fcd3d66af45658cd506e131dc73d41dc99e67868
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:160
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:213
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
25 #: query.c:42 recvattach.c:49
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
30 #: postpone.c:40
31 msgid "Del"
32 msgstr "Apagar"
33
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Restaurar"
37
38 #: addrbook.c:35
39 msgid "Select"
40 msgstr "Escolher"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
44 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
46 #: recvattach.c:53 smime.c:425
47 msgid "Help"
48 msgstr "Ajuda"
49
50 #: addrbook.c:140
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Você não tem apelidos!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Apelidos"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:220
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Apelidar como: "
62
63 #: alias.c:225
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
66
67 #: alias.c:232
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:255
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Endereço: "
74
75 #: alias.c:263 send.c:192
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:275
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nome pessoal:"
83
84 #: alias.c:283
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
88
89 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
90 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Salvar em arquivo:"
93
94 #: alias.c:312
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Apelido adicionado."
97
98 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:116
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
107
108 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
109 #: curs_lib.c:414
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:131
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
117
118 #: attach.c:159
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121
122 #: attach.c:168
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
126
127 #: attach.c:181
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr ""
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:237
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
138
139 #: attach.c:252
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
143
144 #: attach.c:404
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
147
148 #: attach.c:416
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
151
152 #: attach.c:500
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
155
156 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
157 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
160
161 #: attach.c:782
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Erro de gravação!"
164
165 #: attach.c:1008
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
168
169 #: browser.c:46
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Diretório"
172
173 #: browser.c:47 browser.c:59
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Máscara"
176
177 #: browser.c:55
178 msgid "List"
179 msgstr ""
180
181 #: browser.c:56
182 msgid "Subscribe"
183 msgstr ""
184
185 #: browser.c:57
186 #, fuzzy
187 msgid "Unsubscribe"
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
189
190 #: browser.c:58 curs_main.c:390
191 msgid "Catchup"
192 msgstr ""
193
194 #: browser.c:519 browser.c:1170
195 #, c-format
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
198
199 #: browser.c:682
200 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:684
204 #, c-format
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgstr ""
207
208 #: browser.c:690
209 #, c-format
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Caixas [%d]"
212
213 #: browser.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
217
218 #: browser.c:700
219 #, c-format
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
222
223 #: browser.c:713
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
226
227 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
230
231 #: browser.c:1043
232 #, fuzzy
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
235
236 #: browser.c:1062
237 #, fuzzy
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
240
241 #: browser.c:1082
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
244
245 #: browser.c:1089
246 #, c-format
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
249
250 #: browser.c:1102
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
253
254 #: browser.c:1109
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
257
258 #: browser.c:1134
259 msgid "Chdir to: "
260 msgstr "Mudar para: "
261
262 #: browser.c:1158 browser.c:1224
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
265
266 #: browser.c:1181
267 msgid "File Mask: "
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
269
270 #: browser.c:1249
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
273
274 #: browser.c:1252
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
277
278 #: browser.c:1253
279 msgid "dazn"
280 msgstr "datn"
281
282 #: browser.c:1315
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
285
286 #: browser.c:1344
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
289
290 #: browser.c:1361
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
293
294 #: browser.c:1443
295 #, c-format
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr ""
298
299 #: browser.c:1445
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
303
304 #: browser.c:1462
305 #, fuzzy
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
308
309 #: buffy.c:514
310 #, fuzzy
311 msgid "New mail in "
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
313
314 #: color.c:309
315 #, c-format
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
318
319 #: color.c:315
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
323
324 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
325 #, c-format
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
328
329 #: color.c:366
330 #, c-format
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
333
334 #: color.c:373
335 #, c-format
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
338
339 #: color.c:532
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
342
343 #: color.c:568 color.c:578
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
346
347 #: color.c:603
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
350
351 #: color.c:622
352 #, c-format
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
355
356 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
359
360 #: color.c:669 hook.c:82
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
363
364 #: color.c:685
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
367
368 #: commands.c:76 mbox.c:610
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
371
372 #: commands.c:88
373 #, fuzzy
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
381
382 #: commands.c:150
383 #, fuzzy
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
386
387 #: commands.c:181
388 #, fuzzy
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
391
392 #: commands.c:183
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
394 msgstr ""
395
396 #: commands.c:187 commands.c:198
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgstr ""
399
400 #: commands.c:189
401 #, fuzzy
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
404
405 #: commands.c:195
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
408
409 #: commands.c:200
410 #, fuzzy
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
413
414 #: commands.c:221
415 msgid "Command: "
416 msgstr "Comando: "
417
418 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
421
422 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
425
426 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
429
430 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
431 #, c-format
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 msgstr ""
434
435 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
436 #, c-format
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
439
440 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
441 #, c-format
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
444
445 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
446 #, fuzzy
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
449
450 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
454
455 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
458
459 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
462
463 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
464 #, fuzzy
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
467
468 #: commands.c:445
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
471
472 #: commands.c:459
473 #, fuzzy
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
476
477 #: commands.c:464
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
480
481 #: commands.c:464
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
484
485 #: commands.c:471
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
488
489 #: commands.c:471
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
492
493 #: commands.c:473
494 #, fuzzy
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
497
498 #: commands.c:474
499 #, fuzzy
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
502
503 #: commands.c:484
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
507 "(p)am?: "
508 msgstr ""
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
510
511 #: commands.c:487
512 #, fuzzy
513 msgid ""
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 "am?: "
516 msgstr ""
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
518
519 #: commands.c:488
520 #, fuzzy
521 msgid "dfrsotuzcp"
522 msgstr "dfrapcste"
523
524 #: commands.c:544
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
527
528 #: commands.c:684
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
532
533 #: commands.c:685
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
537
538 #: commands.c:686
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
542
543 #: commands.c:687
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
547
548 #: commands.c:688
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
552
553 #: commands.c:688
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
557
558 #: commands.c:689
559 msgid " tagged"
560 msgstr " marcada"
561
562 #: commands.c:754
563 #, c-format
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
566
567 #: commands.c:832
568 #, fuzzy
569 msgid "Unable to create backup file"
570 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
571
572 #: commands.c:838
573 #, fuzzy
574 msgid "Unable to open backup file for reading"
575 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
576
577 #: commands.c:845
578 #, fuzzy
579 msgid "Unable to open new file for writing"
580 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
581
582 #: commands.c:852
583 #, c-format
584 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
585 msgstr ""
586
587 #: commands.c:929
588 #, c-format
589 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
590 msgstr ""
591
592 #: commands.c:990
593 #, c-format
594 msgid "Convert to %s upon sending?"
595 msgstr ""
596
597 #: commands.c:1000
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Content-Type changed to %s."
600 msgstr "Conectando a %s..."
601
602 #: commands.c:1004
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Character set changed to %s; %s."
605 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
606
607 #: commands.c:1006
608 msgid "not converting"
609 msgstr ""
610
611 #: commands.c:1006
612 msgid "converting"
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:51
616 msgid "There are no attachments."
617 msgstr "Não há anexos."
618
619 #: compose.c:107 compose.c:120
620 msgid "Send"
621 msgstr "Enviar"
622
623 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
624 msgid "Abort"
625 msgstr "Cancelar"
626
627 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
628 msgid "Attach file"
629 msgstr "Anexar arquivo"
630
631 #: compose.c:113 compose.c:125
632 msgid "Descrip"
633 msgstr "Descrição"
634
635 #: compose.c:162
636 msgid "Sign, Encrypt"
637 msgstr "Assinar, Encriptar"
638
639 #: compose.c:164
640 msgid "Encrypt"
641 msgstr "Encriptar"
642
643 #: compose.c:166
644 msgid "Sign"
645 msgstr "Assinar"
646
647 #: compose.c:168
648 msgid "Clear"
649 msgstr "Nada"
650
651 #: compose.c:174
652 #, fuzzy
653 msgid " (inline)"
654 msgstr "(continuar)\n"
655
656 #: compose.c:176
657 msgid " (PGP/MIME)"
658 msgstr ""
659
660 #: compose.c:184 compose.c:189
661 #, fuzzy
662 msgid "     sign as: "
663 msgstr " assinar como: "
664
665 #: compose.c:185 compose.c:190
666 msgid "<default>"
667 msgstr "<padrão>"
668
669 #: compose.c:197
670 #, fuzzy
671 msgid "Encrypt with: "
672 msgstr "Encriptar"
673
674 #: compose.c:246
675 #, c-format
676 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
677 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
678
679 #: compose.c:252
680 #, c-format
681 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
682 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
683
684 #: compose.c:311
685 msgid "-- Attachments"
686 msgstr "-- Anexos"
687
688 #: compose.c:338
689 #, c-format
690 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
691 msgstr ""
692
693 #: compose.c:360
694 msgid "You may not delete the only attachment."
695 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
696
697 #: compose.c:716 send.c:1558
698 #, c-format
699 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
700 msgstr ""
701
702 #: compose.c:798
703 msgid "Attaching selected files..."
704 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
705
706 #: compose.c:809
707 #, c-format
708 msgid "Unable to attach %s!"
709 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
710
711 #: compose.c:832
712 msgid "Open mailbox to attach message from"
713 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
714
715 #: compose.c:840
716 #, fuzzy
717 msgid "Open newsgroup to attach message from"
718 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
719
720 #: compose.c:891
721 msgid "No messages in that folder."
722 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
723
724 #: compose.c:902
725 msgid "Tag the messages you want to attach!"
726 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
727
728 #: compose.c:932
729 msgid "Unable to attach!"
730 msgstr "Não foi possível anexar!"
731
732 #: compose.c:980
733 msgid "Recoding only affects text attachments."
734 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
735
736 #: compose.c:985
737 msgid "The current attachment won't be converted."
738 msgstr "O anexo atual não será convertido."
739
740 #: compose.c:987
741 msgid "The current attachment will be converted."
742 msgstr "O anexo atual será convertido"
743
744 #: compose.c:1058
745 msgid "Invalid encoding."
746 msgstr "Codificação inválida"
747
748 #: compose.c:1082
749 msgid "Save a copy of this message?"
750 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
751
752 #: compose.c:1138
753 msgid "Rename to: "
754 msgstr "Renomear para: "
755
756 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Can't stat %s: %s"
759 msgstr "Impossível consultar: %s"
760
761 #: compose.c:1168
762 msgid "New file: "
763 msgstr "Novo arquivo: "
764
765 #: compose.c:1180
766 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
767 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
768
769 #: compose.c:1186
770 #, c-format
771 msgid "Unknown Content-Type %s"
772 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
773
774 #: compose.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Can't create file %s"
777 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
778
779 #: compose.c:1205
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
782
783 #: compose.c:1276
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Adiar esta mensagem?"
786
787 #: compose.c:1330
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
790
791 #: compose.c:1332
792 #, c-format
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
795
796 #: compose.c:1341
797 msgid "Message written."
798 msgstr "Mensgem gravada."
799
800 #: compose.c:1352
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compose.c:1376
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr ""
807
808 #: compress.c:202 mbox.c:518
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
811
812 #: compress.c:229
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "Selecionando %s..."
816
817 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
820
821 #: compress.c:253
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "Selecionando %s..."
825
826 #: compress.c:264
827 #, c-format
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
829 msgstr ""
830
831 #: compress.c:348 compress.c:420
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "Copiando para %s..."
835
836 #: compress.c:375 compress.c:450
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copiando para %s..."
840
841 #: compress.c:380
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
845 "kept!\n"
846 msgstr ""
847
848 #: compress.c:422
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "Copiando para %s..."
