po update
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: help.c:254
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Generic bindings:\n"
18 "\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Associações genéricas:\n"
22 "\n"
23
24 #: help.c:258
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Unbound functions:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Funções sem associação:\n"
32 "\n"
33
34 #: crypt.cpkg:4026
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
42
43 #: crypt.cpkg:1141
44 msgid "                aka: "
45 msgstr ""
46
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
48 msgid "            created: "
49 msgstr ""
50
51 #: compose.c:106 compose.c:110
52 #, fuzzy
53 msgid "     sign as: "
54 msgstr " assinar como: "
55
56 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
57 #, c-format
58 msgid "     to %s"
59 msgstr ""
60
61 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
62 #, c-format
63 msgid "   from %s"
64 msgstr ""
65
66 #: main.c:81
67 msgid "  -F <file>     specify an alternate Madmuttrc file"
68 msgstr ""
69
70 #: main.c:82
71 msgid "  -H <file>     specify a draft file to read header and body from"
72 msgstr ""
73
74 #: main.c:86
75 #, fuzzy
76 msgid "  -R            open mailbox in read-only mode"
77 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
78
79 #: main.c:91
80 msgid ""
81 "  -Z            open the first folder with new message, exit immediately if "
82 "none"
83 msgstr ""
84
85 #: main.c:76
86 #, fuzzy
87 msgid "  -a <file>     attach a file to the message"
88 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
89
90 #: main.c:77
91 msgid "  -b <address>  specify a blind carbon-copy (BCC) address"
92 msgstr ""
93
94 #: main.c:78
95 msgid "  -c <address>  specify a carbon-copy (CC) address"
96 msgstr ""
97
98 #: main.c:79
99 msgid "  -e <command>  specify a command to be executed after initialization"
100 msgstr ""
101
102 #: main.c:80
103 msgid "  -f <file>     specify which mailbox to read"
104 msgstr ""
105
106 #: main.c:92
107 msgid "  -h            this help message"
108 msgstr ""
109
110 #: main.c:83
111 msgid "  -i <file>     specify a file which Madmutt should include in the body"
112 msgstr ""
113
114 #: main.c:84
115 msgid "  -n            causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
116 msgstr ""
117
118 #: main.c:85
119 #, fuzzy
120 msgid "  -p            recall a postponed message"
121 msgstr "Editar mensagem adiada?"
122
123 #: main.c:87
124 msgid "  -s <subj>     specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
125 msgstr ""
126
127 #: main.c:88
128 msgid "  -v            show version and compile-time definitions"
129 msgstr ""
130
131 #: main.c:89
132 msgid "  -y            select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
133 msgstr ""
134
135 #: main.c:90
136 msgid ""
137 "  -z            exit immediately if there are no messages in the mailbox"
138 msgstr ""
139
140 #: main.c:103
141 msgid "  Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
142 msgstr ""
143
144 #: main.c:104
145 msgid "  Copyright (C) 2005      The Mutt-ng Team"
146 msgstr ""
147
148 #: main.c:105
149 msgid "  Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
150 msgstr ""
151
152 #: main.c:106
153 msgid "  MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
154 msgstr ""
155
156 #: lib-mx/compress.c:428
157 #, c-format
158 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
159 msgstr ""
160
161 #: lib-ui/curs_lib.c:379
162 msgid " ('?' for list): "
163 msgstr " ('?' para uma lista): "
164
165 #: compose.c:99
166 msgid " (PGP/MIME)"
167 msgstr ""
168
169 #: compose.c:97
170 #, fuzzy
171 msgid " (inline)"
172 msgstr "(continuar)\n"
173
174 #: lib-mx/mx.c:854
175 #, c-format
176 msgid " Press '%s' to toggle write"
177 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
178
179 #: crypt.cpkg:2665
180 msgid " aka ......: "
181 msgstr ""
182
183 #: lib-ui/curs_main.c:1359
184 msgid " in this limited view"
185 msgstr " nesta visão limitada"
186
187 #: commands.c:591
188 msgid " tagged"
189 msgstr " marcada"
190
191 #: pattern.c:713
192 #, c-format
193 msgid "%c: invalid command"
194 msgstr "%c: comando inválido"
195
196 #: pattern.c:718
197 #, c-format
198 msgid "%c: not supported in this mode"
199 msgstr "%c: não é possível neste modo"
200
201 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
202 #, c-format
203 msgid "%d kept, %d deleted."
