Update po files and build system wrt it.
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: help.c:287
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Generic bindings:\n"
18 "\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Associações genéricas:\n"
22 "\n"
23
24 #: help.c:291
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Unbound functions:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Funções sem associação:\n"
32 "\n"
33
34 #: crypt.cpkg:4040
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
42
43 #: crypt.cpkg:1141
44 msgid "                aka: "
45 msgstr ""
46
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
48 msgid "            created: "
49 msgstr ""
50
51 #: main.c:87
52 #, fuzzy
53 msgid ""
54 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
55 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
56 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
57 "[ ... ]\n"
58 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
59 "       madmutt -v\n"
60 "\n"
61 "options:\n"
62 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
63 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
64 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
65 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
66 msgstr ""
67 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
68 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
69 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
70 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
71 "       mutt -v[v]\n"
72 "\n"
73 "opções:\n"
74 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
75 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
76 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
77 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
78 "inicialização\n"
79 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
80 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
81 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
82 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
83 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
84 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
85 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
86 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
87 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
88 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
89 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
90 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
91 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
92 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
93 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
94
95 #: compose.c:152 compose.c:156
96 #, fuzzy
97 msgid "     sign as: "
98 msgstr " assinar como: "
99
100 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
101 #, c-format
102 msgid "     to %s"
103 msgstr ""
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
106 #, c-format
107 msgid "   from %s"
108 msgstr ""
109
110 #: main.c:106
111 msgid ""
112 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
113 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
114 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
115 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
116 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
117 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
118 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
119 msgstr ""
120
121 #: main.c:98
122 msgid ""
123 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
124 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
125 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
126 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
127 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
128 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
129 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
130 msgstr ""
131
132 #: main.c:114
133 msgid ""
134 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
135 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
136 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
137 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
138 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
139 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
140 "  -h\t\tthis help message"
141 msgstr ""
142
143 #: lib-mx/compress.c:428
144 #, c-format
145 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-ui/curs_lib.c:387
149 msgid " ('?' for list): "
150 msgstr " ('?' para uma lista): "
151
152 #: compose.c:145
153 msgid " (PGP/MIME)"
154 msgstr ""
155
156 #: compose.c:143
157 #, fuzzy
158 msgid " (inline)"
159 msgstr "(continuar)\n"
160
161 #: lib-mx/mx.c:912
162 #, c-format
163 msgid " Press '%s' to toggle write"
164 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
165
166 #: crypt.cpkg:2666
167 msgid " aka ......: "
168 msgstr ""
169
170 #: lib-ui/curs_main.c:1584
171 msgid " in this limited view"
172 msgstr " nesta visão limitada"
173
174 #: commands.c:601
175 msgid " tagged"
176 msgstr " marcada"
177
178 #: pattern.c:716
179 #, c-format
180 msgid "%c: invalid command"
181 msgstr "%c: comando inválido"
182
183 #: pattern.c:721
184 #, c-format
185 msgid "%c: not supported in this mode"
186 msgstr "%c: não é possível neste modo"
187
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
189 #, c-format
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
192
193 #: lib-mx/mx.c:792
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
196 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
197
198 #: crypt.cpkg:3127
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s \"%s\"."
201 msgstr "%s [%s]\n"
202
203 #: nntp.c:1334
204 #, c-format
205 msgid "%s (tagged: %d) %d"
206 msgstr ""
207
208 #: crypt.cpkg:3125
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s <%s>."
211 msgstr "%s [%s]\n"
212
213 #: crypt.cpkg:3194
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s Do you really want to use the key?"
216 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
217
218 #: compose.c:214
219 #, c-format
220 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
221 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
222
223 #: compose.c:208
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
226 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
227
228 #: pop.c:1323
229 #, c-format
230 msgid "%s [%d of %d messages read]"
231 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
232
233 #: main.c:494
234 #, c-format
235 msgid "%s does not exist. Create it?"
236 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
237
238 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
239 #, c-format
240 msgid "%s is an invalid IMAP path"
241 msgstr ""
242
243 #: pop.c:1034 pop.c:1231
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid POP path"
246 msgstr ""
247
248 #: nntp.c:1777
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
251 msgstr ""
252
253 #: nntp.c:371
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
256 msgstr ""
257
258 #: browser.c:492 browser.c:1125
259 #, c-format
260 msgid "%s is not a directory."
261 msgstr "%s não é um diretório."
262
263 #: muttlib.c:337
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a mailbox!"
266 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
267
268 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox."
271 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
272
273 #: sendlib.c:748
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%s isn't a regular file."
276 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
277
278 #: sendlib.c:372
279 #, c-format
280 msgid "%s no longer exists!"
281 msgstr "%s não mais existe!"
282
283 #: lib-mx/mx.h:55
284 #, c-format
285 msgid "%s not permitted by ACL."
286 msgstr ""
287
288 #: lib-mx/compress.c:357
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
292 "kept!\n"
293 msgstr ""
294
295 #: init.c:250
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%s: Unknown type."
298 msgstr "%s: tipo inválido"
299
300 #: lib-ui/color.c:279
301 #, c-format
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
304
305 #: lib-ui/color.c:328
306 #, c-format
307 msgid "%s: command valid only for index object"
308 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
309
310 #: lib-ui/color.c:560
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: não existe tal atributo"
314
315 #: lib-ui/color.c:285
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
319
320 #: keymap.c:847
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%s: no such function"
323 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
324
325 #: keymap.c:761
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such function in map"
328 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
329
330 #: keymap.c:654
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such menu"
333 msgstr "%s: não existe tal menu"
334
335 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such object"
338 msgstr "%s: não existe tal objeto"
339
340 #: lib-ui/color.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: poucos argumentos"
344
345 #: headers.c:148
346 #, c-format
347 msgid "%s: unable to attach file"
348 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
349
350 #: main.c:613
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file.\n"
353 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
354
355 #: init.c:1341
356 #, c-format
357 msgid "%s: unknown command"
358 msgstr "%s: comando desconhecido"
359
360 #: init.c:1191
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown type"
363 msgstr "%s: tipo inválido"
364
365 #: init.c:1058
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown variable"
368 msgstr "%s: variável desconhecida"
369
370 #: init.c:965
371 #, c-format
372 msgid "'%d' is invalid for $%s"
373 msgstr ""
374
375 #: init.c:141 init.c:870
376 #, c-format
377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:1175
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: handler.c:1450
386 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
387 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
388
389 #: lib-ui/status.c:114
390 msgid "(no mailbox)"
391 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
392
393 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
394 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
395 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
396
397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
398 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
399 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
400
401 #: handler.c:1191
402 #, c-format
403 msgid "(size %s bytes) "
404 msgstr "(tamanho %s bytes) "
405
406 #: handler.c:1448
407 #, c-format
408 msgid "(use '%s' to view this part)"
409 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
410
411 #: crypt.cpkg:1153
412 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
413 msgstr ""
414
415 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
416 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
417 msgid ", "
418 msgstr ""
419
420 #: compose.c:264
421 msgid "-- Attachments"
422 msgstr "-- Anexos"
423
424 #: help.c:276
425 msgid "<UNKNOWN>"
426 msgstr "<DESCONHECIDO>"
427
428 #: compose.c:153 compose.c:157
429 msgid "<default>"
430 msgstr "<padrão>"
431
432 #: crypt.cpkg:950
433 msgid "A policy requirement was not met\n"
434 msgstr ""
435
436 #: crypt.cpkg:958
437 msgid "A system error occurred"
438 msgstr ""
439
440 #: pop.c:325
441 #, fuzzy
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
444
445 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
446 msgid "Abort"
447 msgstr "Cancelar"
448
449 #: send.c:1419
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
452
453 #: send.c:1420
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
456
457 #: nntp.c:2211
458 msgid "Adding new newsgroups..."
459 msgstr ""
460
461 #: alias.cpkg:346
462 msgid "Address: "
463 msgstr "Endereço: "
464
465 #: alias.cpkg:405
466 msgid "Alias added."
467 msgstr "Apelido adicionado."
468
469 #: alias.cpkg:321
470 msgid "Alias as: "
471 msgstr "Apelidar como: "
472
473 #: alias.cpkg:692
474 msgid "Aliases"
475 msgstr "Apelidos"
476
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
479 msgstr ""
480
481 #: crypt.cpkg:3065
482 #, fuzzy
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
485
486 #: remailer.c:431
487 msgid "Append"
488 msgstr "Anexar"
489
490 #: muttlib.c:327
491 #, c-format
492 msgid "Append messages to %s?"
493 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
494
495 #: lib-ui/curs_main.c:832
496 msgid "Argument must be a message number."
497 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
498
499 #: nntp.c:1901
500 #, c-format
501 msgid "Article %d not found on server"
502 msgstr ""
503
504 #: lib-ui/curs_main.c:763
505 #, c-format
506 msgid "Article %s not found on server"
507 msgstr ""
508
509 #: lib-ui/curs_main.c:733
510 msgid "Article has no parent reference!"
511 msgstr ""
512
513 #: send.c:1461
514 #, fuzzy
515 msgid "Article not posted."
516 msgstr "Anexo salvo."
517
518 #: send.c:1746
519 msgid "Article posted."
520 msgstr ""
521
522 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
523 msgid "Attach file"
524 msgstr "Anexar arquivo"
525
526 #: compose.c:691
527 msgid "Attaching selected files..."
528 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
529
530 #: recvattach.c:509
531 msgid "Attachment filtered."
532 msgstr "Anexo filtrado."
533
534 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
535 msgid "Attachment saved."
536 msgstr "Anexo salvo."
537
538 #: recvattach.c:868
539 msgid "Attachments"
540 msgstr "Anexos"
541
542 #: imap/auth.c:83
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Authenticating (%s)..."
545 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
546
547 #: pop.c:304
548 #, fuzzy
549 msgid "Authenticating (APOP)..."
550 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
551
552 #: pop.c:221
553 #, fuzzy
554 msgid "Authenticating (SASL)..."
555 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
556
557 #: pop.c:339
558 #, fuzzy
559 msgid "Authenticating (USER)..."
560 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
561
562 #: crypt.cpkg:945
563 msgid "Available CRL is too old\n"
564 msgstr ""
565
566 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
567 #, c-format
568 msgid "Bad IDN \"%s\"."
569 msgstr ""
570
571 #: sendlib.c:2035
572 #, c-format
573 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
574 msgstr ""
575
576 #: compose.c:646 send.c:1518
577 #, c-format
578 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
579 msgstr ""
580
581 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
582 #, c-format
583 msgid "Bad IDN: '%s'"
584 msgstr ""
585
586 #: imap/imap.c:1342
587 #, fuzzy
588 msgid "Bad mailbox name"
589 msgstr "Abrir caixa de correio"
590
591 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
592 msgid "Bottom of message is shown."
593 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
594
595 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
596 #, c-format
597 msgid "Bounce message to %s"
598 msgstr "Repetir mensagem para %s"
599
600 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
601 msgid "Bounce message to: "
602 msgstr "Repetir mensagem para: "
603
604 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
605 #, c-format
606 msgid "Bounce messages to %s"
607 msgstr "Repetir mensagens para %s"
608
609 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
610 msgid "Bounce tagged messages to: "
611 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
612
613 #: main.c:208
614 msgid "Built-In Defaults:"
615 msgstr ""
616
617 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
618 #, fuzzy
619 msgid "CLOSE failed"
620 msgstr "Login falhou."
621
622 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
623 msgid "Cache directory not created!"
624 msgstr ""
625
626 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
627 #, c-format
628 msgid "Can't append to folder: %s"
629 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
630
631 #: browser.c:692
632 msgid "Can't attach a directory!"
633 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
634
635 #: main.c:498
636 #, c-format
637 msgid "Can't create %s: %s."
638 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
639
640 #: compose.c:1075
641 #, c-format
642 msgid "Can't create file %s"
643 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
644
645 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
646 msgid "Can't create filter"
647 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
648
649 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
650 #, fuzzy
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
653
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
655 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
656 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
657 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
660
661 #: recvcmd.c:833
662 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
663 msgstr ""
664 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
665 "Encapsular os demais através de MIME?"
666
667 #: recvcmd.c:489
668 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
669 msgstr ""
670 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
671 "Encaminhar os demais através de MIME?"
672
673 #: recvattach.c:856
674 #, fuzzy
675 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
676 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
677
678 #: recvattach.c:977
679 #, fuzzy
680 msgid "Can't delete attachment from POP server."
681 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
682
683 #: recvattach.c:985
684 #, fuzzy
685 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
686 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
687
688 #: lib-mx/mx.c:103
689 #, c-format
690 msgid "Can't dotlock %s.\n"
691 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
692
693 #: pop.c:894
694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
695 msgstr ""
696
697 #: recvcmd.c:724
698 msgid "Can't find any tagged messages."
