Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:144
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:172
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
25 #: recvattach.c:50
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
30 msgid "Del"
31 msgstr "Apagar"
32
33 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Restaurar"
36
37 #: addrbook.c:36
38 msgid "Select"
39 msgstr "Escolher"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
43 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
44 #: smime.c:432
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: addrbook.c:141
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
51
52 #: addrbook.c:152
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Apelidos"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:242
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Apelidar como: "
60
61 #: alias.c:248
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
64
65 #: alias.c:254
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:279
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Endereço: "
72
73 #: alias.c:289 send.c:202
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:301
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
81
82 #: alias.c:310
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
87 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
88 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
91
92 #: alias.c:342
93 msgid "Alias added."
94 msgstr "Apelido adicionado."
95
96 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
99
100 #. For now, editing requires a file, no piping
101 #: attach.c:121
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
105
106 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
107 #: curs_lib.c:424
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:139
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
115
116 #: attach.c:170
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
119
120 #: attach.c:179
121 #, fuzzy
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
124
125 #: attach.c:192
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr ""
129 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:253
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
136
137 #: attach.c:271
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
141
142 #: attach.c:434
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
145
146 #: attach.c:447
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
149
150 #: attach.c:537
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Não é possível criar o filtro."
153
154 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
155 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
158
159 #: attach.c:831
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Erro de gravação!"
162
163 #: attach.c:1073
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
166
167 #: browser.c:41
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Diretório"
170
171 #: browser.c:42
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Máscara"
174
175 #: browser.c:377 browser.c:964
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s não é um diretório."
179
180 #: browser.c:497
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Caixas [%d]"
184
185 #: browser.c:504
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
189
190 #: browser.c:508
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
194
195 #: browser.c:520
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
198
199 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
202
203 #: browser.c:856
204 #, fuzzy
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
207
208 #: browser.c:876
209 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
211
212 #: browser.c:884
213 #, c-format
214 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
215 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
216
217 #: browser.c:898
218 msgid "Mailbox deleted."
219 msgstr "Caixa de correio removida."
220
221 #: browser.c:904
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Caixa de correio não removida."
224
225 #: browser.c:923
226 msgid "Chdir to: "
227 msgstr "Mudar para: "
228
229 #: browser.c:952 browser.c:1024
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Erro ao examinar diretório."
232
233 #: browser.c:975
234 msgid "File Mask: "
235 msgstr "Máscara de arquivos: "
236
237 #: browser.c:1047
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
240
241 #: browser.c:1048
242 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
244
245 #: browser.c:1049
246 msgid "dazn"
247 msgstr "datn"
248
249 #: browser.c:1115
250 msgid "New file name: "
251 msgstr "Nome do novo arquivo: "
252
253 #: browser.c:1146
254 msgid "Can't view a directory"
255 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
256
257 #: browser.c:1163
258 msgid "Error trying to view file"
259 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
260
261 #: buffy.c:442
262 #, fuzzy
263 msgid "New mail in "
264 msgstr "Novas mensagens em %s"
265
266 #: color.c:322
267 #, c-format
268 msgid "%s: color not supported by term"
269 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
270
271 #: color.c:328
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such color"
274 msgstr "%s: não existe tal cor"
275
276 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
277 #, c-format
278 msgid "%s: no such object"
279 msgstr "%s: não existe tal objeto"
280
281 #: color.c:381
282 #, c-format
283 msgid "%s: command valid only for index object"
284 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
285
286 #: color.c:389
287 #, c-format
288 msgid "%s: too few arguments"
289 msgstr "%s: poucos argumentos"
290
291 #: color.c:563
292 msgid "Missing arguments."
293 msgstr "Faltam argumentos."
294
295 #: color.c:602 color.c:613
296 msgid "color: too few arguments"
297 msgstr "color: poucos argumentos"
298
299 #: color.c:636
300 msgid "mono: too few arguments"
301 msgstr "mono: poucos argumentos"
302
303 #: color.c:656
304 #, c-format
305 msgid "%s: no such attribute"
306 msgstr "%s: não existe tal atributo"
307
308 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
309 msgid "too few arguments"
310 msgstr "poucos argumentos"
311
312 #: color.c:705 hook.c:79
313 msgid "too many arguments"
314 msgstr "muitos argumentos"
315
316 #: color.c:721
317 msgid "default colors not supported"
318 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
319
320 #. find out whether or not the verify signature
321 #: commands.c:88
322 msgid "Verify PGP signature?"
323 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
324
325 #: commands.c:113 mbox.c:733
326 msgid "Could not create temporary file!"
327 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
328
329 #: commands.c:126
330 #, fuzzy
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Não é possível criar o filtro."
333
334 #: commands.c:146
335 #, fuzzy
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
338
339 #: commands.c:182
340 #, fuzzy
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
343
344 #: commands.c:184
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr ""
347
348 #: commands.c:187 commands.c:198
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr ""
351
352 #: commands.c:189
353 #, fuzzy
354 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
355 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
356
357 #: commands.c:196
358 msgid "PGP signature successfully verified."
359 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
360
361 #: commands.c:200
362 #, fuzzy
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
365
366 #: commands.c:223
367 msgid "Command: "
368 msgstr "Comando: "
369
370 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Repetir mensagem para: "
373
374 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
377
378 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
381
382 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
383 #, c-format
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 msgstr ""
386
387 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
388 #, c-format
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Repetir mensagem para %s"
391
392 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
393 #, c-format
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Repetir mensagens para %s"
396
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 #, fuzzy
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Mensagem repetida."
401
402 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
403 #, fuzzy
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Mensagens repetidas."
406
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Mensagem repetida."
410
411 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Mensagens repetidas."
414
415 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
416 #, fuzzy
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
419
420 #: commands.c:461
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Passar por cano ao comando: "
423
424 #: commands.c:478
425 #, fuzzy
426 msgid "No printing command has been defined."
427 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
428
429 #: commands.c:483
430 msgid "Print message?"
431 msgstr "Imprimir mensagem?"
432
433 #: commands.c:483
434 msgid "Print tagged messages?"
435 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
436
437 #: commands.c:492
438 msgid "Message printed"
439 msgstr "Mensagem impressa"
440
441 #: commands.c:492
442 msgid "Messages printed"
443 msgstr "Mensagens impressas"
444
445 #: commands.c:494
446 #, fuzzy
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Mensagem impressa"
449
450 #: commands.c:495
451 #, fuzzy
452 msgid "Messages could not be printed"
453 msgstr "Mensagens impressas"
454
455 #: commands.c:504
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
459 "(p)am?: "
460 msgstr ""
461 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
462
463 #: commands.c:505
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 "am?: "
468 msgstr ""
469 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
470
471 #: commands.c:506
472 #, fuzzy
473 msgid "dfrsotuzcp"
474 msgstr "dfrapcste"
475
476 #: commands.c:563
477 msgid "Shell command: "
478 msgstr "Comando do shell: "
479
480 #: commands.c:705
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Decode-save%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
484
485 #: commands.c:706
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
489
490 #: commands.c:707
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
494
495 #: commands.c:708
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
499
500 #: commands.c:709
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
504
505 #: commands.c:709
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
509
510 #: commands.c:710
511 msgid " tagged"
512 msgstr " marcada"
513
514 #: commands.c:783
515 #, c-format
516 msgid "Copying to %s..."
517 msgstr "Copiando para %s..."
518
519 #: commands.c:905
520 #, c-format
521 msgid "Convert to %s upon sending?"
522 msgstr ""
523
524 #: commands.c:915
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Content-Type changed to %s."
527 msgstr "Conectando a %s..."
528
529 #: commands.c:920
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Character set changed to %s; %s."
532 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
533
534 #: commands.c:922
535 msgid "not converting"
536 msgstr ""
537
538 #: commands.c:922
539 msgid "converting"
540 msgstr ""
541
542 #: compose.c:43
543 msgid "There are no attachments."
544 msgstr "Não há anexos."
545
546 #: compose.c:85
547 msgid "Send"
548 msgstr "Enviar"
549
550 #: compose.c:86 remailer.c:483
551 msgid "Abort"
552 msgstr "Cancelar"
553
554 #: compose.c:90 compose.c:664
555 msgid "Attach file"
556 msgstr "Anexar arquivo"
557
558 #: compose.c:91
559 msgid "Descrip"
560 msgstr "Descrição"
561
562 #: compose.c:128
563 msgid "Sign, Encrypt"
564 msgstr "Assinar, Encriptar"
565
566 #: compose.c:130
567 msgid "Encrypt"
568 msgstr "Encriptar"
569
570 #: compose.c:132
571 msgid "Sign"
572 msgstr "Assinar"
573
574 #: compose.c:134
575 msgid "Clear"
576 msgstr "Nada"
577
578 #: compose.c:141
579 #, fuzzy
580 msgid " (inline)"
581 msgstr "(continuar)\n"
582
583 #: compose.c:143
584 msgid " (PGP/MIME)"
585 msgstr ""
586
587 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid " sign as: "
589 msgstr " assinar como: "
590
591 #: compose.c:151 compose.c:155
592 msgid "<default>"
593 msgstr "<padrão>"
594
595 #: compose.c:163
596 #, fuzzy
597 msgid "Encrypt with: "
598 msgstr "Encriptar"
599
600 #: compose.c:217
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
604
605 #: compose.c:225
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
609
610 #: compose.c:268
611 msgid "-- Attachments"
612 msgstr "-- Anexos"
613
614 #: compose.c:298
615 #, c-format
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgstr ""
618
619 #: compose.c:321
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
622
623 #: compose.c:597 send.c:1482
624 #, c-format
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:680
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
631
632 #: compose.c:691
633 #, c-format
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
636
637 #: compose.c:710
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
640
641 #: compose.c:748
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
644
645 #: compose.c:757
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
648
649 #: compose.c:789
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "Não foi possível anexar!"
652
653 #: compose.c:838
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
656
657 #: compose.c:843
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "O anexo atual não será convertido."