204 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
205
206 #: lib-mx/mx.c:734
207 #, c-format
208 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
209 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
210
211 #: crypt.cpkg:3113
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "%s \"%s\"."
214 msgstr "%s [%s]\n"
215
216 #: crypt.cpkg:3111
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "%s <%s>."
219 msgstr "%s [%s]\n"
220
221 #: crypt.cpkg:3180
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "%s Do you really want to use the key?"
224 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
225
226 #: compose.c:139
227 #, c-format
228 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
229 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
230
231 #: compose.c:133
232 #, c-format
233 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
234 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
235
236 #: pop.c:1323
237 #, c-format
238 msgid "%s [%d of %d messages read]"
239 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
240
241 #: main.c:339
242 #, c-format
243 msgid "%s does not exist. Create it?"
244 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
245
246 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
247 #, c-format
248 msgid "%s is an invalid IMAP path"
249 msgstr ""
250
251 #: pop.c:1034 pop.c:1231
252 #, c-format
253 msgid "%s is an invalid POP path"
254 msgstr ""
255
256 #: browser.c:340 browser.c:870
257 #, c-format
258 msgid "%s is not a directory."
259 msgstr "%s não é um diretório."
260
261 #: muttlib.c:329
262 #, c-format
263 msgid "%s is not a mailbox!"
264 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
265
266 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
267 #, c-format
268 msgid "%s is not a mailbox."
269 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
270
271 #: sendlib.c:744
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "%s isn't a regular file."
274 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
275
276 #: sendlib.c:368
277 #, c-format
278 msgid "%s no longer exists!"
279 msgstr "%s não mais existe!"
280
281 #: lib-mx/mx.h:52
282 #, c-format
283 msgid "%s not permitted by ACL."
284 msgstr ""
285
286 #: lib-mx/compress.c:357
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
290 "kept!\n"
291 msgstr ""
292
293 #: init.c:247
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "%s: Unknown type."
296 msgstr "%s: tipo inválido"
297
298 #: lib-ui/color.c:227
299 #, c-format
300 msgid "%s: color not supported by term"
301 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
302
303 #: lib-ui/color.c:276
304 #, c-format
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
307
308 #: lib-ui/color.c:508
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such attribute"
311 msgstr "%s: não existe tal atributo"
312
313 #: lib-ui/color.c:233
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: não existe tal cor"
317
318 #: keymap.c:835
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s: no such function"
321 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
322
323 #: keymap.c:749
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such function in map"
326 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
327
328 #: keymap.c:644
329 #, c-format
330 msgid "%s: no such menu"
331 msgstr "%s: não existe tal menu"
332
333 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
334 #, c-format
335 msgid "%s: no such object"
336 msgstr "%s: não existe tal objeto"
337
338 #: lib-ui/color.c:283
339 #, c-format
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "%s: poucos argumentos"
342
343 #: headers.c:145
344 #, c-format
345 msgid "%s: unable to attach file"
346 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
347
348 #: main.c:458
349 #, c-format
350 msgid "%s: unable to attach file.\n"
351 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
352
353 #: init.c:1312
354 #, c-format
355 msgid "%s: unknown command"
356 msgstr "%s: comando desconhecido"
357
358 #: init.c:1168
359 #, c-format
360 msgid "%s: unknown type"
361 msgstr "%s: tipo inválido"
362
363 #: init.c:1040
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown variable"
366 msgstr "%s: variável desconhecida"
367
368 #: init.c:956
369 #, c-format
370 msgid "'%d' is invalid for $%s"
371 msgstr ""
372
373 #: init.c:138 init.c:867
374 #, c-format
375 msgid "'%s' is invalid for $%s"
376 msgstr ""
377
378 #: init.c:1152
379 #, c-format
380 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