699 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
700
701 #: remailer.c:462
702 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
703 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
704
705 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
706 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
707 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
708
709 #: editmsg.c:115
710 #, c-format
711 msgid "Can't open message file: %s"
712 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
713
714 #: lib-mx/mx.c:605
715 #, fuzzy
716 msgid "Can't open trash folder"
717 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
718
719 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
722 msgstr "Conectando a %s..."
723
724 #: nntp.c:1952
725 #, fuzzy
726 msgid "Can't post article. No connection to news server."
727 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
728
729 #: nntp.c:1959
730 #, c-format
731 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
732 msgstr ""
733
734 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Can't post article: %s"
737 msgstr "Impossível consultar: %s"
738
739 #: nntp.c:640
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Can't rename %s to %s"
742 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
743
744 #: muttlib.c:310
745 #, fuzzy
746 msgid "Can't save message to POP mailbox."
747 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
748
749 #: muttlib.c:317
750 #, fuzzy
751 msgid "Can't save message to newsserver."
752 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
753
754 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Impossível consultar: %s"
758
759 #: crypt.cpkg:936
760 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
761 msgstr ""
762
763 #: browser.c:1296
764 msgid "Can't view a directory"
765 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
766
767 #: nntp.c:632
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Can't write %s"
770 msgstr "Não é possível criar %s."
771
772 #: pop.c:888
773 #, fuzzy
774 msgid "Can't write header to temporary file!"
775 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
776
777 #: lib-mx/mbox.c:864
778 msgid "Can't write message"
779 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
780
781 #: pop.c:1420
782 #, fuzzy
783 msgid "Can't write message to temporary file!"
784 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
785
786 #: commands.c:71
787 #, fuzzy
788 msgid "Cannot create display filter"
789 msgstr "Não é possível criar o filtro."
790
791 #: attach.c:473
792 msgid "Cannot create filter"
793 msgstr "Não é possível criar o filtro."
794
795 #: lib-ui/curs_main.c:222
796 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
797 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
798
799 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
800 msgid "Catchup"
801 msgstr ""
802
803 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
804 #, c-format
805 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
806 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
807
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
809 #, fuzzy
810 msgid "Certificate is not X.509"
811 msgstr "Certificado salvo"
812
813 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
814 msgid "Certificate saved"
815 msgstr "Certificado salvo"
816
817 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
818 #, c-format
819 msgid "Certificate verification error (%s)"
820 msgstr ""
821
822 #: lib-ui/curs_main.c:229
823 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
824 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
825
826 #: lib-ui/curs_main.c:233
827 msgid "Changes to folder will not be written."
828 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
829
830 #: keymap.c:872
831 #, c-format
832 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
833 msgstr ""
834
835 #: commands.c:786
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Character set changed to %s; %s."
838 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
839
840 #: browser.c:35
841 msgid "Chdir"
842 msgstr "Diretório"
843
844 #: browser.c:1090
845 msgid "Chdir to: "
846 msgstr "Mudar para: "
847
848 #: lib-ui/curs_main.c:796
849 #, fuzzy
850 msgid "Check for children of message..."
851 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
852
853 #: crypt.cpkg:3099
854 msgid "Check key  "
855 msgstr "Verificar chave  "
856
857 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
858 #, fuzzy
859 msgid "Checking for new messages..."
860 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
861
862 #: nntp.c:2196
863 #, fuzzy
864 msgid "Checking for new newsgroups..."
865 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
866
867 #: imap/imap.c:352
868 msgid "Checking mailbox subscriptions"
869 msgstr ""
870
871 #: compose.c:138
872 msgid "Clear"
873 msgstr "Nada"
874
875 #: flags.c:335
876 msgid "Clear flag"
877 msgstr "Limpa marca"
878
879 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Closing connection to %s..."
882 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
883
884 #: pop.c:170
885 #, fuzzy
886 msgid "Closing connection to POP server..."
887 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
888
889 #: crypt.cpkg:2878
890 #, fuzzy
891 msgid "Collecting data..."
892 msgstr "Conectando a %s..."
893
894 #: pop.c:600 pop.c:863
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Command TOP is not supported by server."
897 msgstr "Não é possível marcar."
898
899 #: pop.c:602 pop.c:966
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Command UIDL is not supported by server."
902 msgstr "Não é possível marcar."
903
904 #: lib-mx/mbox.c:547
905 #, fuzzy
906 msgid "Committing changes..."
907 msgstr "Compilando padrão de busca..."
908
909 #: main.c:171
910 #, fuzzy
911 msgid "Compile Options:"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "Opções de compilação:"
915
916 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
917 msgid "Compiling search pattern..."
918 msgstr "Compilando padrão de busca..."
919
920 #: lib-mx/compress.c:394
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Compressed-appending to %s..."
923 msgstr "Copiando para %s..."
924
925 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Compressing %s..."
928 msgstr "Copiando para %s..."
929
930 #: nntp.c:1112
931 #, c-format
932 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
933 msgstr ""
934
935 #: nntp.c:1110
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Connected to %s. Posting ok."
938 msgstr "Conectando a %s..."
939
940 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s..."
943 msgstr "Conectando a %s..."
944
945 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Connecting with \"%s\"..."
948 msgstr "Conectando a %s..."
949
950 #: imap/imap.c:1539
951 #, fuzzy
952 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
953 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
954
955 #: pop.c:808
956 #, fuzzy
957 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
958 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
959
960 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Connection to %s closed"
963 msgstr "Conectando a %s..."
964
965 #: nntp.c:1221
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
968 msgstr "Conectando a %s..."
969
970 #: commands.c:782
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Content-Type changed to %s."
973 msgstr "Conectando a %s..."
974
975 #: compose.c:1058
976 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
977 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
978
979 #: imap/util.c:135
980 msgid "Continue?"
981 msgstr "Continuar?"
982
983 #: commands.c:772
984 #, c-format
985 msgid "Convert to %s upon sending?"
986 msgstr ""
987
988 #: commands.c:600
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Copy%s to mailbox"
991 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
992
993 #: imap/message.c:681
994 #, c-format
995 msgid "Copying %d messages to %s..."
996 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
997
998 #: imap/message.c:684
999 #, c-format
1000 msgid "Copying message %d to %s..."
1001 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1002
1003 #: commands.c:658
1004 #, c-format
1005 msgid "Copying to %s..."
1006 msgstr "Copiando para %s..."
1007
1008 #: main.c:63
1009 msgid ""
1010 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1011 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1012 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1013 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1014 "of\n"
1015 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1016 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1022 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1023
1024 #: commands.c:111
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not copy message"
1027 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1028
1029 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1030 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1031 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Could not create temporary file"
1034 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1035
1036 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1037 msgid "Could not create temporary file!"
1038 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1039
1040 #: sort.c:301
1041 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1042 msgstr ""
1043 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
1044
1045 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Could not find the host \"%s\""
1048 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
1049
1050 #: send.c:812
1051 msgid "Could not include all requested messages!"
1052 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
1053
1054 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1055 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: sendlib.c:908
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not open %s"
1061 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1062
1063 #: lib-mx/mbox.c:634
1064 msgid "Could not reopen mailbox!"
1065 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
1066
1067 #: send.c:1738
1068 msgid "Could not send the message."
1069 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1070
1071 #: lib-mx/mx.c:407
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't lock %s\n"
1074 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
1075
1076 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1077 #, c-format
1078 msgid "Create %s?"
1079 msgstr "Criar %s?"
1080
1081 #: browser.c:1000
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1084 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1085
1086 #: imap/browse.c:249
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Create mailbox: "
1089 msgstr "Abrir caixa de correio"
1090
1091 #: commands.c:597
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1094 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1095
1096 #: commands.c:596
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1099 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1100
1101 #: lib-mx/compress.c:212
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Decompressing %s..."
1104 msgstr "Selecionando %s..."
1105
1106 #: commands.c:599
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1109 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1110
1111 #: commands.c:598
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1114 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1115
1116 #: postpone.c:506
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Decrypting message..."
1119 msgstr "Obtendo mensagem..."
1120
1121 #: postpone.c:517
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Decryption failed."
1124 msgstr "Login falhou."
1125
1126 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1127 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1128 msgid "Del"
1129 msgstr "Apagar"
1130
1131 #: remailer.c:433
1132 msgid "Delete"
1133 msgstr "Remover"
1134
1135 #: browser.c:1041
1136 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1137 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1138
1139 #: pop.c:1282
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Delete messages from server?"
1142 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1143
1144 #: lib-ui/curs_main.c:880
1145 msgid "Delete messages matching: "
1146 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1147
1148 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1149 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Deletion"
1152 msgstr "Remover"
1153
1154 #: recvattach.c:993
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1157 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1158
1159 #: compose.c:96 compose.c:108
1160 msgid "Descrip"
1161 msgstr "Descrição"
1162
1163 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1164 #, c-format
1165 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1171 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1172
1173 #: browser.c:679
1174 #, c-format
1175 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1176 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1177
1178 #: help.c:238
1179 msgid "ERROR: please report this bug"
1180 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1181
1182 #: send.c:1387
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Edit forwarded message?"
1185 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1186
1187 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1188 msgid "Editing"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: pattern.c:222
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Empty expression"
1194 msgstr "erro na expressão"
1195
1196 #: compose.c:134
1197 msgid "Encrypt"
1198 msgstr "Encriptar"
1199
1200 #: compose.c:163
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Encrypt with: "
1203 msgstr "Encriptar"
1204
1205 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Encrypted connection unavailable"
1208 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1209
1210 #: lib-ui/curs_main.c:725
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Enter Message-ID: "
1213 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1214
1215 #: crypt.cpkg:3475
1216 #, c-format
1217 msgid "Enter keyID for %s: "
1218 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1219
1220 #: keymap.c:868
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1223 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1224
1225 #: recvcmd.c:198
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Error bouncing message!"
1228 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1229
1230 #: recvcmd.c:199
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Error bouncing messages!"
1233 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1234
1235 #: crypt.cpkg:1175
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Error checking signature"
1238 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1239
1240 #: pop.c:142
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Error connecting to server: %s"
1243 msgstr "Conectando a %s"
1244
1245 #: lib-mx/compress.c:246
1246 #, c-format
1247 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt.cpkg:2901
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1253 msgstr "Conectando a %s"
1254
1255 #: crypt.cpkg:1126
1256 msgid "Error getting key information: "
1257 msgstr ""
1258
1259 #: init.c:1248
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1262 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1263
1264 #: init.c:1676
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in command line: %s\n"
1267 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1268
1269 #: pattern.c:217
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in expression: %s"
1272 msgstr "Erro na expressão: %s"
1273
1274 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1277 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1278
1279 #: main.c:235
1280 msgid "Error initializing terminal."
1281 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1282
1283 #: imap/imap.c:620
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Error opening mailbox"
1286 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1287
1288 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1289 msgid "Error parsing address!"
1290 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1291
1292 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1293 msgid "Error processing certificate data"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1297 #, c-format
1298 msgid "Error running \"%s\"!"
1299 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1300
1301 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1302 msgid "Error scanning directory."
1303 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1304
1305 #: sendlib.c:1889
1306 #, c-format
1307 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1308 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1309
1310 #: remailer.c:703
1311 #, c-format
1312 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1313 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
1314
1315 #: remailer.c:706
1316 msgid "Error sending message."
1317 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1318
1319 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Error talking to %s (%s)"
1322 msgstr "Conectando a %s"
1323
1324 #: browser.c:1313
1325 msgid "Error trying to view file"
1326 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1327
1328 #: pop.c:1318
1329 msgid "Error while writing mailbox!"
1330 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1331
1332 #: editmsg.c:180
1333 #, c-format
1334 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1335 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1336
1337 #: remailer.c:544
1338 #, c-format
1339 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1340 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
1341
1342 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1343 #, c-format
1344 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: crypt.cpkg:2909
1348 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt.cpkg:1844
1352 msgid "Error: copy data failed\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt.cpkg:1801
1356 #, c-format
1357 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: handler.c:1356
1361 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1362 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1363
1364 #: handler.c:1347
1365 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1366 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1367
1368 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1369 msgid "Error: no TLS socket open"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt.cpkg:1225
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1375 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1376
1377 #: imap/message.c:109
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1380 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1381
1382 #: pattern.c:1145
1383 msgid "Executing command on matching messages..."
1384 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1385
1386 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1387 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1388 msgid "Exit"
1389 msgstr "Sair"
1390
1391 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1392 msgid "Exit  "
1393 msgstr "Sair  "
1394
1395 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1398 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1399
1400 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Exit Madmutt?"
1403 msgstr "Sair do Mutt?"
1404
1405 #: imap/imap.c:898
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Expunge failed"
1408 msgstr "Login falhou."
1409
1410 #: imap/imap.c:936
1411 msgid "Expunging messages from server..."