660
661 #: compose.c:845
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "O anexo atual será convertido"
664
665 #: compose.c:920
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "Codificação inválida"
668
669 #: compose.c:946
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
672
673 #: compose.c:1002
674 msgid "Rename to: "
675 msgstr "Renomear para: "
676
677 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "Impossível consultar: %s"
681
682 #: compose.c:1034
683 msgid "New file: "
684 msgstr "Novo arquivo: "
685
686 #: compose.c:1047
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
689
690 #: compose.c:1053
691 #, c-format
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
694
695 #: compose.c:1066
696 #, c-format
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
699
700 #: compose.c:1074
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
703
704 #: compose.c:1135
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "Adiar esta mensagem?"
707
708 #: compose.c:1192
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
711
712 #: compose.c:1195
713 #, c-format
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
716
717 #: compose.c:1204
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Mensgem gravada."
720
721 #: compose.c:1216
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr ""
724
725 #: compose.c:1242
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr ""
728
729 #: crypt.c:66
730 #, c-format
731 msgid " (current time: %c)"
732 msgstr ""
733
734 #: crypt.c:72
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
737 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
738
739 #: crypt.c:87
740 #, fuzzy
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Senha do PGP esquecida."
743
744 #. they really want to send it inline... go for it
745 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
746 msgid "Invoking PGP..."
747 msgstr "Executando PGP..."
748
749 #. otherwise inline won't work...ask for revert
750 #: crypt.c:154
751 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
752 msgstr ""
753
754 #. abort
755 #: crypt.c:156 send.c:1434
756 msgid "Mail not sent."
757 msgstr "Mensagem não enviada."
758
759 #: crypt.c:392
760 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
761 msgstr ""
762
763 #: crypt.c:611 crypt.c:655
764 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
765 msgstr ""
766
767 #: crypt.c:635 crypt.c:675
768 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
769 msgstr ""
770
771 #: crypt.c:796
772 msgid ""
773 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
777 "\n"
778
779 #: crypt.c:818
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
786 "\n"
787
788 #: crypt.c:858
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
795 "\n"
796
797 #. Now display the signed body
798 #: crypt.c:870
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "[-- The following data is signed --]\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
805 "\n"
806
807 #: crypt.c:876
808 msgid ""
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
813 "\n"
814
815 #: crypt.c:882
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
823
824 #: curs_lib.c:186
825 msgid "yes"
826 msgstr "sim"
827
828 #: curs_lib.c:187
829 msgid "no"
830 msgstr "não"
831
832 #. restore blocking operation
833 #: curs_lib.c:283
834 msgid "Exit Mutt?"
835 msgstr "Sair do Mutt?"
836
837 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "erro desconhecido"
840
841 #: curs_lib.c:396
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
844
845 #: curs_lib.c:440
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' para uma lista): "
848
849 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
852
853 #: curs_main.c:48
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "Não há mensagens."
856
857 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
860
861 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
864
865 #: curs_main.c:51
866 #, fuzzy
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
869
870 #: curs_main.c:244
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
873
874 #: curs_main.c:251
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
877
878 #: curs_main.c:256
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
881
882 #: curs_main.c:397
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Sair"
885
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
887 msgid "Save"
888 msgstr "Salvar"
889
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
891 msgid "Mail"
892 msgstr "Msg"
893
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
895 msgid "Reply"
896 msgstr "Responder"
897
898 #: curs_main.c:403
899 msgid "Group"
900 msgstr "Grupo"
901
902 #: curs_main.c:492
903 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
904 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
905
906 #: curs_main.c:495
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
909
910 #: curs_main.c:499
911 #, fuzzy
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
914
915 #: curs_main.c:617
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
918
919 #: curs_main.c:653 menu.c:890
920 #, fuzzy
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Conectando a %s..."
923
924 #: curs_main.c:739
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Pular para mensagem: "
927
928 #: curs_main.c:745
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
931
932 #: curs_main.c:778
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
935
936 #: curs_main.c:781
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Número de mensagem inválido."
939
940 #: curs_main.c:800
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
943
944 #: curs_main.c:822
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
947
948 #. i18n: ask for a limit to apply
949 #: curs_main.c:827
950 #, c-format
951 msgid "Limit: %s"
952 msgstr "Limitar: %s"
953
954 #: curs_main.c:837
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
957
958 #: curs_main.c:869
959 msgid "Quit Mutt?"
960 msgstr "Sair do Mutt?"
961
962 #: curs_main.c:948
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
965
966 #: curs_main.c:962
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
969
970 #: curs_main.c:970
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
973
974 #: curs_main.c:1049
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
977
978 #: curs_main.c:1051
979 msgid "Open mailbox"
980 msgstr "Abrir caixa de correio"
981
982 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
983 #, c-format
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
986
987 #: curs_main.c:1159
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
990
991 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Você está na última mensagem."
994
995 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
998
999 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1002
1003 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1006
1007 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1010
1011 #: curs_main.c:1386
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1014
1015 #: curs_main.c:1386
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1018
1019 #: curs_main.c:1387
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " nesta visão limitada"
1022
1023 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1026 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1027
1028 #: curs_main.c:1532
1029 msgid "No more threads."
1030 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1031
1032 #: curs_main.c:1534
1033 msgid "You are on the first thread."
1034 msgstr "Você está na primeira discussão."
1035
1036 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1037 #: thread.c:1128
1038 msgid "Threading is not enabled."
1039 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1040
1041 #: curs_main.c:1618
1042 msgid "Thread contains unread messages."
1043 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1044
1045 #: curs_main.c:1805
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1049
1050 #.
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1053 #.
1054 #: edit.c:37
1055 msgid ""
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1074 msgstr ""
1075 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1076 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1077 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1078 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1079 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1080 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1081 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1082 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1083 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1084 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1085 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1086 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1087 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1088 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1089 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1090 "?\t\testa mensagagem\n"
1091 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1092
1093 #: edit.c:182
1094 #, c-format
1095 msgid "%d: invalid message number.\n"
1096 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1097
1098 #: edit.c:324
1099 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1100 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1101
1102 #: edit.c:382
1103 msgid "No mailbox.\n"
1104 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1105
1106 #: edit.c:386
1107 msgid "Message contains:\n"
1108 msgstr "Mensagem contém:\n"
1109
1110 #: edit.c:390 edit.c:447
1111 msgid "(continue)\n"
1112 msgstr "(continuar)\n"
1113
1114 #: edit.c:403
1115 msgid "missing filename.\n"
1116 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1117
1118 #: edit.c:423
1119 msgid "No lines in message.\n"
1120 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1121
1122 #: edit.c:440
1123 #, c-format
1124 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: edit.c:458
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1130 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1131
1132 #: editmsg.c:74
1133 #, c-format
1134 msgid "could not create temporary folder: %s"
1135 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1136
1137 #: editmsg.c:84
1138 #, c-format
1139 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1140 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:101
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1145 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:116
1148 msgid "Message file is empty!"
1149 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1150
1151 #: editmsg.c:123
1152 msgid "Message not modified!"
1153 msgstr "Mensagem não modificada!"
1154
1155 #: editmsg.c:131
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't open message file: %s"
1158 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1159
1160 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't append to folder: %s"
1163 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1164
1165 #: editmsg.c:196
1166 #, c-format
1167 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1168 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1169
1170 #: flags.c:332
1171 msgid "Set flag"
1172 msgstr "Atribui marca"
1173
1174 #: flags.c:332
1175 msgid "Clear flag"
1176 msgstr "Limpa marca"
1177
1178 #: handler.c:1345
1179 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1180 msgstr ""
1181 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1182 "--]\n"
1183
1184 #: handler.c:1455
1185 #, c-format
1186 msgid "[-- Attachment #%d"
1187 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1188
1189 #: handler.c:1467
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1192 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1530
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1197 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1531
1200 #, c-format
1201 msgid "Invoking autoview command: %s"
1202 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1203
1204 #: handler.c:1563
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1207 msgstr "[-- em %s --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1212 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1639
1215 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1216 msgstr ""
1217 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1658
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1222 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1223
1224 #: handler.c:1665
1225 #, c-format
1226 msgid "(size %s bytes) "
1227 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1228
1229 #: handler.c:1667
1230 msgid "has been deleted --]\n"
1231 msgstr "foi apagado --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1672
1234 #, c-format
1235 msgid "[-- on %s --]\n"
1236 msgstr "[-- em %s --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1677
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "[-- name: %s --]\n"
1241 msgstr "[-- em %s --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1246 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1247
1248 #: handler.c:1692
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1252 "[-- expired. --]\n"
1253 msgstr ""
1254 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
1255 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1710
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
1262 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
1263
1264 #: handler.c:1818
1265 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1266 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1267
1268 #: handler.c:1828
1269 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1270 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1271
1272 #: handler.c:1868
1273 msgid "Unable to open temporary file!"
1274 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
1275
1276 #: handler.c:1929
1277 #, c-format
1278 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1279 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
1280
1281 #: handler.c:1934
1282 #, c-format
1283 msgid "(use '%s' to view this part)"
1284 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1285
1286 #: handler.c:1936
1287 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1288 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
1289
1290 #: headers.c:173
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: unable to attach file"
1293 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
1294
1295 #: help.c:278
1296 msgid "ERROR: please report this bug"
1297 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1298
1299 #: help.c:320
1300 msgid "<UNKNOWN>"
1301 msgstr "<DESCONHECIDO>"
1302
1303 #: help.c:332
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "Generic bindings:\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Associações genéricas:\n"
1311 "\n"
1312
1313 #: help.c:336
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1317 "\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Funções sem associação:\n"
1321 "\n"
1322
1323 #: help.c:344
1324 #, c-format
1325 msgid "Help for %s"
1326 msgstr "Ajuda para %s"
1327
1328 #: hook.c:242
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: hook.c:254
1334 #, c-format
1335 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1336 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
1337
1338 #: hook.c:260
1339 #, c-format
1340 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1344 #, fuzzy
1345 msgid "No authenticators available"
1346 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1347
1348 #: imap/auth_anon.c:39
1349 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1350 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
1351
1352 #: imap/auth_anon.c:69
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Anonymous authentication failed."