381 msgstr ""
382
383 #: handler.c:1449
384 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
385 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
386
387 #: lib-ui/status.c:111
388 msgid "(no mailbox)"
389 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
390
391 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
392 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
393 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
394
395 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
396 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
397 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
398
399 #: handler.c:1111
400 #, c-format
401 msgid "(size %s bytes) "
402 msgstr "(tamanho %s bytes) "
403
404 #: handler.c:1447
405 #, c-format
406 msgid "(use '%s' to view this part)"
407 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
408
409 #: crypt.cpkg:1153
410 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
411 msgstr ""
412
413 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
414 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
415 msgid ", "
416 msgstr ""
417
418 #: compose.c:177
419 msgid "-- Attachments"
420 msgstr "-- Anexos"
421
422 #: help.c:243
423 msgid "<UNKNOWN>"
424 msgstr "<DESCONHECIDO>"
425
426 #: compose.c:107 compose.c:111
427 msgid "<default>"
428 msgstr "<padrão>"
429
430 #: crypt.cpkg:950
431 msgid "A policy requirement was not met\n"
432 msgstr ""
433
434 #: crypt.cpkg:958
435 msgid "A system error occurred"
436 msgstr ""
437
438 #: pop.c:325
439 #, fuzzy
440 msgid "APOP authentication failed."
441 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
442
443 #: send.c:1322
444 msgid "Abort unmodified message?"
445 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
446
447 #: send.c:1323
448 msgid "Aborted unmodified message."
449 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
450
451 #: alias.cpkg:337
452 msgid "Address: "
453 msgstr "Endereço: "
454
455 #: alias.cpkg:396
456 msgid "Alias added."
457 msgstr "Apelido adicionado."
458
459 #: alias.cpkg:312
460 msgid "Alias as: "
461 msgstr "Apelidar como: "
462
463 #: alias.cpkg:682
464 msgid "Aliases"
465 msgstr "Apelidos"
466
467 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
468 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
469 msgstr ""
470
471 #: crypt.cpkg:3064
472 #, fuzzy
473 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
474 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
475
476 #: muttlib.c:319
477 #, c-format
478 msgid "Append messages to %s?"
479 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
480
481 #: lib-ui/curs_main.c:668
482 msgid "Argument must be a message number."
483 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
484
485 #: compose.c:510
486 msgid "Attach file"
487 msgstr "Anexar arquivo"
488
489 #: compose.c:526
490 msgid "Attaching selected files..."
491 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
492
493 #: recvattach.c:498
494 msgid "Attachment filtered."
495 msgstr "Anexo filtrado."
496
497 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
498 msgid "Attachment saved."
499 msgstr "Anexo salvo."
500
501 #: recvattach.c:856
502 msgid "Attachments"
503 msgstr "Anexos"
504
505 #: imap/auth.c:83
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Authenticating (%s)..."
508 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
509
510 #: pop.c:304
511 #, fuzzy
512 msgid "Authenticating (APOP)..."
513 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
514
515 #: pop.c:221
516 #, fuzzy
517 msgid "Authenticating (SASL)..."
518 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
519
520 #: pop.c:339
521 #, fuzzy
522 msgid "Authenticating (USER)..."
523 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
524
525 #: crypt.cpkg:945
526 msgid "Available CRL is too old\n"
527 msgstr ""
528
529 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
530 #, c-format
531 msgid "Bad IDN \"%s\"."
532 msgstr ""
533
534 #: sendlib.c:1977
535 #, c-format
536 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
537 msgstr ""
538
539 #: compose.c:481 send.c:1412
540 #, c-format
541 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
542 msgstr ""
543
544 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
545 #, c-format
546 msgid "Bad IDN: '%s'"
547 msgstr ""
548
549 #: imap/imap.c:1342
550 #, fuzzy
551 msgid "Bad mailbox name"
552 msgstr "Abrir caixa de correio"
553
554 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
555 msgid "Bottom of message is shown."