1412 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1413
1414 #: attach.c:113
1415 msgid "Failure to open file to parse headers."
1416 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1417
1418 #: attach.c:143
1419 msgid "Failure to open file to strip headers."
1420 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1421
1422 #: attach.c:151
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Failure to rename file."
1425 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1426
1427 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1428 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1429 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1430
1431 #: imap/command.c:274
1432 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1433 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1434
1435 #: nntp.c:2286
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Fetching %s from server..."
1438 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1439
1440 #: nntp.c:1633
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Fetching headers from cache..."
1443 msgstr "Obtendo mensagem..."
1444
1445 #: nntp.c:1644
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Fetching list of articles..."
1448 msgstr "Obtendo mensagem..."
1449
1450 #: pop.c:1062
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Fetching list of messages..."
1453 msgstr "Obtendo mensagem..."
1454
1455 #: nntp.c:1632
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Fetching message headers..."
1458 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1459
1460 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1461 #, c-format
1462 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1463 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1464
1465 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1466 msgid "Fetching message..."
1467 msgstr "Obtendo mensagem..."
1468
1469 #: browser.c:1136
1470 msgid "File Mask: "
1471 msgstr "Máscara de arquivos: "
1472
1473 #: muttlib.c:260
1474 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1475 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1476
1477 #: muttlib.c:243
1478 msgid "File is a directory, save under it?"
1479 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1480
1481 #: muttlib.c:226
1482 #, fuzzy
1483 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1484 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1485
1486 #: muttlib.c:249
1487 msgid "File under directory: "
1488 msgstr "Arquivo no diretório: "
1489
1490 #: recvattach.c:568
1491 msgid "Filter through: "
1492 msgstr "Filtrar através de: "
1493
1494 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Fingerprint: "
1497 msgstr "Impressão digital: %s"
1498
1499 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1500 #, fuzzy
1501 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1502 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1503
1504 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1505 msgid "Flagging"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: send.c:572
1509 #, c-format
1510 msgid "Follow-up to %s%s?"
1511 msgstr "Responder para %s%s?"
1512
1513 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Followup"
1516 msgstr "Responder para %s%s?"
1517
1518 #: recvcmd.c:602
1519 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1520 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1521
1522 #: send.c:828
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Forward as attachment?"
1525 msgstr "Imprimir anexo?"
1526
1527 #: recvcmd.c:475
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Forward as attachments?"
1530 msgstr "mostra anexos MIME"
1531
1532 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1534 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1535
1536 #: imap/browse.c:85
1537 msgid "Getting folder list..."
1538 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1539
1540 #: imap/browse.c:75
1541 msgid "Getting namespaces..."
1542 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1543
1544 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1545 msgid "Good signature from: "
1546 msgstr ""
1547
1548 #: lib-ui/curs_main.c:360
1549 msgid "Group"
1550 msgstr "Grupo"
1551
1552 #: imap/imap.c:1201
1553 #, c-format
1554 msgid "Header search without header name: %s"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1558 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1559 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1560 #: recvattach.c:35
1561 msgid "Help"
1562 msgstr "Ajuda"
1563
1564 #: help.c:300
1565 #, c-format
1566 msgid "Help for %s"
1567 msgstr "Ajuda para %s"
1568
1569 #: pager.c:1925
1570 msgid "Help is currently being shown."
1571 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1572
1573 #: attach.c:944
1574 msgid "I don't know how to print that!"
1575 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1576
1577 #: recvattach.c:600
1578 #, c-format
1579 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1580 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1581
1582 #: crypt.cpkg:3180
1583 msgid "ID has undefined validity."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: crypt.cpkg:3163
1587 #, fuzzy
1588 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1589 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1590
1591 #: crypt.cpkg:3183
1592 #, fuzzy
1593 msgid "ID is not valid."
1594 msgstr "Este ID não é de confiança."
1595
1596 #: crypt.cpkg:3186
1597 #, fuzzy
1598 msgid "ID is only marginally valid."
1599 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1600
1601 #: send.c:307
1602 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1606 msgid "Illegal PGP header"
1607 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1608
1609 #: postpone.c:434
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Illegal S/MIME header"
1612 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1613
1614 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1615 #, c-format
1616 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1617 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1618
1619 #: send.c:801
1620 msgid "Include message in reply?"
1621 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1622
1623 #: send.c:805
1624 msgid "Including quoted message..."
1625 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1626
1627 #: remailer.c:432
1628 msgid "Insert"
1629 msgstr "Inserir"
1630
1631 #: pattern.c:331
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid day of month: %s"
1634 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1635
1636 #: init.c:939
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1640 "Please report this error: \"%s\"\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: compose.c:947
1644 msgid "Invalid encoding."
1645 msgstr "Codificação inválida"
1646
1647 #: lib-ui/menu.c:344
1648 msgid "Invalid index number."
1649 msgstr "Número de índice inválido."
1650
1651 #: lib-ui/curs_main.c:863
1652 msgid "Invalid message number."
1653 msgstr "Número de mensagem inválido."
1654
1655 #: pattern.c:343
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid month: %s"
1658 msgstr "Mês inválido: %s"
1659
1660 #: pattern.c:486
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Invalid relative date: %s"
1663 msgstr "Mês inválido: %s"
1664
1665 #: crypt.cpkg:3704
1666 msgid "Invoking PGP..."
1667 msgstr "Executando PGP..."
1668
1669 #: crypt.cpkg:3707
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Invoking S/MIME..."
1672 msgstr "Executando PGP..."
1673
1674 #: handler.c:1075
1675 #, c-format
1676 msgid "Invoking autoview command: %s"
1677 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1678
1679 #: crypt.cpkg:2767
1680 #, c-format
1681 msgid "Issued By .: "
1682 msgstr ""
1683
1684 #: lib-ui/curs_main.c:827
1685 msgid "Jump to message: "
1686 msgstr "Pular para mensagem: "
1687
1688 #: lib-ui/menu.c:337
1689 msgid "Jump to: "
1690 msgstr "Pular para: "
1691
1692 #: lib-ui/menu.c:870
1693 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1694 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1695
1696 #: crypt.cpkg:2919
1697 #, c-format
1698 msgid "Key ID: 0x%s"
1699 msgstr "Key ID: 0x%s"
1700
1701 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1702 #, c-format
1703 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1707 #, c-format
1708 msgid "Key Usage .: "
1709 msgstr ""
1710
1711 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1712 msgid "Key is not bound."
1713 msgstr "Tecla não associada."
1714
1715 #: keymap.c:615
1716 #, c-format
1717 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1718 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1719
1720 #: nntp.c:1714
1721 #, c-format
1722 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: lib-ui/curs_main.c:936
1726 msgid "Limit to messages matching: "
1727 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1728
1729 #: lib-ui/curs_main.c:906
1730 #, c-format
1731 msgid "Limit: %s"
1732 msgstr "Limitar: %s"
1733
1734 #: browser.c:44
1735 msgid "List"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Loading descriptions..."
1741 msgstr "Efetuando login..."
1742
1743 #: nntp.c:320
1744 #, c-format
1745 msgid "Loading list from cache... %d"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: nntp.c:2238
1749 #, c-format
1750 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: lib-mx/mx.c:94
1754 #, c-format
1755 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1756 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
1757
1758 #: nntp.c:1058
1759 msgid "Logging in..."
1760 msgstr "Efetuando login..."
1761
1762 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1763 msgid "Login failed."
1764 msgstr "Login falhou."
1765
1766 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1767 #, c-format
1768 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1769 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1770
1771 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Looking up %s..."
1774 msgstr "Copiando para %s..."
1775
1776 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1779 msgstr "Impressão digital: %s"
1780
1781 #: attach.c:395
1782 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1783 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1784
1785 #: keymap.c:407
1786 msgid "Macro loop detected."
1787 msgstr "Laço de macro detectado."
1788
1789 #: main.c:216
1790 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1794 msgid "Mail"
1795 msgstr "Msg"
1796
1797 #: send.c:1465 send.c:1563
1798 msgid "Mail not sent."
1799 msgstr "Mensagem não enviada."
1800
1801 #: send.c:1747 send.c:1749
1802 msgid "Mail sent."
1803 msgstr "Mensagem enviada."
1804
1805 #: lib-mx/mx.c:970
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Mailbox checkpointed."
1808 msgstr "Caixa de correio removida."
1809
1810 #: imap/command.c:235
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Mailbox closed"
1813 msgstr "Caixa de correio removida."
1814
1815 #: imap/browse.c:261
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Mailbox created."
1818 msgstr "Caixa de correio removida."
1819
1820 #: browser.c:1061
1821 msgid "Mailbox deleted."
1822 msgstr "Caixa de correio removida."
1823
1824 #: main.c:683
1825 msgid "Mailbox is empty."
1826 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1827
1828 #: lib-mx/mx.c:916
1829 #, c-format
1830 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1831 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1832
1833 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1834 msgid "Mailbox is read-only."
1835 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1836
1837 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1838 msgid "Mailbox is unchanged."
1839 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1840
1841 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Mailbox must have a name."
1844 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1845
1846 #: browser.c:1068
1847 msgid "Mailbox not deleted."
1848 msgstr "Caixa de correio não removida."
1849
1850 #: imap/browse.c:306
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Mailbox renamed."
1853 msgstr "Caixa de correio removida."
1854
1855 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1856 msgid "Mailbox was corrupted!"
1857 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1858
1859 #: lib-ui/curs_main.c:479
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Mailbox was externally modified."
1862 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1863
1864 #: lib-ui/curs_main.c:469
1865 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1866 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1867
1868 #: browser.c:671
1869 #, c-format
1870 msgid "Mailboxes [%d]"
1871 msgstr "Caixas [%d]"
1872
1873 #: attach.c:218
1874 #, c-format
1875 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1876 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1877
1878 #: attach.c:100
1879 #, c-format
1880 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1881 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1882
1883 #: lib-ui/query.c:38
1884 msgid "Make Alias"
1885 msgstr "Criar Apelido"
1886
1887 #: nntp.c:2090
1888 msgid "Mark all articles read?"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1892 #, c-format
1893 msgid "Marking %d messages deleted..."
1894 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1895
1896 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1897 msgid "Marking as read"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: browser.c:36 browser.c:48
1901 msgid "Mask"
1902 msgstr "Máscara"
1903
1904 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1905 msgid "Message bounced."
1906 msgstr "Mensagem repetida."
1907
1908 #: send.c:505
1909 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: commands.c:392
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Message could not be printed"
1915 msgstr "Mensagem impressa"
1916
1917 #: editmsg.c:102
1918 msgid "Message file is empty!"
1919 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1920
1921 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Message not bounced."
1924 msgstr "Mensagem repetida."
1925
1926 #: editmsg.c:108
1927 msgid "Message not modified!"
1928 msgstr "Mensagem não modificada!"
1929
1930 #: lib-ui/curs_main.c:753
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Message not visible in limited view."
1933 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1934
1935 #: send.c:1495
1936 msgid "Message postponed."
1937 msgstr "Mensagem adiada."
1938
1939 #: commands.c:390
1940 msgid "Message printed"
1941 msgstr "Mensagem impressa"
1942
1943 #: compose.c:1208
1944 msgid "Message written."
1945 msgstr "Mensgem gravada."
1946
1947 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1948 msgid "Messages bounced."
1949 msgstr "Mensagens repetidas."
1950
1951 #: commands.c:393
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Messages could not be printed"
1954 msgstr "Mensagens impressas"
1955
1956 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Messages not bounced."
1959 msgstr "Mensagens repetidas."
1960
1961 #: commands.c:390
1962 msgid "Messages printed"
1963 msgstr "Mensagens impressas"
1964
1965 #: lib-ui/color.c:474
1966 msgid "Missing arguments."
1967 msgstr "Faltam argumentos."
1968
1969 #: remailer.c:572
1970 #, c-format
1971 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1972 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
1973
1974 #: remailer.c:649
1975 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1976 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
1977
1978 #: lib-mx/mx.c:672
1979 #, c-format
1980 msgid "Move read messages to %s?"
1981 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1982
1983 #: lib-mx/mx.c:704
1984 #, c-format
1985 msgid "Moving read messages to %s..."
1986 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1987
1988 #: crypt.cpkg:2666
1989 msgid "Name ......: "
1990 msgstr ""
1991
1992 #: lib-ui/query.c:37
1993 msgid "New Query"
1994 msgstr "Nova Consulta"
1995
1996 #: browser.c:1269
1997 msgid "New file name: "
1998 msgstr "Nome do novo arquivo: "
1999
2000 #: compose.c:1046
2001 msgid "New file: "
2002 msgstr "Novo arquivo: "
2003
2004 #: buffy.cpkg:330
2005 #, fuzzy
2006 msgid "New mail in "
2007 msgstr "Novas mensagens em %s"
2008
2009 #: lib-ui/curs_main.c:473
2010 msgid "New mail in this mailbox."
