted message"
3126 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:139
3129 msgid "jump to the previous new message"
3130 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:140
3133 #, fuzzy
3134 msgid "jump to the previous new or unread message"
3135 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:141
3138 msgid "jump to the previous unread message"
3139 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:142
3142 msgid "mark the current thread as read"
3143 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:143
3146 msgid "mark the current subthread as read"
3147 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:144
3150 msgid "set a status flag on a message"
3151 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:145
3154 msgid "save changes to mailbox"
3155 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:146
3158 msgid "tag messages matching a pattern"
3159 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:147
3162 msgid "undelete messages matching a pattern"
3163 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:148
3166 msgid "untag messages matching a pattern"
3167 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:149
3170 msgid "move to the middle of the page"
3171 msgstr "anda até o meio da página"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:150
3174 msgid "move to the next entry"
3175 msgstr "anda até a próxima entrada"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:151
3178 msgid "scroll down one line"
3179 msgstr "desce uma linha"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:152
3182 msgid "move to the next page"
3183 msgstr "anda até a próxima página"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:153
3186 msgid "jump to the bottom of the message"
3187 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:154
3190 msgid "toggle display of quoted text"
3191 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:155
3194 msgid "skip beyond quoted text"
3195 msgstr "pula para depois do texto citado"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:156
3198 msgid "jump to the top of the message"
3199 msgstr "volta para o início da mensagem"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:157
3202 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3203 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:158
3206 #, fuzzy
3207 msgid "post message to newsgroup"
3208 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:159
3211 msgid "move to the previous entry"
3212 msgstr "anda até a entrada anterior"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:160
3215 msgid "scroll up one line"
3216 msgstr "sobe uma linha"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:161
3219 msgid "move to the previous page"
3220 msgstr "anda até a página anterior"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:162
3223 msgid "print the current entry"
3224 msgstr "imprime a entrada atual"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:163
3227 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:164
3231 msgid "query external program for addresses"
3232 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:165
3235 msgid "append new query results to current results"
3236 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:166
3239 msgid "save changes to mailbox and quit"
3240 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:167
3243 msgid "recall a postponed message"
3244 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:168
3247 msgid "clear and redraw the screen"
3248 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:169
3251 msgid "{internal}"
3252 msgstr "{interno}"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:170
3255 #, fuzzy
3256 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3257 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:171
3260 msgid "reply to a message"
3261 msgstr "responde a uma mensagem"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:172
3264 msgid "use the current message as a template for a new one"
3265 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:173
3268 msgid "save message/attachment to a file"
3269 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:174
3272 msgid "search for a regular expression"
3273 msgstr "procura por uma expressão regular"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:175
3276 msgid "search backwards for a regular expression"
3277 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:176
3280 msgid "search for next match"
3281 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:177
3284 msgid "search for next match in opposite direction"
3285 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:178
3288 msgid "toggle search pattern coloring"
3289 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:179
3292 msgid "invoke a command in a subshell"
3293 msgstr "executa um comando em um subshell"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:180
3296 msgid "sort messages"
3297 msgstr "ordena mensagens"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:181
3300 msgid "sort messages in reverse order"
3301 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:182
3304 #, fuzzy
3305 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3306 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:183
3309 msgid "tag the current entry"
3310 msgstr "marca a entrada atual"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:184
3313 msgid "apply next function to tagged messages"
3314 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:185
3317 #, fuzzy
3318 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3319 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:186
3322 msgid "tag the current subthread"
3323 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:187
3326 msgid "tag the current thread"
3327 msgstr "marca a discussão atual"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:188
3330 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3331 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:189
3334 #, fuzzy
3335 msgid "toggle view of read messages"
3336 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:190
3339 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3340 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:191
3343 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3344 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:192
3347 msgid "move to the top of the page"
3348 msgstr "anda até o topo da página"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:193
3351 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:194
3355 msgid "undelete the current entry"
3356 msgstr "restaura a entrada atual"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:195
3359 msgid "undelete all messages in thread"
3360 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:196
3363 msgid "undelete all messages in subthread"
3364 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:197
3367 #, fuzzy
3368 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:198
3372 msgid "show the Mutt version number and date"
3373 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:199
3376 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3377 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:200
3380 msgid "show MIME attachments"
3381 msgstr "mostra anexos MIME"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:201
3384 msgid "display the keycode for a key press"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:202
3388 msgid "show currently active limit pattern"
3389 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:203
3392 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3393 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:204
3396 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3397 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:205
3400 #, fuzzy
3401 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3402 msgstr "volta meia página"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:206
3405 #, fuzzy
3406 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3407 msgstr "passa meia página"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:207
3410 msgid "go down to next mailbox"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:208
3414 #, fuzzy
3415 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3416 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:209
3419 #, fuzzy
3420 msgid "go to previous mailbox"
3421 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:210
3424 #, fuzzy
3425 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3426 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:211
3429 #, fuzzy
3430 msgid "open hilighted mailbox"
3431 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:212
3434 msgid "attach a PGP public key"
3435 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:213
3438 msgid "show PGP options"
3439 msgstr "mostra as opções do PGP"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:214
3442 msgid "mail a PGP public key"
3443 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:215
3446 msgid "verify a PGP public key"
3447 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:216
3450 msgid "view the key's user id"
3451 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:217
3454 msgid "check for classic pgp"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:218
3458 msgid "Accept the chain constructed"
3459 msgstr "Aceita a sequência construída"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:219
3462 msgid "Append a remailer to the chain"
3463 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:220
3466 msgid "Insert a remailer into the chain"
3467 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:221
3470 msgid "Delete a remailer from the chain"
3471 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:222
3474 msgid "Select the previous element of the chain"
3475 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:223
3478 msgid "Select the next element of the chain"
3479 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:224
3482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3483 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3484
3485 #: keymap_alldefs.h:225
3486 msgid "make decrypted copy and delete"
3487 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:226
3490 msgid "make decrypted copy"
3491 msgstr "cria cópia desencriptada"
3492
3493 #: keymap_alldefs.h:227
3494 #, fuzzy
3495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3496 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3497
3498 #: keymap_alldefs.h:228
3499 #, fuzzy
3500 msgid "extract supported public keys"
3501 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:229
3504 #, fuzzy
3505 msgid "show S/MIME options"
3506 msgstr "mostra as opções do PGP"
3507
3508 #: main.c:85
3509 #, fuzzy
3510 msgid ""
3511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3514 msgstr ""
3515 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3516 "org>.\n"
3517 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3518
3519 #: main.c:90
3520 #, fuzzy
3521 msgid ""