852
853 #: compress.c:452
854 #, c-format
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgstr ""
857
858 #: compress.c:459
859 #, c-format
860 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
861 msgstr ""
862
863 #: crypt.c:63
864 #, c-format
865 msgid " (current time: %c)"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:69
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
871 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
872
873 #: crypt.c:85
874 #, fuzzy
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Senha do PGP esquecida."
877
878 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Executando PGP..."
881
882 #: crypt.c:154
883 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
884 msgstr ""
885
886 #: crypt.c:156 send.c:1505
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Mensagem não enviada."
889
890 #: crypt.c:383
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
892 msgstr ""
893
894 #: crypt.c:586 crypt.c:625
895 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
896 msgstr ""
897
898 #. else ?
899 #: crypt.c:608 crypt.c:644
900 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
901 msgstr ""
902
903 #: crypt.c:759
904 msgid ""
905 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:777
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
918 "\n"
919
920 #: crypt.c:813
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
927 "\n"
928
929 #. Now display the signed body
930 #: crypt.c:825
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "[-- The following data is signed --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt.c:831
940 msgid ""
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
942 "\n"
943 msgstr ""
944 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
945 "\n"
946
947 #: crypt.c:838
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "\n"
951 "[-- End of signed data --]\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
955
956 #: cryptglue.c:81
957 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 msgstr ""
959
960 #: cryptglue.c:105
961 #, fuzzy
962 msgid "Invoking SMIME..."
963 msgstr "Executando PGP..."
964
965 #: crypt-gpgme.c:322
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
969
970 #: crypt-gpgme.c:330
971 #, c-format
972 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: crypt-gpgme.c:348
976 #, c-format
977 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "error allocating data object: %s\n"
983 msgstr "erro no padrão em: %s"
984
985 #: crypt-gpgme.c:441
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "error rewinding data object: %s\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "error reading data object: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
994
995 #: crypt-gpgme.c:557
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:594
1001 #, c-format
1002 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:603
1006 #, c-format
1007 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:613
1011 #, c-format
1012 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:654
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erro no padrão em: %s"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:747
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "error signing data: %s\n"
1023 msgstr "erro no padrão em: %s"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:935
1026 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:943
1030 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1031 msgstr ""
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:949
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:963
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:969
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:973
1047 #, fuzzy
1048 msgid "The CRL is not available\n"
1049 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:978
1052 msgid "Available CRL is too old\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:983
1056 msgid "A policy requirement was not met\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:991
1060 msgid "A system error occured"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Fingerprint: "
1066 msgstr "Impressão digital: %s"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1079
1069 msgid ""
1070 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 "as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1085
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:1089
1079 msgid ""
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1081 "above\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1157
1085 msgid "Error getting key information: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1089 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1090 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1091 #. ultimate).
1092 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1093 msgid "Good signature from: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1172
1097 msgid "                aka: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1101 msgid "            created: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:1184
1105 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1106 msgstr ""
1107
1108 #. can't decide (yellow)
1109 #: crypt-gpgme.c:1206
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Error checking signature"
1112 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1113
1114 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1115 #. such an attack by separating the meta information from the
1116 #. data.
1117 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1118 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:1257
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1124 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "[-- End signature information --]\n"
1130 "\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:1403
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid ""
1138 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1139 "\n"
1140 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1873
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1916
1148 msgid "Error: copy data failed\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1152 msgid ""
1153 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1157 "\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1160 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1164 msgid ""
1165 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1172 #, fuzzy
1173 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1179 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1180 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1190 msgid ""
1191 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1197 msgid ""
1198 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1205 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1206 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:2033
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1215 "\n"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1218 msgid ""
1219 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1220 "\n"
1221 msgstr ""
1222 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1223 "\n"
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:2059
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:2097
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1246 "\n"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2100
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1252 "\n"
1253 msgstr ""
1254 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1255 "\n"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2128
1258 #, fuzzy
1259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2129
1265 #, fuzzy
1266 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2677
1272 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2679
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2684
1280 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2756
1284 msgid " aka"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2756
1288 msgid "Name"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1292 #, fuzzy
1293 msgid "[Invalid]"
1294 msgstr "Mês inválido: %s"
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1297 #, fuzzy
1298 msgid "encryption"
1299 msgstr "Encriptar"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1302 msgid "signing"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1306 msgid "certification"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2875
1310 msgid "[Revoked]"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2883
1314 #, fuzzy
1315 msgid "[Expired]"
1316 msgstr "Sair  "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2887
1319 msgid "[Disabled]"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2968
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2991
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2999
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1341 #, c-format
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3085
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1351 #, c-format
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1356 #, c-format
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:3267
1361 #, fuzzy
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1366 #: smime.c:420
1367 msgid "Exit  "
1368 msgstr "Sair  "
1369
1370 #. __STRCAT_CHECKED__
1371 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1372 msgid "Select  "
1373 msgstr "Escolher  "
1374
1375 #. __STRCAT_CHECKED__
1376 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1377 msgid "Check key  "
1378 msgstr "Verificar chave  "
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3318
1381 #, fuzzy
1382 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1383 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3320
1386 #, fuzzy
1387 msgid "PGP keys matching"
1388 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3322
1391 #, fuzzy
1392 msgid "S/MIME keys matching"
1393 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3324
1396 #, fuzzy
1397 msgid "keys matching"
1398 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3327
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s <%s>."
1403 msgstr "%s [%s]\n"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3329
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s \"%s\"."
1408 msgstr "%s [%s]\n"
1409
1410 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1411 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1415 #, fuzzy
1416 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1417 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1420 msgid "ID has undefined validity."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1424 #, fuzzy
1425 msgid "ID is not valid."
1426 msgstr "Este ID não é de confiança."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1429 #, fuzzy
1430 msgid "ID is only marginally valid."
1431 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1436 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1439 #, c-format
1440 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1441 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1444 #, c-format
1445 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1446 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1449 #, c-format
1450 msgid "Enter keyID for %s: "
1451 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3830
1454 #, fuzzy
1455 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1456 msgstr ""
1457 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1460 #, fuzzy
1461 msgid "esabtf"
1462 msgstr "escamq"
1463
1464 #: crypt-gpgme.c:3835
1465 #, fuzzy
1466 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1467 msgstr ""
1468 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1469
1470 #. sign (a)s
1471 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1472 #. sign (a)s
1473 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1474 msgid "Sign as: "
1475 msgstr "Assinar como: "
1476
1477 #: curs_lib.c:189
1478 msgid "yes"
1479 msgstr "sim"
1480
1481 #: curs_lib.c:190
1482 msgid "no"
1483 msgstr "não"
1484
1485 #. restore blocking operation
1486 #: curs_lib.c:279
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Exit Mutt-ng?"
1489 msgstr "Sair do Mutt?"
1490
1491 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "erro desconhecido"
1494
1495 #: curs_lib.c:390
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1498
1499 #: curs_lib.c:432
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr " ('?' para uma lista): "
1502
1503 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1506
1507 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1508 msgid "There are no messages."
1509 msgstr "Não há mensagens."
1510
1511 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1512 msgid "Mailbox is read-only."
1513 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1514
1515 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1516 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1517 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1518
1519 #: curs_main.c:60
1520 #, fuzzy
1521 msgid "No visible messages."
1522 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1523
1524 #: curs_main.c:233
1525 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1526 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1527
1528 #: curs_main.c:240
1529 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1530 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1531
1532 #: curs_main.c:244
1533 msgid "Changes to folder will not be written."
1534 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1535
1536 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1537 msgid "Quit"
1538 msgstr "Sair"
1539
1540 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1541 msgid "Save"
1542 msgstr "Salvar"
1543
1544 #: curs_main.c:375 query.c:43
1545 msgid "Mail"
1546 msgstr "Msg"
1547
1548 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1549 msgid "Reply"
1550 msgstr "Responder"
1551
1552 #: curs_main.c:377
1553 msgid "Group"
1554 msgstr "Grupo"
1555
1556 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1557 msgid "Post"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Followup"
1563 msgstr "Responder para %s%s?"
1564
1565 #: curs_main.c:488
1566 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1567 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1568
1569 #: curs_main.c:492
1570 msgid "New mail in this mailbox."
1571 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1572
1573 #: curs_main.c:498
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Mailbox was externally modified."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1577
1578 #: curs_main.c:621
1579 msgid "No tagged messages."
1580 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1581
1582 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Nothing to do."
1585 msgstr "Conectando a %s..."
1586
1587 #: curs_main.c:747
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Enter Message-Id: "
1590 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1591
1592 #: curs_main.c:755
1593 msgid "Article has no parent reference!"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: curs_main.c:775
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Message not visible in limited view."
1599 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1600
1601 #: curs_main.c:785
1602 #, c-format
1603 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: curs_main.c:798
1607 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: curs_main.c:818
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Check for children of message..."
1613 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1614
1615 #: curs_main.c:849
1616 msgid "Jump to message: "
1617 msgstr "Pular para mensagem: "
1618
1619 #: curs_main.c:854
1620 msgid "Argument must be a message number."
1621 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1622
1623 #: curs_main.c:882
1624 msgid "That message is not visible."
1625 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1626
1627 #: curs_main.c:885
1628 msgid "Invalid message number."
1629 msgstr "Número de mensagem inválido."
1630
1631 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Deletion"
1634 msgstr "Remover"
1635
1636 #: curs_main.c:902
1637 msgid "Delete messages matching: "
1638 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1639
1640 #: curs_main.c:924
1641 msgid "No limit pattern is in effect."
1642 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1643
1644 #. i18n: ask for a limit to apply
1645 #: curs_main.c:930
1646 #, c-format
1647 msgid "Limit: %s"
1648 msgstr "Limitar: %s"
1649
1650 #: curs_main.c:961
1651 msgid "Limit to messages matching: "
1652 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1653
1654 #: curs_main.c:991
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Sair do Mutt?"
1658
1659 #: curs_main.c:1067
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1662
1663 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1664 #: pager.c:2476
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Undeletion"
1667 msgstr "Restaurar"
1668
1669 #: curs_main.c:1079
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1672
1673 #: curs_main.c:1088
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1676
1677 #: curs_main.c:1171
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1680
1681 #: curs_main.c:1173
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Abrir caixa de correio"
1684
1685 #: curs_main.c:1183
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1689
1690 #: curs_main.c:1185
1691 msgid "Open newsgroup"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1698
1699 #: curs_main.c:1317
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1703
1704 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1705 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1708
1709 #: curs_main.c:1361
1710 msgid "Thread broken"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1382
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1385
1718 #, fuzzy
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1721
1722 #: curs_main.c:1396
1723 msgid "Threads linked"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1399
1727 msgid "No thread linked"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Você está na última mensagem."
1733
1734 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1737
1738 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1741
1742 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1745
1746 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1749
1750 #: curs_main.c:1606
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1753
1754 #: curs_main.c:1607
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1757
1758 #: curs_main.c:1608
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " nesta visão limitada"
1761
1762 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1763 msgid "Flagging"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1767 msgid "Toggling"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: curs_main.c:1728
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1773
1774 #: curs_main.c:1731
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Você está na primeira discussão."
1777
1778 #: curs_main.c:1803
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1781
1782 #: curs_main.c:1988
1783 msgid "Editing"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:2094
1787 msgid "Marking as read"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1796 msgstr ""
1797
1798 #.
1799 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1800 #. * declared "static" (sigh)
1801 #.