2011 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
2012
2013 #: nntp.c:1817
2014 #, c-format
2015 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: browser.c:665
2019 #, c-format
2020 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2024 msgid "Next"
2025 msgstr "Prox"
2026
2027 #: pager.c:1304
2028 msgid "NextPg"
2029 msgstr "ProxPag"
2030
2031 #: lib-ui/curs_main.c:776
2032 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2036 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: send.c:1559
2040 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: send.c:1556
2044 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2048 #, fuzzy
2049 msgid "No authenticators available"
2050 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2051
2052 #: sendlib.c:347
2053 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2054 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
2055
2056 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2057 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2058 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2059 msgid "No entries."
2060 msgstr "Nenhuma entrada."
2061
2062 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2063 msgid "No files match the file mask"
2064 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2065
2066 #: main.c:648
2067 msgid "No incoming mailboxes defined."
2068 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2069
2070 #: lib-ui/curs_main.c:900
2071 msgid "No limit pattern is in effect."
2072 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
2073
2074 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2075 #: lib-ui/curs_main.c:621
2076 msgid "No mailbox is open."
2077 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
2078
2079 #: main.c:630
2080 msgid "No mailbox with new mail."
2081 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2082
2083 #: attach.c:163
2084 #, c-format
2085 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2086 msgstr ""
2087 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
2088
2089 #: attach.c:234
2090 #, c-format
2091 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2092 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
2093
2094 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2095 msgid "No mailing lists found!"
2096 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
2097
2098 #: attach.c:383
2099 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2100 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
2101
2102 #: compose.c:781
2103 msgid "No messages in that folder."
2104 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
2105
2106 #: pattern.c:1204
2107 msgid "No messages matched criteria."
2108 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
2109
2110 #: pager.c:1955
2111 msgid "No more quoted text."
2112 msgstr "Não há mais texto citado."
2113
2114 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2115 msgid "No more threads."
2116 msgstr "Nenhuma discussão restante."
2117
2118 #: pager.c:1972
2119 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2120 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2121
2122 #: pop.c:1273
2123 msgid "No new mail in POP mailbox."
2124 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
2125
2126 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2127 msgid "No new messages"
2128 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2129
2130 #: send.c:1544
2131 #, fuzzy
2132 msgid "No newsgroup specified."
2133 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2134
2135 #: browser.c:1396
2136 #, fuzzy
2137 msgid "No newsgroups match the mask"
2138 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2139
2140 #: nntp.c:357
2141 #, fuzzy
2142 msgid "No newsserver defined!"
2143 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
2144
2145 #: lib-ui/sidebar.c:423
2146 #, fuzzy
2147 msgid "No next mailboxes with new mail."
2148 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2149
2150 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2151 msgid "No postponed messages."
2152 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
2153
2154 #: lib-ui/sidebar.c:440
2155 #, fuzzy
2156 msgid "No previous mailbox with new mail."
2157 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2158
2159 #: commands.c:378
2160 #, fuzzy
2161 msgid "No printing command has been defined."
2162 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2163
2164 #: send.c:1506
2165 msgid "No recipients are specified!"
2166 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2167
2168 #: main.c:539
2169 msgid "No recipients specified.\n"
2170 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2171
2172 #: send.c:1511
2173 msgid "No recipients were specified."
2174 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2175
2176 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2177 msgid "No search pattern."
2178 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2179
2180 #: send.c:1532 send.c:1538
2181 msgid "No subject specified."
2182 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2183
2184 #: send.c:1529
2185 msgid "No subject, abort sending?"
2186 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2187
2188 #: send.c:316
2189 msgid "No subject, abort?"
2190 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2191
2192 #: send.c:318
2193 msgid "No subject, aborting."
2194 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2195
2196 #: imap/browse.c:193
2197 #, fuzzy
2198 msgid "No such folder"
2199 msgstr "%s: não existe tal cor"
2200
2201 #: lib-ui/menu.c:760
2202 msgid "No tagged entries."
2203 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2204
2205 #: send.c:743
2206 msgid "No tagged messages are visible!"
2207 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2208
2209 #: lib-ui/curs_main.c:599
2210 msgid "No tagged messages."
2211 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
2212
2213 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2214 msgid "No thread linked"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2218 msgid "No undeleted messages."
2219 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
2220
2221 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2222 msgid "No unread messages"
2223 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
2224
2225 #: lib-ui/curs_main.c:43
2226 #, fuzzy
2227 msgid "No visible messages."
2228 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2229
2230 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2231 #, c-format
2232 msgid "Not available in this menu."
2233 msgstr "Não disponível neste menu."
2234
2235 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2236 msgid "Not found."
2237 msgstr "Não encontrado."
2238
2239 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Nothing to do."
2242 msgstr "Conectando a %s..."
2243
2244 #: remailer.c:435
2245 msgid "OK"
2246 msgstr "OK"
2247
2248 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2249 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2250 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
2251
2252 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2253 msgid "Open mailbox"
2254 msgstr "Abrir caixa de correio"
2255
2256 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2257 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2258 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2259
2260 #: compose.c:726
2261 msgid "Open mailbox to attach message from"
2262 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2263
2264 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2265 msgid "Open newsgroup"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2271 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2272
2273 #: compose.c:734
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2276 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2277
2278 #: sendlib.c:1895
2279 msgid "Output of the delivery process"
2280 msgstr "Saída do processo de entrega"
2281
2282 #: crypt.cpkg:3543
2283 #, fuzzy
2284 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2285 msgstr ""
2286 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2287
2288 #: compose.c:1228
2289 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2290 msgstr ""
2291
2292 #: crypt.cpkg:3116
2293 #, fuzzy
2294 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2295 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2296
2297 #: crypt.cpkg:3118
2298 #, fuzzy
2299 msgid "PGP keys matching"
2300 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2301
2302 #: commands.c:153
2303 #, fuzzy
2304 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2305 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2306
2307 #: commands.c:148
2308 msgid "PGP signature successfully verified."
2309 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2310
2311 #: pop.c:1216
2312 msgid "POP host is not defined."
2313 msgstr "Servidor POP não está definido."
2314
2315 #: thread.c:987
2316 msgid "Parent message is not available."
2317 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2318
2319 #: thread.c:980
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2322 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2323
2324 #: account.c:184
2325 #, c-format
2326 msgid "Password for %s@%s: "
2327 msgstr "Senha para %s@%s: "
2328
2329 #: alias.cpkg:369
2330 msgid "Personal name: "
2331 msgstr "Nome pessoal:"
2332
2333 #: recvattach.c:33
2334 msgid "Pipe"
2335 msgstr "Cano"
2336
2337 #: commands.c:364
2338 msgid "Pipe to command: "
2339 msgstr "Passar por cano ao comando: "
2340
2341 #: recvattach.c:568
2342 msgid "Pipe to: "
2343 msgstr "Passar por cano a: "
2344
2345 #: remailer.c:671
2346 msgid ""
2347 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2348 msgstr ""
2349 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
2350 "usar o mixmaster!"
2351
2352 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2353 msgid "Post"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2357 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: compose.c:1154
2361 msgid "Postpone this message?"
2362 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2363
2364 #: postpone.c:150
2365 msgid "Postponed Messages"
2366 msgstr "Mensagens Adiadas"
2367
2368 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Preconnect command failed."
2371 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2372
2373 #: send.c:831
2374 msgid "Preparing forwarded message..."
2375 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2376
2377 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2378 msgid "Press any key to continue..."
2379 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2380
2381 #: pager.c:1303
2382 msgid "PrevPg"
2383 msgstr "PagAnt"
2384
2385 #: recvattach.c:34
2386 msgid "Print"
2387 msgstr "Imprimir"
2388
2389 #: recvattach.c:664
2390 msgid "Print attachment?"
2391 msgstr "Imprimir anexo?"
2392
2393 #: commands.c:383
2394 msgid "Print message?"
2395 msgstr "Imprimir mensagem?"
2396
2397 #: recvattach.c:664
2398 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2399 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2400
2401 #: commands.c:383
2402 msgid "Print tagged messages?"
2403 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2404
2405 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2406 #, c-format
2407 msgid "Purge %d deleted message?"
2408 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2409
2410 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2411 #, c-format
2412 msgid "Purge %d deleted messages?"
2413 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2414
2415 #: lib-ui/query.c:256
2416 #, c-format
2417 msgid "Query"
2418 msgstr "Consulta"
2419
2420 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2421 #, c-format
2422 msgid "Query '%s'"
2423 msgstr "Consulta '%s'"
2424
2425 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2426 msgid "Query command not defined."
2427 msgstr "Comando de consulta não definido."
2428
2429 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2430 msgid "Query: "
2431 msgstr "Consulta: "
2432
2433 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2434 msgid "Quit"
2435 msgstr "Sair"
2436
2437 #: lib-ui/curs_main.c:968
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Quit Madmutt?"
2440 msgstr "Sair do Mutt?"
2441
2442 #: nntp.c:2083
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Quitting newsgroup..."
2445 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2446
2447 #: lib-mx/mx.c:494
2448 #, c-format
2449 msgid "Reading %s..."
2450 msgstr "Lendo %s..."
2451
2452 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2453 #, c-format
2454 msgid "Reading %s... %d"
2455 msgstr "Lendo %s... %d"
2456
2457 #: lib-mx/mbox.c:123
2458 #, c-format
2459 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2460 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2461
2462 #: pop.c:1284
2463 #, c-format
2464 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2465 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2466
2467 #: browser.c:1048
2468 #, c-format
2469 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2470 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2471
2472 #: send.c:1110
2473 msgid "Recall postponed message?"
2474 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2475
2476 #: compose.c:870
2477 msgid "Recoding only affects text attachments."
2478 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2479
2480 #: imap/browse.c:300
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Rename failed: %s"
2483 msgstr "Login falhou."
2484
2485 #: browser.c:1020
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2488 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2489
2490 #: imap/browse.c:288
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Rename mailbox %s to: "
2493 msgstr "Abrir caixa de correio"
2494
2495 #: compose.c:1016
2496 msgid "Rename to: "
2497 msgstr "Renomear para: "
2498
2499 #: lib-mx/mbox.c:674
2500 msgid "Reopening mailbox..."
2501 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2502
2503 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2504 msgid "Reply"
2505 msgstr "Responder"
2506
2507 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2508 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: send.c:542
2512 #, c-format
2513 msgid "Reply to %s%s?"
2514 msgstr "Responder para %s%s?"
2515
2516 #: commands.c:403
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2520 "(p)am?: "
2521 msgstr ""
2522 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2523
2524 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2525 msgid "Reverse search for: "
2526 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2527
2528 #: pager.c:1814
2529 msgid "Reverse search: "
2530 msgstr "Busca reversa: "
2531
2532 #: browser.c:1202
2533 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2534 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2535
2536 #: crypt.cpkg:3541
2537 #, fuzzy
2538 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2539 msgstr ""
2540 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2541
2542 #: compose.c:1214
2543 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2544 msgstr ""
2545
2546 #: commands.c:137
2547 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: crypt.cpkg:3120
2551 #, fuzzy
2552 msgid "S/MIME keys matching"
2553 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2554
2555 #: lib-mime/crypt.c:180
2556 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: commands.c:143
2560 #, fuzzy
2561 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2562 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2563
2564 #: commands.c:135
2565 #, fuzzy
2566 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2567 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2568
2569 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2570 #, fuzzy
2571 msgid "SASL authentication failed."
2572 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2573
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2577 msgstr "Impressão digital: %s"
2578
2579 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2582 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2583
2584 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2585 msgid "Save"
2586 msgstr "Salvar"
2587
2588 #: compose.c:968
2589 msgid "Save a copy of this message?"
2590 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2591
2592 #: recvattach.c:356
2593 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2594 msgstr ""
2595
2596 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2597 #: recvattach.c:434
2598 msgid "Save to file: "
2599 msgstr "Salvar em arquivo:"
2600
2601 #: commands.c:600
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Save%s to mailbox"
2604 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2605
2606 #: imap/imap.c:910
2607 #, c-format
2608 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2609 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2610
2611 #: recvattach.c:401
2612 msgid "Saving..."
2613 msgstr "Salvando..."
2614
2615 #: lib-ui/query.c:39
2616 msgid "Search"
2617 msgstr "Busca"
2618
2619 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2620 msgid "Search for: "
2621 msgstr "Procurar por: "
2622
2623 #: pattern.c:1287
2624 msgid "Search hit bottom without finding match"
2625 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2626
2627 #: pattern.c:1298
2628 msgid "Search hit top without finding match"
2629 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2630
2631 #: pattern.c:1320
2632 msgid "Search interrupted."
2633 msgstr "Busca interrompida."