3522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3523 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3524 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3525 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3526 msgstr ""
3527 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3528 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3529 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3530 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3531 "\n"
3532 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3533 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3534
3535 #: main.c:96
3536 msgid ""
3537 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3539 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3540 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3541 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: main.c:105
3547 msgid ""
3548 "Copyright (C) 2005:\n"
3549 "  Parts were written/modified by:\n"
3550 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3551 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3552 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3553 "\n"
3554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3555 "fixes, and suggestions."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: main.c:115
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 "    (at your option) any later version.\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: main.c:122
3568 msgid ""
3569 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3570 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3571 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3572 "    GNU General Public License for more details.\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: main.c:128
3576 msgid ""
3577 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3578 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3579 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3580 "1301, USA.\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: main.c:145
3584 msgid ""
3585 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3586 "<file> ]\n"
3587 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3588 "[...]\n"
3589 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3590 "[...]\n"
3591 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: main.c:150
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3598 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3599 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3600 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3601 "       muttng -v[v]\n"
3602 "\n"
3603 "options:\n"
3604 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3605 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3606 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3607 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3608 msgstr ""
3609 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3610 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3611 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3612 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3613 "       mutt -v[v]\n"
3614 "\n"
3615 "opções:\n"
3616 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3617 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3618 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3619 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3620 "inicialização\n"
3621 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3622 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3623 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3624 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3625 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3626 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3627 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3628 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3629 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3630 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3631 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3632 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3633 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3634 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3635 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3636
3637 #: main.c:162
3638 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: main.c:164
3642 msgid ""
3643 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3644 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3645 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3646 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3647 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3648 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3649 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: main.c:172
3653 msgid ""
3654 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3655 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3656 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3657 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3658 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3659 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3660 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: main.c:180
3664 msgid ""
3665 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3666 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3667 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3668 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3669 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3670 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3671 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3672 "  -h\t\tthis help message"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: main.c:259
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Compile Options:"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Opções de compilação:"
3681
3682 #: main.c:486
3683 msgid "Built-In Defaults:"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: main.c:514
3687 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: main.c:533
3691 msgid "Error initializing terminal."
3692 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3693
3694 #: main.c:826
3695 #, c-format
3696 msgid "%s does not exist. Create it?"
3697 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3698
3699 #: main.c:830
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't create %s: %s."
3702 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3703
3704 #: main.c:870
3705 msgid "No recipients specified.\n"
3706 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3707
3708 #: main.c:946
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3711 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3712
3713 #: main.c:963
3714 msgid "No mailbox with new mail."
3715 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3716
3717 #: main.c:982
3718 msgid "No incoming mailboxes defined."
3719 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3720
3721 #: main.c:1017
3722 msgid "Mailbox is empty."
3723 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3724
3725 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3726 #, c-format
3727 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3728 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3729
3730 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3731 msgid "Mailbox is corrupt!"
3732 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3733
3734 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3735 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3737
3738 #: mbox.c:629
3739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3740 msgstr ""
3741 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3742 "problema)"
3743
3744 #: mbox.c:666
3745 #, c-format
3746 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3747 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3748
3749 #: mbox.c:769
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Committing changes..."
3752 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3753
3754 #: mbox.c:800
3755 #, c-format
3756 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3757 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3758
3759 #: mbox.c:858
3760 msgid "Could not reopen mailbox!"
3761 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3762
3763 #: mbox.c:913
3764 msgid "Reopening mailbox..."
3765 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3766
3767 #: mbox.c:1127
3768 msgid "Can't write message"
3769 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3770
3771 #: menu.c:417
3772 msgid "Jump to: "
3773 msgstr "Pular para: "
3774
3775 #: menu.c:424
3776 msgid "Invalid index number."
3777 msgstr "Número de índice inválido."
3778
3779 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3780 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3781 msgid "No entries."
3782 msgstr "Nenhuma entrada."
3783
3784 #: menu.c:446
3785 msgid "You cannot scroll down farther."
3786 msgstr "Você não pode mais descer."
3787
3788 #: menu.c:463
3789 msgid "You cannot scroll up farther."
3790 msgstr "Você não pode mais subir"
3791
3792 #: menu.c:500
3793 msgid "You are on the first page."
3794 msgstr "Você está na primeira página"
3795
3796 #: menu.c:501
3797 msgid "You are on the last page."
3798 msgstr "Você está na última página."
3799
3800 #: menu.c:618
3801 msgid "You are on the last entry."
3802 msgstr "Você está na última entrada."
3803
3804 #: menu.c:628
3805 msgid "You are on the first entry."
3806 msgstr "Você está na primeira entrada."
3807
3808 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3809 msgid "Search for: "
3810 msgstr "Procurar por: "
3811
3812 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3813 msgid "Reverse search for: "
3814 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3815
3816 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3817 msgid "No search pattern."
3818 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3819
3820 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3821 msgid "Not found."
3822 msgstr "Não encontrado."
3823
3824 #: menu.c:845
3825 msgid "No tagged entries."
3826 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3827
3828 #: menu.c:950
3829 msgid "Search is not implemented for this menu."
3830 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3831
3832 #: menu.c:955
3833 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3834 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3835
3836 #: menu.c:993
3837 msgid "Tagging is not supported."
3838 msgstr "Não é possível marcar."
3839
3840 #: mh.c:638 mh.c:880
3841 #, c-format
3842 msgid "Reading %s... %d"
3843 msgstr "Lendo %s... %d"
3844
3845 #: mh.c:1152
3846 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: muttlib.c:828
3850 #, fuzzy
3851 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3852 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3853
3854 #: muttlib.c:829
3855 msgid "yna"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: muttlib.c:846
3859 msgid "File is a directory, save under it?"