1802 #: edit.c:36
1803 msgid ""
1804 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1805 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1806 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1807 "~f messages\tinclude messages\n"
1808 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1809 "~h\t\tedit the message header\n"
1810 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1811 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1812 "~p\t\tprint the message\n"
1813 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1814 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1815 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1816 "~u\t\trecall the previous line\n"
1817 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1818 "~w file\t\twrite message to file\n"
1819 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1820 "~?\t\tthis message\n"
1821 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1822 msgstr ""
1823 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1824 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1825 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1826 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1827 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1828 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1829 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1830 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1831 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1832 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1833 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1834 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1835 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1836 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1837 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1838 "?\t\testa mensagagem\n"
1839 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1840
1841 #: edit.c:175
1842 #, c-format
1843 msgid "%d: invalid message number.\n"
1844 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1845
1846 #: edit.c:305
1847 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1848 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1849
1850 #: edit.c:359
1851 msgid "No mailbox.\n"
1852 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1853
1854 #: edit.c:363
1855 msgid "Message contains:\n"
1856 msgstr "Mensagem contém:\n"
1857
1858 #: edit.c:367 edit.c:421
1859 msgid "(continue)\n"
1860 msgstr "(continuar)\n"
1861
1862 #: edit.c:379
1863 msgid "missing filename.\n"
1864 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1865
1866 #: edit.c:398
1867 msgid "No lines in message.\n"
1868 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1869
1870 #: edit.c:414
1871 #, c-format
1872 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: edit.c:432
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1878 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1879
1880 #: editmsg.c:68
1881 #, c-format
1882 msgid "could not create temporary folder: %s"
1883 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1884
1885 #: editmsg.c:80
1886 #, c-format
1887 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1889
1890 #: editmsg.c:99
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1893 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1894
1895 #: editmsg.c:112
1896 msgid "Message file is empty!"
1897 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1898
1899 #: editmsg.c:118
1900 msgid "Message not modified!"
1901 msgstr "Mensagem não modificada!"
1902
1903 #: editmsg.c:125
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't open message file: %s"
1906 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1907
1908 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't append to folder: %s"
1911 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1912
1913 #: editmsg.c:191
1914 #, c-format
1915 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1916 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1917
1918 #: flags.c:335
1919 msgid "Set flag"
1920 msgstr "Atribui marca"
1921
1922 #: flags.c:335
1923 msgid "Clear flag"
1924 msgstr "Limpa marca"
1925
1926 #: handler.c:1424
1927 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1928 msgstr ""
1929 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1930 "--]\n"
1931
1932 #: handler.c:1532
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Attachment #%d"
1935 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1936
1937 #: handler.c:1543
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1940 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1604
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1605
1948 #, c-format
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1951
1952 #: handler.c:1633
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- em %s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1699
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1964 msgstr ""
1965 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1717
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1971
1972 #: handler.c:1723
1973 #, c-format
1974 msgid "(size %s bytes) "
1975 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1976
1977 #: handler.c:1725
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "foi apagado --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1729
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- em %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1733
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- em %s --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1995
1996 #: handler.c:1746
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2001 msgstr ""
2002 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2003 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1763
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2008 msgstr ""
2009 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2010 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2011
2012 #: handler.c:1875
2013 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2014 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2015
2016 #: handler.c:1886
2017 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2018 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2019
2020 #: handler.c:1920
2021 msgid "Unable to open temporary file!"
2022 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2023
2024 #: handler.c:1978
2025 #, c-format
2026 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2027 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2028
2029 #: handler.c:1983
2030 #, c-format
2031 msgid "(use '%s' to view this part)"
2032 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2033
2034 #: handler.c:1985
2035 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2036 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2037
2038 #: headers.c:159
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: unable to attach file"
2041 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2042
2043 #: help.c:253
2044 msgid "ERROR: please report this bug"
2045 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2046
2047 #: help.c:293
2048 msgid "<UNKNOWN>"
2049 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2050
2051 #: help.c:303
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Generic bindings:\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Associações genéricas:\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: help.c:307
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Unbound functions:\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Funções sem associação:\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: help.c:315
2072 #, c-format
2073 msgid "Help for %s"
2074 msgstr "Ajuda para %s"
2075
2076 #: hook.c:96
2077 msgid "bad formatted command string"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: hook.c:246
2081 #, c-format
2082 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: hook.c:256
2086 #, c-format
2087 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2088 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2089
2090 #: hook.c:261
2091 #, c-format
2092 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2096 #, fuzzy
2097 msgid "No authenticators available"
2098 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2099
2100 #: imap/auth_anon.c:37
2101 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2102 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2103
2104 #: imap/auth_anon.c:65
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Anonymous authentication failed."
2107 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2108
2109 #: imap/auth_cram.c:42
2110 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2111 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2112
2113 #: imap/auth_cram.c:121
2114 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2115 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2116
2117 #. now begin login
2118 #: imap/auth_gss.c:98
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2121 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2122
2123 #: imap/auth_gss.c:252
2124 msgid "GSSAPI authentication failed."
2125 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2126
2127 #: imap/auth_login.c:31
2128 msgid "LOGIN disabled on this server."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2132 msgid "Logging in..."
2133 msgstr "Efetuando login..."
2134
2135 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2136 msgid "Login failed."
2137 msgstr "Login falhou."
2138
2139 #: imap/auth_sasl.c:108
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Authenticating (%s)..."
2142 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2143
2144 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2145 #, fuzzy
2146 msgid "SASL authentication failed."
2147 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2148
2149 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2150 #, c-format
2151 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: imap/browse.c:82
2155 msgid "Getting namespaces..."
2156 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2157
2158 #: imap/browse.c:92
2159 msgid "Getting folder list..."
2160 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2161
2162 #: imap/browse.c:208
2163 #, fuzzy
2164 msgid "No such folder"
2165 msgstr "%s: não existe tal cor"
2166
2167 #: imap/browse.c:262
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Create mailbox: "
2170 msgstr "Abrir caixa de correio"
2171
2172 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Mailbox must have a name."
2175 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2176
2177 #: imap/browse.c:274
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Mailbox created."
2180 msgstr "Caixa de correio removida."
2181
2182 #: imap/browse.c:303
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Rename mailbox %s to: "
2185 msgstr "Abrir caixa de correio"
2186
2187 #: imap/browse.c:315
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Rename failed: %s"
2190 msgstr "Login falhou."
2191
2192 #: imap/browse.c:320
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Mailbox renamed."
2195 msgstr "Caixa de correio removida."
2196
2197 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2198 #: imap/command.c:284
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Caixa de correio removida."
2202
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2205 #.
2206 #: imap/command.c:325
2207 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2209
2210 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2214
2215 #: imap/imap.c:318
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2218
2219 #: imap/imap.c:402
2220 #, c-format
2221 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2225 msgid "Secure connection with TLS?"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2229 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2233 #, c-format
2234 msgid "Selecting %s..."
2235 msgstr "Selecionando %s..."
2236
2237 #: imap/imap.c:683
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Error opening mailbox"
2240 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2241
2242 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2243 #, c-format
2244 msgid "Create %s?"
2245 msgstr "Criar %s?"
2246
2247 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2248 #, c-format
2249 msgid "Marking %d messages deleted..."
2250 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2251
2252 #: imap/imap.c:981
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Expunge failed"
2255 msgstr "Login falhou."
2256
2257 #: imap/imap.c:993
2258 #, c-format
2259 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2260 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2261
2262 #: imap/imap.c:1022
2263 msgid "Expunging messages from server..."
2264 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2265
2266 #: imap/imap.c:1027
2267 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2271 #, fuzzy
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "Login falhou."
2274
2275 #: imap/imap.c:1297
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Bad mailbox name"
2278 msgstr "Abrir caixa de correio"
2279
2280 #: imap/imap.c:1309
2281 #, c-format
2282 msgid "Subscribing to %s..."
2283 msgstr "Assinando %s..."
2284
2285 #: imap/imap.c:1311
2286 #, c-format
2287 msgid "Unsubscribing to %s..."
2288 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2289
2290 #: imap/imap.c:1438
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2293 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2294
2295 #. Unable to fetch headers for lower versions
2296 #: imap/message.c:92
2297 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2298 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2299
2300 #: imap/message.c:102
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Could not create temporary file %s"
2303 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2304
2305 #: imap/message.c:127
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2308 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2309
2310 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2311 #, c-format
2312 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2313 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2314
2315 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2316 msgid "Fetching message..."
2317 msgstr "Obtendo mensagem..."
2318
2319 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2320 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: imap/message.c:548
2324 msgid "Uploading message ..."
2325 msgstr "Enviando mensagem ..."
2326
2327 #: imap/message.c:660
2328 #, c-format
2329 msgid "Copying %d messages to %s..."
2330 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2331
2332 #: imap/message.c:663
2333 #, c-format
2334 msgid "Copying message %d to %s..."
2335 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2336
2337 #: imap/util.c:182
2338 msgid "Continue?"
2339 msgstr "Continuar?"
2340
2341 #: init.c:371
2342 #, c-format
2343 msgid "Bad regexp: %s"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:550
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "ifdef: too few arguments"
2349 msgstr "%s: poucos argumentos"
2350
2351 #: init.c:552
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "ifndef: too few arguments"
2354 msgstr "mono: poucos argumentos"
2355
2356 #: init.c:664
2357 #, fuzzy
2358 msgid "spam: no matching pattern"
2359 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2360
2361 #: init.c:666
2362 #, fuzzy
2363 msgid "nospam: no matching pattern"
2364 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2365
2366 #: init.c:857
2367 msgid "alias: no address"
2368 msgstr "apelido: sem endereço"
2369
2370 #: init.c:898
2371 #, c-format
2372 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: init.c:968
2376 msgid "invalid header field"
2377 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2378
2379 #: init.c:1015
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown sorting method"
2382 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2383
2384 #: init.c:1118
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2387 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2388
2389 #: init.c:1180
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: unknown variable"
2392 msgstr "%s: variável desconhecida"
2393
2394 #: init.c:1187
2395 #, c-format
2396 msgid "prefix is illegal with reset"
2397 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2398
2399 #: init.c:1192
2400 #, c-format
2401 msgid "value is illegal with reset"
2402 msgstr "valor é ilegal com reset"
2403
2404 #: init.c:1225
2405 #, c-format
2406 msgid "%s is set"
2407 msgstr "%s está atribuída"
2408
2409 #: init.c:1225
2410 #, c-format
2411 msgid "%s is unset"
2412 msgstr "%s não está atribuída"
2413
2414 #: init.c:1396
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: invalid mailbox type"
2417 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2418
2419 #: init.c:1419 init.c:1458
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: invalid value"
2422 msgstr "%s: valor inválido"
2423
2424 #: init.c:1495
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%s: Unknown type."
2427 msgstr "%s: tipo inválido"
2428
2429 #: init.c:1523
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: unknown type"
2432 msgstr "%s: tipo inválido"
2433
2434 #: init.c:1582
2435 #, c-format
2436 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2437 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2438
2439 #: init.c:1604
2440 #, c-format
2441 msgid "source: errors in %s"
2442 msgstr "source: erros em %s"
2443
2444 #: init.c:1605
2445 #, c-format
2446 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: init.c:1622
2450 #, c-format
2451 msgid "source: error at %s"
2452 msgstr "source: erro em %s"
2453
2454 #: init.c:1674
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: comando desconhecido"
2458
2459 #: init.c:2025
2460 #, c-format
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2463
2464 #: init.c:2071
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2467
2468 #: init.c:2078
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2471
2472 #: init.c:2296
2473 #, c-format
2474 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: init.c:2303
2478 #, c-format
2479 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: keymap.c:429
2483 msgid "Macro loop detected."