2634
2635 #: lib-ui/menu.c:865
2636 msgid "Search is not implemented for this menu."
2637 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2638
2639 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2640 msgid "Search wrapped to bottom."
2641 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2642
2643 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2644 msgid "Search wrapped to top."
2645 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2646
2647 #: pager.c:1815
2648 msgid "Search: "
2649 msgstr "Busca: "
2650
2651 #: alias.cpkg:151
2652 msgid "Select"
2653 msgstr "Escolher"
2654
2655 #: crypt.cpkg:3096
2656 msgid "Select  "
2657 msgstr "Escolher  "
2658
2659 #: remailer.c:488
2660 msgid "Select a remailer chain."
2661 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
2662
2663 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2664 #, c-format
2665 msgid "Selecting %s..."
2666 msgstr "Selecionando %s..."
2667
2668 #: compose.c:90 compose.c:103
2669 msgid "Send"
2670 msgstr "Enviar"
2671
2672 #: send.c:1744
2673 msgid "Sending in background."
2674 msgstr "Enviando em segundo plano."
2675
2676 #: send.c:1617
2677 msgid "Sending message..."
2678 msgstr "Enviando mensagem..."
2679
2680 #: crypt.cpkg:2761
2681 #, c-format
2682 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: nntp.c:2337
2686 #, c-format
2687 msgid "Server %s does not support this operation!"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2691 msgid "Server closed connection!"
2692 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2693
2694 #: flags.c:335
2695 msgid "Set flag"
2696 msgstr "Atribui marca"
2697
2698 #: commands.c:463
2699 msgid "Shell command: "
2700 msgstr "Comando do shell: "
2701
2702 #: compose.c:136
2703 msgid "Sign"
2704 msgstr "Assinar"
2705
2706 #: crypt.cpkg:3558
2707 msgid "Sign as: "
2708 msgstr "Assinar como: "
2709
2710 #: compose.c:132
2711 msgid "Sign, Encrypt"
2712 msgstr "Assinar, Encriptar"
2713
2714 #: commands.c:406
2715 #, fuzzy
2716 msgid ""
2717 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2718 "am?: "
2719 msgstr ""
2720 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2721
2722 #: browser.c:1205
2723 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2724 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2725
2726 #: sort.c:269
2727 msgid "Sorting mailbox..."
2728 msgstr "Ordenando caixa..."
2729
2730 #: crypt.cpkg:2783
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2733 msgstr "Key ID: 0x%s"
2734
2735 #: browser.c:45
2736 msgid "Subscribe"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: browser.c:1377
2740 #, c-format
2741 msgid "Subscribe pattern: "
2742 msgstr ""
2743
2744 #: browser.c:676
2745 #, c-format
2746 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2747 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2748
2749 #: browser.c:663
2750 msgid "Subscribed newsgroups"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: imap/imap.c:1358
2754 #, c-format
2755 msgid "Subscribing to %s..."
2756 msgstr "Assinando %s..."
2757
2758 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2759 #, fuzzy
2760 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2761 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2762
2763 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2764 msgid "Tag messages matching: "
2765 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2766
2767 #: compose.c:792
2768 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2769 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2770
2771 #: lib-ui/menu.c:908
2772 msgid "Tagging is not supported."
2773 msgstr "Não é possível marcar."
2774
2775 #: lib-ui/curs_main.c:860
2776 msgid "That message is not visible."
2777 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2778
2779 #: crypt.cpkg:940
2780 #, fuzzy
2781 msgid "The CRL is not available\n"
2782 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2783
2784 #: compose.c:877
2785 msgid "The current attachment will be converted."
2786 msgstr "O anexo atual será convertido"
2787
2788 #: compose.c:875
2789 msgid "The current attachment won't be converted."
2790 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2791
2792 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2793 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: remailer.c:593
2797 msgid "The remailer chain is already empty."
2798 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
2799
2800 #: compose.c:41
2801 msgid "There are no attachments."
2802 msgstr "Não há anexos."
2803
2804 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2805 msgid "There are no messages."
2806 msgstr "Não há mensagens."
2807
2808 #: recvattach.c:918
2809 #, fuzzy
2810 msgid "There are no subparts to show!"
2811 msgstr "Não há anexos."
2812
2813 #: imap/imap.c:285
2814 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2815 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2816
2817 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2818 msgid "This certificate belongs to:"
2819 msgstr "Este certificado pertence a:"
2820
2821 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "This certificate is valid"
2824 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2825
2826 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2827 msgid "This certificate was issued by:"
2828 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2829
2830 #: crypt.cpkg:3150
2831 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2832 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2833
2834 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2835 msgid "Thread broken"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2839 msgid "Thread contains unread messages."
2840 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2841
2842 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2843 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2844 #: thread.c:1025
2845 msgid "Threading is not enabled."
2846 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2847
2848 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2849 msgid "Threads linked"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: lib-mx/mx.c:183
2853 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2854 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2855
2856 #: lib-mx/mx.c:217
2857 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2858 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2859
2860 #: lib-ui/curs_main.c:957
2861 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2865 msgid "Toggling"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2869 msgid "Top of message is shown."
2870 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2871
2872 #: crypt.cpkg:3886
2873 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: crypt.cpkg:3897
2877 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2883 msgstr "Conectando a %s"
2884
2885 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2886 #, c-format
2887 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: pop.c:361
2891 #, fuzzy
2892 msgid "USER authentication failed."
2893 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2894
2895 #: compose.c:703
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to attach %s!"
2898 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2899
2900 #: compose.c:820
2901 msgid "Unable to attach!"
2902 msgstr "Não foi possível anexar!"
2903
2904 #: imap/message.c:74
2905 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2906 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2907
2908 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2909 msgid "Unable to get certificate from peer"
2910 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2911
2912 #: pop.c:598
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Unable to leave messages on server."
2915 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2916
2917 #: nntp.c:554
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unable to lock %s"
2920 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2921
2922 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2923 #: lib-mx/mbox.c:407
2924 msgid "Unable to lock mailbox!"
2925 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2926
2927 #: nntp.c:549
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Unable to open %s for reading"
2930 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2931
2932 #: nntp.c:567
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Unable to open %s for writing"
2935 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2936
2937 #: handler.c:1387
2938 msgid "Unable to open temporary file!"
2939 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2940
2941 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2942 msgid "Undel"
2943 msgstr "Restaurar"
2944
2945 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2946 msgid "Undelete messages matching: "
2947 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2948
2949 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2950 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Undeletion"
2953 msgstr "Restaurar"
2954
2955 #: compose.c:1064
2956 #, c-format
2957 msgid "Unknown Content-Type %s"
2958 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2959
2960 #: browser.c:46
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Unsubscribe"
2963 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2964
2965 #: browser.c:1379
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Unsubscribe pattern: "
2968 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2969
2970 #: imap/imap.c:1360
2971 #, c-format
2972 msgid "Unsubscribing to %s..."
2973 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2974
2975 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2976 msgid "Untag messages matching: "
2977 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2978
2979 #: imap/message.c:546
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Uploading message..."
2982 msgstr "Enviando mensagem ..."
2983
2984 #: lib-mx/mx.c:914
2985 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2986 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2987
2988 #: crypt.cpkg:3446
2989 #, c-format
2990 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2991 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2992
2993 #: account.c:133
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Username at %s: "
2996 msgstr "Renomear para: "
2997
2998 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Valid From : %s\n"
3001 msgstr "Mês inválido: %s"
3002
3003 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Valid To ..: %s\n"
3006 msgstr "Mês inválido: %s"
3007
3008 #: lib-ui/sidebar.c:339
3009 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: commands.c:89
3013 msgid "Verify PGP signature?"
3014 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
3015
3016 #: pop.c:786
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Verifying message indexes..."
3019 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3020
3021 #: pager.c:1308
3022 msgid "View Attachm."
3023 msgstr "Ver Anexo"
3024
3025 #: recvattach.c:495
3026 #, c-format
3027 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3028 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3029
3030 #: crypt.cpkg:1058
3031 msgid ""
3032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3033 "above\n"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3037 #, fuzzy
3038 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3039 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3040
3041 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3042 #, fuzzy
3043 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3044 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3045
3046 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3047 #, fuzzy
3048 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3049 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3050
3051 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3052 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3056 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: crypt.cpkg:1054
3060 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: crypt.cpkg:1048
3064 msgid ""
3065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3066 "as shown above\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: lib-mx/mx.c:190
3070 #, c-format
3071 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3072 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3073
3074 #: lib-mx/mx.c:225
3075 #, c-format
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3078
3079 #: lib-ui/query.c:85
3080 msgid "Waiting for response..."
3081 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3082
3083 #: compose.c:291
3084 #, c-format
3085 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: crypt.cpkg:916
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3091 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3092
3093 #: init.c:773
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3099 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3100 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3101
3102 #: crypt.cpkg:902
3103 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: commands.c:141 commands.c:151
3107 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: crypt.cpkg:910
3111 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3112 msgstr ""
3113
3114 #: crypt.cpkg:930
3115 msgid "Warning: The signature expired at: "
3116 msgstr ""
3117
3118 #: init.c:1851
3119 #, c-format
3120 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: init.c:1843
3124 #, c-format
3125 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: compose.c:1083
3129 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3130 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
3131
3132 #: lib-mx/mbox.c:576
3133 #, c-format
3134 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3135 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3136
3137 #: attach.c:731
3138 msgid "Write fault!"
3139 msgstr "Erro de gravação!"
3140
3141 #: compose.c:1197
3142 msgid "Write message to mailbox"
3143 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3144
3145 #: lib-mx/mx.c:555
3146 #, c-format
3147 msgid "Writing %s..."
3148 msgstr "Gravando %s..."
3149
3150 #: compose.c:1199
3151 #, c-format
3152 msgid "Writing message to %s ..."
3153 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3154
3155 #: lib-mx/mbox.c:473
3156 #, c-format
3157 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3158 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3159
3160 #: nntp.c:1703
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "XOVER command failed: %s"
3163 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3164
3165 #: alias.cpkg:326
3166 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3167 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
3168
3169 #: remailer.c:603
3170 msgid "You already have the first chain element selected."
3171 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3172
3173 #: remailer.c:613
3174 msgid "You already have the last chain element selected."
3175 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3176
3177 #: lib-ui/menu.c:548
3178 msgid "You are on the first entry."
3179 msgstr "Você está na primeira entrada."
3180
3181 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3182 #, fuzzy
3183 msgid "You are on the first mailbox."
3184 msgstr "Você está na primeira página"
3185
3186 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3187 msgid "You are on the first message."
3188 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3189
3190 #: lib-ui/menu.c:420
3191 msgid "You are on the first page."
3192 msgstr "Você está na primeira página"
3193
3194 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3195 msgid "You are on the first thread."
3196 msgstr "Você está na primeira discussão."
3197
3198 #: lib-ui/menu.c:538
3199 msgid "You are on the last entry."
3200 msgstr "Você está na última entrada."
3201
3202 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3203 #, fuzzy
3204 msgid "You are on the last mailbox."
3205 msgstr "Você está na última página."
3206
3207 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3208 msgid "You are on the last message."
3209 msgstr "Você está na última mensagem."
3210
3211 #: lib-ui/menu.c:421
3212 msgid "You are on the last page."
3213 msgstr "Você está na última página."
3214
3215 #: lib-ui/menu.c:366
3216 msgid "You cannot scroll down farther."
3217 msgstr "Você não pode mais descer."
3218
3219 #: lib-ui/menu.c:383
3220 msgid "You cannot scroll up farther."
3221 msgstr "Você não pode mais subir"
3222
3223 #: alias.cpkg:680
3224 msgid "You have no aliases!"
3225 msgstr "Você não tem apelidos!"
3226
3227 #: compose.c:313
3228 msgid "You may not delete the only attachment."
3229 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
3230
3231 #: recvcmd.c:37
3232 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3233 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3234
3235 #: alias.cpkg:377
3236 #, c-format
3237 msgid "[%s = %s] Accept?"