3860 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3861
3862 #: muttlib.c:852
3863 msgid "File under directory: "
3864 msgstr "Arquivo no diretório: "
3865
3866 #: muttlib.c:863
3867 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3868 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3869
3870 #: muttlib.c:863
3871 msgid "oac"
3872 msgstr "sac"
3873
3874 #: muttlib.c:1182
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3877 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3878
3879 #: muttlib.c:1190
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Can't save message to newsserver."
3882 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3883
3884 #: muttlib.c:1200
3885 #, c-format
3886 msgid "Append messages to %s?"
3887 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3888
3889 #: muttlib.c:1210
3890 #, c-format
3891 msgid "%s is not a mailbox!"
3892 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3893
3894 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid "Connection to %s closed"
3897 msgstr "Conectando a %s..."
3898
3899 #: mutt_socket.c:247
3900 msgid "SSL is unavailable."
3901 msgstr ""
3902
3903 #: mutt_socket.c:276
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Preconnect command failed."
3906 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3907
3908 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Error talking to %s (%s)"
3911 msgstr "Conectando a %s"
3912
3913 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3914 #, c-format
3915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3916 msgstr ""
3917
3918 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Looking up %s..."
3921 msgstr "Copiando para %s..."
3922
3923 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Could not find the host \"%s\""
3926 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3927
3928 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3929 #, c-format
3930 msgid "Connecting to %s..."
3931 msgstr "Conectando a %s..."
3932
3933 #: mutt_socket.c:490
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3936 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3937
3938 #: mutt_ssl.c:166
3939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: mutt_ssl.c:191
3943 #, c-format
3944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: mutt_ssl.c:197
3948 #, c-format
3949 msgid "%s has insecure permissions!"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: mutt_ssl.c:217
3953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: mutt_ssl.c:308
3957 msgid "I/O error"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: mutt_ssl.c:317
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "SSL failed: %s"
3963 msgstr "Login falhou."
3964
3965 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3967 msgid "Unable to get certificate from peer"
3968 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:333
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3973 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:415
3976 msgid "Unknown"
3977 msgstr "Desconhecido"
3978
3979 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3980 #, c-format
3981 msgid "[unable to calculate]"
3982 msgstr "[impossível calcular]"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3985 #, fuzzy
3986 msgid "[invalid date]"
3987 msgstr "%s: valor inválido"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:526
3990 msgid "Server certificate is not yet valid"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: mutt_ssl.c:532
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Server certificate has expired"
3996 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3997
3998 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3999 msgid "This certificate belongs to:"
4000 msgstr "Este certificado pertence a:"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4003 msgid "This certificate was issued by:"
4004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "This certificate is valid"
4009 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4010
4011 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4012 #, c-format
4013 msgid "   from %s"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4017 #, c-format
4018 msgid "     to %s"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: mutt_ssl.c:623
4022 #, c-format
4023 msgid "Fingerprint: %s"
4024 msgstr "Impressão digital: %s"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:625
4027 msgid "SSL Certificate check"
4028 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4029
4030 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4032 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4033
4034 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4035 msgid "roa"
4036 msgstr "ras"
4037
4038 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4040 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4041
4042 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4043 msgid "ro"
4044 msgstr "ra"
4045
4046 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4047 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4048 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4051 msgid "Certificate saved"
4052 msgstr "Certificado salvo"
4053
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4055 #, c-format
4056 msgid "gnutls_global_init: %s"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4060 msgid "Error: no TLS socket open"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4064 #, c-format
4065 msgid "tls_socket_read (%s)"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4069 #, c-format
4070 msgid "tls_socket_write (%s)"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4074 #, c-format
4075 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4079 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4083 #, c-format
4084 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4088 #, c-format
4089 msgid "gnutls_handshake: %s"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4095 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4098 #, c-format
4099 msgid "Certificate verification error (%s)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Certificate is not X.509"
4105 msgstr "Certificado salvo"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4110 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4113 msgid "Error processing certificate data"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Impressão digital: %s"
4120
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4124 msgstr "Impressão digital: %s"
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4127 #, fuzzy
4128 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4129 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4130
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4132 #, fuzzy
4133 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4134 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4135
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4137 #, fuzzy
4138 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4139 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4140
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4142 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4146 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4150 #, fuzzy
4151 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4152 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4153
4154 #: mutt_tunnel.c:66
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4157 msgstr "Conectando a %s..."
4158
4159 #: mutt_tunnel.c:128
4160 #, c-format
4161 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "Conectando a %s"
4168
4169 #: mx.c:130
4170 #, c-format
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4173
4174 #: mx.c:139
4175 #, c-format
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4178
4179 #: mx.c:222
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4182
4183 #: mx.c:229
4184 #, c-format
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4187
4188 #: mx.c:256
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4191
4192 #: mx.c:264
4193 #, c-format
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4196
4197 #: mx.c:486
4198 #, c-format
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4201
4202 #: mx.c:575
4203 #, c-format
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "Lendo %s..."
4206
4207 #: mx.c:637
4208 #, c-format
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "Gravando %s..."
4211
4212 #: mx.c:668
4213 #, fuzzy
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Mensagens repetidas."
4216
4217 #: mx.c:689
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4221
4222 #: mx.c:756
4223 #, c-format
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4226
4227 #: mx.c:770 mx.c:1033
4228 #, c-format
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4231
4232 #: mx.c:771 mx.c:1034
4233 #, c-format
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4236
4237 #: mx.c:790
4238 #, c-format
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4241
4242 #: mx.c:843 mx.c:1024
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4245
4246 #: mx.c:882
4247 #, c-format
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4250
4251 #: mx.c:885 mx.c:1077
4252 #, c-format
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4255
4256 #: mx.c:1009
4257 #, c-format
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4260
4261 #: mx.c:1011
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4264
4265 #: mx.c:1014
4266 #, c-format
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4269
4270 #: mx.c:1073
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Caixa de correio removida."
4274
4275 #: mx.c:1305
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: mx.c:1451
4280 msgid "Support for header caching was not build in."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: mx.c:1459
4284 #, fuzzy
4285 msgid "No mailboxes defined."