1355 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
1356
1357 #: imap/auth_cram.c:44
1358 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1359 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1360
1361 #: imap/auth_cram.c:124
1362 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1363 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
1364
1365 #. now begin login
1366 #: imap/auth_gss.c:104
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1369 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1370
1371 #: imap/auth_gss.c:267
1372 msgid "GSSAPI authentication failed."
1373 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1374
1375 #: imap/auth_login.c:34
1376 msgid "LOGIN disabled on this server."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1380 msgid "Logging in..."
1381 msgstr "Efetuando login..."
1382
1383 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1384 msgid "Login failed."
1385 msgstr "Login falhou."
1386
1387 #: imap/auth_sasl.c:112
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Authenticating (%s)..."
1390 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1391
1392 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1393 #, fuzzy
1394 msgid "SASL authentication failed."
1395 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1396
1397 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: imap/browse.c:81
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1405
1406 #: imap/browse.c:90
1407 msgid "Getting folder list..."
1408 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1409
1410 #: imap/browse.c:219
1411 #, fuzzy
1412 msgid "No such folder"
1413 msgstr "%s: não existe tal cor"
1414
1415 #: imap/browse.c:277
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Create mailbox: "
1418 msgstr "Abrir caixa de correio"
1419
1420 #: imap/browse.c:282
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Mailbox must have a name."
1423 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1424
1425 #: imap/browse.c:290
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Mailbox created."
1428 msgstr "Caixa de correio removida."
1429
1430 #: imap/command.c:290
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Caixa de correio removida."
1434
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1437 #.
1438 #: imap/command.c:332
1439 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1441
1442 #: imap/imap.c:147
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1446
1447 #: imap/imap.c:307
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
1450
1451 #: imap/imap.c:398
1452 #, c-format
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: imap/imap.c:569
1465 #, c-format
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "Selecionando %s..."
1468
1469 #: imap/imap.c:705
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1473
1474 #. STATUS not supported
1475 #: imap/imap.c:759
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
1478
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1481 #, c-format
1482 msgid "Create %s?"
1483 msgstr "Criar %s?"
1484
1485 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1486 #, c-format
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1489
1490 #: imap/imap.c:963
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "Login falhou."
1494
1495 #: imap/imap.c:978
1496 #, c-format
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
1499
1500 #: imap/imap.c:1062
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1503
1504 #: imap/imap.c:1067
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: imap/imap.c:1101
1509 #, fuzzy
1510 msgid "CLOSE failed"
1511 msgstr "Login falhou."
1512
1513 #: imap/imap.c:1344
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Bad mailbox name"
1516 msgstr "Abrir caixa de correio"
1517
1518 #: imap/imap.c:1356
1519 #, c-format
1520 msgid "Subscribing to %s..."
1521 msgstr "Assinando %s..."
1522
1523 #: imap/imap.c:1358
1524 #, c-format
1525 msgid "Unsubscribing to %s..."
1526 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
1527
1528 #. Unable to fetch headers for lower versions
1529 #: imap/message.c:90
1530 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1531 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
1532
1533 #: imap/message.c:103
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Could not create temporary file %s"
1536 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1537
1538 #: imap/message.c:130
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1541 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1542
1543 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1544 #, c-format
1545 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1546 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1547
1548 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1549 msgid "Fetching message..."
1550 msgstr "Obtendo mensagem..."
1551
1552 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1553 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: imap/message.c:579
1557 msgid "Uploading message ..."
1558 msgstr "Enviando mensagem ..."
1559
1560 #: imap/message.c:689
1561 #, c-format
1562 msgid "Copying %d messages to %s..."
1563 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
1564
1565 #: imap/message.c:693
1566 #, c-format
1567 msgid "Copying message %d to %s..."
1568 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1569
1570 #: imap/util.c:239
1571 msgid "Continue?"
1572 msgstr "Continuar?"
1573
1574 #: init.c:381
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad regexp: %s"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: init.c:646
1580 #, fuzzy
1581 msgid "spam: no matching pattern"
1582 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
1583
1584 #: init.c:648
1585 #, fuzzy
1586 msgid "nospam: no matching pattern"
1587 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
1588
1589 #: init.c:814
1590 msgid "alias: no address"
1591 msgstr "apelido: sem endereço"
1592
1593 #: init.c:859
1594 #, c-format
1595 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: init.c:937
1599 msgid "invalid header field"
1600 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
1601
1602 #: init.c:990
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: unknown sorting method"
1605 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
1606
1607 #: init.c:1100
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1610 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
1611
1612 #: init.c:1165
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: unknown variable"
1615 msgstr "%s: variável desconhecida"
1616
1617 #: init.c:1174
1618 #, c-format
1619 msgid "prefix is illegal with reset"
1620 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
1621
1622 #: init.c:1180
1623 #, c-format
1624 msgid "value is illegal with reset"
1625 msgstr "valor é ilegal com reset"
1626
1627 #: init.c:1219
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is set"
1630 msgstr "%s está atribuída"
1631
1632 #: init.c:1219
1633 #, c-format
1634 msgid "%s is unset"
1635 msgstr "%s não está atribuída"
1636
1637 #: init.c:1409
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: invalid mailbox type"
1640 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
1641
1642 #: init.c:1434 init.c:1479
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: invalid value"
1645 msgstr "%s: valor inválido"
1646
1647 #: init.c:1520
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "%s: Unknown type."
1650 msgstr "%s: tipo inválido"
1651
1652 #: init.c:1546
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: unknown type"
1655 msgstr "%s: tipo inválido"
1656
1657 #: init.c:1605
1658 #, c-format
1659 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1660 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1661
1662 #. the muttrc source keyword
1663 #: init.c:1628
1664 #, c-format
1665 msgid "source: errors in %s"
1666 msgstr "source: erros em %s"
1667
1668 #: init.c:1629
1669 #, c-format
1670 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: init.c:1643
1674 #, c-format
1675 msgid "source: error at %s"
1676 msgstr "source: erro em %s"
1677
1678 #: init.c:1648
1679 msgid "source: too many arguments"
1680 msgstr "source: muitos argumentos"
1681
1682 #: init.c:1699
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: unknown command"
1685 msgstr "%s: comando desconhecido"
1686
1687 #: init.c:2088
1688 #, c-format
1689 msgid "Error in command line: %s\n"
1690 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1691
1692 #: init.c:2137
1693 msgid "unable to determine home directory"
1694 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
1695
1696 #: init.c:2145
1697 msgid "unable to determine username"
1698 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
1699
1700 #: keymap.c:459
1701 msgid "Macro loop detected."
1702 msgstr "Laço de macro detectado."
1703
1704 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1705 msgid "Key is not bound."
1706 msgstr "Tecla não associada."
1707
1708 #: keymap.c:681
1709 #, c-format
1710 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1711 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1712
1713 #: keymap.c:692
1714 msgid "push: too many arguments"
1715 msgstr "push: muitos argumentos"
1716
1717 #: keymap.c:722
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: no such menu"
1720 msgstr "%s: não existe tal menu"
1721
1722 #: keymap.c:737
1723 msgid "null key sequence"
1724 msgstr "seqüência de teclas nula"
1725
1726 #: keymap.c:824
1727 msgid "bind: too many arguments"
1728 msgstr "bind: muitos argumentos"
1729
1730 #: keymap.c:847
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: no such function in map"
1733 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1734
1735 #: keymap.c:871
1736 msgid "macro: empty key sequence"
1737 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
1738
1739 #: keymap.c:882
1740 msgid "macro: too many arguments"
1741 msgstr "macro: muitos argumentos"
1742
1743 #: keymap.c:918
1744 #, fuzzy
1745 msgid "exec: no arguments"
1746 msgstr "exec: poucos argumentos"
1747
1748 #: keymap.c:938
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "%s: no such function"
1751 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
1752
1753 #: keymap.c:959
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1756 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1757
1758 #: keymap.c:964
1759 #, c-format
1760 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:5
1764 msgid "null operation"
1765 msgstr "operação nula"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:6
1768 msgid "end of conditional execution (noop)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:7
1772 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1773 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:8
1776 msgid "view attachment as text"
1777 msgstr "ver anexo como texto"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:9
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Toggle display of subparts"
1782 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:10
1785 msgid "move to the bottom of the page"
1786 msgstr "anda até o fim da página"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:11
1789 msgid "remail a message to another user"
1790 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:12
1793 msgid "select a new file in this directory"
1794 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:13
1797 msgid "view file"
1798 msgstr "vê arquivo"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:14
1801 msgid "display the currently selected file's name"
1802 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:15
1805 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1806 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:16
1809 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1810 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:17
1813 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1814 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:18
1817 #, fuzzy
1818 msgid "list mailboxes with new mail"
1819 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:19
1822 msgid "change directories"
1823 msgstr "muda de diretório"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:20
1826 msgid "check mailboxes for new mail"
1827 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
1828
1829 #: keymap_alldefs.h:21
1830 msgid "attach a file(s) to this message"
1831 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:22
1834 msgid "attach message(s) to this message"
1835 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
1836
1837 #: keymap_alldefs.h:23
1838 msgid "edit the BCC list"
1839 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
1840
1841 #: keymap_alldefs.h:24
1842 msgid "edit the CC list"
1843 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:25
1846 msgid "edit attachment description"
1847 msgstr "edita a descrição do anexo"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:26
1850 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1851 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:27
1854 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1855 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:28
1858 msgid "edit the file to be attached"
1859 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:29
1862 msgid "edit the from field"
1863 msgstr "edita o campo From"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:30
1866 msgid "edit the message with headers"
1867 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:31
1870 msgid "edit the message"
1871 msgstr "edita a mensagem"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:32
1874 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1875 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:33
1878 msgid "edit the Reply-To field"
1879 msgstr "edita o campo Reply-To"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:34
1882 msgid "edit the subject of this message"
1883 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:35
1886 msgid "edit the TO list"
1887 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:36
1890 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1891 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:37
1894 msgid "edit attachment content type"
1895 msgstr "edita o tipo de anexo"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:38
1898 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1899 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:39
1902 msgid "run ispell on the message"
1903 msgstr "executa o ispell na mensagem"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:40
1906 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1907 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:41
1910 msgid "toggle recoding of this attachment"
1911 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:42
1914 msgid "save this message to send later"
1915 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1916
1917 #: keymap_alldefs.h:43
1918 msgid "rename/move an attached file"
1919 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
1920
1921 #: keymap_alldefs.h:44
1922 msgid "send the message"
1923 msgstr "envia a mensagem"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:45
1926 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1927 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
1928
1929 #: keymap_alldefs.h:46
1930 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1931 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:47
1934 msgid "update an attachment's encoding info"
1935 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
1936
1937 #: keymap_alldefs.h:48
1938 msgid "write the message to a folder"
1939 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
1940
1941 #: keymap_alldefs.h:49
1942 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1943 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
1944
1945 #: keymap_alldefs.h:50
1946 msgid "create an alias from a message sender"
1947 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
1948
1949 #: keymap_alldefs.h:51
1950 msgid "move entry to bottom of screen"
1951 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
1952
1953 #: keymap_alldefs.h:52
1954 msgid "move entry to middle of screen"
1955 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
1956
1957 #: keymap_alldefs.h:53
1958 msgid "move entry to top of screen"
1959 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
1960
1961 #: keymap_alldefs.h:54
1962 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1963 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
1964
1965 #: keymap_alldefs.h:55
1966 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1967 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
1968
1969 #: keymap_alldefs.h:56
1970 msgid "delete the current entry"
1971 msgstr "apaga a entrada atual"
1972
1973 #: keymap_alldefs.h:57