3238 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
3239
3240 #: handler.c:1443
3241 #, c-format
3242 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3243 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
3244
3245 #: handler.c:1000
3246 #, c-format
3247 msgid "[-- Attachment #%d"
3248 msgstr "[-- Anexo No.%d"
3249
3250 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3251 #, c-format
3252 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3253 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
3254
3255 #: handler.c:1074
3256 #, c-format
3257 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3258 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
3259
3260 #: crypt.cpkg:1862
3261 msgid ""
3262 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3266 "\n"
3267
3268 #: crypt.cpkg:1864
3269 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3270 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3271
3272 #: crypt.cpkg:1866
3273 msgid ""
3274 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3275 "\n"
3276 msgstr ""
3277 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3278 "\n"
3279
3280 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3281 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: handler.c:1102
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3287 msgstr "[-- em %s --]\n"
3288
3289 #: crypt.cpkg:1889
3290 #, fuzzy
3291 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3295
3296 #: crypt.cpkg:1891
3297 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3298 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3299
3300 #: crypt.cpkg:1893
3301 #, fuzzy
3302 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3306
3307 #: crypt.cpkg:1981
3308 #, fuzzy
3309 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3313
3314 #: crypt.cpkg:1980
3315 #, fuzzy
3316 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3320
3321 #: crypt.cpkg:2045
3322 #, fuzzy
3323 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3327
3328 #: crypt.cpkg:2044
3329 #, fuzzy
3330 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3334
3335 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "[-- End signature information --]\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3343
3344 #: handler.c:891
3345 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3346 msgstr ""
3347 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
3348 "--]\n"
3349
3350 #: crypt.cpkg:3981
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: crypt.cpkg:3971
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3368 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3369 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3370
3371 #: crypt.cpkg:1911
3372 msgid ""
3373 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3377
3378 #: crypt.cpkg:1355
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
3384
3385 #: crypt.cpkg:1934
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: handler.c:1168
3394 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3395 msgstr ""
3396 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
3397
3398 #: crypt.cpkg:1958
3399 msgid ""
3400 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: crypt.cpkg:1957
3407 #, fuzzy
3408 msgid ""
3409 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: crypt.cpkg:2017
3416 #, fuzzy
3417 msgid ""
3418 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: crypt.cpkg:2016
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3431 "\n"
3432
3433 #: crypt.cpkg:4028
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "[-- The following data is signed --]\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: handler.c:1185
3443 #, c-format
3444 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3445 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3446
3447 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3450 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3451
3452 #: handler.c:1011
3453 #, c-format
3454 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3455 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
3456
3457 #: crypt.cpkg:4032
3458 msgid ""
3459 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: crypt.cpkg:4018
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
3472 "\n"
3473
3474 #: handler.c:1230
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3477 msgstr ""
3478 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
3479 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
3480
3481 #: handler.c:1214
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3485 "[-- expired. --]\n"
3486 msgstr ""
3487 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3488 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
3489
3490 #: handler.c:1201
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "[-- name: %s --]\n"
3493 msgstr "[-- em %s --]\n"
3494
3495 #: handler.c:1197
3496 #, c-format
3497 msgid "[-- on %s --]\n"
3498 msgstr "[-- em %s --]\n"
3499
3500 #: crypt.cpkg:2594
3501 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: crypt.cpkg:2589
3505 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: crypt.cpkg:2587
3509 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: crypt.cpkg:2798
3513 msgid "[Disabled]"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: crypt.cpkg:2794
3517 #, fuzzy
3518 msgid "[Expired]"
3519 msgstr "Sair  "
3520
3521 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3522 #, fuzzy
3523 msgid "[Invalid]"
3524 msgstr "Mês inválido: %s"
3525
3526 #: crypt.cpkg:2786
3527 msgid "[Revoked]"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3531 #, fuzzy
3532 msgid "[invalid date]"
3533 msgstr "%s: valor inválido"
3534
3535 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3536 #, c-format
3537 msgid "[unable to calculate]"
3538 msgstr "[impossível calcular]"
3539
3540 #: init.c:743
3541 msgid "alias: no address"
3542 msgstr "apelido: sem endereço"
3543
3544 #: init.c:654
3545 #, fuzzy
3546 msgid "attachments: invalid disposition"
3547 msgstr "edita a descrição do anexo"
3548
3549 #: init.c:617
3550 #, fuzzy
3551 msgid "attachments: no disposition"
3552 msgstr "edita a descrição do anexo"
3553
3554 #: hook.c:87
3555 msgid "bad formatted command string"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: keymap.c:744
3559 msgid "bind: too many arguments"
3560 msgstr "bind: muitos argumentos"
3561
3562 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3563 msgid "certification"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3567 msgid "color: too few arguments"
3568 msgstr "color: poucos argumentos"
3569
3570 #: commands.c:788
3571 msgid "converting"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: editmsg.c:59
3575 #, c-format
3576 msgid "could not create temporary folder: %s"
3577 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3578
3579 #: editmsg.c:89
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3582 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3583
3584 #: editmsg.c:70
3585 #, c-format
3586 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3587 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3588
3589 #: browser.c:1206
3590 msgid "dazn"
3591 msgstr "datn"
3592
3593 #: lib-ui/color.c:620
3594 msgid "default colors not supported"
3595 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3596
3597 #: commands.c:407
3598 #, fuzzy
3599 msgid "dfrsotuzcp"
3600 msgstr "dfrapcste"
3601
3602 #: lib-mx/compress.c:422
3603 #, c-format
3604 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3605 msgstr ""
3606
3607 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "echo Compressing %s..."
3610 msgstr "Copiando para %s..."
3611
3612 #: lib-mx/compress.c:235
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "echo Decompressing %s..."
3615 msgstr "Selecionando %s..."
3616
3617 #: pattern.c:777
3618 msgid "empty pattern"
3619 msgstr "padrão vazio"
3620
3621 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3622 #, fuzzy
3623 msgid "encryption"
3624 msgstr "Encriptar"
3625
3626 #: crypt.cpkg:570
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3629 msgstr "erro no padrão em: %s"
3630
3631 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "error allocating data object: %s\n"
3634 msgstr "erro no padrão em: %s"
3635
3636 #: crypt.cpkg:328
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3639 msgstr "erro no padrão em: %s"
3640
3641 #: crypt.cpkg:354
3642 #, c-format
3643 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: crypt.cpkg:338
3647 #, c-format
3648 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: crypt.cpkg:655
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "error encrypting data: %s\n"
3654 msgstr "erro no padrão em: %s"
3655
3656 #: crypt.cpkg:604
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3659 msgstr "erro no padrão em: %s"
3660
3661 #: crypt.cpkg:3657
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3664 msgstr "erro no padrão em: %s"
3665
3666 #: pattern.c:499
3667 msgid "error in expression"
3668 msgstr "erro na expressão"
3669
3670 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3671 #, c-format
3672 msgid "error in pattern at: %s"
3673 msgstr "erro no padrão em: %s"
3674
3675 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "error reading data object: %s\n"
3678 msgstr "erro no padrão em: %s"
3679
3680 #: crypt.cpkg:443
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3683 msgstr "erro no padrão em: %s"
3684
3685 #: crypt.cpkg:613
3686 #, c-format
3687 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: crypt.cpkg:739
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "error signing data: %s\n"
3693 msgstr "erro no padrão em: %s"
3694
3695 #: pattern.c:1063
3696 #, c-format
3697 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3698 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3699
3700 #: crypt.cpkg:3544
3701 #, fuzzy
3702 msgid "esabmc"
3703 msgstr "escaiq"
3704
3705 #: crypt.cpkg:3542
3706 #, fuzzy
3707 msgid "esabpc"
3708 msgstr "escaiq"
3709
3710 #: keymap.c:829
3711 #, fuzzy
3712 msgid "exec: no arguments"
3713 msgstr "exec: poucos argumentos"
3714
3715 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3716 #, c-format
3717 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3721 #, c-format
3722 msgid "gnutls_global_init: %s"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3726 #, c-format
3727 msgid "gnutls_handshake: %s"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3731 #, c-format
3732 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3736 #, c-format
3737 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3741 #, c-format
3742 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: handler.c:1193
3746 msgid "has been deleted --]\n"
3747 msgstr "foi apagado --]\n"
3748
3749 #: imap/imap.c:941
3750 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: init.c:823
3754 msgid "invalid header field"
3755 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3756
3757 #: crypt.cpkg:3122
3758 #, fuzzy
3759 msgid "keys matching"
3760 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3761
3762 #: keymap.c:789
3763 msgid "macro: empty key sequence"
3764 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3765
3766 #: keymap.c:797
3767 msgid "macro: too many arguments"
3768 msgstr "macro: muitos argumentos"
3769
3770 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3771 #, c-format
3772 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3773 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3774
3775 #: lib-mx/mh.c:995
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: lib-mx/mx.c:584
3780 #, fuzzy
3781 msgid "message(s) not deleted"
3782 msgstr "Mensagens repetidas."
3783
3784 #: pattern.c:746
3785 #, c-format
3786 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3787 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3788
3789 #: pattern.c:732
3790 #, c-format
3791 msgid "missing parameter"
3792 msgstr "faltam parâmetros"
3793
3794 #: lib-ui/color.c:541
3795 msgid "mono: too few arguments"
3796 msgstr "mono: poucos argumentos"
3797
3798 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3799 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3800 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3801
3802 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3803 msgid "no"
3804 msgstr "não"
3805
3806 #: lib-ui/status.c:86
3807 #, fuzzy
3808 msgid "no mailbox"
3809 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
3810
3811 #: commands.c:788
3812 msgid "not converting"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: keymap.c:668
3816 msgid "null key sequence"
3817 msgstr "seqüência de teclas nula"
3818
3819 #: muttlib.c:260
3820 msgid "oac"
3821 msgstr "sac"
3822
3823 #: init.c:1065
3824 #, c-format
3825 msgid "prefix is illegal with reset"
3826 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
3827
3828 #: keymap.c:626
3829 msgid "push: too many arguments"
3830 msgstr "push: muitos argumentos"
3831
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3833 msgid "ro"
3834 msgstr "ra"
3835
3836 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3837 msgid "roa"
3838 msgstr "ras"
3839
3840 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3841 msgid "signing"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: init.c:1289
3845 #, c-format
3846 msgid "source: error at %s"
3847 msgstr "source: erro em %s"
3848
3849 #: init.c:1270
3850 #, c-format
3851 msgid "source: errors in %s"
3852 msgstr "source: erros em %s"
3853
3854 #: init.c:1271
3855 #, c-format
3856 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: lib-mx/mbox.c:443
3860 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3861 msgstr ""
3862 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3863 "problema)"
3864
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3866 #, c-format
3867 msgid "tls_socket_read (%s)"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3871 #, c-format
3872 msgid "tls_socket_write (%s)"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3876 msgid "too few arguments"
3877 msgstr "poucos argumentos"
3878
3879 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3880 msgid "too many arguments"
3881 msgstr "muitos argumentos"
3882
3883 #: init.c:690
3884 msgid "unattachments: invalid disposition"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: init.c:667
3888 #, fuzzy
3889 msgid "unattachments: no disposition"
3890 msgstr "edita a descrição do anexo"
3891
3892 #: hook.c:218
3893 #, c-format
3894 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3895 msgstr ""
3896
3897 #: hook.c:204
3898 #, c-format
3899 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3900 msgstr ""
3901
3902 #: hook.c:213
3903 #, c-format
3904 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3905 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3908 msgid "unknown error"
3909 msgstr "erro desconhecido"
3910
3911 #: main.c:82
3912 msgid ""
3913 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3914 "<file> ]\n"
3915 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3916 "[...]\n"
3917 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3918 "[...]\n"
3919 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: init.c:1070
3923 #, c-format
3924 msgid "value is illegal with reset"
3925 msgstr "valor é ilegal com reset"
3926
3927 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3928 msgid "yes"
3929 msgstr "sim"
3930
3931 #: muttlib.c:227
3932 msgid "yna"
3933 msgstr ""
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "\n"
3937 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
3938 #~ "com>\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
3941 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
3944 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
3945 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
3948 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
3952 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
3955 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
3958 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
3959 #~ "implícitas\n"
3960 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
3961 #~ "ESTÃO\n"
3962 #~ "    REVOGADAS.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
3965 #~ "completos\n"
3966 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
3967 #~ "desenvolvedores\n"
3968 #~ "    do programa.\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "\n"
3972 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "\n"
3976 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3977 #~ "\n"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "\n"
3982 #~ "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "\n"
3985 #~ "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "\n"
3990 #~ "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "\n"
3993 #~ "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3998 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3999 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
4000 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
4001 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
4002 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
4003 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
4004 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
4005 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
4006 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
4007 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
4008 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
4009 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
4010 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
4011 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
4012 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
4013 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
4014 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
4015 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
4016 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
4017 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
4018 #~ "  -h\t\tthis help message"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
4021 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
4022 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
4023 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
4024 #~ "       mutt -v[v]\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "opções:\n"
4027 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
4028 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
4029 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
4030 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
4031 #~ "inicialização\n"
4032 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
4033 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
4034 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
4035 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
4036 #~ "resposta\n"
4037 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
4038 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
4039 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
4040 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
4041 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
4042 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
4043 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
4044 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
4045 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
4046 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
4047 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "$%s is read-only"
4051 #~ msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
4052
4053 #~ msgid "%d kept."
4054 #~ msgstr "%d mantidas."