4286 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:190
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4291 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4292
4293 #: nntp/newsrc.c:194
4294 msgid "Cache directory not created!"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: nntp/newsrc.c:342
4298 #, fuzzy
4299 msgid "No newsserver defined!"
4300 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4301
4302 #: nntp/newsrc.c:356
4303 #, c-format
4304 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: nntp/newsrc.c:645
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Unable to open %s for reading"
4310 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4311
4312 #: nntp/newsrc.c:650
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Unable to lock %s"
4315 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4316
4317 #: nntp/newsrc.c:664
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Unable to open %s for writing"
4320 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4321
4322 #: nntp/newsrc.c:729
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Can't write %s"
4325 msgstr "Não é possível criar %s."
4326
4327 #: nntp/newsrc.c:738
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Can't rename %s to %s"
4330 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
4331
4332 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4333 msgid "Server closed connection!"
4334 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4335
4336 #: nntp/nntp.c:157
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4339 msgstr "Conectando a %s..."
4340
4341 #: nntp/nntp.c:159
4342 #, c-format
4343 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: nntp/nntp.c:268
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4349 msgstr "Conectando a %s..."
4350
4351 #: nntp/nntp.c:381
4352 #, c-format
4353 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: nntp/nntp.c:695
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Fetching message headers..."
4359 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4360
4361 #: nntp/nntp.c:696
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Fetching headers from cache..."
4364 msgstr "Obtendo mensagem..."
4365
4366 #: nntp/nntp.c:710
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Fetching list of articles..."
4369 msgstr "Obtendo mensagem..."
4370
4371 #: nntp/nntp.c:721
4372 #, c-format
4373 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: nntp/nntp.c:792
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "XOVER command failed: %s"
4379 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4380
4381 #: nntp/nntp.c:854
4382 #, c-format
4383 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: nntp/nntp.c:898
4387 #, c-format
4388 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: nntp/nntp.c:979
4392 #, c-format
4393 msgid "Article %d not found on server"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: nntp/nntp.c:1030
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4399 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4400
4401 #: nntp/nntp.c:1037
4402 #, c-format
4403 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4409 msgstr "Conectando a %s..."
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Can't post article: %s"
4414 msgstr "Impossível consultar: %s"
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1167
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Quitting newsgroup..."
4419 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1174
4422 msgid "Mark all articles read?"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Checking for new messages..."
4428 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1340
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Checking for new newsgroups..."
4433 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4434
4435 #: nntp/nntp.c:1354
4436 msgid "Adding new newsgroups..."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Loading descriptions..."
4442 msgstr "Efetuando login..."
4443
4444 #: nntp/nntp.c:1393
4445 #, c-format
4446 msgid "Loading list from cache... %d"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: nntp/nntp.c:1419
4450 #, c-format
4451 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: nntp/nntp.c:1468
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Fetching %s from server..."
4457 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4458
4459 #: nntp/nntp.c:1520
4460 #, c-format
4461 msgid "Server %s does not support this operation!"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: pager.c:1374
4465 msgid "PrevPg"
4466 msgstr "PagAnt"
4467
4468 #: pager.c:1375
4469 msgid "NextPg"
4470 msgstr "ProxPag"
4471
4472 #: pager.c:1379
4473 msgid "View Attachm."
4474 msgstr "Ver Anexo"
4475
4476 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4477 msgid "Next"
4478 msgstr "Prox"
4479
4480 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4481 msgid "Bottom of message is shown."
4482 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4483
4484 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4485 msgid "Top of message is shown."
4486 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4487
4488 #: pager.c:1893
4489 msgid "Reverse search: "
4490 msgstr "Busca reversa: "
4491
4492 #: pager.c:1894
4493 msgid "Search: "
4494 msgstr "Busca: "
4495
4496 #: pager.c:2006
4497 msgid "Help is currently being shown."
4498 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4499
4500 #: pager.c:2036
4501 msgid "No more quoted text."
4502 msgstr "Não há mais texto citado."
4503
4504 #: pager.c:2053
4505 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4506 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4507
4508 #: parse.c:587
4509 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4510 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4511
4512 #: pattern.c:253
4513 #, c-format
4514 msgid "Error in expression: %s"
4515 msgstr "Erro na expressão: %s"
4516
4517 #: pattern.c:258
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Empty expression"
4520 msgstr "erro na expressão"
4521
4522 #: pattern.c:374
4523 #, c-format
4524 msgid "Invalid day of month: %s"
4525 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4526
4527 #: pattern.c:386
4528 #, c-format
4529 msgid "Invalid month: %s"
4530 msgstr "Mês inválido: %s"
4531
4532 #: pattern.c:529
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Invalid relative date: %s"
4535 msgstr "Mês inválido: %s"
4536
4537 #: pattern.c:542
4538 msgid "error in expression"
4539 msgstr "erro na expressão"
4540
4541 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4542 #, c-format
4543 msgid "error in pattern at: %s"
4544 msgstr "erro no padrão em: %s"
4545
4546 #: pattern.c:782
4547 #, c-format
4548 msgid "%c: invalid command"
4549 msgstr "%c: comando inválido"
4550
4551 #: pattern.c:787
4552 #, c-format
4553 msgid "%c: not supported in this mode"
4554 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4555
4556 #: pattern.c:799
4557 #, c-format
4558 msgid "missing parameter"
4559 msgstr "faltam parâmetros"
4560
4561 #: pattern.c:813
4562 #, c-format
4563 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4564 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4565
4566 #: pattern.c:844
4567 msgid "empty pattern"
4568 msgstr "padrão vazio"
4569
4570 #: pattern.c:1144
4571 #, c-format
4572 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4573 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4574
4575 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4576 msgid "Compiling search pattern..."
4577 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4578
4579 #: pattern.c:1228
4580 msgid "Executing command on matching messages..."
4581 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4582
4583 #: pattern.c:1287
4584 msgid "No messages matched criteria."
4585 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4586
4587 #: pattern.c:1372
4588 msgid "Search hit bottom without finding match"
4589 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4590
4591 #: pattern.c:1383
4592 msgid "Search hit top without finding match"
4593 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4594
4595 #: pattern.c:1405
4596 msgid "Search interrupted."