1974 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1975 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
1976
1977 #: keymap_alldefs.h:58
1978 msgid "delete all messages in subthread"
1979 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
1980
1981 #: keymap_alldefs.h:59
1982 msgid "delete all messages in thread"
1983 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
1984
1985 #: keymap_alldefs.h:60
1986 msgid "display full address of sender"
1987 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
1988
1989 #: keymap_alldefs.h:61
1990 msgid "display message and toggle header weeding"
1991 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
1992
1993 #: keymap_alldefs.h:62
1994 msgid "display a message"
1995 msgstr "mostra uma mensagem"
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:63
1998 msgid "edit the raw message"
1999 msgstr "edita a mensagem pura"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:64
2002 msgid "delete the char in front of the cursor"
2003 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:65
2006 msgid "move the cursor one character to the left"
2007 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:66
2010 #, fuzzy
2011 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2012 msgstr "pula para o início da linha"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:67
2015 msgid "jump to the beginning of the line"
2016 msgstr "pula para o início da linha"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:68
2019 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2020 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:69
2023 msgid "complete filename or alias"
2024 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:70
2027 msgid "complete address with query"
2028 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:71
2031 msgid "delete the char under the cursor"
2032 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:72
2035 msgid "jump to the end of the line"
2036 msgstr "pula para o final da linha"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:73
2039 msgid "move the cursor one character to the right"
2040 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:74
2043 #, fuzzy
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2045 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2048 #, fuzzy
2049 msgid "scroll down through the history list"
2050 msgstr "volta uma página no histórico"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2054 msgstr "volta uma página no histórico"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2061 #, fuzzy
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2074 msgid "quote the next typed key"
2075 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:82
2078 msgid "transpose character under cursor with previous"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:83
2082 msgid "capitalize the word"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:84
2086 #, fuzzy
2087 msgid "convert the word to lower case"
2088 msgstr "anda até o fim da página"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:85
2091 msgid "convert the word to upper case"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:86
2095 msgid "enter a muttrc command"
2096 msgstr "entra um comando do muttrc"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:87
2099 msgid "enter a file mask"
2100 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:88
2103 msgid "exit this menu"
2104 msgstr "sai deste menu"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:89
2107 msgid "filter attachment through a shell command"
2108 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:90
2111 msgid "move to the first entry"
2112 msgstr "anda até a primeira entrada"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:91
2115 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2116 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:92
2119 msgid "forward a message with comments"
2120 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:93
2123 msgid "select the current entry"
2124 msgstr "seleciona a entrada atual"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:94
2127 msgid "reply to all recipients"
2128 msgstr "responde a todos os destinatários"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:95
2131 msgid "scroll down 1/2 page"
2132 msgstr "passa meia página"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:96
2135 msgid "scroll up 1/2 page"
2136 msgstr "volta meia página"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:97
2139 msgid "this screen"
2140 msgstr "esta tela"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:98
2143 msgid "jump to an index number"
2144 msgstr "pula para um número de índice"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:99
2147 msgid "move to the last entry"
2148 msgstr "anda até a última entrada"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:100
2151 msgid "reply to specified mailing list"
2152 msgstr "responde à lista de email especificada"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:101
2155 msgid "execute a macro"
2156 msgstr "executa um macro"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:102
2159 msgid "compose a new mail message"
2160 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:103
2163 msgid "open a different folder"
2164 msgstr "abre uma pasta diferente"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:104
2167 msgid "open a different folder in read only mode"
2168 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:105
2171 msgid "clear a status flag from a message"
2172 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:106
2175 msgid "delete messages matching a pattern"
2176 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:107
2179 #, fuzzy
2180 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2181 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:108
2184 msgid "retrieve mail from POP server"
2185 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:109
2188 msgid "move to the first message"
2189 msgstr "anda até a primeira mensagem"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:110
2192 msgid "move to the last message"
2193 msgstr "anda até a última mensagem"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:111
2196 msgid "show only messages matching a pattern"
2197 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:112
2200 msgid "jump to the next new message"
2201 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:113
2204 #, fuzzy
2205 msgid "jump to the next new or unread message"
2206 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:114
2209 msgid "jump to the next subthread"
2210 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:115
2213 msgid "jump to the next thread"
2214 msgstr "pula para a próxima discussão"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:116
2217 msgid "move to the next undeleted message"
2218 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:117
2221 msgid "jump to the next unread message"
2222 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:118
2225 msgid "jump to parent message in thread"
2226 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:119
2229 msgid "jump to previous thread"
2230 msgstr "pula para a discussão anterior"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:120
2233 msgid "jump to previous subthread"
2234 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:121
2237 msgid "move to the previous undeleted message"
2238 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:122
2241 msgid "jump to the previous new message"
2242 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:123
2245 #, fuzzy
2246 msgid "jump to the previous new or unread message"
2247 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:124
2250 msgid "jump to the previous unread message"
2251 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:125
2254 msgid "mark the current thread as read"
2255 msgstr "marca a discussão atual como lida"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:126
2258 msgid "mark the current subthread as read"
2259 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:127
2262 msgid "set a status flag on a message"
2263 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:128
2266 msgid "save changes to mailbox"
2267 msgstr "salva as mudanças à caixa"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:129
2270 msgid "tag messages matching a pattern"
2271 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:130
2274 msgid "undelete messages matching a pattern"
2275 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:131
2278 msgid "untag messages matching a pattern"
2279 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:132
2282 msgid "move to the middle of the page"
2283 msgstr "anda até o meio da página"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:133
2286 msgid "move to the next entry"
2287 msgstr "anda até a próxima entrada"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:134
2290 msgid "scroll down one line"
2291 msgstr "desce uma linha"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:135
2294 msgid "move to the next page"
2295 msgstr "anda até a próxima página"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:136
2298 msgid "jump to the bottom of the message"
2299 msgstr "pula para o fim da mensagem"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:137
2302 msgid "toggle display of quoted text"
2303 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:138
2306 msgid "skip beyond quoted text"
2307 msgstr "pula para depois do texto citado"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:139
2310 msgid "jump to the top of the message"
2311 msgstr "volta para o início da mensagem"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:140
2314 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2315 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:141
2318 msgid "move to the previous entry"
2319 msgstr "anda até a entrada anterior"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:142
2322 msgid "scroll up one line"
2323 msgstr "sobe uma linha"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:143
2326 msgid "move to the previous page"
2327 msgstr "anda até a página anterior"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:144
2330 msgid "print the current entry"
2331 msgstr "imprime a entrada atual"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:145
2334 msgid "query external program for addresses"
2335 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:146
2338 msgid "append new query results to current results"
2339 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:147
2342 msgid "save changes to mailbox and quit"
2343 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:148
2346 msgid "recall a postponed message"
2347 msgstr "edita uma mensagem adiada"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:149
2350 msgid "clear and redraw the screen"
2351 msgstr "limpa e redesenha a tela"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:150
2354 msgid "{internal}"
2355 msgstr "{interno}"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:151
2358 msgid "reply to a message"
2359 msgstr "responde a uma mensagem"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:152
2362 msgid "use the current message as a template for a new one"
2363 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:153
2366 msgid "save message/attachment to a file"
2367 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:154
2370 msgid "search for a regular expression"
2371 msgstr "procura por uma expressão regular"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:155
2374 msgid "search backwards for a regular expression"
2375 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:156
2378 msgid "search for next match"
2379 msgstr "procura pelo próximo resultado"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:157
2382 msgid "search for next match in opposite direction"
2383 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:158
2386 msgid "toggle search pattern coloring"
2387 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:159
2390 msgid "invoke a command in a subshell"
2391 msgstr "executa um comando em um subshell"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:160
2394 msgid "sort messages"
2395 msgstr "ordena mensagens"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:161
2398 msgid "sort messages in reverse order"
2399 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
2400
2401 #: keymap_alldefs.h:162
2402 msgid "tag the current entry"
2403 msgstr "marca a entrada atual"
2404
2405 #: keymap_alldefs.h:163
2406 msgid "apply next function to tagged messages"
2407 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2408
2409 #: keymap_alldefs.h:164
2410 #, fuzzy
2411 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2412 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:165
2415 msgid "tag the current subthread"
2416 msgstr "marca a sub-discussão atual"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:166
2419 msgid "tag the current thread"
2420 msgstr "marca a discussão atual"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:167
2423 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2424 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:168
2427 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2428 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:169
2431 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2432 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:170
2435 msgid "move to the top of the page"
2436 msgstr "anda até o topo da página"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:171
2439 msgid "undelete the current entry"
2440 msgstr "restaura a entrada atual"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:172
2443 msgid "undelete all messages in thread"
2444 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:173
2447 msgid "undelete all messages in subthread"
2448 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:174
2451 msgid "show the Mutt version number and date"
2452 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:175
2455 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2456 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:176
2459 msgid "show MIME attachments"
2460 msgstr "mostra anexos MIME"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:177
2463 msgid "display the keycode for a key press"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:178
2467 msgid "show currently active limit pattern"
2468 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:179
2471 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2472 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:180
2475 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2476 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:181
2479 msgid "attach a PGP public key"
2480 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:182
2483 msgid "show PGP options"
2484 msgstr "mostra as opções do PGP"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:183
2487 msgid "mail a PGP public key"
2488 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:184
2491 msgid "verify a PGP public key"
2492 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:185
2495 msgid "view the key's user id"
2496 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:186
2499 msgid "check for classic pgp"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:187
2503 msgid "Accept the chain constructed"
2504 msgstr "Aceita a sequência construída"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:188
2507 msgid "Append a remailer to the chain"
2508 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:189
2511 msgid "Insert a remailer into the chain"
2512 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:190
2515 msgid "Delete a remailer from the chain"
2516 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:191
2519 msgid "Select the previous element of the chain"
2520 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:192
2523 msgid "Select the next element of the chain"
2524 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:193
2527 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2528 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
2529
2530 #: keymap_alldefs.h:194
2531 msgid "make decrypted copy and delete"
2532 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
2533
2534 #: keymap_alldefs.h:195
2535 msgid "make decrypted copy"
2536 msgstr "cria cópia desencriptada"
2537
2538 #: keymap_alldefs.h:196
2539 #, fuzzy
2540 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2541 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:197
2544 #, fuzzy
2545 msgid "extract supported public keys"
2546 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:198
2549 #, fuzzy
2550 msgid "show S/MIME options"
2551 msgstr "mostra as opções do PGP"
2552
2553 #: lib.c:60
2554 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2558 msgid "Out of memory!"