4055
4056 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
4057 #~ msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
4058
4059 #~ msgid "%s [%d message read]"
4060 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4061
4062 #~ msgid "%s is set"
4063 #~ msgstr "%s está atribuída"
4064
4065 #~ msgid "%s is unset"
4066 #~ msgstr "%s não está atribuída"
4067
4068 #~ msgid "%s...  Exiting.\n"
4069 #~ msgstr "%s... Saindo.\n"
4070
4071 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
4072 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
4073
4074 #~ msgid "%s: invalid value"
4075 #~ msgstr "%s: valor inválido"
4076
4077 #~ msgid "%s: no such command"
4078 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "%s: not a regular file"
4082 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "%s: stat: %s"
4086 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4087
4088 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
4089 #~ msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
4090
4091 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
4092 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
4093
4094 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
4095 #~ msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
4096
4097 #~ msgid "(continue)\n"
4098 #~ msgstr "(continuar)\n"
4099
4100 #~ msgid "===== Attachments ====="
4101 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4102
4103 #~ msgid "Accept the chain constructed"
4104 #~ msgstr "Aceita a sequência construída"
4105
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4108 #~ msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4109
4110 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4111 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4112
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "Anonymous authentication failed."
4115 #~ msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
4116
4117 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
4118 #~ msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
4119
4120 #~ msgid "Attachment saved"
4121 #~ msgstr "Anexo salvo"
4122
4123 #~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
4124 #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
4128 #~ msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4129
4130 #~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
4131 #~ msgstr "Autenticando (anônimo)..."
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4135 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4136
4137 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4138 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4139
4140 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4141 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4142
4143 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4144 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4145
4146 #~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
4147 #~ msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
4151 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4152
4153 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4156
4157 #~ msgid "Can't create %s."
4158 #~ msgstr "Não é possível criar %s."
4159
4160 #~ msgid "Can't invoke PGP"
4161 #~ msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4162
4163 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4164 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4165
4166 #~ msgid "Can't open /dev/null"
4167 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4168
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4171 #~ msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4172
4173 #~ msgid "Can't open PGP subprocess!"
4174 #~ msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4175
4176 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
4177 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4178
4179 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4180 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4181
4182 #~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4183 #~ msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4184
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4187 #~ msgstr "Certificado salvo"
4188
4189 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4190 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4191
4192 #~ msgid "Closing mailbox..."
4193 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4194
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "Command USER is not supported by server."
4197 #~ msgstr "Não é possível marcar."
4198
4199 #~ msgid "Command: "
4200 #~ msgstr "Comando: "
4201
4202 #~ msgid "Comment Packet"
4203 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4204
4205 #~ msgid "Compose"
4206 #~ msgstr "Compor"
4207
4208 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4209 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4210
4211 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4212 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4213
4214 #~ msgid "Copy"
4215 #~ msgstr "Copiar"
4216
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
4220 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
4221 #~ "vv'.\n"
4222 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4223 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
4226 #~ "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
4227 #~ "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
4228 #~ "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "Tradução para a língua portuguesa:\n"
4231 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
4236 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4237 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4238 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4239 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4240 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4241 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
4244 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
4245 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
4246 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
4247 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
4248 #~ "\n"
4249 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
4250 #~ "fixes, and suggestions.\n"
4251 #~ "\n"
4252 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4253 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4254 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4255 #~ "    (at your option) any later version.\n"
4256 #~ "\n"
4257 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4258 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4259 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4260 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4263 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4264 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
4265 #~ "1301, USA.\n"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
4268 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
4269 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
4270 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
4271 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
4272 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
4273 #~ "\n"
4274 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
4275 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
4278 #~ "ajustes e sugestões.\n"
4279 #~ "\n"
4280 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
4281 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
4282 #~ "publicada\n"
4283 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
4284 #~ "sua\n"
4285 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
4288 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
4289 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
4290 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
4291 #~ "Pública\n"
4292 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
4295 #~ "junto\n"
4296 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
4297 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
4301 #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "Could not decrypt PGP message"
4305 #~ msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4306
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Could not decrypt PGP message."
4309 #~ msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4310
4311 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4312 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
4313
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4316 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
4317
4318 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4319 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4320
4321 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
4322 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
4323
4324 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
4325 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
4326
4327 #~ msgid "Decode-copy"
4328 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4329
4330 #~ msgid "Decode-save"
4331 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4332
4333 #~ msgid "Decrypt-copy"
4334 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4335
4336 #~ msgid "Decrypt-save"
4337 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4338
4339 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
4340 #~ msgstr "Remove um reenviador da sequência"
4341
4342 #~ msgid "Enter PGP passphrase:"
4343 #~ msgstr "Entre a senha do PGP:"
4344
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4347 #~ msgstr "Entre a senha do PGP:"
4348
4349 #~ msgid "Enter character set: "
4350 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Enter keyID: "
4354 #~ msgstr "Entre a keyID para %s: "
4355
4356 #~ msgid "Error reading message!"
4357 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4358
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "Error verifying certificate: %s"
4361 #~ msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4362
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4365 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4366
4367 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4368 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4369
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4372 #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4373
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Expired   "
4376 #~ msgstr "Sair  "
4377
4378 #~ msgid "Fetching PGP key..."
4379 #~ msgstr "Obtendo chave PGP..."
4380
4381 #~ msgid "Fingerprint: %s"
4382 #~ msgstr "Impressão digital: %s"
4383
4384 #~ msgid "First entry is shown."
4385 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
4386
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
4389 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
4390
4391 #~ msgid "GSSAPI authentication failed."
4392 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4393
4394 #~ msgid "IMAP Username: "
4395 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4396
4397 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
4398 #~ msgstr "Insere um reenviador à sequência"
4399
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4402 #~ msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4403
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Invalid   "
4406 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Invalid collation character"
4410 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
4411
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
4414 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
4418 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
4419
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Invalid range end"
4422 #~ msgstr "Mês inválido: %s"
4423
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Invalid regular expression"
4426 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
4427
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4430 #~ msgstr "Executando PGP..."
4431
4432 #~ msgid "Invoking pgp..."
4433 #~ msgstr "Executando PGP..."
4434
4435 #~ msgid "Last entry is shown."
4436 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
4437
4438 #~ msgid "Literal Data Packet"
4439 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4440
4441 #~ msgid "MIC algorithm: "
4442 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4443
4444 #~ msgid "Mailbox is corrupt!"
4445 #~ msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
4446
4447 #~ msgid "Marker Packet"
4448 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4449
4450 #~ msgid "Message contains:\n"
4451 #~ msgstr "Mensagem contém:\n"
4452
4453 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4454 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4455
4456 #~ msgid "Name Packet"
4457 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4458
4459 #~ msgid "No lines in message.\n"
4460 #~ msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
4461
4462 #~ msgid "No mailbox.\n"
4463 #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
4464
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "No mailboxes defined."
4467 #~ msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
4468
4469 #~ msgid "No mailcap path specified"
4470 #~ msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4471
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid "No previous regular expression"
4474 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
4475
4476 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4477 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4478
4479 #~ msgid "Out of memory!"
4480 #~ msgstr "Acabou a memória!"
4481
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4486
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4491
4492 #~ msgid "PGP Key %s."
4493 #~ msgstr "Chave do PGP %s."
4494
4495 #~ msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4496 #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4497
4498 #~ msgid "PGP keys matching <%s>."
4499 #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4500
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "PGP message successfully decrypted."
4503 #~ msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4504
4505 #~ msgid "PGP passphrase forgotten."
4506 #~ msgstr "Senha do PGP esquecida."
4507
4508 #~ msgid "POP Password: "
4509 #~ msgstr "Senha POP: "
4510
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid "POP Username: "
4513 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4514
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "Passphrase(s) forgotten."
4517 #~ msgstr "Senha do PGP esquecida."
4518
4519 #~ msgid "Please enter the key ID: "
4520 #~ msgstr "Por favor entre o key ID: "
4521
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Premature end of regular expression"
4524 #~ msgstr "procura por uma expressão regular"
4525
4526 #~ msgid "Public Key Packet"
4527 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4528
4529 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4530 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4531
4532 #~ msgid "Recoding successful."
4533 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4534
4535 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4536 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4537
4538 #~ msgid "Reserved"
4539 #~ msgstr "Reservado"
4540
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4546
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4549 #~ msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4550
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
4553 #~ msgstr "Não é possível marcar."
4554
4555 #~ msgid "SSL Certificate check"
4556 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
4557
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
4560 #~ msgstr "Conexão SSL usando %s"
4561
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "SSL failed: %s"
4564 #~ msgstr "Login falhou."
4565
4566 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4567 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"
4568
4569 #~ msgid "Secret Key Packet"
4570 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4571
4572 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4573 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4574
4575 #~ msgid "Select the next element of the chain"
4576 #~ msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
4577
4578 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
4579 #~ msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
4580
4581 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4582 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4583
4584 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4585 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4586
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Server certificate has expired"
4589 #~ msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4590
4591 #~ msgid "Signature Packet"
4592 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4593
4594 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4595 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4596
4597 #~ msgid "Subkey Packet"
4598 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4599
4600 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4601 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4602
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4605 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4606
4607 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4608 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4609
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
4613 #~ "de>.\n"
4614 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
4615 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
4618 #~ "org>.\n"
4619 #~ "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
4620
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4623 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4624
4625 #~ msgid "Trust Packet"
4626 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4627
4628 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4629 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4630
4631 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
4632 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
4636 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "Unable to create backup file"
4640 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
4644 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4645
4646 #~ msgid "Unknown"
4647 #~ msgstr "Desconhecido"
4648
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Unknown   "
4651 #~ msgstr "Desconhecido"
4652
4653 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4654 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4655
4656 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4657 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4661 #~ msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4662
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "Use ID %s for %s ?"
4665 #~ msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4666
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4669 #~ msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4670
4671 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4672 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4673
4674 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4675 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4679 #~ msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
4680
4681 #, fuzzy
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4684 #~ "\n"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4687 #~ "\n"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4694 #~ "\n"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4698 #~ "\n"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4701 #~ "\n"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4705 #~ "--]\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4709 #~ "--]\n"
4710 #~ "\n"
4711
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4714 #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4715
4716 #~ msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4717 #~ msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4718
4719 #, fuzzy
4720 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4723 #~ "\n"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4729 #~ "\n"
4730
4731 #~ msgid "append new query results to current results"
4732 #~ msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
4733
4734 #, fuzzy
4735 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4736 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
4737
4738 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
4739 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
4740
4741 #~ msgid "attach a PGP public key"
4742 #~ msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
4743
4744 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4745 #~ msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4746
4747 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4748 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4749
4750 #, fuzzy
4751 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4752 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4753
4754 #~ msgid "change an attachment's character set"
4755 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4756
4757 #~ msgid "change directories"
4758 #~ msgstr "muda de diretório"
4759
4760 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4761 #~ msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4762
4763 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4764 #~ msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4765
4766 #~ msgid "clear and redraw the screen"
4767 #~ msgstr "limpa e redesenha a tela"
4768
4769 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
4770 #~ msgstr "abre/fecha todas as discussões"
4771
4772 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
4773 #~ msgstr "abre/fecha a discussão atual"
4774
4775 #~ msgid "complete address with query"
4776 #~ msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4777
4778 #~ msgid "complete filename or alias"
4779 #~ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4780
4781 #~ msgid "compose a new mail message"
4782 #~ msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4783
4784 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785 #~ msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "convert the word to lower case"
4789 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "convert the word to upper case"
4793 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4794
4795 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4796 #~ msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4797
4798 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4799 #~ msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4800
4801 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4802 #~ msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4803
4804 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4805 #~ msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4806
4807 #~ msgid "delete all chars on the line"
4808 #~ msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4809
4810 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4811 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4812
4813 #~ msgid "delete all messages in thread"
4814 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4815
4816 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4817 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4821 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4822
4823 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4824 #~ msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4825
4826 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4827 #~ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4828
4829 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4830 #~ msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4831
4832 #~ msgid "delete the current entry"
4833 #~ msgstr "apaga a entrada atual"
4834
4835 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4836 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4837
4838 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4839 #~ msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4840
4841 #~ msgid "display a message"
4842 #~ msgstr "mostra uma mensagem"
4843
4844 #~ msgid "display full address of sender"
4845 #~ msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4846
4847 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4848 #~ msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4849
4850 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4851 #~ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4852
4853 #~ msgid "edit attachment content type"
4854 #~ msgstr "edita o tipo de anexo"
4855
4856 #~ msgid "edit attachment description"
4857 #~ msgstr "edita a descrição do anexo"
4858
4859 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4860 #~ msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4861
4862 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4863 #~ msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4864
4865 #~ msgid "edit the BCC list"
4866 #~ msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4867
4868 #~ msgid "edit the CC list"
4869 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4873 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4874
4875 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4876 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4877
4878 #~ msgid "edit the TO list"
4879 #~ msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4883 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4884
4885 #~ msgid "edit the file to be attached"
4886 #~ msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4887
4888 #~ msgid "edit the from field"
4889 #~ msgstr "edita o campo From"
4890
4891 #~ msgid "edit the message"
4892 #~ msgstr "edita a mensagem"
4893
4894 #~ msgid "edit the message with headers"
4895 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4899 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4900
4901 #~ msgid "edit the raw message"
4902 #~ msgstr "edita a mensagem pura"
4903
4904 #~ msgid "edit the subject of this message"
4905 #~ msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4906
4907 #~ msgid "enter a file mask"
4908 #~ msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4909
4910 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4911 #~ msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4912
4913 #~ msgid "enter a muttrc command"
4914 #~ msgstr "entra um comando do muttrc"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "esabifc"
4918 #~ msgstr "escaiq"
4919
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "esabtf"
4922 #~ msgstr "escamq"
4923
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "eswabfc"
4926 #~ msgstr "esncaq"
4927
4928 #~ msgid "execute a macro"
4929 #~ msgstr "executa um macro"
4930
4931 #~ msgid "exit this menu"
4932 #~ msgstr "sai deste menu"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "extract supported public keys"
4936 #~ msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
4937
4938 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4939 #~ msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "followup to newsgroup"
4943 #~ msgstr "Responder para %s%s?"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4947 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4948
4949 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4950 #~ msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4951
4952 #~ msgid "forward a message with comments"
4953 #~ msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "forward to newsgroup"
4957 #~ msgstr "Responder para %s%s?"