4597 msgstr "Busca interrompida."
4598
4599 #: pgp.c:90
4600 msgid "Enter PGP passphrase:"
4601 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4602
4603 #: pgp.c:104
4604 msgid "PGP passphrase forgotten."
4605 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4606
4607 #: pgp.c:340
4608 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4609 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4610
4611 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4612 msgid ""
4613 "[-- End of PGP output --]\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4617 "\n"
4618
4619 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Could not decrypt PGP message"
4622 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4623
4624 #: pgp.c:437
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Could not decrypt PGP message."
4627 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4628
4629 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4630 #, fuzzy
4631 msgid "PGP message successfully decrypted."
4632 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4633
4634 #: pgp.c:708
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4637 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4638
4639 #: pgp.c:767
4640 msgid ""
4641 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4642 "\n"
4643 msgstr ""
4644 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4645 "\n"
4646
4647 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Decryption failed."
4650 msgstr "Login falhou."
4651
4652 #: pgp.c:978
4653 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4654 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4655
4656 #: pgp.c:1400
4657 msgid "Can't invoke PGP"
4658 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4659
4660 #: pgp.c:1501
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4663 msgstr ""
4664 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4665
4666 #: pgp.c:1502
4667 msgid "PGP/M(i)ME"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: pgp.c:1502
4671 msgid "(i)nline"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: pgp.c:1504
4675 #, fuzzy
4676 msgid "esabifc"
4677 msgstr "escaiq"
4678
4679 #: pgpinvoke.c:299
4680 msgid "Fetching PGP key..."
4681 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4682
4683 #: pgpkey.c:465
4684 #, fuzzy
4685 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4686 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4687
4688 #: pgpkey.c:508
4689 #, c-format
4690 msgid "PGP keys matching <%s>."
4691 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4692
4693 #: pgpkey.c:510
4694 #, c-format
4695 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4696 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4697
4698 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4699 msgid "Can't open /dev/null"
4700 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4701
4702 #: pgpkey.c:697
4703 msgid "Please enter the key ID: "
4704 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4705
4706 #: pgpkey.c:725
4707 msgid "Invoking pgp..."
4708 msgstr "Executando PGP..."
4709
4710 #: pgpkey.c:750
4711 #, c-format
4712 msgid "PGP Key %s."
4713 msgstr "Chave do PGP %s."
4714
4715 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Command TOP is not supported by server."
4718 msgstr "Não é possível marcar."
4719
4720 #: pop/pop.c:109
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Can't write header to temporary file!"
4723 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4724
4725 #: pop/pop.c:115
4726 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4732 msgstr "Não é possível marcar."
4733
4734 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4735 #, c-format
4736 msgid "%s is an invalid POP path"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: pop/pop.c:268
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Fetching list of messages..."
4742 msgstr "Obtendo mensagem..."
4743
4744 #: pop/pop.c:397
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Can't write message to temporary file!"
4747 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4748
4749 #: pop/pop.c:523
4750 msgid "POP host is not defined."
4751 msgstr "Servidor POP não está definido."
4752
4753 #: pop/pop.c:582
4754 msgid "No new mail in POP mailbox."
4755 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4756
4757 #: pop/pop.c:591
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Delete messages from server?"
4760 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4761
4762 #: pop/pop.c:593
4763 #, c-format
4764 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4765 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4766
4767 #: pop/pop.c:629
4768 msgid "Error while writing mailbox!"
4769 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4770
4771 #: pop/pop.c:634
4772 #, c-format
4773 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4774 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4775
4776 #: pop/pop_auth.c:78
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Authenticating (SASL)..."
4779 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4780
4781 #: pop/pop_auth.c:185
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Authenticating (APOP)..."
4784 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4785
4786 #: pop/pop_auth.c:213
4787 #, fuzzy
4788 msgid "APOP authentication failed."
4789 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4790
4791 #: pop/pop_auth.c:245
4792 #, fuzzy, c-format
4793 msgid "Command USER is not supported by server."
4794 msgstr "Não é possível marcar."
4795
4796 #: pop/pop_lib.c:190
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Unable to leave messages on server."
4799 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4800
4801 #: pop/pop_lib.c:218
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid "Error connecting to server: %s"
4804 msgstr "Conectando a %s"
4805
4806 #: pop/pop_lib.c:363
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Closing connection to POP server..."
4809 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4810
4811 #: pop/pop_lib.c:523
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Verifying message indexes..."
4814 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4815
4816 #: pop/pop_lib.c:545
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4819 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4820
4821 #: postpone.c:170
4822 msgid "Postponed Messages"
4823 msgstr "Mensagens Adiadas"
4824
4825 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4826 msgid "No postponed messages."
4827 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4828
4829 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4830 msgid "Illegal PGP header"
4831 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4832
4833 #: postpone.c:470
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Illegal S/MIME header"
4836 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4837
4838 #: postpone.c:545
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Decrypting message..."
4841 msgstr "Obtendo mensagem..."
4842
4843 #: query.c:45
4844 msgid "New Query"
4845 msgstr "Nova Consulta"
4846
4847 #: query.c:46
4848 msgid "Make Alias"
4849 msgstr "Criar Apelido"
4850
4851 #: query.c:47
4852 msgid "Search"
4853 msgstr "Busca"
4854
4855 #: query.c:94
4856 msgid "Waiting for response..."
4857 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4858
4859 #: query.c:214 query.c:240
4860 msgid "Query command not defined."
4861 msgstr "Comando de consulta não definido."
4862
4863 #: query.c:266
4864 #, c-format
4865 msgid "Query"
4866 msgstr "Consulta"
4867
4868 #: query.c:279 query.c:300
4869 msgid "Query: "
4870 msgstr "Consulta: "
4871
4872 #: query.c:285 query.c:307
4873 #, c-format
4874 msgid "Query '%s'"
4875 msgstr "Consulta '%s'"
4876
4877 #: recvattach.c:58
4878 msgid "Pipe"
4879 msgstr "Cano"
4880
4881 #: recvattach.c:59
4882 msgid "Print"
4883 msgstr "Imprimir"
4884
4885 #: recvattach.c:424
4886 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4887 msgstr ""
4888
4889 #: recvattach.c:479
4890 msgid "Saving..."