2559 msgstr "Acabou a memória!"
2560
2561 #: main.c:47
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2568 "org>.\n"
2569 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2570
2571 #: main.c:51
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2578 msgstr ""
2579 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2580 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2581 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2582 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2583 "\n"
2584 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2585 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2586
2587 #: main.c:57
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2591 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2592 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2593 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2595 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2596 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2597 "\n"
2598 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2599 "fixes, and suggestions.\n"
2600 "\n"
2601 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2602 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2603 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2604 "    (at your option) any later version.\n"
2605 "\n"
2606 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2607 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2608 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2609 "    GNU General Public License for more details.\n"
2610 "\n"
2611 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2612 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2613 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2614 msgstr ""
2615 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2616 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2617 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2620 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2621 "\n"
2622 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
2623 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2624 "\n"
2625 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
2626 "ajustes e sugestões.\n"
2627 "\n"
2628 "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
2629 "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
2630 "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
2631 "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
2632 "\n"
2633 "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
2634 "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
2635 "COMERCIABILIDADE\n"
2636 "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
2637 "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
2638 "\n"
2639 "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
2640 "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
2641 "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
2642
2643 #: main.c:95
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2647 "<file> ]\n"
2648 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2649 "[...]\n"
2650 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2651 "[...]\n"
2652 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2653 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2654 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2655 "       mutt -v[v]\n"
2656 "\n"
2657 "options:\n"
2658 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2660 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2661 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2662 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2663 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2664 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2665 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2666 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2667 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2668 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2669 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2670 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 "  -h\t\tthis help message"
2679 msgstr ""
2680 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2681 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2682 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2683 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2684 "       mutt -v[v]\n"
2685 "\n"
2686 "opções:\n"
2687 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2688 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2689 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2690 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2691 "inicialização\n"
2692 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2693 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2694 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2695 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2696 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2697 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2698 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2699 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2700 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2701 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2702 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2703 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2704 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2705 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2706 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2707
2708 #: main.c:163
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Compile options:"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Opções de compilação:"
2715
2716 #: main.c:474
2717 msgid "Error initializing terminal."
2718 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2719
2720 #: main.c:579
2721 #, c-format
2722 msgid "Debugging at level %d.\n"
2723 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2724
2725 #: main.c:581
2726 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2727 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2728
2729 #: main.c:729
2730 #, c-format
2731 msgid "%s does not exist. Create it?"
2732 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2733
2734 #: main.c:733
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't create %s: %s."
2737 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2738
2739 #: main.c:778
2740 msgid "No recipients specified.\n"
2741 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2742
2743 #: main.c:864
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2746 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2747
2748 #: main.c:884
2749 msgid "No mailbox with new mail."
2750 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2751
2752 #: main.c:893
2753 msgid "No incoming mailboxes defined."
2754 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2755
2756 #: main.c:920
2757 msgid "Mailbox is empty."
2758 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2759
2760 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2761 #, c-format
2762 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2763 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2764
2765 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2766 msgid "Mailbox is corrupt!"
2767 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2768
2769 #: mbox.c:658
2770 msgid "Mailbox was corrupted!"
2771 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2772
2773 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2774 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2776
2777 #: mbox.c:704
2778 msgid "Unable to lock mailbox!"
2779 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2780
2781 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2782 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2783 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2784 #.
2785 #: mbox.c:750
2786 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2787 msgstr ""
2788 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2789 "problema)"
2790
2791 #: mbox.c:789
2792 #, c-format
2793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2794 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2795
2796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2797 #. * change/deleted message
2798 #.
2799 #: mbox.c:902
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Committing changes..."
2802 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2803
2804 #: mbox.c:933
2805 #, c-format
2806 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2807 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2808
2809 #: mbox.c:999
2810 msgid "Could not reopen mailbox!"
2811 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2812
2813 #: mbox.c:1037
2814 msgid "Reopening mailbox..."
2815 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2816
2817 #: menu.c:407
2818 msgid "Jump to: "
2819 msgstr "Pular para: "
2820
2821 #: menu.c:416
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Número de índice inválido."
2824
2825 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2826 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2827 msgid "No entries."
2828 msgstr "Nenhuma entrada."
2829
2830 #: menu.c:435
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Você não pode mais descer."
2833
2834 #: menu.c:451
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Você não pode mais subir"
2837
2838 #: menu.c:471
2839 msgid "You are on the last page."
2840 msgstr "Você está na última página."
2841
2842 #: menu.c:493
2843 msgid "You are on the first page."
2844 msgstr "Você está na primeira página"
2845
2846 #: menu.c:572
2847 msgid "First entry is shown."
2848 msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
2849
2850 #: menu.c:592
2851 msgid "Last entry is shown."
2852 msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
2853
2854 #: menu.c:643
2855 msgid "You are on the last entry."
2856 msgstr "Você está na última entrada."
2857
2858 #: menu.c:654
2859 msgid "You are on the first entry."
2860 msgstr "Você está na primeira entrada."
2861
2862 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2863 msgid "Search for: "
2864 msgstr "Procurar por: "
2865
2866 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2867 msgid "Reverse search for: "
2868 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2869
2870 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2871 msgid "No search pattern."
2872 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2873
2874 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2875 msgid "Not found."
2876 msgstr "Não encontrado."
2877
2878 #: menu.c:879
2879 msgid "No tagged entries."
2880 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2881
2882 #: menu.c:984
2883 msgid "Search is not implemented for this menu."
2884 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2885
2886 #: menu.c:989
2887 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2888 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2889
2890 #: menu.c:1030
2891 msgid "Tagging is not supported."
2892 msgstr "Não é possível marcar."
2893
2894 #: mh.c:659 mh.c:896
2895 #, c-format
2896 msgid "Reading %s... %d"
2897 msgstr "Lendo %s... %d"
2898
2899 #: mh.c:1147
2900 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: muttlib.c:842
2904 #, fuzzy
2905 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2906 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2907
2908 #: muttlib.c:842
2909 msgid "yna"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: muttlib.c:858
2913 msgid "File is a directory, save under it?"
2914 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2915
2916 #: muttlib.c:864
2917 msgid "File under directory: "
2918 msgstr "Arquivo no diretório: "
2919
2920 #: muttlib.c:876
2921 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2922 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2923
2924 #: muttlib.c:876
2925 msgid "oac"
2926 msgstr "sac"
2927
2928 #: muttlib.c:1187
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2931 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2932
2933 #: muttlib.c:1196
2934 #, c-format
2935 msgid "%s is not a mailbox!"
2936 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2937
2938 #: muttlib.c:1202
2939 #, c-format
2940 msgid "Append messages to %s?"
2941 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2942
2943 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Connection to %s closed"
2946 msgstr "Conectando a %s..."
2947
2948 #: mutt_socket.c:267
2949 msgid "SSL is unavailable."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: mutt_socket.c:298
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Preconnect command failed."
2955 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2956
2957 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Error talking to %s (%s)"
2960 msgstr "Conectando a %s"
2961
2962 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2963 #, c-format
2964 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Looking up %s..."
2970 msgstr "Copiando para %s..."
2971
2972 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Could not find the host \"%s\""
2975 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
2976
2977 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2978 #, c-format
2979 msgid "Connecting to %s..."
2980 msgstr "Conectando a %s..."
2981
2982 #: mutt_socket.c:525
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2985 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:174
2988 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: mutt_ssl.c:198
2992 #, c-format
2993 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_ssl.c:206
2997 #, c-format
2998 msgid "%s has insecure permissions!"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: mutt_ssl.c:225
3002 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: mutt_ssl.c:321
3006 msgid "I/O error"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: mutt_ssl.c:330
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "SSL failed: %s"
3012 msgstr "Login falhou."