2484 msgstr "Laço de macro detectado."
2485
2486 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2487 msgid "Key is not bound."
2488 msgstr "Tecla não associada."
2489
2490 #: keymap.c:648
2491 #, c-format
2492 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2493 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2494
2495 #: keymap.c:659
2496 msgid "push: too many arguments"
2497 msgstr "push: muitos argumentos"
2498
2499 #: keymap.c:687
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: no such menu"
2502 msgstr "%s: não existe tal menu"
2503
2504 #: keymap.c:701
2505 msgid "null key sequence"
2506 msgstr "seqüência de teclas nula"
2507
2508 #: keymap.c:786
2509 msgid "bind: too many arguments"
2510 msgstr "bind: muitos argumentos"
2511
2512 #: keymap.c:803
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: no such function in map"
2515 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2516
2517 #: keymap.c:831
2518 msgid "macro: empty key sequence"
2519 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2520
2521 #: keymap.c:839
2522 msgid "macro: too many arguments"
2523 msgstr "macro: muitos argumentos"
2524
2525 #: keymap.c:871
2526 #, fuzzy
2527 msgid "exec: no arguments"
2528 msgstr "exec: poucos argumentos"
2529
2530 #: keymap.c:889
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "%s: no such function"
2533 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2534
2535 #: keymap.c:910
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2538 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2539
2540 #: keymap.c:914
2541 #, c-format
2542 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:5
2546 msgid "null operation"
2547 msgstr "operação nula"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:6
2550 msgid "end of conditional execution (noop)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:7
2554 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2555 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:8
2558 msgid "view attachment as text"
2559 msgstr "ver anexo como texto"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:9
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Toggle display of subparts"
2564 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2565
2566 #: keymap_alldefs.h:10
2567 msgid "move to the bottom of the page"
2568 msgstr "anda até o fim da página"
2569
2570 #: keymap_alldefs.h:11
2571 msgid "remail a message to another user"
2572 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2573
2574 #: keymap_alldefs.h:12
2575 msgid "select a new file in this directory"
2576 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:13
2579 msgid "view file"
2580 msgstr "vê arquivo"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:14
2583 msgid "display the currently selected file's name"
2584 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:15
2587 #, fuzzy
2588 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2589 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:16
2592 #, fuzzy
2593 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2594 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2595
2596 #: keymap_alldefs.h:17
2597 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2598 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2599
2600 #: keymap_alldefs.h:18
2601 #, fuzzy
2602 msgid "list mailboxes with new mail"
2603 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:19
2606 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:20
2610 msgid "change directories"
2611 msgstr "muda de diretório"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:21
2614 msgid "check mailboxes for new mail"
2615 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2616
2617 #: keymap_alldefs.h:22
2618 msgid "attach a file(s) to this message"
2619 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2620
2621 #: keymap_alldefs.h:23
2622 msgid "attach message(s) to this message"
2623 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2624
2625 #: keymap_alldefs.h:24
2626 #, fuzzy
2627 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2628 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:25
2631 msgid "edit the BCC list"
2632 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:26
2635 msgid "edit the CC list"
2636 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:27
2639 msgid "edit attachment description"
2640 msgstr "edita a descrição do anexo"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:28
2643 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2644 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:29
2647 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2648 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:30
2651 msgid "edit the file to be attached"
2652 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:31
2655 msgid "edit the from field"
2656 msgstr "edita o campo From"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:32
2659 msgid "edit the message with headers"
2660 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:33
2663 msgid "edit the message"
2664 msgstr "edita a mensagem"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:34
2667 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2668 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:35
2671 #, fuzzy
2672 msgid "edit the newsgroups list"
2673 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:36
2676 msgid "edit the Reply-To field"
2677 msgstr "edita o campo Reply-To"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:37
2680 #, fuzzy
2681 msgid "edit the Followup-To field"
2682 msgstr "edita o campo Reply-To"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:38
2685 #, fuzzy
2686 msgid "edit the X-Comment-To field"
2687 msgstr "edita o campo Reply-To"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:39
2690 msgid "edit the subject of this message"
2691 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:40
2694 msgid "edit the TO list"
2695 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:41
2698 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2699 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:42
2702 msgid "edit attachment content type"
2703 msgstr "edita o tipo de anexo"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:43
2706 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2707 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:44
2710 msgid "run ispell on the message"
2711 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:45
2714 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2715 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:46
2718 msgid "toggle recoding of this attachment"
2719 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:47
2722 msgid "save this message to send later"
2723 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:48
2726 msgid "rename/move an attached file"
2727 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:49
2730 msgid "send the message"
2731 msgstr "envia a mensagem"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:50
2734 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2735 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:51
2738 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2739 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:52
2742 msgid "update an attachment's encoding info"
2743 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:53
2746 msgid "write the message to a folder"
2747 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:54
2750 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2751 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:55
2754 msgid "create an alias from a message sender"
2755 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:56
2758 msgid "move entry to bottom of screen"
2759 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:57
2762 msgid "move entry to middle of screen"
2763 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:58
2766 msgid "move entry to top of screen"
2767 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:59
2770 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2771 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:60
2774 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2775 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:61
2778 msgid "delete the current entry"
2779 msgstr "apaga a entrada atual"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:62
2782 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2783 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:63
2786 msgid "delete all messages in subthread"
2787 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:64
2790 msgid "delete all messages in thread"
2791 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:65
2794 msgid "display full address of sender"
2795 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:66
2798 msgid "display message and toggle header weeding"
2799 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:67
2802 msgid "display a message"
2803 msgstr "mostra uma mensagem"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:68
2806 msgid "edit the raw message"
2807 msgstr "edita a mensagem pura"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:69
2810 msgid "delete the char in front of the cursor"
2811 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:70
2814 msgid "move the cursor one character to the left"
2815 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:71
2818 #, fuzzy
2819 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2820 msgstr "pula para o início da linha"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:72
2823 msgid "jump to the beginning of the line"
2824 msgstr "pula para o início da linha"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:73
2827 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2828 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:74
2831 msgid "complete filename or alias"
2832 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:75
2835 msgid "complete address with query"
2836 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:76
2839 msgid "delete the char under the cursor"
2840 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:77
2843 msgid "jump to the end of the line"
2844 msgstr "pula para o final da linha"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:78
2847 msgid "move the cursor one character to the right"
2848 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:79
2851 #, fuzzy
2852 msgid "move the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:80
2856 #, fuzzy
2857 msgid "scroll down through the history list"
2858 msgstr "volta uma página no histórico"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:81
2861 msgid "scroll up through the history list"
2862 msgstr "volta uma página no histórico"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:82
2865 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2866 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:83
2869 #, fuzzy
2870 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2871 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:84
2874 msgid "delete all chars on the line"
2875 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:85
2878 msgid "delete the word in front of the cursor"
2879 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:86
2882 msgid "quote the next typed key"
2883 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:87
2886 msgid "transpose character under cursor with previous"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:88
2890 msgid "capitalize the word"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:89
2894 #, fuzzy
2895 msgid "convert the word to lower case"
2896 msgstr "anda até o fim da página"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:90
2899 msgid "convert the word to upper case"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:91
2903 msgid "enter a muttrc command"
2904 msgstr "entra um comando do muttrc"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:92
2907 msgid "enter a file mask"
2908 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:93
2911 msgid "exit this menu"
2912 msgstr "sai deste menu"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:94
2915 msgid "filter attachment through a shell command"
2916 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:95
2919 msgid "move to the first entry"
2920 msgstr "anda até a primeira entrada"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:96
2923 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2924 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:97
2927 #, fuzzy
2928 msgid "followup to newsgroup"
2929 msgstr "Responder para %s%s?"
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:98
2932 msgid "forward to newsgroup"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:99
2936 msgid "forward a message with comments"
2937 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:100
2940 msgid "select the current entry"
2941 msgstr "seleciona a entrada atual"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:101
2944 #, fuzzy
2945 msgid "get all children of the current message"
2946 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:102
2949 #, fuzzy
2950 msgid "get message with Message-Id"
2951 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:103
2954 #, fuzzy
2955 msgid "get parent of the current message"
2956 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2957
2958 #: keymap_alldefs.h:104
2959 msgid "reply to all recipients"
2960 msgstr "responde a todos os destinatários"
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:105
2963 msgid "scroll down 1/2 page"
2964 msgstr "passa meia página"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:106
2967 msgid "scroll up 1/2 page"
2968 msgstr "volta meia página"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:107
2971 msgid "this screen"
2972 msgstr "esta tela"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:108
2975 msgid "jump to an index number"
2976 msgstr "pula para um número de índice"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:109
2979 msgid "move to the last entry"
2980 msgstr "anda até a última entrada"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:110
2983 msgid "reply to specified mailing list"
2984 msgstr "responde à lista de email especificada"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:111
2987 #, fuzzy
2988 msgid "load active file from NNTP server"
2989 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2990
2991 #: keymap_alldefs.h:112
2992 msgid "execute a macro"
2993 msgstr "executa um macro"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:113
2996 msgid "compose a new mail message"
2997 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:114
3000 msgid "break the thread in two"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:115
3004 msgid "open a different folder"
3005 msgstr "abre uma pasta diferente"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:116
3008 msgid "open a different folder in read only mode"
3009 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:117
3012 #, fuzzy
3013 msgid "open a different newsgroup"
3014 msgstr "abre uma pasta diferente"
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:118
3017 #, fuzzy
3018 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3019 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:119
3022 msgid "clear a status flag from a message"
3023 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:120
3026 msgid "delete messages matching a pattern"
3027 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:121
3030 #, fuzzy
3031 msgid "reconstruct thread containing current message"
3032 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3033
3034 #: keymap_alldefs.h:122
3035 #, fuzzy
3036 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3037 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:123
3040 msgid "retrieve mail from POP server"
3041 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:124
3044 msgid "move to the first message"
3045 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3046
3047 #: keymap_alldefs.h:125
3048 msgid "move to the last message"
3049 msgstr "anda até a última mensagem"
3050
3051 #: keymap_alldefs.h:126
3052 msgid "show only messages matching a pattern"
3053 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3054
3055 #: keymap_alldefs.h:127
3056 #, fuzzy
3057 msgid "link tagged message to the current one"
3058 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:128
3061 msgid "jump to the next new message"
3062 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:129
3065 #, fuzzy
3066 msgid "jump to the next new or unread message"
3067 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:130
3070 msgid "jump to the next subthread"
3071 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:131
3074 msgid "jump to the next thread"
3075 msgstr "pula para a próxima discussão"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:132
3078 msgid "move to the next undeleted message"
3079 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:133
3082 msgid "jump to the next unread message"
3083 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:134
3086 msgid "jump to parent message in thread"
3087 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:135
3090 msgid "jump to previous thread"
3091 msgstr "pula para a discussão anterior"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:136
3094 msgid "jump to previous subthread"
3095 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:137
3098 msgid "move to the previous undeleted message"
3099 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:138
3102 msgid "jump to the previous new message"
3103 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:139
3106 #, fuzzy
3107 msgid "jump to the previous new or unread message"
3108 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:140
3111 msgid "jump to the previous unread message"
3112 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:141
3115 msgid "mark the current thread as read"
3116 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:142
3119 msgid "mark the current subthread as read"
3120 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:143
3123 msgid "set a status flag on a message"
3124 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:144
3127 msgid "save changes to mailbox"
3128 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:145
3131 msgid "tag messages matching a pattern"
3132 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:146
3135 msgid "undelete messages matching a pattern"
3136 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:147
3139 msgid "untag messages matching a pattern"
3140 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:148
3143 msgid "move to the middle of the page"
3144 msgstr "anda até o meio da página"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:149
3147 msgid "move to the next entry"
3148 msgstr "anda até a próxima entrada"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:150
3151 msgid "scroll down one line"
3152 msgstr "desce uma linha"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:151
3155 msgid "move to the next page"
3156 msgstr "anda até a próxima página"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:152
3159 msgid "jump to the bottom of the message"
3160 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:153
3163 msgid "toggle display of quoted text"
3164 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:154
3167 msgid "skip beyond quoted text"
3168 msgstr "pula para depois do texto citado"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:155
3171 msgid "jump to the top of the message"
3172 msgstr "volta para o início da mensagem"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:156
3175 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3176 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:157
3179 #, fuzzy