4891 msgstr "Salvando..."
4892
4893 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4894 msgid "Attachment saved."
4895 msgstr "Anexo salvo."
4896
4897 #: recvattach.c:575
4898 #, c-format
4899 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4900 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4901
4902 #: recvattach.c:591
4903 msgid "Attachment filtered."
4904 msgstr "Anexo filtrado."
4905
4906 #: recvattach.c:652
4907 msgid "Filter through: "
4908 msgstr "Filtrar através de: "
4909
4910 #: recvattach.c:652
4911 msgid "Pipe to: "
4912 msgstr "Passar por cano a: "
4913
4914 #: recvattach.c:681
4915 #, c-format
4916 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4917 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4918
4919 #: recvattach.c:746
4920 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4921 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4922
4923 #: recvattach.c:746
4924 msgid "Print attachment?"
4925 msgstr "Imprimir anexo?"
4926
4927 #: recvattach.c:974
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4930 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4931
4932 #: recvattach.c:987
4933 msgid "Attachments"
4934 msgstr "Anexos"
4935
4936 #: recvattach.c:1023
4937 #, fuzzy
4938 msgid "There are no subparts to show!"
4939 msgstr "Não há anexos."
4940
4941 #: recvattach.c:1089
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4944 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4945
4946 #: recvattach.c:1098
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4949 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4950
4951 #: recvattach.c:1107
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4954 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4955
4956 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4957 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4958 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4959
4960 #: recvcmd.c:42
4961 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4962 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4963
4964 #: recvcmd.c:204
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Error bouncing message!"
4967 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4968
4969 #: recvcmd.c:205
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Error bouncing messages!"
4972 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4973
4974 #: recvcmd.c:395
4975 #, c-format
4976 msgid "Can't open temporary file %s."
4977 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4978
4979 #: recvcmd.c:424
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Forward as attachments?"
4982 msgstr "mostra anexos MIME"
4983
4984 #: recvcmd.c:438
4985 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4986 msgstr ""
4987 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4988 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4989
4990 #: recvcmd.c:557
4991 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4992 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4993
4994 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4995 #, c-format
4996 msgid "Can't create %s."
4997 msgstr "Não é possível criar %s."
4998
4999 #: recvcmd.c:682
5000 msgid "Can't find any tagged messages."
5001 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
5002
5003 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5004 msgid "No mailing lists found!"
5005 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
5006
5007 #: recvcmd.c:792
5008 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5009 msgstr ""
5010 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5011 "Encapsular os demais através de MIME?"
5012
5013 #: remailer.c:460
5014 msgid "Append"
5015 msgstr "Anexar"
5016
5017 #: remailer.c:461
5018 msgid "Insert"
5019 msgstr "Inserir"
5020
5021 #: remailer.c:462
5022 msgid "Delete"
5023 msgstr "Remover"
5024
5025 #: remailer.c:464
5026 msgid "OK"
5027 msgstr "OK"
5028
5029 #: remailer.c:491
5030 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5031 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
5032
5033 #: remailer.c:517
5034 msgid "Select a remailer chain."
5035 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
5036
5037 #: remailer.c:573
5038 #, c-format
5039 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5040 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5041
5042 #: remailer.c:601
5043 #, c-format
5044 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5045 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5046
5047 #: remailer.c:622
5048 msgid "The remailer chain is already empty."
5049 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5050
5051 #: remailer.c:632
5052 msgid "You already have the first chain element selected."
5053 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5054
5055 #: remailer.c:642
5056 msgid "You already have the last chain element selected."
5057 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5058
5059 #: remailer.c:678
5060 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5061 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5062
5063 #: remailer.c:701
5064 msgid ""
5065 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5066 msgstr ""
5067 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5068 "usar o mixmaster!"
5069
5070 #: remailer.c:733
5071 #, c-format
5072 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5073 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5074
5075 #: remailer.c:736
5076 msgid "Error sending message."
5077 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5078
5079 #: rfc1524.c:151
5080 #, c-format
5081 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5082 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5083
5084 #: rfc1524.c:361
5085 msgid "No mailcap path specified"
5086 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5087
5088 #: rfc1524.c:388
5089 #, c-format
5090 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5091 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5092
5093 #: score.c:67
5094 msgid "score: too few arguments"
5095 msgstr "score: poucos argumentos"
5096
5097 #: score.c:75
5098 msgid "score: too many arguments"
5099 msgstr "score: muitos argumentos"
5100
5101 #: send.c:284
5102 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5103 msgstr ""
5104
5105 #: send.c:293
5106 msgid "No subject, abort?"
5107 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5108
5109 #: send.c:295
5110 msgid "No subject, aborting."
5111 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5112
5113 #: send.c:494
5114 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: send.c:533
5118 #, c-format
5119 msgid "Reply to %s%s?"
5120 msgstr "Responder para %s%s?"
5121
5122 #: send.c:564
5123 #, c-format
5124 msgid "Follow-up to %s%s?"
5125 msgstr "Responder para %s%s?"
5126
5127 #: send.c:740
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5130
5131 #: send.c:798
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5134
5135 #: send.c:802
5136 msgid "Including quoted message..."
5137 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5138
5139 #: send.c:809
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5142
5143 #: send.c:825
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Forward as attachment?"
5146 msgstr "Imprimir anexo?"
5147
5148 #: send.c:828
5149 msgid "Preparing forwarded message..."
5150 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5151
5152 #: send.c:1133
5153 msgid "Recall postponed message?"
5154 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5155
5156 #: send.c:1447
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Edit forwarded message?"
5159 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5160
5161 #: send.c:1481
5162 msgid "Abort unmodified message?"
5163 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5164
5165 #: send.c:1482
5166 msgid "Aborted unmodified message."
5167 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5168
5169 #: send.c:1523
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Article not posted."
5172 msgstr "Anexo salvo."
5173
5174 #: send.c:1557
5175 msgid "Message postponed."
5176 msgstr "Mensagem adiada."
5177
5178 #: send.c:1568
5179 msgid "No recipients are specified!"
5180 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5181
5182 #: send.c:1573
5183 msgid "No recipients were specified."