556 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
557
558 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
559 #, c-format
560 msgid "Bounce message to %s"
561 msgstr "Repetir mensagem para %s"
562
563 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
564 msgid "Bounce message to: "
565 msgstr "Repetir mensagem para: "
566
567 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
568 #, c-format
569 msgid "Bounce messages to %s"
570 msgstr "Repetir mensagens para %s"
571
572 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
573 msgid "Bounce tagged messages to: "
574 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
575
576 #: main.c:155
577 msgid "Built-In Defaults:"
578 msgstr ""
579
580 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
581 #, fuzzy
582 msgid "CLOSE failed"
583 msgstr "Login falhou."
584
585 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
586 msgid "Cache directory not created!"
587 msgstr ""
588
589 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
590 #, c-format
591 msgid "Can't append to folder: %s"
592 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
593
594 #: browser.c:475
595 msgid "Can't attach a directory!"
596 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
597
598 #: main.c:343
599 #, c-format
600 msgid "Can't create %s: %s."
601 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
602
603 #: compose.c:880
604 #, c-format
605 msgid "Can't create file %s"
606 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
607
608 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
609 msgid "Can't create filter"
610 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
611
612 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
613 #, fuzzy
614 msgid "Can't create filter process"
615 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
616
617 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
618 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
619 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
620 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
621 msgid "Can't create temporary file"
622 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
623
624 #: recvcmd.c:797
625 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
626 msgstr ""
627 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
628 "Encapsular os demais através de MIME?"
629
630 #: recvcmd.c:473
631 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
632 msgstr ""
633 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
634 "Encaminhar os demais através de MIME?"
635
636 #: recvattach.c:844
637 #, fuzzy
638 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
639 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
640
641 #: recvattach.c:963
642 #, fuzzy
643 msgid "Can't delete attachment from POP server."
644 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
645
646 #: lib-mx/mx.c:55
647 #, c-format
648 msgid "Can't dotlock %s.\n"
649 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
650
651 #: pop.c:894
652 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
653 msgstr ""
654
655 #: recvcmd.c:707
656 msgid "Can't find any tagged messages."
657 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
658
659 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
660 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
661 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
662
663 #: editmsg.c:115
664 #, c-format
665 msgid "Can't open message file: %s"
666 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
667
668 #: lib-mx/mx.c:556
669 #, fuzzy
670 msgid "Can't open trash folder"
671 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
672
673 #: muttlib.c:310
674 #, fuzzy
675 msgid "Can't save message to POP mailbox."
676 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
677
678 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Impossível consultar: %s"
682
683 #: crypt.cpkg:936
684 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
685 msgstr ""
686
687 #: browser.c:1041
688 msgid "Can't view a directory"
689 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
690
691 #: pop.c:888
692 #, fuzzy
693 msgid "Can't write header to temporary file!"
694 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
695
696 #: lib-mx/mbox.c:865
697 msgid "Can't write message"
698 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
699
700 #: pop.c:1420
701 #, fuzzy
702 msgid "Can't write message to temporary file!"
703 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
704
705 #: commands.c:70
706 #, fuzzy
707 msgid "Cannot create display filter"
708 msgstr "Não é possível criar o filtro."
709
710 #: attach.c:473
711 msgid "Cannot create filter"
712 msgstr "Não é possível criar o filtro."
713
714 #: lib-ui/curs_main.c:216
715 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
716 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
717
718 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
719 #, c-format
720 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
721 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
722
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
724 #, fuzzy
725 msgid "Certificate is not X.509"
726 msgstr "Certificado salvo"
727
728 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
729 msgid "Certificate saved"
730 msgstr "Certificado salvo"
731
732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
733 #, c-format
734 msgid "Certificate verification error (%s)"
735 msgstr ""
736
737 #: lib-ui/curs_main.c:223
738 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
739 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
740
741 #: lib-ui/curs_main.c:227
742 msgid "Changes to folder will not be written."
743 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
744
745 #: lib-ui/curs_lib.c:335
746 #, c-format
747 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
748 msgstr ""
749
750 #: commands.c:776
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Character set changed to %s; %s."