3013
3014 #: mutt_ssl.c:339
3015 msgid "Unable to get certificate from peer"
3016 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:347
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3021 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:387
3024 msgid "Unknown"
3025 msgstr "Desconhecido"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:412
3028 #, c-format
3029 msgid "[unable to calculate]"
3030 msgstr "[impossível calcular]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:430
3033 #, fuzzy
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "%s: valor inválido"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:505
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: mutt_ssl.c:512
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Server certificate has expired"
3044 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:585
3047 msgid "This certificate belongs to:"
3048 msgstr "Este certificado pertence a:"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:596
3051 msgid "This certificate was issued by:"
3052 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:607
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "This certificate is valid"
3057 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:608
3060 #, c-format
3061 msgid "   from %s"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: mutt_ssl.c:610
3065 #, c-format
3066 msgid "     to %s"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: mutt_ssl.c:616
3070 #, c-format
3071 msgid "Fingerprint: %s"
3072 msgstr "Impressão digital: %s"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:618
3075 msgid "SSL Certificate check"
3076 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:621
3079 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3080 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:622
3083 msgid "roa"
3084 msgstr "ras"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:626
3087 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3088 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:627
3091 msgid "ro"
3092 msgstr "ra"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3095 msgid "Exit  "
3096 msgstr "Sair  "
3097
3098 #: mutt_ssl.c:658
3099 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3100 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3101
3102 #: mutt_ssl.c:663
3103 msgid "Certificate saved"
3104 msgstr "Certificado salvo"
3105
3106 #: mx.c:116
3107 #, c-format
3108 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3109 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3110
3111 #: mx.c:128
3112 #, c-format
3113 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3114 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3115
3116 #: mx.c:186
3117 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3118 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3119
3120 #: mx.c:192
3121 #, c-format
3122 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3123 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3124
3125 #: mx.c:220
3126 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3127 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3128
3129 #: mx.c:227
3130 #, c-format
3131 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3132 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3133
3134 #: mx.c:591
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't lock %s\n"
3137 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3138
3139 #: mx.c:675
3140 #, c-format
3141 msgid "Reading %s..."
3142 msgstr "Lendo %s..."
3143
3144 #: mx.c:775
3145 #, c-format
3146 msgid "Writing %s..."
3147 msgstr "Gravando %s..."
3148
3149 #: mx.c:808
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3152 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3153
3154 #: mx.c:874
3155 #, c-format
3156 msgid "Move read messages to %s?"
3157 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3158
3159 #: mx.c:890 mx.c:1146
3160 #, c-format
3161 msgid "Purge %d deleted message?"
3162 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3163
3164 #: mx.c:890 mx.c:1146
3165 #, c-format
3166 msgid "Purge %d deleted messages?"
3167 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3168
3169 #: mx.c:914
3170 #, c-format
3171 msgid "Moving read messages to %s..."
3172 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3173
3174 #: mx.c:973 mx.c:1137
3175 msgid "Mailbox is unchanged."
3176 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3177
3178 #: mx.c:1009
3179 #, c-format
3180 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3181 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3182
3183 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3184 #, c-format
3185 msgid "%d kept, %d deleted."
3186 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3187
3188 #: mx.c:1122
3189 #, c-format
3190 msgid " Press '%s' to toggle write"
3191 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3192
3193 #: mx.c:1124
3194 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3195 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3196
3197 #: mx.c:1126
3198 #, c-format
3199 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3200 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3201
3202 #: mx.c:1181
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Mailbox checkpointed."
3205 msgstr "Caixa de correio removida."
3206
3207 #: mx.c:1490
3208 msgid "Can't write message"
3209 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3210
3211 #: mx.c:1535
3212 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: pager.c:53
3216 msgid "Not available in this menu."
3217 msgstr "Não disponível neste menu."
3218
3219 #: pager.c:1446
3220 msgid "PrevPg"
3221 msgstr "PagAnt"
3222
3223 #: pager.c:1447
3224 msgid "NextPg"
3225 msgstr "ProxPag"
3226
3227 #: pager.c:1451
3228 msgid "View Attachm."
3229 msgstr "Ver Anexo"
3230
3231 #: pager.c:1454
3232 msgid "Next"
3233 msgstr "Prox"
3234
3235 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3236 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3237 msgid "Bottom of message is shown."
3238 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3239
3240 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3241 msgid "Top of message is shown."
3242 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3243
3244 #: pager.c:1954
3245 msgid "Reverse search: "
3246 msgstr "Busca reversa: "
3247
3248 #: pager.c:1955
3249 msgid "Search: "
3250 msgstr "Busca: "
3251
3252 #: pager.c:2075
3253 msgid "Help is currently being shown."
3254 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3255
3256 #: pager.c:2104
3257 msgid "No more quoted text."
3258 msgstr "Não há mais texto citado."
3259
3260 #: pager.c:2117
3261 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3262 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3263
3264 #: parse.c:598
3265 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3266 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3267
3268 #: pattern.c:240
3269 #, c-format
3270 msgid "Error in expression: %s"
3271 msgstr "Erro na expressão: %s"
3272
3273 #: pattern.c:350
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid day of month: %s"
3276 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3277
3278 #: pattern.c:364
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid month: %s"
3281 msgstr "Mês inválido: %s"
3282
3283 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3284 #: pattern.c:516
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Invalid relative date: %s"
3287 msgstr "Mês inválido: %s"
3288
3289 #: pattern.c:530
3290 msgid "error in expression"
3291 msgstr "erro na expressão"
3292
3293 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3294 #, c-format
3295 msgid "error in pattern at: %s"
3296 msgstr "erro no padrão em: %s"
3297
3298 #: pattern.c:784
3299 #, c-format
3300 msgid "%c: invalid command"
3301 msgstr "%c: comando inválido"
3302
3303 #: pattern.c:790
3304 #, c-format
3305 msgid "%c: not supported in this mode"
3306 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3307
3308 #: pattern.c:803
3309 #, c-format
3310 msgid "missing parameter"
3311 msgstr "faltam parâmetros"
3312
3313 #: pattern.c:819
3314 #, c-format
3315 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3316 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3317
3318 #: pattern.c:851
3319 msgid "empty pattern"
3320 msgstr "padrão vazio"
3321
3322 #: pattern.c:1057
3323 #, c-format
3324 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3325 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3326
3327 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3328 msgid "Compiling search pattern..."
3329 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3330
3331 #: pattern.c:1140
3332 msgid "Executing command on matching messages..."
3333 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3334
3335 #: pattern.c:1202
3336 msgid "No messages matched criteria."
3337 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3338
3339 #: pattern.c:1295
3340 msgid "Search hit bottom without finding match"
3341 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3342
3343 #: pattern.c:1306
3344 msgid "Search hit top without finding match"
3345 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3346
3347 #: pattern.c:1328
3348 msgid "Search interrupted."
3349 msgstr "Busca interrompida."
3350
3351 #: pgp.c:86
3352 msgid "Enter PGP passphrase:"
3353 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3354
3355 #: pgp.c:100
3356 msgid "PGP passphrase forgotten."
3357 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3358
3359 #: pgp.c:340
3360 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3361 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3362
3363 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3364 msgid ""
3365 "[-- End of PGP output --]\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: pgp.c:390
3372 msgid ""
3373 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: pgp.c:392
3380 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3381 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3382
3383 #: pgp.c:394
3384 msgid ""
3385 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: pgp.c:419
3392 #, fuzzy
3393 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3397
3398 #: pgp.c:421
3399 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3400 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3401
3402 #: pgp.c:423
3403 #, fuzzy
3404 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3408
3409 #: pgp.c:450
3410 msgid ""
3411 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3415
3416 #: pgp.c:700
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3419 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@guug.de>."
3420
3421 #: pgp.c:760
3422 msgid ""
3423 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: pgp.c:867
3430 msgid ""
3431 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: pgp.c:880
3438 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3439 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3440
3441 #: pgp.c:889
3442 msgid ""
3443 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3447 "\n"
3448
3449 #: pgp.c:909
3450 #, fuzzy
3451 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3455
3456 #: pgp.c:959
3457 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3458 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3459
3460 #: pgp.c:1103
3461 #, c-format
3462 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3463 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3464
3465 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3466 #, c-format
3467 msgid "Enter keyID for %s: "
3468 msgstr "Entre a keyID para %s: "
3469
3470 #: pgp.c:1391
3471 msgid "Can't invoke PGP"
3472 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3473
3474 #: pgp.c:1485
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3477 msgstr ""
3478 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3479
3480 #: pgp.c:1486
3481 msgid "PGP/M(i)ME"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: pgp.c:1486
3485 msgid "(i)nline"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: pgp.c:1488
3489 #, fuzzy
3490 msgid "esabifc"
3491 msgstr "escaiq"
3492
3493 #. sign (a)s
3494 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3495 msgid "Sign as: "
3496 msgstr "Assinar como: "
3497
3498 #: pgpinvoke.c:303
3499 msgid "Fetching PGP key..."
3500 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3501
3502 #: pgpkey.c:486
3503 #, fuzzy
3504 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3505 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3506
3507 #. __STRCAT_CHECKED__
3508 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3509 msgid "Select  "
3510 msgstr "Escolher  "
3511
3512 #. __STRCAT_CHECKED__
3513 #: pgpkey.c:515
3514 msgid "Check key  "
3515 msgstr "Verificar chave  "
3516
3517 #: pgpkey.c:528
3518 #, c-format
3519 msgid "PGP keys matching <%s>."
3520 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3521
3522 #: pgpkey.c:530
3523 #, c-format
3524 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3525 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3526
3527 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3528 msgid "Can't open /dev/null"
3529 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3530
3531 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3532 msgid "Can't create temporary file"
3533 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3534
3535 #: pgpkey.c:576
3536 #, c-format
3537 msgid "Key ID: 0x%s"
3538 msgstr "Key ID: 0x%s"
3539
3540 #: pgpkey.c:596
3541 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3542 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3543
3544 #: pgpkey.c:608
3545 #, fuzzy
3546 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3547 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3548
3549 #: pgpkey.c:612
3550 msgid "ID has undefined validity."
3551 msgstr ""
3552
3553 #: pgpkey.c:615
3554 #, fuzzy
3555 msgid "ID is not valid."
3556 msgstr "Este ID não é de confiança."