5184 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5185
5186 #: send.c:1591
5187 msgid "No subject, abort sending?"
5188 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5189
5190 #: send.c:1594 send.c:1600
5191 msgid "No subject specified."
5192 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5193
5194 #: send.c:1606
5195 #, fuzzy
5196 msgid "No newsgroup specified."
5197 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5198
5199 #: send.c:1618
5200 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: send.c:1621
5204 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5205 msgstr ""
5206
5207 #: send.c:1681
5208 msgid "Sending message..."
5209 msgstr "Enviando mensagem..."
5210
5211 #: send.c:1805
5212 msgid "Could not send the message."
5213 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5214
5215 #: send.c:1811
5216 msgid "Sending in background."
5217 msgstr "Enviando em segundo plano."
5218
5219 #: send.c:1813
5220 msgid "Article posted."
5221 msgstr ""
5222
5223 #: send.c:1814 send.c:1816
5224 msgid "Mail sent."
5225 msgstr "Mensagem enviada."
5226
5227 #: sendlib.c:394
5228 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5229 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5230
5231 #: sendlib.c:422
5232 #, c-format
5233 msgid "%s no longer exists!"
5234 msgstr "%s não mais existe!"
5235
5236 #: sendlib.c:826
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "%s isn't a regular file."
5239 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5240
5241 #: sendlib.c:993
5242 #, c-format
5243 msgid "Could not open %s"
5244 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5245
5246 #: sendlib.c:2063
5247 #, c-format
5248 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5249 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
5250
5251 #: sendlib.c:2069
5252 msgid "Output of the delivery process"
5253 msgstr "Saída do processo de entrega"
5254
5255 #: sendlib.c:2293
5256 #, c-format
5257 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: signal.c:36
5261 #, c-format
5262 msgid "%s...  Exiting.\n"
5263 msgstr "%s... Saindo.\n"
5264
5265 #: signal.c:39 signal.c:42
5266 #, c-format
5267 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5268 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5269
5270 #: signal.c:44
5271 #, c-format
5272 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5273 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5274
5275 #: smime.c:110
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5278 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5279
5280 #: smime.c:311
5281 msgid "Trusted   "
5282 msgstr ""
5283
5284 #: smime.c:314
5285 msgid "Verified  "
5286 msgstr ""
5287
5288 #: smime.c:317
5289 msgid "Unverified"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: smime.c:320
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Expired   "
5295 msgstr "Sair  "
5296
5297 #: smime.c:323
5298 msgid "Revoked   "
5299 msgstr ""
5300
5301 #: smime.c:326
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Invalid   "
5304 msgstr "Mês inválido: %s"
5305
5306 #: smime.c:329
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Unknown   "
5309 msgstr "Desconhecido"
5310
5311 #: smime.c:361
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Enter keyID: "
5314 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5315
5316 #: smime.c:383
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5319 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5320
5321 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5322 #, c-format
5323 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: smime.c:537 smime.c:598
5327 #, fuzzy, c-format
5328 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5329 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5330
5331 #: smime.c:540 smime.c:600
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Use ID %s for %s ?"
5334 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5335
5336 #: smime.c:617
5337 #, c-format
5338 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: smime.c:769
5342 #, c-format
5343 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5349 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5350
5351 #: smime.c:1156
5352 #, fuzzy
5353 msgid "no certfile"
5354 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5355
5356 #: smime.c:1159
5357 #, fuzzy
5358 msgid "no mbox"
5359 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5360
5361 #: smime.c:1299
5362 msgid "No output from OpenSSL.."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: smime.c:1337
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5368 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5369
5370 #: smime.c:1378
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5373 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5374
5375 #: smime.c:1415
5376 msgid "No output from OpenSSL..."
5377 msgstr ""
5378
5379 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5380 #, fuzzy
5381 msgid ""
5382 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5389 #, fuzzy
5390 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5391 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5392
5393 #: smime.c:1707
5394 #, fuzzy
5395 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5396 msgstr ""
5397 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: smime.c:1710
5401 #, fuzzy
5402 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5403 msgstr ""
5404 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5405 "\n"
5406
5407 #: smime.c:1768
5408 #, fuzzy
5409 msgid ""
5410 "\n"
5411 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5415
5416 #: smime.c:1770
5417 #, fuzzy
5418 msgid ""
5419 "\n"
5420 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5421 msgstr ""
5422 "\n"
5423 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5424
5425 #: smime.c:1878
5426 #, fuzzy
5427 msgid ""
5428 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5429 msgstr ""
5430 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5431
5432 #: smime.c:1879
5433 #, fuzzy
5434 msgid "eswabfc"
5435 msgstr "esncaq"
5436
5437 #: smime.c:1892
5438 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5439 msgstr ""
5440
5441 #: smime.c:1894
5442 msgid "drac"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: smime.c:1896
5446 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5447 msgstr ""
5448
5449 #: smime.c:1897
5450 msgid "dt"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: smime.c:1908
5454 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5455 msgstr ""
5456
5457 #: smime.c:1909
5458 msgid "468"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: smime.c:1923
5462 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5463 msgstr ""
5464
5465 #: smime.c:1924
5466 msgid "895"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: smime.c:1951
5470 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5471 msgstr ""
5472
5473 #: sort.c:282
5474 msgid "Sorting mailbox..."
5475 msgstr "Ordenando caixa..."
5476
5477 #: sort.c:314
5478 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5479 msgstr ""
5480 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5481
5482 #: status.c:100
5483 #, fuzzy
5484 msgid "no mailbox"
5485 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5486
5487 #: status.c:132
5488 msgid "(no mailbox)"
5489 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5490
5491 #: thread.c:989
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5494 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5495
5496 #: thread.c:996
5497 msgid "Parent message is not available."