3180 msgid "post message to newsgroup"
3181 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:158
3184 msgid "move to the previous entry"
3185 msgstr "anda até a entrada anterior"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:159
3188 msgid "scroll up one line"
3189 msgstr "sobe uma linha"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:160
3192 msgid "move to the previous page"
3193 msgstr "anda até a página anterior"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:161
3196 msgid "print the current entry"
3197 msgstr "imprime a entrada atual"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:162
3200 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:163
3204 msgid "query external program for addresses"
3205 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:164
3208 msgid "append new query results to current results"
3209 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:165
3212 msgid "save changes to mailbox and quit"
3213 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:166
3216 msgid "recall a postponed message"
3217 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:167
3220 msgid "clear and redraw the screen"
3221 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:168
3224 msgid "{internal}"
3225 msgstr "{interno}"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:169
3228 #, fuzzy
3229 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3230 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:170
3233 msgid "reply to a message"
3234 msgstr "responde a uma mensagem"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:171
3237 msgid "use the current message as a template for a new one"
3238 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:172
3241 msgid "save message/attachment to a file"
3242 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:173
3245 msgid "search for a regular expression"
3246 msgstr "procura por uma expressão regular"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:174
3249 msgid "search backwards for a regular expression"
3250 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:175
3253 msgid "search for next match"
3254 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:176
3257 msgid "search for next match in opposite direction"
3258 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:177
3261 msgid "toggle search pattern coloring"
3262 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:178
3265 msgid "invoke a command in a subshell"
3266 msgstr "executa um comando em um subshell"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:179
3269 msgid "sort messages"
3270 msgstr "ordena mensagens"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:180
3273 msgid "sort messages in reverse order"
3274 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:181
3277 #, fuzzy
3278 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3279 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:182
3282 msgid "tag the current entry"
3283 msgstr "marca a entrada atual"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:183
3286 msgid "apply next function to tagged messages"
3287 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:184
3290 #, fuzzy
3291 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3292 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:185
3295 msgid "tag the current subthread"
3296 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:186
3299 msgid "tag the current thread"
3300 msgstr "marca a discussão atual"
3301
3302 #: keymap_alldefs.h:187
3303 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3304 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:188
3307 #, fuzzy
3308 msgid "toggle view of read messages"
3309 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:189
3312 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3313 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:190
3316 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3317 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:191
3320 msgid "move to the top of the page"
3321 msgstr "anda até o topo da página"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:192
3324 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:193
3328 msgid "undelete the current entry"
3329 msgstr "restaura a entrada atual"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:194
3332 msgid "undelete all messages in thread"
3333 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:195
3336 msgid "undelete all messages in subthread"
3337 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:196
3340 #, fuzzy
3341 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3342 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3343
3344 #: keymap_alldefs.h:197
3345 msgid "show the Mutt version number and date"
3346 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3347
3348 #: keymap_alldefs.h:198
3349 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3350 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3351
3352 #: keymap_alldefs.h:199
3353 msgid "show MIME attachments"
3354 msgstr "mostra anexos MIME"
3355
3356 #: keymap_alldefs.h:200
3357 msgid "display the keycode for a key press"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:201
3361 msgid "show currently active limit pattern"
3362 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:202
3365 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3366 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:203
3369 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3370 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:204
3373 #, fuzzy
3374 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3375 msgstr "volta meia página"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:205
3378 #, fuzzy
3379 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3380 msgstr "passa meia página"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:206
3383 msgid "go down to next mailbox"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:207
3387 #, fuzzy
3388 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3389 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:208
3392 #, fuzzy
3393 msgid "go to previous mailbox"
3394 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:209
3397 #, fuzzy
3398 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3399 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:210
3402 #, fuzzy
3403 msgid "open hilighted mailbox"
3404 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:211
3407 msgid "attach a PGP public key"
3408 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3409
3410 #: keymap_alldefs.h:212
3411 msgid "show PGP options"
3412 msgstr "mostra as opções do PGP"
3413
3414 #: keymap_alldefs.h:213
3415 msgid "mail a PGP public key"
3416 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:214
3419 msgid "verify a PGP public key"
3420 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:215
3423 msgid "view the key's user id"
3424 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:216
3427 msgid "check for classic pgp"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:217
3431 msgid "Accept the chain constructed"
3432 msgstr "Aceita a sequência construída"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:218
3435 msgid "Append a remailer to the chain"
3436 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:219
3439 msgid "Insert a remailer into the chain"
3440 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:220
3443 msgid "Delete a remailer from the chain"
3444 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:221
3447 msgid "Select the previous element of the chain"
3448 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:222
3451 msgid "Select the next element of the chain"
3452 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:223
3455 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3456 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:224
3459 msgid "make decrypted copy and delete"
3460 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:225
3463 msgid "make decrypted copy"
3464 msgstr "cria cópia desencriptada"
3465
3466 #: keymap_alldefs.h:226
3467 #, fuzzy
3468 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3469 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:227
3472 #, fuzzy
3473 msgid "extract supported public keys"
3474 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3475
3476 #: keymap_alldefs.h:228
3477 #, fuzzy
3478 msgid "show S/MIME options"
3479 msgstr "mostra as opções do PGP"
3480
3481 #: main.c:55
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3485 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3486 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3487 msgstr ""
3488 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3489 "org>.\n"
3490 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3491
3492 #: main.c:60
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3496 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3497 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3498 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3499 msgstr ""
3500 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3501 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3502 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3503 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3504 "\n"
3505 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3506 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3507
3508 #: main.c:66
3509 #, fuzzy
3510 msgid ""
3511 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3512 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3513 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3515 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3516 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3517 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3518 "\n"
3519 "Copyright (C) 2005:\n"
3520 "  Parts were written/modified by:\n"
3521 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3522 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3523 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3524 "\n"
3525 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3526 "fixes, and suggestions.\n"
3527 "\n"
3528 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3529 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3530 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3531 "    (at your option) any later version.\n"
3532 "\n"
3533 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3534 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3535 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3536 "    GNU General Public License for more details.\n"
3537 "\n"
3538 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3539 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3540 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3541 msgstr ""
3542 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3543 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3544 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3545 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3546 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3547 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3548 "\n"
3549 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3550 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3551 "\n"
3552 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3553 "ajustes e sugestões.\n"
3554 "\n"
3555 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3556 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3557 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3558 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3559 "\n"
3560 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3561 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3562 "COMERCIABILIDADE\n"
3563 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3564 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3565 "\n"
3566 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3567 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3568 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3569
3570 #: main.c:110
3571 #, fuzzy
3572 msgid ""
3573 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3574 "<file> ]\n"
3575 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3576 "[...]\n"
3577 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3578 "[...]\n"
3579 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3580 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3581 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3582 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3583 "       muttng -v[v]\n"
3584 "\n"
3585 "options:\n"
3586 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3587 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3588 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3589 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3590 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3591 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3594 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3598 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3599 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3600 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3601 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3602 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3603 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3604 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3605 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3606 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3607 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3608 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3609 "  -h\t\tthis help message"
3610 msgstr ""
3611 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3612 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3613 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3614 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3615 "       mutt -v[v]\n"
3616 "\n"
3617 "opções:\n"
3618 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3619 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3620 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3621 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3622 "inicialização\n"
3623 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3624 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3625 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3626 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3627 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3628 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3629 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3630 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3631 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3632 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3633 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3634 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3635 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3636 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3637 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3638
3639 #: main.c:182
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Compile options:"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Opções de compilação:"
3646
3647 #: main.c:441
3648 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: main.c:461
3652 msgid "Error initializing terminal."
3653 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3654
3655 #: main.c:583
3656 #, c-format
3657 msgid "Debugging at level %d.\n"
3658 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
3659
3660 #: main.c:585
3661 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3662 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3663
3664 #: main.c:746
3665 #, c-format
3666 msgid "%s does not exist. Create it?"
3667 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3668
3669 #: main.c:750
3670 #, c-format
3671 msgid "Can't create %s: %s."
3672 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3673
3674 #: main.c:790
3675 msgid "No recipients specified.\n"
3676 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3677
3678 #: main.c:866
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3681 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3682
3683 #: main.c:883
3684 msgid "No mailbox with new mail."
3685 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3686
3687 #: main.c:902
3688 msgid "No incoming mailboxes defined."
3689 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3690
3691 #: main.c:937
3692 msgid "Mailbox is empty."
3693 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3694
3695 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3696 #, c-format
3697 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3698 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3699
3700 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3701 msgid "Mailbox is corrupt!"
3702 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3703
3704 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3705 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3706 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3707
3708 #: mbox.c:627
3709 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3710 msgstr ""
3711 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3712 "problema)"
3713
3714 #: mbox.c:664
3715 #, c-format
3716 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3717 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3718
3719 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3720 #. * change/deleted message
3721 #.
3722 #: mbox.c:767
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Committing changes..."
3725 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3726
3727 #: mbox.c:798
3728 #, c-format
3729 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3730 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3731
3732 #: mbox.c:859
3733 msgid "Could not reopen mailbox!"
3734 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3735
3736 #: mbox.c:916
3737 msgid "Reopening mailbox..."
3738 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3739
3740 #: mbox.c:1130
3741 msgid "Can't write message"
3742 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3743
3744 #: menu.c:410
3745 msgid "Jump to: "
3746 msgstr "Pular para: "
3747
3748 #: menu.c:417
3749 msgid "Invalid index number."
3750 msgstr "Número de índice inválido."
3751
3752 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3753 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3754 msgid "No entries."
3755 msgstr "Nenhuma entrada."
3756
3757 #: menu.c:439
3758 msgid "You cannot scroll down farther."
3759 msgstr "Você não pode mais descer."
3760
3761 #: menu.c:456
3762 msgid "You cannot scroll up farther."
3763 msgstr "Você não pode mais subir"
3764
3765 #: menu.c:473
3766 msgid "You are on the last page."
3767 msgstr "Você está na última página."
3768
3769 #: menu.c:495
3770 msgid "You are on the first page."
3771 msgstr "Você está na primeira página"
3772
3773 #: menu.c:567
3774 msgid "First entry is shown."
3775 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
3776
3777 #: menu.c:584
3778 msgid "Last entry is shown."
3779 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
3780
3781 #: menu.c:631
3782 msgid "You are on the last entry."
3783 msgstr "Você está na última entrada."
3784
3785 #: menu.c:641
3786 msgid "You are on the first entry."
3787 msgstr "Você está na primeira entrada."
3788
3789 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3790 msgid "Search for: "
3791 msgstr "Procurar por: "
3792
3793 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3794 msgid "Reverse search for: "
3795 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3796
3797 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3798 msgid "No search pattern."