3557
3558 #: pgpkey.c:618
3559 #, fuzzy
3560 msgid "ID is only marginally valid."
3561 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
3562
3563 #: pgpkey.c:622
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3566 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
3567
3568 #: pgpkey.c:720
3569 msgid "Please enter the key ID: "
3570 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3571
3572 #: pgpkey.c:748
3573 msgid "Invoking pgp..."
3574 msgstr "Executando PGP..."
3575
3576 #: pgpkey.c:773
3577 #, c-format
3578 msgid "PGP Key %s."
3579 msgstr "Chave do PGP %s."
3580
3581 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3582 #, c-format
3583 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3584 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
3585
3586 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Command TOP is not supported by server."
3589 msgstr "Não é possível marcar."
3590
3591 #: pop.c:113
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Can't write header to temporary file!"
3594 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3595
3596 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3599 msgstr "Não é possível marcar."
3600
3601 #: pop.c:243 pop.c:558
3602 #, c-format
3603 msgid "%s is an invalid POP path"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: pop.c:274
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Fetching list of messages..."
3609 msgstr "Obtendo mensagem..."
3610
3611 #: pop.c:411
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Can't write message to temporary file!"
3614 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3615
3616 #: pop.c:513 pop.c:578
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Checking for new messages..."
3619 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3620
3621 #: pop.c:542
3622 msgid "POP host is not defined."
3623 msgstr "Servidor POP não está definido."
3624
3625 #: pop.c:606
3626 msgid "No new mail in POP mailbox."
3627 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3628
3629 #: pop.c:613
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Delete messages from server?"
3632 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3633
3634 #: pop.c:615
3635 #, c-format
3636 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3637 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3638
3639 #: pop.c:657
3640 msgid "Error while writing mailbox!"
3641 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3642
3643 #: pop.c:661
3644 #, c-format
3645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3646 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3647
3648 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3649 msgid "Server closed connection!"
3650 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3651
3652 #: pop_auth.c:89
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Authenticating (SASL)..."
3655 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3656
3657 #: pop_auth.c:205
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3661
3662 #: pop_auth.c:229
3663 #, fuzzy
3664 msgid "APOP authentication failed."
3665 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3666
3667 #: pop_auth.c:264
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Command USER is not supported by server."
3670 msgstr "Não é possível marcar."
3671
3672 #: pop_lib.c:195
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Unable to leave messages on server."
3675 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3676
3677 #: pop_lib.c:225
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Error connecting to server: %s"
3680 msgstr "Conectando a %s"
3681
3682 #: pop_lib.c:374
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Closing connection to POP server..."
3685 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3686
3687 #: pop_lib.c:540
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Verifying message indexes..."
3690 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3691
3692 #: pop_lib.c:564
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3695 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3696
3697 #: postpone.c:163
3698 msgid "Postponed Messages"
3699 msgstr "Mensagens Adiadas"
3700
3701 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3702 msgid "No postponed messages."
3703 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3704
3705 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3706 msgid "Illegal PGP header"
3707 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3708
3709 #: postpone.c:479
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Illegal S/MIME header"
3712 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3713
3714 #: postpone.c:552
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Decrypting message..."
3717 msgstr "Obtendo mensagem..."
3718
3719 #: postpone.c:561
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Decryption failed."
3722 msgstr "Login falhou."
3723
3724 #: query.c:46
3725 msgid "New Query"
3726 msgstr "Nova Consulta"
3727
3728 #: query.c:47
3729 msgid "Make Alias"
3730 msgstr "Criar Apelido"
3731
3732 #: query.c:48
3733 msgid "Search"
3734 msgstr "Busca"
3735
3736 #: query.c:95
3737 msgid "Waiting for response..."
3738 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3739
3740 #: query.c:231 query.c:259
3741 msgid "Query command not defined."
3742 msgstr "Comando de consulta não definido."
3743
3744 #: query.c:286
3745 #, c-format
3746 msgid "Query"
3747 msgstr "Consulta"
3748
3749 #. Prompt for Query
3750 #: query.c:299 query.c:324
3751 msgid "Query: "
3752 msgstr "Consulta: "
3753
3754 #: query.c:307 query.c:333
3755 #, c-format
3756 msgid "Query '%s'"
3757 msgstr "Consulta '%s'"
3758
3759 #: recvattach.c:52
3760 msgid "Pipe"
3761 msgstr "Cano"
3762
3763 #: recvattach.c:53
3764 msgid "Print"
3765 msgstr "Imprimir"
3766
3767 #: recvattach.c:431
3768 msgid "Saving..."
3769 msgstr "Salvando..."
3770
3771 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3772 msgid "Attachment saved."
3773 msgstr "Anexo salvo."
3774
3775 #: recvattach.c:535
3776 #, c-format
3777 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3778 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3779
3780 #: recvattach.c:553
3781 msgid "Attachment filtered."
3782 msgstr "Anexo filtrado."
3783
3784 #: recvattach.c:620
3785 msgid "Filter through: "
3786 msgstr "Filtrar através de: "
3787
3788 #: recvattach.c:620
3789 msgid "Pipe to: "
3790 msgstr "Passar por cano a: "
3791
3792 #: recvattach.c:655
3793 #, c-format
3794 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3795 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3796
3797 #: recvattach.c:720
3798 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3799 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3800
3801 #: recvattach.c:720
3802 msgid "Print attachment?"
3803 msgstr "Imprimir anexo?"
3804
3805 #: recvattach.c:953
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3808 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3809
3810 #: recvattach.c:966
3811 msgid "Attachments"
3812 msgstr "Anexos"
3813
3814 #: recvattach.c:1002
3815 #, fuzzy
3816 msgid "There are no subparts to show!"
3817 msgstr "Não há anexos."
3818
3819 #: recvattach.c:1063
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3822 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3823
3824 #: recvattach.c:1071
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3827 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3828
3829 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3830 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3831 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3832
3833 #: recvcmd.c:43
3834 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3835 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3836
3837 #: recvcmd.c:213
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Error bouncing message!"
3840 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3841
3842 #: recvcmd.c:213
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Error bouncing messages!"
3845 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3846
3847 #: recvcmd.c:413
3848 #, c-format
3849 msgid "Can't open temporary file %s."
3850 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3851
3852 #: recvcmd.c:444
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Forward as attachments?"
3855 msgstr "mostra anexos MIME"
3856
3857 #: recvcmd.c:458
3858 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3859 msgstr ""
3860 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3861 "Encaminhar os demais através de MIME?"
3862
3863 #: recvcmd.c:583
3864 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3865 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
3866
3867 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3868 #, c-format
3869 msgid "Can't create %s."
3870 msgstr "Não é possível criar %s."
3871
3872 #: recvcmd.c:724
3873 msgid "Can't find any tagged messages."
3874 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3875
3876 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3877 msgid "No mailing lists found!"
3878 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
3879
3880 #: recvcmd.c:820
3881 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3882 msgstr ""
3883 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
3884 "Encapsular os demais através de MIME?"
3885
3886 #: remailer.c:480
3887 msgid "Append"
3888 msgstr "Anexar"
3889
3890 #: remailer.c:481
3891 msgid "Insert"
3892 msgstr "Inserir"
3893
3894 #: remailer.c:482
3895 msgid "Delete"
3896 msgstr "Remover"
3897
3898 #: remailer.c:484
3899 msgid "OK"
3900 msgstr "OK"
3901
3902 #: remailer.c:512
3903 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3904 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
3905
3906 #: remailer.c:538
3907 msgid "Select a remailer chain."
3908 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
3909
3910 #: remailer.c:598
3911 #, c-format
3912 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3913 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
3914
3915 #: remailer.c:628
3916 #, c-format
3917 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3918 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
3919
3920 #: remailer.c:651
3921 msgid "The remailer chain is already empty."
3922 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
3923
3924 #: remailer.c:661
3925 msgid "You already have the first chain element selected."
3926 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3927
3928 #: remailer.c:671
3929 msgid "You already have the last chain element selected."
3930 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3931
3932 #: remailer.c:710
3933 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3934 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
3935
3936 #: remailer.c:734
3937 msgid ""
3938 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3939 msgstr ""
3940 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
3941 "usar o mixmaster!"
3942
3943 #: remailer.c:768
3944 #, c-format
3945 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3946 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
3947
3948 #: remailer.c:772
3949 msgid "Error sending message."
3950 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3951
3952 #: rfc1524.c:159
3953 #, c-format
3954 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3955 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
3956
3957 #: rfc1524.c:391
3958 msgid "No mailcap path specified"
3959 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
3960
3961 #: rfc1524.c:419
3962 #, c-format
3963 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3964 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3965
3966 #: score.c:71
3967 msgid "score: too few arguments"
3968 msgstr "score: poucos argumentos"
3969
3970 #: score.c:80
3971 msgid "score: too many arguments"
3972 msgstr "score: muitos argumentos"
3973
3974 #: send.c:248
3975 msgid "No subject, abort?"
3976 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
3977
3978 #: send.c:250
3979 msgid "No subject, aborting."
3980 msgstr "Sem assunto, cancelado."
3981
3982 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3983 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3984 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3985 #. * provides a way to do that.
3986 #.
3987 #: send.c:484
3988 #, c-format
3989 msgid "Reply to %s%s?"
3990 msgstr "Responder para %s%s?"
3991
3992 #: send.c:518
3993 #, c-format
3994 msgid "Follow-up to %s%s?"
3995 msgstr "Responder para %s%s?"
3996
3997 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3998 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3999 #.
4000 #: send.c:686
4001 msgid "No tagged messages are visible!"
4002 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4003
4004 #: send.c:737
4005 msgid "Include message in reply?"
4006 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4007
4008 #: send.c:742
4009 msgid "Including quoted message..."
4010 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4011
4012 #: send.c:752
4013 msgid "Could not include all requested messages!"
4014 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4015
4016 #: send.c:766
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Forward as attachment?"
4019 msgstr "Imprimir anexo?"
4020
4021 #: send.c:770
4022 msgid "Preparing forwarded message..."
4023 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4024
4025 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4026 #. * are any postponed messages first.