753 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
754
755 #: browser.c:835
756 msgid "Chdir to: "
757 msgstr "Mudar para: "
758
759 #: pop.c:1104 pop.c:1250
760 #, fuzzy
761 msgid "Checking for new messages..."
762 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
763
764 #: imap/imap.c:352
765 msgid "Checking mailbox subscriptions"
766 msgstr ""
767
768 #: compose.c:92
769 msgid "Clear"
770 msgstr "Nada"
771
772 #: flags.c:335
773 msgid "Clear flag"
774 msgstr "Limpa marca"
775
776 #: imap/imap.c:151
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Closing connection to %s..."
779 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
780
781 #: pop.c:170
782 #, fuzzy
783 msgid "Closing connection to POP server..."
784 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
785
786 #: crypt.cpkg:2877
787 #, fuzzy
788 msgid "Collecting data..."
789 msgstr "Conectando a %s..."
790
791 #: pop.c:600 pop.c:863
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Command TOP is not supported by server."
794 msgstr "Não é possível marcar."
795
796 #: pop.c:602 pop.c:966
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Command UIDL is not supported by server."
799 msgstr "Não é possível marcar."
800
801 #: lib-mx/mbox.c:548
802 #, fuzzy
803 msgid "Committing changes..."
804 msgstr "Compilando padrão de busca..."
805
806 #: main.c:130
807 #, fuzzy
808 msgid "Compile Options:"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Opções de compilação:"
812
813 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
814 msgid "Compiling search pattern..."
815 msgstr "Compilando padrão de busca..."
816
817 #: lib-mx/compress.c:394
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compressed-appending to %s..."
820 msgstr "Copiando para %s..."
821
822 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Compressing %s..."
825 msgstr "Copiando para %s..."
826
827 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
828 #, c-format
829 msgid "Connecting to %s..."
830 msgstr "Conectando a %s..."
831
832 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Connecting with \"%s\"..."
835 msgstr "Conectando a %s..."
836
837 #: imap/imap.c:1539
838 #, fuzzy
839 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
840 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
841
842 #: pop.c:808
843 #, fuzzy
844 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
845 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
846
847 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Connection to %s closed"
850 msgstr "Conectando a %s..."
851
852 #: commands.c:772
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Content-Type changed to %s."
855 msgstr "Conectando a %s..."
856
857 #: compose.c:863
858 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
859 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
860
861 #: imap/util.c:135
862 msgid "Continue?"
863 msgstr "Continuar?"
864
865 #: commands.c:762
866 #, c-format
867 msgid "Convert to %s upon sending?"
868 msgstr ""
869
870 #: commands.c:590
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Copy%s to mailbox"
873 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
874
875 #: imap/message.c:681
876 #, c-format
877 msgid "Copying %d messages to %s..."
878 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
879
880 #: imap/message.c:684
881 #, c-format
882 msgid "Copying message %d to %s..."
883 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
884
885 #: commands.c:648
886 #, c-format
887 msgid "Copying to %s..."
888 msgstr "Copiando para %s..."
889
890 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Could not connect to %s (%s)."
893 msgstr "Não foi possível abrir %s"
894
895 #: commands.c:110
896 #, fuzzy
897 msgid "Could not copy message"
898 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
899
900 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
901 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
902 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
903 #, fuzzy
904 msgid "Could not create temporary file"
905 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
906
907 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
908 msgid "Could not create temporary file!"
909 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
910
911 #: sort.c:291
912 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
913 msgstr ""
914 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
915
916 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Could not find the host \"%s\""
919 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
920
921 #: send.c:754
922 msgid "Could not include all requested messages!"
923 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
924
925 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
926 msgid "Could not negotiate TLS connection"
927 msgstr ""
928
929 #: sendlib.c:904
930 #, c-format
931 msgid "Could not open %s"
932 msgstr "Não foi possível abrir %s"
933
934 #: lib-mx/mbox.c:635
935 msgid "Could not reopen mailbox!"
936 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
937
938 #: send.c:1619
939 msgid "Could not send the message."