3799 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3800
3801 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3802 msgid "Not found."
3803 msgstr "Não encontrado."
3804
3805 #: menu.c:858
3806 msgid "No tagged entries."
3807 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3808
3809 #: menu.c:963
3810 msgid "Search is not implemented for this menu."
3811 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3812
3813 #: menu.c:968
3814 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3815 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3816
3817 #: menu.c:1006
3818 msgid "Tagging is not supported."
3819 msgstr "Não é possível marcar."
3820
3821 #: mh.c:635 mh.c:872
3822 #, c-format
3823 msgid "Reading %s... %d"
3824 msgstr "Lendo %s... %d"
3825
3826 #: mh.c:1144
3827 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: muttlib.c:851
3831 #, fuzzy
3832 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3833 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3834
3835 #: muttlib.c:852
3836 msgid "yna"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: muttlib.c:869
3840 msgid "File is a directory, save under it?"
3841 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3842
3843 #: muttlib.c:875
3844 msgid "File under directory: "
3845 msgstr "Arquivo no diretório: "
3846
3847 #: muttlib.c:886
3848 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3849 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3850
3851 #: muttlib.c:886
3852 msgid "oac"
3853 msgstr "sac"
3854
3855 #: muttlib.c:1214
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3858 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3859
3860 #: muttlib.c:1222
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Can't save message to newsserver."
3863 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3864
3865 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3866 #: muttlib.c:1232
3867 #, c-format
3868 msgid "Append messages to %s?"
3869 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3870
3871 #: muttlib.c:1242
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is not a mailbox!"
3874 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3875
3876 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Connection to %s closed"
3879 msgstr "Conectando a %s..."
3880
3881 #: mutt_socket.c:250
3882 msgid "SSL is unavailable."
3883 msgstr ""
3884
3885 #: mutt_socket.c:279
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Preconnect command failed."
3888 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3889
3890 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Error talking to %s (%s)"
3893 msgstr "Conectando a %s"
3894
3895 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3896 #, c-format
3897 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3898 msgstr ""
3899
3900 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Looking up %s..."
3903 msgstr "Copiando para %s..."
3904
3905 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Could not find the host \"%s\""
3908 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3909
3910 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3911 #, c-format
3912 msgid "Connecting to %s..."
3913 msgstr "Conectando a %s..."
3914
3915 #: mutt_socket.c:491
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3918 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3919
3920 #: mutt_ssl.c:165
3921 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: mutt_ssl.c:190
3925 #, c-format
3926 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: mutt_ssl.c:196
3930 #, c-format
3931 msgid "%s has insecure permissions!"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: mutt_ssl.c:216
3935 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: mutt_ssl.c:307
3939 msgid "I/O error"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: mutt_ssl.c:316
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "SSL failed: %s"
3945 msgstr "Login falhou."
3946
3947 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3949 msgid "Unable to get certificate from peer"
3950 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:332
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3955 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:373
3958 msgid "Unknown"
3959 msgstr "Desconhecido"
3960
3961 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3962 #, c-format
3963 msgid "[unable to calculate]"
3964 msgstr "[impossível calcular]"
3965
3966 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3967 #, fuzzy
3968 msgid "[invalid date]"
3969 msgstr "%s: valor inválido"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:484
3972 msgid "Server certificate is not yet valid"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: mutt_ssl.c:490
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Server certificate has expired"
3978 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3981 msgid "This certificate belongs to:"
3982 msgstr "Este certificado pertence a:"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3985 msgid "This certificate was issued by:"
3986 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "This certificate is valid"
3991 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3994 #, c-format
3995 msgid "   from %s"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3999 #, c-format
4000 msgid "     to %s"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: mutt_ssl.c:590
4004 #, c-format
4005 msgid "Fingerprint: %s"
4006 msgstr "Impressão digital: %s"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:592
4009 msgid "SSL Certificate check"
4010 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
4013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4014 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
4017 msgid "roa"
4018 msgstr "ras"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
4021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4022 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
4025 msgid "ro"
4026 msgstr "ra"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
4029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4030 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
4033 msgid "Certificate saved"
4034 msgstr "Certificado salvo"
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4037 #, c-format
4038 msgid "gnutls_global_init: %s"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4042 msgid "Error: no TLS socket open"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4046 #, c-format
4047 msgid "tls_socket_read (%s)"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4051 #, c-format
4052 msgid "tls_socket_write (%s)"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4056 #, c-format
4057 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4061 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4065 #, c-format
4066 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4070 #, c-format
4071 msgid "gnutls_handshake: %s"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4077 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4080 #, c-format
4081 msgid "Certificate verification error (%s)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4085 msgid "Error certificate is not X.509"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4091 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4094 msgid "Error processing certificate data"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4100 msgstr "Impressão digital: %s"
4101
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4105 msgstr "Impressão digital: %s"
4106
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4108 #, fuzzy
4109 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4110 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4111
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4113 #, fuzzy
4114 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4115 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4116
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4118 #, fuzzy
4119 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4120 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4123 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4131 #, fuzzy
4132 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4133 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4134
4135 #: mutt_ssl_nss.c:51
4136 #, c-format
4137 msgid "%s failed (error %d)"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mutt_ssl_nss.c:121
4141 #, c-format
4142 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: mutt_ssl_nss.c:234
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Unable to find ip for host %s"
4148 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4149
4150 #: mutt_ssl_nss.c:244
4151 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: mutt_ssl_nss.c:287
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Unable to connect to host %s"
4157 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4158
4159 #: mutt_tunnel.c:65
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4162 msgstr "Conectando a %s..."
4163
4164 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "Conectando a %s"
4168
4169 #: mx.c:130
4170 #, c-format
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4173
4174 #: mx.c:139
4175 #, c-format
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4178
4179 #: mx.c:221
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4182
4183 #: mx.c:228
4184 #, c-format
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4187
4188 #: mx.c:255
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4191
4192 #: mx.c:263
4193 #, c-format
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4196
4197 #: mx.c:485
4198 #, c-format
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4201
4202 #: mx.c:574
4203 #, c-format
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "Lendo %s..."
4206
4207 #: mx.c:636
4208 #, c-format
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "Gravando %s..."
4211
4212 #: mx.c:667
4213 #, fuzzy
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Mensagens repetidas."
4216
4217 #: mx.c:688
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4221
4222 #: mx.c:755
4223 #, c-format
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4226
4227 #: mx.c:769 mx.c:1024
4228 #, c-format
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4231
4232 #: mx.c:770 mx.c:1025
4233 #, c-format
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4236
4237 #: mx.c:789
4238 #, c-format
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4241
4242 #: mx.c:842 mx.c:1015
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4245
4246 #: mx.c:881
4247 #, c-format
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4250
4251 #: mx.c:884 mx.c:1068
4252 #, c-format
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4255
4256 #: mx.c:1000
4257 #, c-format
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4260
4261 #: mx.c:1002
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4264
4265 #: mx.c:1005
4266 #, c-format
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4269
4270 #: mx.c:1064
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Mailbox checkpointed."
4273 msgstr "Caixa de correio removida."
4274
4275 #: mx.c:1293
4276 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:189
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4282 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4283
4284 #: nntp/newsrc.c:193
4285 msgid "Cache directory not created!"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:341
4289 #, fuzzy
4290 msgid "No newsserver defined!"
4291 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4292
4293 #: nntp/newsrc.c:355
4294 #, c-format
4295 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4299 msgid "Server closed connection!"
4300 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4301
4302 #: nntp/nntp.c:113
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4305 msgstr "Conectando a %s..."
4306
4307 #: nntp/nntp.c:115
4308 #, c-format
4309 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: nntp/nntp.c:222
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4315 msgstr "Conectando a %s..."
4316
4317 #: nntp/nntp.c:330
4318 #, c-format
4319 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/nntp.c:643
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Fetching message headers..."
4325 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4326
4327 #. fetch list of articles
4328 #: nntp/nntp.c:657
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Fetching list of articles..."
4331 msgstr "Obtendo mensagem..."
4332
4333 #: nntp/nntp.c:667
4334 #, c-format
4335 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: nntp/nntp.c:682
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "GROUP command failed: %s"
4341 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
4342
4343 #: nntp/nntp.c:696
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Fetching headers from cache..."
4346 msgstr "Obtendo mensagem..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:743
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "XOVER command failed: %s"
4351 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4352
4353 #: nntp/nntp.c:803
4354 #, c-format
4355 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:847
4359 #, c-format
4360 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: nntp/nntp.c:926
4364 #, c-format
4365 msgid "Article %d not found on server"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: nntp/nntp.c:977
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4371 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4372
4373 #: nntp/nntp.c:984
4374 #, c-format
4375 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4381 msgstr "Conectando a %s..."
4382
4383 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Can't post article: %s"
4386 msgstr "Impossível consultar: %s"
4387
4388 #: nntp/nntp.c:1116
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Quitting newsgroup..."
4391 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4392
4393 #: nntp/nntp.c:1123
4394 msgid "Mark all articles read?"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Checking for new messages..."
4400 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1287
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Checking for new newsgroups..."
4405 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4406
4407 #: nntp/nntp.c:1301
4408 msgid "Adding new newsgroups..."
4409 msgstr ""
4410
4411 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Loading descriptions..."
4414 msgstr "Efetuando login..."
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1340
4417 #, c-format
4418 msgid "Loading list from cache... %d"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1366
4422 #, c-format
4423 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: nntp/nntp.c:1415
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Fetching %s from server..."
4429 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4430
4431 #: nntp/nntp.c:1467
4432 #, c-format
4433 msgid "Server %s does not support this operation!"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: pager.c:60
4437 msgid "Not available in this menu."
4438 msgstr "Não disponível neste menu."
4439
4440 #: pager.c:1344
4441 msgid "PrevPg"
4442 msgstr "PagAnt"
4443
4444 #: pager.c:1345
4445 msgid "NextPg"
4446 msgstr "ProxPag"
4447
4448 #: pager.c:1349
4449 msgid "View Attachm."
4450 msgstr "Ver Anexo"
4451
4452 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4453 msgid "Next"
4454 msgstr "Prox"
4455
4456 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4457 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4458 msgid "Bottom of message is shown."
4459 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4460
4461 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4462 msgid "Top of message is shown."
4463 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4464
4465 #: pager.c:1849
4466 msgid "Reverse search: "
4467 msgstr "Busca reversa: "
4468
4469 #: pager.c:1850
4470 msgid "Search: "
4471 msgstr "Busca: "
4472
4473 #: pager.c:1962
4474 msgid "Help is currently being shown."
4475 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4476
4477 #: pager.c:1992
4478 msgid "No more quoted text."
4479 msgstr "Não há mais texto citado."
4480
4481 #: pager.c:2009
4482 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4483 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4484
4485 #: parse.c:580
4486 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4487 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4488
4489 #: pattern.c:229
4490 #, c-format
4491 msgid "Error in expression: %s"
4492 msgstr "Erro na expressão: %s"
4493
4494 #: pattern.c:328
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid day of month: %s"
4497 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4498
4499 #: pattern.c:340
4500 #, c-format
4501 msgid "Invalid month: %s"
4502 msgstr "Mês inválido: %s"
4503
4504 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4505 #: pattern.c:483
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Invalid relative date: %s"
4508 msgstr "Mês inválido: %s"
4509
4510 #: pattern.c:496
4511 msgid "error in expression"
4512 msgstr "erro na expressão"
4513
4514 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4515 #, c-format
4516 msgid "error in pattern at: %s"
4517 msgstr "erro no padrão em: %s"
4518
4519 #: pattern.c:732
4520 #, c-format
4521 msgid "%c: invalid command"
4522 msgstr "%c: comando inválido"
4523
4524 #: pattern.c:737
4525 #, c-format
4526 msgid "%c: not supported in this mode"
4527 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4528
4529 #: pattern.c:749
4530 #, c-format
4531 msgid "missing parameter"
4532 msgstr "faltam parâmetros"
4533
4534 #: pattern.c:763
4535 #, c-format
4536 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4537 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4538
4539 #: pattern.c:794
4540 msgid "empty pattern"
4541 msgstr "padrão vazio"
4542
4543 #: pattern.c:1072
4544 #, c-format
4545 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4546 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4547
4548 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4549 msgid "Compiling search pattern..."