4958
4959 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4960 #~ msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4961
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid "get all children of the current message"
4964 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "get message with Message-Id"
4968 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4969
4970 #, fuzzy
4971 #~ msgid "get parent of the current message"
4972 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "go down to next mailbox"
4976 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4977
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
4980 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "go to previous mailbox"
4984 #~ msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "go to previous mailbox with new mail"
4988 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4989
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "gpgme_new failed: %s"
4992 #~ msgstr "Login falhou."
4993
4994 #, fuzzy
4995 #~ msgid "ifdef: too few arguments"
4996 #~ msgstr "%s: poucos argumentos"
4997
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "ifndef: too few arguments"
5000 #~ msgstr "mono: poucos argumentos"
5001
5002 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5003 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5004
5005 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5006 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5007
5008 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5009 #~ msgstr "executa um comando em um subshell"
5010
5011 #~ msgid "jump to an index number"
5012 #~ msgstr "pula para um número de índice"
5013
5014 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5015 #~ msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5016
5017 #~ msgid "jump to previous subthread"
5018 #~ msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5019
5020 #~ msgid "jump to previous thread"
5021 #~ msgstr "pula para a discussão anterior"
5022
5023 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
5024 #~ msgstr "pula para o início da linha"
5025
5026 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5027 #~ msgstr "pula para o fim da mensagem"
5028
5029 #~ msgid "jump to the end of the line"
5030 #~ msgstr "pula para o final da linha"
5031
5032 #~ msgid "jump to the next new message"
5033 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
5034
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5037 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5038
5039 #~ msgid "jump to the next subthread"
5040 #~ msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
5041
5042 #~ msgid "jump to the next thread"
5043 #~ msgstr "pula para a próxima discussão"
5044
5045 #~ msgid "jump to the next unread message"
5046 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5047
5048 #~ msgid "jump to the previous new message"
5049 #~ msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5053 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5054
5055 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5056 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5057
5058 #~ msgid "jump to the top of the message"
5059 #~ msgstr "volta para o início da mensagem"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5063 #~ msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
5064
5065 #, fuzzy
5066 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
5067 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5068
5069 #, fuzzy
5070 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5071 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5072
5073 #~ msgid "mail a PGP public key"
5074 #~ msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5075
5076 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
5077 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
5078
5079 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5080 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
5081
5082 #~ msgid "make decrypted copy"
5083 #~ msgstr "cria cópia desencriptada"
5084
5085 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5086 #~ msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5087
5088 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5089 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5090
5091 #~ msgid "mark the current thread as read"
5092 #~ msgstr "marca a discussão atual como lida"
5093
5094 #~ msgid "missing filename.\n"
5095 #~ msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
5096
5097 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
5098 #~ msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
5099
5100 #~ msgid "move entry to middle of screen"
5101 #~ msgstr "move a entrada para o meio da tela"
5102
5103 #~ msgid "move entry to top of screen"
5104 #~ msgstr "move a entrada para o topo da tela"
5105
5106 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5107 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
5108
5109 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5110 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5114 #~ msgstr "pula para o início da linha"
5115
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5118 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
5119
5120 #~ msgid "move to the bottom of the page"
5121 #~ msgstr "anda até o fim da página"
5122
5123 #~ msgid "move to the first entry"
5124 #~ msgstr "anda até a primeira entrada"
5125
5126 #~ msgid "move to the first message"
5127 #~ msgstr "anda até a primeira mensagem"
5128
5129 #~ msgid "move to the last entry"
5130 #~ msgstr "anda até a última entrada"
5131
5132 #~ msgid "move to the last message"
5133 #~ msgstr "anda até a última mensagem"
5134
5135 #~ msgid "move to the last undelete message"
5136 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5137
5138 #~ msgid "move to the middle of the page"
5139 #~ msgstr "anda até o meio da página"
5140
5141 #~ msgid "move to the next entry"
5142 #~ msgstr "anda até a próxima entrada"
5143
5144 #~ msgid "move to the next page"
5145 #~ msgstr "anda até a próxima página"
5146
5147 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5148 #~ msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
5149
5150 #~ msgid "move to the previous entry"
5151 #~ msgstr "anda até a entrada anterior"
5152
5153 #~ msgid "move to the previous page"
5154 #~ msgstr "anda até a página anterior"
5155
5156 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5157 #~ msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5158
5159 #~ msgid "move to the top of the page"
5160 #~ msgstr "anda até o topo da página"
5161
5162 #, fuzzy
5163 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5164 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~ msgid "no certfile"
5168 #~ msgstr "Não é possível criar o filtro."
5169
5170 #, fuzzy
5171 #~ msgid "no mbox"
5172 #~ msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5173
5174 #, fuzzy
5175 #~ msgid "nospam: no matching pattern"
5176 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5177
5178 #~ msgid "null operation"
5179 #~ msgstr "operação nula"
5180
5181 #~ msgid "open a different folder"
5182 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5183
5184 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5185 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5186
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "open a different newsgroup"
5189 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5190
5191 #, fuzzy
5192 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5193 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5194
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5197 #~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
5198
5199 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5200 #~ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5201
5202 #, fuzzy
5203 #~ msgid "post message to newsgroup"
5204 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s"
5205
5206 #~ msgid "print the current entry"
5207 #~ msgstr "imprime a entrada atual"
5208
5209 #~ msgid "query external program for addresses"
5210 #~ msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5211
5212 #~ msgid "quote the next typed key"
5213 #~ msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
5214
5215 #~ msgid "recall a postponed message"
5216 #~ msgstr "edita uma mensagem adiada"
5217
5218 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5219 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5223 #~ msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
5224
5225 #~ msgid "remail a message to another user"
5226 #~ msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
5227
5228 #, fuzzy
5229 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5230 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5231
5232 #~ msgid "rename/move an attached file"
5233 #~ msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
5234
5235 #~ msgid "reply to a message"
5236 #~ msgstr "responde a uma mensagem"
5237
5238 #~ msgid "reply to all recipients"
5239 #~ msgstr "responde a todos os destinatários"
5240
5241 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5242 #~ msgstr "responde à lista de email especificada"
5243
5244 #~ msgid "reserved"
5245 #~ msgstr "reservado"
5246
5247 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5248 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5249
5250 #~ msgid "return to the main-menu"
5251 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5252
5253 #~ msgid "run ispell on the message"
5254 #~ msgstr "executa o ispell na mensagem"
5255
5256 #~ msgid "save changes to mailbox"
5257 #~ msgstr "salva as mudanças à caixa"
5258
5259 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5260 #~ msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5261
5262 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5263 #~ msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5264
5265 #~ msgid "save this message to send later"
5266 #~ msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
5267
5268 #~ msgid "score: too few arguments"
5269 #~ msgstr "score: poucos argumentos"
5270
5271 #~ msgid "score: too many arguments"
5272 #~ msgstr "score: muitos argumentos"
5273
5274 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5275 #~ msgstr "passa meia página"
5276
5277 #~ msgid "scroll down one line"
5278 #~ msgstr "desce uma linha"
5279
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid "scroll down through the history list"
5282 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
5283
5284 #, fuzzy
5285 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5286 #~ msgstr "passa meia página"
5287
5288 #, fuzzy
5289 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5290 #~ msgstr "volta meia página"
5291
5292 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5293 #~ msgstr "volta meia página"
5294
5295 #~ msgid "scroll up one line"
5296 #~ msgstr "sobe uma linha"
5297
5298 #~ msgid "scroll up through the history list"
5299 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
5300
5301 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5302 #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "search for a regular expression"
5306 #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5307
5308 #~ msgid "search for next match"
5309 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado"
5310
5311 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5312 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5313
5314 #~ msgid "select a new file in this directory"
5315 #~ msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
5316
5317 #~ msgid "select the current entry"
5318 #~ msgstr "seleciona a entrada atual"
5319
5320 #~ msgid "send the message"
5321 #~ msgstr "envia a mensagem"
5322
5323 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5324 #~ msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5325
5326 #~ msgid "set a status flag on a message"
5327 #~ msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5328
5329 #~ msgid "show MIME attachments"
5330 #~ msgstr "mostra anexos MIME"
5331
5332 #~ msgid "show PGP options"
5333 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "show S/MIME options"
5337 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5338
5339 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5340 #~ msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5341
5342 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5343 #~ msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
5344
5345 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5346 #~ msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5347
5348 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5349 #~ msgstr "pula para depois do texto citado"
5350
5351 #~ msgid "sort messages"
5352 #~ msgstr "ordena mensagens"
5353
5354 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5355 #~ msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5356
5357 #~ msgid "source: too many arguments"
5358 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "spam: no matching pattern"
5362 #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5366 #~ msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5370 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5371
5372 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5373 #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5374
5375 #~ msgid "tag the current entry"
5376 #~ msgstr "marca a entrada atual"
5377
5378 #~ msgid "tag the current subthread"
5379 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual"
5380
5381 #~ msgid "tag the current thread"
5382 #~ msgstr "marca a discussão atual"
5383
5384 #~ msgid "this screen"
5385 #~ msgstr "esta tela"
5386
5387 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5388 #~ msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
5389
5390 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5391 #~ msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5392
5393 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5394 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5395
5396 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5397 #~ msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
5398
5399 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5400 #~ msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
5401
5402 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5403 #~ msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5404
5405 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5406 #~ msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "toggle view of read messages"
5410 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5411
5412 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5413 #~ msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5414
5415 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5416 #~ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5417
5418 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5419 #~ msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
5420
5421 #~ msgid "unable to determine home directory"
5422 #~ msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
5423
5424 #~ msgid "unable to determine username"
5425 #~ msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
5426
5427 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5428 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5429
5430 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5431 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5432
5433 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5434 #~ msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5435
5436 #~ msgid "undelete the current entry"
5437 #~ msgstr "restaura a entrada atual"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5441 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5442
5443 #, fuzzy
5444 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5445 #~ msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
5446
5447 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5448 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5449
5450 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5451 #~ msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
5452
5453 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5454 #~ msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5455
5456 #~ msgid "verify a PGP public key"
5457 #~ msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5458
5459 #~ msgid "view attachment as text"
5460 #~ msgstr "ver anexo como texto"
5461
5462 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5463 #~ msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5464
5465 #~ msgid "view file"
5466 #~ msgstr "vê arquivo"
5467
5468 #~ msgid "view the key's user id"
5469 #~ msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5473 #~ msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5474
5475 #~ msgid "write the message to a folder"
5476 #~ msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
5477
5478 #~ msgid "{internal}"
5479 #~ msgstr "{interno}"
5480
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5483 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5484 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5485 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5486 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5487 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5488 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5489 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5490 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5491 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5492 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5493 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5494 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5495 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5496 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5497 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5498 #~ "~?\t\tthis message\n"
5499 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
5502 #~ "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
5503 #~ "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
5504 #~ "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
5505 #~ "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5506 #~ "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
5507 #~ "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
5508 #~ "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
5509 #~ "~p\t\timprime a mensagem\n"
5510 #~ "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
5511 #~ "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
5512 #~ "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
5513 #~ "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
5514 #~ "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
5515 #~ "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
5516 #~ "?\t\testa mensagagem\n"
5517 #~ ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"