940 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
941
942 #: lib-mx/mx.c:358
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't lock %s\n"
945 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
946
947 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
948 #, c-format
949 msgid "Create %s?"
950 msgstr "Criar %s?"
951
952 #: browser.c:751
953 #, fuzzy
954 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
955 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
956
957 #: imap/browse.c:249
958 #, fuzzy
959 msgid "Create mailbox: "
960 msgstr "Abrir caixa de correio"
961
962 #: commands.c:587
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
965 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
966
967 #: commands.c:586
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Decode-save%s to mailbox"
970 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
971
972 #: lib-mx/compress.c:212
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Decompressing %s..."
975 msgstr "Selecionando %s..."
976
977 #: commands.c:589
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
980 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
981
982 #: commands.c:588
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
985 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
986
987 #: postpone.c:460
988 #, fuzzy
989 msgid "Decrypting message..."
990 msgstr "Obtendo mensagem..."
991
992 #: postpone.c:471
993 #, fuzzy
994 msgid "Decryption failed."
995 msgstr "Login falhou."
996
997 #: browser.c:792
998 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
999 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1000
1001 #: pop.c:1282
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Delete messages from server?"
1004 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1005
1006 #: lib-ui/curs_main.c:715
1007 msgid "Delete messages matching: "
1008 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1009
1010 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
1011 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Deletion"
1014 msgstr "Remover"
1015
1016 #: recvattach.c:970
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1019 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1020
1021 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1022 #, c-format
1023 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1029 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1030
1031 #: browser.c:462
1032 #, c-format
1033 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1034 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1035
1036 #: help.c:205
1037 msgid "ERROR: please report this bug"
1038 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1039
1040 #: send.c:1290
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Edit forwarded message?"
1043 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1044
1045 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1046 msgid "Editing"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: pattern.c:219
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Empty expression"
1052 msgstr "erro na expressão"
1053
1054 #: compose.c:88
1055 msgid "Encrypt"
1056 msgstr "Encriptar"
1057
1058 #: compose.c:117
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Encrypt with: "
1061 msgstr "Encriptar"
1062
1063 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Encrypted connection unavailable"
1066 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1067
1068 #: crypt.cpkg:3461
1069 #, c-format
1070 msgid "Enter keyID for %s: "
1071 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1072
1073 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1076 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1077
1078 #: recvcmd.c:184
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Error bouncing message!"
1081 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1082
1083 #: recvcmd.c:185
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Error bouncing messages!"
1086 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1087
1088 #: crypt.cpkg:1175
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Error checking signature"
1091 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1092
1093 #: pop.c:142
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Error connecting to server: %s"
1096 msgstr "Conectando a %s"
1097
1098 #: lib-mx/compress.c:246
1099 #, c-format
1100 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt.cpkg:2900
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1106 msgstr "Conectando a %s"
1107
1108 #: crypt.cpkg:1126
1109 msgid "Error getting key information: "
1110 msgstr ""
1111
1112 #: init.c:1219
1113 #, c-format
1114 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1115 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1116
1117 #: init.c:1617
1118 #, c-format
1119 msgid "Error in command line: %s\n"
1120 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1121
1122 #: pattern.c:214
1123 #, c-format
1124 msgid "Error in expression: %s"
1125 msgstr "Erro na expressão: %s"
1126
1127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1130 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1131
1132 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1133 msgid "Error initializing terminal."
1134 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1135
1136 #: imap/imap.c:620
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Error opening mailbox"
1139 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1140
1141 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1142 msgid "Error parsing address!"
1143 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1144
1145 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1146 msgid "Error processing certificate data"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1150 #, c-format
1151 msgid "Error running \"%s\"!"
1152 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1153
1154 #: browser.c:858 browser.c:922
1155 msgid "Error scanning directory."
1156 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1157
1158 #: sendlib.c:1831
1159 #, c-format
1160 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1161 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1162
1163 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Error talking to %s (%s)"
1166 msgstr "Conectando a %s"
1167
1168 #: browser.c:1058
1169 msgid "Error trying to view file"
1170 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1171
1172 #: pop.c:1318
1173 msgid "Error while writing mailbox!"