4550 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4551
4552 #: pattern.c:1157
4553 msgid "Executing command on matching messages..."
4554 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4555
4556 #: pattern.c:1215
4557 msgid "No messages matched criteria."
4558 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4559
4560 #: pattern.c:1303
4561 msgid "Search hit bottom without finding match"
4562 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4563
4564 #: pattern.c:1314
4565 msgid "Search hit top without finding match"
4566 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4567
4568 #: pattern.c:1336
4569 msgid "Search interrupted."
4570 msgstr "Busca interrompida."
4571
4572 #: pgp.c:86
4573 msgid "Enter PGP passphrase:"
4574 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4575
4576 #: pgp.c:99
4577 msgid "PGP passphrase forgotten."
4578 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4579
4580 #: pgp.c:326
4581 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4582 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4583
4584 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4585 msgid ""
4586 "[-- End of PGP output --]\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: pgp.c:665
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4595 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
4596
4597 #: pgp.c:723
4598 msgid ""
4599 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4600 "\n"
4601 msgstr ""
4602 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: pgp.c:920
4606 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4607 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4608
4609 #: pgp.c:1340
4610 msgid "Can't invoke PGP"
4611 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4612
4613 #: pgp.c:1439
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4616 msgstr ""
4617 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4618
4619 #: pgp.c:1440
4620 msgid "PGP/M(i)ME"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: pgp.c:1440
4624 msgid "(i)nline"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: pgp.c:1442
4628 #, fuzzy
4629 msgid "esabifc"
4630 msgstr "escaiq"
4631
4632 #: pgpinvoke.c:298
4633 msgid "Fetching PGP key..."
4634 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4635
4636 #: pgpkey.c:461
4637 #, fuzzy
4638 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4639 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4640
4641 #: pgpkey.c:504
4642 #, c-format
4643 msgid "PGP keys matching <%s>."
4644 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4645
4646 #: pgpkey.c:506
4647 #, c-format
4648 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4649 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4650
4651 #. __FOPEN_CHECKED__
4652 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4653 msgid "Can't open /dev/null"
4654 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4655
4656 #: pgpkey.c:693
4657 msgid "Please enter the key ID: "
4658 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4659
4660 #: pgpkey.c:721
4661 msgid "Invoking pgp..."
4662 msgstr "Executando PGP..."
4663
4664 #: pgpkey.c:746
4665 #, c-format
4666 msgid "PGP Key %s."
4667 msgstr "Chave do PGP %s."
4668
4669 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Command TOP is not supported by server."
4672 msgstr "Não é possível marcar."
4673
4674 #: pop/pop.c:107
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Can't write header to temporary file!"
4677 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4678
4679 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4682 msgstr "Não é possível marcar."
4683
4684 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4685 #, c-format
4686 msgid "%s is an invalid POP path"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: pop/pop.c:261
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Fetching list of messages..."
4692 msgstr "Obtendo mensagem..."
4693
4694 #: pop/pop.c:388
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Can't write message to temporary file!"
4697 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4698
4699 #: pop/pop.c:514
4700 msgid "POP host is not defined."
4701 msgstr "Servidor POP não está definido."
4702
4703 #: pop/pop.c:573
4704 msgid "No new mail in POP mailbox."
4705 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4706
4707 #: pop/pop.c:582
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Delete messages from server?"
4710 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4711
4712 #: pop/pop.c:584
4713 #, c-format
4714 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4715 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4716
4717 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4718 #: pop/pop.c:620
4719 msgid "Error while writing mailbox!"
4720 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4721
4722 #: pop/pop.c:625
4723 #, c-format
4724 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4725 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4726
4727 #: pop/pop_auth.c:87
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Authenticating (SASL)..."
4730 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4731
4732 #: pop/pop_auth.c:197
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Authenticating (APOP)..."
4735 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4736
4737 #: pop/pop_auth.c:221
4738 #, fuzzy
4739 msgid "APOP authentication failed."
4740 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4741
4742 #: pop/pop_auth.c:254
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Command USER is not supported by server."
4745 msgstr "Não é possível marcar."
4746
4747 #: pop/pop_lib.c:189
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Unable to leave messages on server."
4750 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4751
4752 #: pop/pop_lib.c:217
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Error connecting to server: %s"
4755 msgstr "Conectando a %s"
4756
4757 #: pop/pop_lib.c:356
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Closing connection to POP server..."
4760 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4761
4762 #: pop/pop_lib.c:512
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Verifying message indexes..."
4765 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4766
4767 #: pop/pop_lib.c:535
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4770 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4771
4772 #: postpone.c:165
4773 msgid "Postponed Messages"
4774 msgstr "Mensagens Adiadas"
4775
4776 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4777 msgid "No postponed messages."
4778 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4779
4780 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4781 msgid "Illegal PGP header"
4782 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4783
4784 #: postpone.c:465
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Illegal S/MIME header"
4787 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4788
4789 #: postpone.c:540
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Decrypting message..."
4792 msgstr "Obtendo mensagem..."
4793
4794 #: postpone.c:551
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Decryption failed."
4797 msgstr "Login falhou."
4798
4799 #: query.c:44
4800 msgid "New Query"
4801 msgstr "Nova Consulta"
4802
4803 #: query.c:45
4804 msgid "Make Alias"
4805 msgstr "Criar Apelido"
4806
4807 #: query.c:46
4808 msgid "Search"
4809 msgstr "Busca"
4810
4811 #: query.c:93
4812 msgid "Waiting for response..."
4813 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4814
4815 #: query.c:213 query.c:239
4816 msgid "Query command not defined."
4817 msgstr "Comando de consulta não definido."
4818
4819 #: query.c:265
4820 #, c-format
4821 msgid "Query"
4822 msgstr "Consulta"
4823
4824 #. Prompt for Query
4825 #: query.c:278 query.c:300
4826 msgid "Query: "
4827 msgstr "Consulta: "
4828
4829 #: query.c:284 query.c:307
4830 #, c-format
4831 msgid "Query '%s'"
4832 msgstr "Consulta '%s'"
4833
4834 #: recvattach.c:51
4835 msgid "Pipe"
4836 msgstr "Cano"
4837
4838 #: recvattach.c:52
4839 msgid "Print"
4840 msgstr "Imprimir"
4841
4842 #: recvattach.c:400
4843 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4844 msgstr ""
4845
4846 #: recvattach.c:455
4847 msgid "Saving..."
4848 msgstr "Salvando..."
4849
4850 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4851 msgid "Attachment saved."
4852 msgstr "Anexo salvo."
4853
4854 #: recvattach.c:551
4855 #, c-format
4856 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4857 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4858
4859 #: recvattach.c:567
4860 msgid "Attachment filtered."
4861 msgstr "Anexo filtrado."
4862
4863 #: recvattach.c:628
4864 msgid "Filter through: "
4865 msgstr "Filtrar através de: "
4866
4867 #: recvattach.c:628
4868 msgid "Pipe to: "
4869 msgstr "Passar por cano a: "
4870
4871 #: recvattach.c:657
4872 #, c-format
4873 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4874 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4875
4876 #: recvattach.c:722
4877 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4878 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4879
4880 #: recvattach.c:722
4881 msgid "Print attachment?"
4882 msgstr "Imprimir anexo?"
4883
4884 #: recvattach.c:950
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4887 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4888
4889 #: recvattach.c:963
4890 msgid "Attachments"
4891 msgstr "Anexos"
4892
4893 #: recvattach.c:999
4894 #, fuzzy
4895 msgid "There are no subparts to show!"
4896 msgstr "Não há anexos."
4897
4898 #: recvattach.c:1065
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4901 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4902
4903 #: recvattach.c:1074
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4906 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4907
4908 #: recvattach.c:1083
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4911 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4912
4913 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4914 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4915 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4916
4917 #: recvcmd.c:37
4918 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4919 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4920
4921 #: recvcmd.c:199
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Error bouncing message!"
4924 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4925
4926 #: recvcmd.c:200
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Error bouncing messages!"
4929 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4930
4931 #: recvcmd.c:390
4932 #, c-format
4933 msgid "Can't open temporary file %s."
4934 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4935
4936 #: recvcmd.c:419
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "mostra anexos MIME"
4940
4941 #: recvcmd.c:433
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4943 msgstr ""
4944 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4945 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4946
4947 #: recvcmd.c:552
4948 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4949 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4950
4951 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4952 #, c-format
4953 msgid "Can't create %s."
4954 msgstr "Não é possível criar %s."
4955
4956 #: recvcmd.c:677
4957 msgid "Can't find any tagged messages."
4958 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4959
4960 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4961 msgid "No mailing lists found!"
4962 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4963
4964 #: recvcmd.c:787
4965 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4966 msgstr ""
4967 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4968 "Encapsular os demais através de MIME?"
4969
4970 #: remailer.c:455
4971 msgid "Append"
4972 msgstr "Anexar"
4973
4974 #: remailer.c:456
4975 msgid "Insert"
4976 msgstr "Inserir"
4977
4978 #: remailer.c:457
4979 msgid "Delete"
4980 msgstr "Remover"
4981
4982 #: remailer.c:459
4983 msgid "OK"
4984 msgstr "OK"
4985
4986 #: remailer.c:486
4987 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4988 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4989
4990 #: remailer.c:512
4991 msgid "Select a remailer chain."
4992 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4993
4994 #: remailer.c:568
4995 #, c-format
4996 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4997 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4998
4999 #: remailer.c:596
5000 #, c-format
5001 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5002 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5003
5004 #: remailer.c:617
5005 msgid "The remailer chain is already empty."
5006 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5007
5008 #: remailer.c:627
5009 msgid "You already have the first chain element selected."
5010 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5011
5012 #: remailer.c:637
5013 msgid "You already have the last chain element selected."
5014 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5015
5016 #: remailer.c:673
5017 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5018 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5019
5020 #: remailer.c:696
5021 msgid ""
5022 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5023 msgstr ""
5024 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5025 "usar o mixmaster!"
5026
5027 #: remailer.c:728
5028 #, c-format
5029 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5030 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5031
5032 #: remailer.c:731
5033 msgid "Error sending message."
5034 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5035
5036 #: rfc1524.c:148
5037 #, c-format
5038 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5039 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5040
5041 #: rfc1524.c:358
5042 msgid "No mailcap path specified"
5043 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5044
5045 #: rfc1524.c:385
5046 #, c-format
5047 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5048 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5049
5050 #: score.c:66
5051 msgid "score: too few arguments"
5052 msgstr "score: poucos argumentos"
5053
5054 #: score.c:74
5055 msgid "score: too many arguments"
5056 msgstr "score: muitos argumentos"
5057
5058 #: send.c:279
5059 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: send.c:288
5063 msgid "No subject, abort?"
5064 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5065
5066 #: send.c:290
5067 msgid "No subject, aborting."