5498 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5499
5500 #: lib/exit.c:15
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5504 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #, fuzzy
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5510 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5511 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5512 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5513 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5514 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5515 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5516 #~ "\n"
5517 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5518 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5519 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5520 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5521 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5524 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5525 #~ "\n"
5526 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5527 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5528 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5529 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5530 #~ "\n"
5531 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5532 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5533 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5534 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5535 #~ "\n"
5536 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5537 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5538 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5539 #~ "1301, USA.\n"
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5542 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5543 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5544 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5545 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5546 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5547 #~ "\n"
5548 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5549 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5552 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5553 #~ "\n"
5554 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5555 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5556 #~ "publicada\n"
5557 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5558 #~ "sua\n"
5559 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5562 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5563 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5564 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5565 #~ "Pública\n"
5566 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5567 #~ "\n"
5568 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5569 #~ "junto\n"
5570 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5571 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5576 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5577 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5578 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5579 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5580 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5581 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5582 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5583 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5584 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5585 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5586 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5587 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5588 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5589 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5590 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5591 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5592 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5593 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5594 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5595 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5596 #~ "  -h\t\tthis help message"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5599 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5600 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5601 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5602 #~ "       mutt -v[v]\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "opções:\n"
5605 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5606 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5607 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5608 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5609 #~ "inicialização\n"
5610 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5611 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5612 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5613 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5614 #~ "resposta\n"
5615 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5616 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5617 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5618 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5619 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5620 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5621 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5622 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5623 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5624 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5625 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5626
5627 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5628 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5629
5630 #~ msgid "Out of memory!"
5631 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "Unable to create backup file"
5635 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5636
5637 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5638 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5642 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5643
5644 #~ msgid "%s is set"
5645 #~ msgstr "%s está atribuída"
5646
5647 #~ msgid "%s is unset"
5648 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5649
5650 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5651 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5652
5653 #~ msgid "%s: invalid value"
5654 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5655
5656 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5657 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5658
5659 #~ msgid "First entry is shown."
5660 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5661
5662 #~ msgid "Last entry is shown."
5663 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5667 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "esabtf"
5671 #~ msgstr "escamq"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5680 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5684 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5688 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5689
5690 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5691 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5692
5693 #~ msgid "source: too many arguments"
5694 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5695
5696 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5697 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5701 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5702
5703 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5704 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "%s: stat: %s"
5708 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "%s: not a regular file"
5712 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5716 #~ msgstr "Executando PGP..."
5717
5718 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5719 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5720
5721 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5722 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5726 #~ msgstr "Certificado salvo"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5730 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5731
5732 #~ msgid "Decode-save"
5733 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5734
5735 #~ msgid "Decode-copy"
5736 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5737
5738 #~ msgid "Decrypt-save"
5739 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5740
5741 #~ msgid "Decrypt-copy"
5742 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5743
5744 #~ msgid "Copy"
5745 #~ msgstr "Copiar"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "\n"
5749 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5750 #~ "\n"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "\n"
5753 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5754 #~ "\n"
5755
5756 #~ msgid "%s: no such command"
5757 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5761 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5762
5763 #~ msgid "MIC algorithm: "
5764 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5765
5766 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5767 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5768
5769 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5770 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "\n"
5774 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5775 #~ "com>\n"
5776 #~ "\n"
5777 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5778 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5779 #~ "\n"
5780 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5781 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5782 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5783 #~ "\n"
5784 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5785 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "\n"
5788 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5789 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5790 #~ "\n"
5791 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5792 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5793 #~ "\n"
5794 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5795 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5796 #~ "implícitas\n"
5797 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5798 #~ "ESTÃO\n"
5799 #~ "    REVOGADAS.\n"
5800 #~ "\n"
5801 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5802 #~ "completos\n"
5803 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5804 #~ "desenvolvedores\n"
5805 #~ "    do programa.\n"
5806
5807 #, fuzzy
5808 #~ msgid "POP Username: "
5809 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5810
5811 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5812 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5813
5814 #~ msgid "Error reading message!"
5815 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5816
5817 #~ msgid "%s [%d message read]"
5818 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5819
5820 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5821 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5822
5823 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5824 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5825
5826 #~ msgid "Closing mailbox..."
5827 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5828
5829 #~ msgid "IMAP Username: "
5830 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5831
5832 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5833 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5834
5835 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5836 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5837
5838 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5839 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5840
5841 #~ msgid "%d kept."
5842 #~ msgstr "%d mantidas."
5843
5844 #~ msgid "POP Password: "
5845 #~ msgstr "Senha POP: "
5846
5847 #~ msgid "Attachment saved"
5848 #~ msgstr "Anexo salvo"
5849
5850 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5851 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5855 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5856
5857 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5858 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5859
5860 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5863
5864 #~ msgid "Enter character set: "
5865 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5866
5867 #~ msgid "Recoding successful."
5868 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5869
5870 #~ msgid "change an attachment's character set"
5871 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5872
5873 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5874 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5875
5876 #~ msgid "Compose"
5877 #~ msgstr "Compor"
5878
5879 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5880 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5881
5882 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5883 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5884
5885 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5886 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5887
5888 #~ msgid "move to the last undelete message"
5889 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5890
5891 #~ msgid "return to the main-menu"
5892 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5893
5894 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5895 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5896
5897 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5898 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5899
5900 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5901 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5902
5903 #~ msgid "===== Attachments ====="
5904 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5905
5906 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5907 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5908
5909 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5910 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5911
5912 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5913 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5914
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5917 #~ "--]\n"
5918 #~ "\n"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5921 #~ "--]\n"
5922 #~ "\n"
5923
5924 #~ msgid "reserved"
5925 #~ msgstr "reservado"
5926
5927 #~ msgid "Signature Packet"
5928 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5929
5930 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5931 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5932
5933 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5934 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5935
5936 #~ msgid "Secret Key Packet"
5937 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5938
5939 #~ msgid "Public Key Packet"
5940 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5941
5942 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5943 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5944
5945 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5946 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5947
5948 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5949 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5950
5951 #~ msgid "Marker Packet"
5952 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5953
5954 #~ msgid "Literal Data Packet"
5955 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5956
5957 #~ msgid "Trust Packet"
5958 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5959
5960 #~ msgid "Name Packet"
5961 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5962
5963 #~ msgid "Subkey Packet"
5964 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5965
5966 #~ msgid "Reserved"
5967 #~ msgstr "Reservado"
5968
5969 #~ msgid "Comment Packet"
5970 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5971
5972 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5973 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5974
5975 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5976 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"