1174 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1175
1176 #: editmsg.c:180
1177 #, c-format
1178 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1179 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1180
1181 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: crypt.cpkg:2908
1187 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: crypt.cpkg:1843
1191 msgid "Error: copy data failed\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt.cpkg:1800
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: handler.c:1355
1200 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1201 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1202
1203 #: handler.c:1346
1204 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1205 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1206
1207 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1208 msgid "Error: no TLS socket open"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: crypt.cpkg:1224
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1214 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1215
1216 #: imap/message.c:109
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1219 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1220
1221 #: pattern.c:1136
1222 msgid "Executing command on matching messages..."
1223 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1224
1225 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1228 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1229
1230 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Exit Madmutt?"
1233 msgstr "Sair do Mutt?"
1234
1235 #: imap/imap.c:898
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Expunge failed"
1238 msgstr "Login falhou."
1239
1240 #: imap/imap.c:936
1241 msgid "Expunging messages from server..."
1242 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1243
1244 #: attach.c:113
1245 msgid "Failure to open file to parse headers."
1246 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1247
1248 #: attach.c:143
1249 msgid "Failure to open file to strip headers."
1250 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1251
1252 #: attach.c:151
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Failure to rename file."
1255 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1256
1257 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1258 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1259 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1260
1261 #: imap/command.c:274
1262 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1263 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1264
1265 #: pop.c:1062
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Fetching list of messages..."
1268 msgstr "Obtendo mensagem..."
1269
1270 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1271 #, c-format
1272 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1273 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1274
1275 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1276 msgid "Fetching message..."
1277 msgstr "Obtendo mensagem..."
1278
1279 #: browser.c:881
1280 msgid "File Mask: "
1281 msgstr "Máscara de arquivos: "
1282
1283 #: muttlib.c:260
1284 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1285 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1286
1287 #: muttlib.c:243
1288 msgid "File is a directory, save under it?"
1289 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1290
1291 #: muttlib.c:226
1292 #, fuzzy
1293 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1294 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1295
1296 #: muttlib.c:249
1297 msgid "File under directory: "
1298 msgstr "Arquivo no diretório: "
1299
1300 #: recvattach.c:557
1301 msgid "Filter through: "
1302 msgstr "Filtrar através de: "
1303
1304 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Fingerprint: "
1307 msgstr "Impressão digital: %s"
1308
1309 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1310 #, fuzzy
1311 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1312 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1313
1314 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1315 msgid "Flagging"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: send.c:523
1319 #, c-format
1320 msgid "Follow-up to %s%s?"
1321 msgstr "Responder para %s%s?"
1322
1323 #: recvcmd.c:586
1324 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1325 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1326
1327 #: send.c:770
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Forward as attachment?"
1330 msgstr "Imprimir anexo?"
1331
1332 #: recvcmd.c:459
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Forward as attachments?"
1335 msgstr "mostra anexos MIME"
1336
1337 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1338 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1339 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1340
1341 #: imap/browse.c:85
1342 msgid "Getting folder list..."
1343 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1344
1345 #: imap/browse.c:75
1346 msgid "Getting namespaces..."
1347 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1348
1349 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1350 msgid "Good signature from: "
1351 msgstr ""
1352
1353 #: imap/imap.c:1201
1354 #, c-format
1355 msgid "Header search without header name: %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: help.c:267
1359 #, c-format
1360 msgid "Help for %s"
1361 msgstr "Ajuda para %s"
1362
1363 #: pager.c:1751
1364 msgid "Help is currently being shown."
1365 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1366
1367 #: attach.c:944
1368 msgid "I don't know how to print that!"
1369 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1370
1371 #: recvattach.c:589
1372 #, c-format
1373 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1374 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1375
1376 #: crypt.cpkg:3166
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: crypt.cpkg:3149
1381 #, fuzzy
1382 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1384
1385 #: crypt.cpkg:3169
1386 #, fuzzy
1387 msgid "ID is not valid."