5068 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5069
5070 #: send.c:508
5071 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5072 msgstr ""
5073
5074 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5075 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5076 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5077 #. * provides a way to do that.
5078 #.
5079 #: send.c:547
5080 #, c-format
5081 msgid "Reply to %s%s?"
5082 msgstr "Responder para %s%s?"
5083
5084 #: send.c:578
5085 #, c-format
5086 msgid "Follow-up to %s%s?"
5087 msgstr "Responder para %s%s?"
5088
5089 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5090 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5091 #.
5092 #: send.c:749
5093 msgid "No tagged messages are visible!"
5094 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5095
5096 #: send.c:807
5097 msgid "Include message in reply?"
5098 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5099
5100 #: send.c:811
5101 msgid "Including quoted message..."
5102 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5103
5104 #: send.c:818
5105 msgid "Could not include all requested messages!"
5106 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5107
5108 #: send.c:834
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Forward as attachment?"
5111 msgstr "Imprimir anexo?"
5112
5113 #: send.c:837
5114 msgid "Preparing forwarded message..."
5115 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5116
5117 #: send.c:1129
5118 msgid "Recall postponed message?"
5119 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5120
5121 #: send.c:1436
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Edit forwarded message?"
5124 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5125
5126 #: send.c:1459
5127 msgid "Abort unmodified message?"
5128 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5129
5130 #: send.c:1460
5131 msgid "Aborted unmodified message."
5132 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5133
5134 #: send.c:1501
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Article not posted."
5137 msgstr "Anexo salvo."
5138
5139 #: send.c:1535
5140 msgid "Message postponed."
5141 msgstr "Mensagem adiada."
5142
5143 #: send.c:1546
5144 msgid "No recipients are specified!"
5145 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5146
5147 #: send.c:1551
5148 msgid "No recipients were specified."
5149 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5150
5151 #: send.c:1569
5152 msgid "No subject, abort sending?"
5153 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5154
5155 #: send.c:1572 send.c:1578
5156 msgid "No subject specified."
5157 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5158
5159 #: send.c:1584
5160 #, fuzzy
5161 msgid "No newsgroup specified."
5162 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5163
5164 #: send.c:1645
5165 msgid "Sending message..."
5166 msgstr "Enviando mensagem..."
5167
5168 #: send.c:1769
5169 msgid "Could not send the message."
5170 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5171
5172 #: send.c:1775
5173 msgid "Sending in background."
5174 msgstr "Enviando em segundo plano."
5175
5176 #: send.c:1777
5177 msgid "Article posted."
5178 msgstr ""
5179
5180 #: send.c:1778 send.c:1780
5181 msgid "Mail sent."
5182 msgstr "Mensagem enviada."
5183
5184 #: sendlib.c:461
5185 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5186 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5187
5188 #: sendlib.c:489
5189 #, c-format
5190 msgid "%s no longer exists!"
5191 msgstr "%s não mais existe!"
5192
5193 #: sendlib.c:893
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "%s isn't a regular file."
5196 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5197
5198 #: sendlib.c:1057
5199 #, c-format
5200 msgid "Could not open %s"
5201 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5202
5203 #: sendlib.c:2128
5204 #, c-format
5205 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5206 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
5207
5208 #: sendlib.c:2134
5209 msgid "Output of the delivery process"
5210 msgstr "Saída do processo de entrega"
5211
5212 #: sendlib.c:2355
5213 #, c-format
5214 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: signal.c:36
5218 #, c-format
5219 msgid "%s...  Exiting.\n"
5220 msgstr "%s... Saindo.\n"
5221
5222 #: signal.c:39 signal.c:42
5223 #, c-format
5224 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5225 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5226
5227 #: signal.c:44
5228 #, c-format
5229 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5230 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5231
5232 #: smime.c:108
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5235 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5236
5237 #: smime.c:308
5238 msgid "Trusted   "
5239 msgstr ""
5240
5241 #: smime.c:311
5242 msgid "Verified  "
5243 msgstr ""
5244
5245 #: smime.c:314
5246 msgid "Unverified"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: smime.c:317
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Expired   "
5252 msgstr "Sair  "
5253
5254 #: smime.c:320
5255 msgid "Revoked   "
5256 msgstr ""
5257
5258 #: smime.c:323
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Invalid   "
5261 msgstr "Mês inválido: %s"
5262
5263 #: smime.c:326
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Unknown   "
5266 msgstr "Desconhecido"
5267
5268 #: smime.c:358
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Enter keyID: "
5271 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5272
5273 #: smime.c:380
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5276 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5277
5278 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5279 #, c-format
5280 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: smime.c:534 smime.c:595
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5286 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5287
5288 #: smime.c:537 smime.c:597
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Use ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5292
5293 #: smime.c:614
5294 #, c-format
5295 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: smime.c:766
5299 #, c-format
5300 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5301 msgstr ""
5302
5303 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5306 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5307
5308 #: smime.c:1154
5309 #, fuzzy
5310 msgid "no certfile"
5311 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5312
5313 #: smime.c:1157
5314 #, fuzzy
5315 msgid "no mbox"
5316 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5317
5318 #: smime.c:1297
5319 msgid "No output from OpenSSL.."
5320 msgstr ""
5321
5322 #: smime.c:1335
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5325 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5326
5327 #: smime.c:1376
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5330 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5331
5332 #: smime.c:1413
5333 msgid "No output from OpenSSL..."
5334 msgstr ""
5335
5336 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5337 #, fuzzy
5338 msgid ""
5339 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5346 #, fuzzy
5347 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5348 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5349
5350 #: smime.c:1705
5351 #, fuzzy
5352 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5353 msgstr ""
5354 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5355 "\n"
5356
5357 #: smime.c:1708
5358 #, fuzzy
5359 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5360 msgstr ""
5361 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5362 "\n"
5363
5364 #: smime.c:1766
5365 #, fuzzy
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5372
5373 #: smime.c:1768
5374 #, fuzzy
5375 msgid ""
5376 "\n"
5377 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5381
5382 #: smime.c:1878
5383 #, fuzzy
5384 msgid ""
5385 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5386 msgstr ""
5387 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5388
5389 #: smime.c:1879
5390 #, fuzzy
5391 msgid "eswabfc"
5392 msgstr "esncaq"
5393
5394 #: smime.c:1887
5395 msgid ""
5396 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5397 msgstr ""
5398
5399 #: smime.c:1889
5400 msgid "12345f"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: smime.c:1913
5404 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5405 msgstr ""
5406
5407 #: sort.c:280
5408 msgid "Sorting mailbox..."
5409 msgstr "Ordenando caixa..."
5410
5411 #: sort.c:312
5412 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5413 msgstr ""
5414 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5415
5416 #: status.c:96
5417 #, fuzzy
5418 msgid "no mailbox"
5419 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5420
5421 #: status.c:128
5422 msgid "(no mailbox)"
5423 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5424
5425 #: thread.c:987
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5428 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5429
5430 #: thread.c:994
5431 msgid "Parent message is not available."
5432 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5433
5434 #. mutt_endwin (NULL);
5435 #: lib/exit.c:15
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5439 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: lib/mem.c:20
5443 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5444 msgstr ""
5445
5446 #. __MEM_CHECKED__
5447 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5448 msgid "Out of memory!"
5449 msgstr "Acabou a memória!"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5453 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5454
5455 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5456 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5457
5458 #~ msgid "source: too many arguments"
5459 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5460
5461 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5462 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5463
5464 #, fuzzy
5465 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5466 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5467
5468 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5469 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5470
5471 #, fuzzy
5472 #~ msgid "%s: stat: %s"
5473 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid "%s: not a regular file"
5477 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5481 #~ msgstr "Executando PGP..."
5482
5483 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5484 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5485
5486 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5487 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5491 #~ msgstr "Certificado salvo"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5495 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5496
5497 #~ msgid "Decode-save"
5498 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5499
5500 #~ msgid "Decode-copy"
5501 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5502
5503 #~ msgid "Decrypt-save"
5504 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5505
5506 #~ msgid "Decrypt-copy"
5507 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5508
5509 #~ msgid "Copy"
5510 #~ msgstr "Copiar"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "\n"
5514 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5515 #~ "\n"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "\n"
5518 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5519 #~ "\n"
5520
5521 #~ msgid "%s: no such command"
5522 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5526 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5527
5528 #~ msgid "MIC algorithm: "
5529 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5530
5531 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5532 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5533
5534 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5535 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "\n"
5539 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5540 #~ "com>\n"
5541 #~ "\n"
5542 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5543 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5546 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5547 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5550 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "\n"
5553 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5554 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5557 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5560 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5561 #~ "implícitas\n"
5562 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5563 #~ "ESTÃO\n"
5564 #~ "    REVOGADAS.\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5567 #~ "completos\n"
5568 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5569 #~ "desenvolvedores\n"
5570 #~ "    do programa.\n"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "POP Username: "
5574 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5575
5576 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5577 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5578
5579 #~ msgid "Error reading message!"
5580 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5581
5582 #~ msgid "%s [%d message read]"
5583 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5584
5585 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5586 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5587
5588 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5589 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5590
5591 #~ msgid "Closing mailbox..."
5592 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5593
5594 #~ msgid "IMAP Username: "
5595 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5596
5597 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5598 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5599
5600 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5601 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5602
5603 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5604 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5605
5606 #~ msgid "%d kept."
5607 #~ msgstr "%d mantidas."
5608
5609 #~ msgid "POP Password: "
5610 #~ msgstr "Senha POP: "
5611
5612 #~ msgid "Attachment saved"
5613 #~ msgstr "Anexo salvo"
5614
5615 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5616 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5620 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5621
5622 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5623 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5624
5625 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5628
5629 #~ msgid "Enter character set: "
5630 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5631
5632 #~ msgid "Recoding successful."
5633 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5634
5635 #~ msgid "change an attachment's character set"
5636 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5637
5638 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5639 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5640
5641 #~ msgid "Compose"
5642 #~ msgstr "Compor"
5643
5644 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5645 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5646
5647 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5648 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5649
5650 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5651 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5652
5653 #~ msgid "move to the last undelete message"
5654 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5655
5656 #~ msgid "return to the main-menu"
5657 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5658
5659 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5660 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5661
5662 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5663 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5664
5665 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5666 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5667
5668 #~ msgid "===== Attachments ====="
5669 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5670
5671 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5672 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5673
5674 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5675 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5676
5677 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5678 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5682 #~ "--]\n"
5683 #~ "\n"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5686 #~ "--]\n"
5687 #~ "\n"
5688
5689 #~ msgid "reserved"
5690 #~ msgstr "reservado"
5691
5692 #~ msgid "Encrypted Session Key"
5693 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
5694
5695 #~ msgid "Signature Packet"
5696 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5697
5698 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5699 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5700
5701 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5702 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5703
5704 #~ msgid "Secret Key Packet"
5705 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5706
5707 #~ msgid "Public Key Packet"
5708 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5709
5710 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5711 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5712
5713 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5714 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5715
5716 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5717 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5718
5719 #~ msgid "Marker Packet"
5720 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5721
5722 #~ msgid "Literal Data Packet"
5723 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5724
5725 #~ msgid "Trust Packet"
5726 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5727
5728 #~ msgid "Name Packet"
5729 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5730
5731 #~ msgid "Subkey Packet"
5732 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5733
5734 #~ msgid "Reserved"
5735 #~ msgstr "Reservado"
5736
5737 #~ msgid "Comment Packet"
5738 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5739
5740 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5741 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5742
5743 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5744 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"