4027 #.
4028 #: send.c:1066
4029 msgid "Recall postponed message?"
4030 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4031
4032 #: send.c:1365
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Edit forwarded message?"
4035 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4036
4037 #: send.c:1390
4038 msgid "Abort unmodified message?"
4039 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4040
4041 #: send.c:1392
4042 msgid "Aborted unmodified message."
4043 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4044
4045 #: send.c:1461
4046 msgid "Message postponed."
4047 msgstr "Mensagem adiada."
4048
4049 #: send.c:1470
4050 msgid "No recipients are specified!"
4051 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4052
4053 #: send.c:1475
4054 msgid "No recipients were specified."
4055 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4056
4057 #: send.c:1491
4058 msgid "No subject, abort sending?"
4059 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4060
4061 #: send.c:1495
4062 msgid "No subject specified."
4063 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4064
4065 #: send.c:1557
4066 msgid "Sending message..."
4067 msgstr "Enviando mensagem..."
4068
4069 #: send.c:1698
4070 msgid "Could not send the message."
4071 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4072
4073 #: send.c:1703
4074 msgid "Mail sent."
4075 msgstr "Mensagem enviada."
4076
4077 #: send.c:1703
4078 msgid "Sending in background."
4079 msgstr "Enviando em segundo plano."
4080
4081 #: sendlib.c:464
4082 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4083 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4084
4085 #: sendlib.c:494
4086 #, c-format
4087 msgid "%s no longer exists!"
4088 msgstr "%s não mais existe!"
4089
4090 #: sendlib.c:916
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "%s isn't a regular file."
4093 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4094
4095 #: sendlib.c:1085
4096 #, c-format
4097 msgid "Could not open %s"
4098 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4099
4100 #: sendlib.c:2053
4101 #, c-format
4102 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4103 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4104
4105 #: sendlib.c:2059
4106 msgid "Output of the delivery process"
4107 msgstr "Saída do processo de entrega"
4108
4109 #: sendlib.c:2263
4110 #, c-format
4111 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4112 msgstr ""
4113
4114 #: signal.c:39
4115 #, c-format
4116 msgid "%s...  Exiting.\n"
4117 msgstr "%s... Saindo.\n"
4118
4119 #: signal.c:42 signal.c:45
4120 #, c-format
4121 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4122 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4123
4124 #: signal.c:47
4125 #, c-format
4126 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4127 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4128
4129 #: smime.c:107
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4132 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4133
4134 #: smime.c:317
4135 msgid "Trusted   "
4136 msgstr ""
4137
4138 #: smime.c:320
4139 msgid "Verified  "
4140 msgstr ""
4141
4142 #: smime.c:323
4143 msgid "Unverified"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: smime.c:326
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Expired   "
4149 msgstr "Sair  "
4150
4151 #: smime.c:329
4152 msgid "Revoked   "
4153 msgstr ""
4154
4155 #: smime.c:332
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Invalid   "
4158 msgstr "Mês inválido: %s"
4159
4160 #: smime.c:335
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Unknown   "
4163 msgstr "Desconhecido"
4164
4165 #: smime.c:364
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Enter keyID: "
4168 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4169
4170 #: smime.c:387
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4173 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4174
4175 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4176 #, c-format
4177 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: smime.c:541 smime.c:611
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4183 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4184
4185 #: smime.c:544 smime.c:614
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Use ID %s for %s ?"
4188 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4189
4190 #: smime.c:633
4191 #, c-format
4192 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: smime.c:792
4196 #, c-format
4197 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4198 msgstr ""
4199
4200 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1202
4206 #, fuzzy
4207 msgid "no certfile"
4208 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4209
4210 #: smime.c:1205
4211 #, fuzzy
4212 msgid "no mbox"
4213 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4214
4215 #. fatal error while trying to encrypt message
4216 #: smime.c:1348
4217 msgid "No output from OpenSSL.."
4218 msgstr ""
4219
4220 #: smime.c:1386
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4223 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4224
4225 #: smime.c:1429
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4228 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4229
4230 #: smime.c:1467
4231 msgid "No output from OpenSSL..."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4238 "\n"
4239 msgstr ""
4240 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4241 "\n"
4242
4243 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4244 #, fuzzy
4245 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4246 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4247
4248 #: smime.c:1758
4249 #, fuzzy
4250 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4251 msgstr ""
4252 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4253 "\n"
4254
4255 #: smime.c:1761
4256 #, fuzzy
4257 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4258 msgstr ""
4259 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4260 "\n"
4261
4262 #: smime.c:1825
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4270
4271 #: smime.c:1827
4272 #, fuzzy
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4279
4280 #: smime.c:1931
4281 #, fuzzy
4282 msgid ""
4283 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4284 msgstr ""
4285 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4286
4287 #: smime.c:1932
4288 #, fuzzy
4289 msgid "eswabfc"
4290 msgstr "esncaq"
4291
4292 #: smime.c:1941
4293 msgid ""
4294 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4295 msgstr ""
4296
4297 #: smime.c:1943
4298 msgid "12345f"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: smime.c:1967
4302 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: sort.c:255
4306 msgid "Sorting mailbox..."
4307 msgstr "Ordenando caixa..."
4308
4309 #: sort.c:292
4310 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4311 msgstr ""
4312 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4313
4314 #: status.c:102
4315 msgid "(no mailbox)"
4316 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4317
4318 #: thread.c:1085
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4321 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4322
4323 #: thread.c:1091
4324 msgid "Parent message is not available."
4325 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4329 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
4330
4331 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4332 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4333
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "%s: stat: %s"
4336 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4337
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "%s: not a regular file"
4340 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4341
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4344 #~ msgstr "Executando PGP..."
4345
4346 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4347 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
4348
4349 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4350 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "ewsabf"
4354 #~ msgstr "escamq"
4355
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4358 #~ msgstr "Certificado salvo"
4359
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4362 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
4363
4364 #~ msgid "Decode-save"
4365 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
4366
4367 #~ msgid "Decode-copy"
4368 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
4369
4370 #~ msgid "Decrypt-save"
4371 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
4372
4373 #~ msgid "Decrypt-copy"
4374 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4375
4376 #~ msgid "Copy"
4377 #~ msgstr "Copiar"
4378
4379 #~ msgid "%s [%s]\n"
4380 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "\n"
4384 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4385 #~ "\n"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "\n"
4388 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4389 #~ "\n"
4390
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Can't stat %s."
4393 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
4394
4395 #~ msgid "%s: no such command"
4396 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
4397
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4400 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4401
4402 #~ msgid "MIC algorithm: "
4403 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4404
4405 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4406 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
4407
4408 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4409 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "\n"
4413 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4414 #~ "com>\n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4417 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4418 #~ "\n"
4419 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4420 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4421 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4422 #~ "\n"
4423 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4424 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "\n"
4427 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4428 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
4431 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
4434 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
4435 #~ "implícitas\n"
4436 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
4437 #~ "ESTÃO\n"
4438 #~ "    REVOGADAS.\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
4441 #~ "completos\n"
4442 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
4443 #~ "desenvolvedores\n"
4444 #~ "    do programa.\n"
4445
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "POP Username: "
4448 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4449
4450 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4451 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
4452
4453 #~ msgid "Error reading message!"
4454 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
4455
4456 #~ msgid "%s [%d message read]"
4457 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
4458
4459 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4460 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
4461
4462 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4463 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
4464
4465 #~ msgid "Closing mailbox..."
4466 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
4467
4468 #~ msgid "IMAP Username: "
4469 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
4470
4471 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4472 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
4473
4474 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4475 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
4476
4477 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4478 #~ msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
4479
4480 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4481 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
4482
4483 #~ msgid "%d kept."
4484 #~ msgstr "%d mantidas."
4485
4486 #~ msgid "POP Password: "
4487 #~ msgstr "Senha POP: "
4488
4489 #~ msgid "No POP username is defined."
4490 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4491
4492 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4493 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
4494
4495 #~ msgid "Attachment saved"
4496 #~ msgstr "Anexo salvo"
4497
4498 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4499 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
4500
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4503 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4504
4505 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4506 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
4507
4508 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
4511
4512 #~ msgid "Enter character set: "
4513 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
4514
4515 #~ msgid "Recoding successful."
4516 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
4517
4518 #~ msgid "change an attachment's character set"
4519 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
4520
4521 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4522 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
4523
4524 #~ msgid "Compose"
4525 #~ msgstr "Compor"
4526
4527 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4528 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
4529
4530 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4531 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
4532
4533 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4534 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
4535
4536 #~ msgid "move to the last undelete message"
4537 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
4538
4539 #~ msgid "return to the main-menu"
4540 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
4541
4542 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4543 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
4544
4545 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4546 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
4547
4548 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4549 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
4550
4551 #~ msgid "===== Attachments ====="
4552 #~ msgstr "===== Anexos ====="
4553
4554 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4555 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
4556
4557 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4558 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
4559
4560 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4561 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4565 #~ "--]\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
4569 #~ "--]\n"
4570 #~ "\n"
4571
4572 #~ msgid "reserved"
4573 #~ msgstr "reservado"
4574
4575 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4576 #~ msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
4577
4578 #~ msgid "Signature Packet"
4579 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
4580
4581 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4582 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
4583
4584 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4585 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
4586
4587 #~ msgid "Secret Key Packet"
4588 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
4589
4590 #~ msgid "Public Key Packet"
4591 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
4592
4593 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4594 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
4595
4596 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4597 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
4598
4599 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4600 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
4601
4602 #~ msgid "Marker Packet"
4603 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
4604
4605 #~ msgid "Literal Data Packet"
4606 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
4607
4608 #~ msgid "Trust Packet"
4609 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
4610
4611 #~ msgid "Name Packet"
4612 #~ msgstr "Pacote de Nome"
4613
4614 #~ msgid "Subkey Packet"
4615 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
4616
4617 #~ msgid "Reserved"
4618 #~ msgstr "Reservado"
4619
4620 #~ msgid "Comment Packet"
4621 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
4622
4623 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4624 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
4625
4626 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4627 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"