1388 msgstr "Este ID não é de confiança."
1389
1390 #: crypt.cpkg:3172
1391 #, fuzzy
1392 msgid "ID is only marginally valid."
1393 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1394
1395 #: send.c:277
1396 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1400 msgid "Illegal PGP header"
1401 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1402
1403 #: postpone.c:388
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Illegal S/MIME header"
1406 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1407
1408 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1409 #, c-format
1410 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1411 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1412
1413 #: send.c:743
1414 msgid "Include message in reply?"
1415 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1416
1417 #: send.c:747
1418 msgid "Including quoted message..."
1419 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1420
1421 #: pattern.c:328
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid day of month: %s"
1424 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1425
1426 #: init.c:936
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1430 "Please report this error: \"%s\"\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: compose.c:755
1434 msgid "Invalid encoding."
1435 msgstr "Codificação inválida"
1436
1437 #: lib-ui/menu.c:287
1438 msgid "Invalid index number."
1439 msgstr "Número de índice inválido."
1440
1441 #: lib-ui/curs_main.c:699
1442 msgid "Invalid message number."
1443 msgstr "Número de mensagem inválido."
1444
1445 #: pattern.c:340
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid month: %s"
1448 msgstr "Mês inválido: %s"
1449
1450 #: pattern.c:483
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Invalid relative date: %s"
1453 msgstr "Mês inválido: %s"
1454
1455 #: crypt.cpkg:3690
1456 msgid "Invoking PGP..."
1457 msgstr "Executando PGP..."
1458
1459 #: crypt.cpkg:3693
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Invoking S/MIME..."
1462 msgstr "Executando PGP..."
1463
1464 #: handler.c:995
1465 #, c-format
1466 msgid "Invoking autoview command: %s"
1467 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1468
1469 #: crypt.cpkg:2766
1470 #, c-format
1471 msgid "Issued By .: "
1472 msgstr ""
1473
1474 #: lib-ui/curs_main.c:663
1475 msgid "Jump to message: "
1476 msgstr "Pular para mensagem: "
1477
1478 #: lib-ui/menu.c:280
1479 msgid "Jump to: "
1480 msgstr "Pular para: "
1481
1482 #: lib-ui/menu.c:799
1483 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1484 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1485
1486 #: crypt.cpkg:2918
1487 #, c-format
1488 msgid "Key ID: 0x%s"
1489 msgstr "Key ID: 0x%s"
1490
1491 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1492 #, c-format
1493 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1497 #, c-format
1498 msgid "Key Usage .: "
1499 msgstr ""
1500
1501 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1502 msgid "Key is not bound."
1503 msgstr "Tecla não associada."
1504
1505 #: keymap.c:605
1506 #, c-format
1507 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1508 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1509
1510 #: lib-ui/curs_main.c:768
1511 msgid "Limit to messages matching: "
1512 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1513
1514 #: lib-ui/curs_main.c:739
1515 #, c-format
1516 msgid "Limit: %s"
1517 msgstr "Limitar: %s"
1518
1519 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1520 #, c-format
1521 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1522 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1523
1524 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Looking up %s..."
1527 msgstr "Copiando para %s..."
1528
1529 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1532 msgstr "Impressão digital: %s"
1533
1534 #: attach.c:395
1535 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1536 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1537
1538 #: keymap.c:402
1539 msgid "Macro loop detected."
1540 msgstr "Laço de macro detectado."
1541
1542 #: send.c:1362 send.c:1444
1543 msgid "Mail not sent."
1544 msgstr "Mensagem não enviada."
1545
1546 #: send.c:1625
1547 msgid "Mail sent."
1548 msgstr "Mensagem enviada."
1549
1550 #: lib-mx/mx.c:912
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Mailbox checkpointed."
1553 msgstr "Caixa de correio removida."
1554
1555 #: imap/command.c:235
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Mailbox closed"
1558 msgstr "Caixa de correio removida."
1559
1560 #: imap/browse.c:261
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Mailbox created."
1563 msgstr "Caixa de correio removida."
1564
1565 #: browser.c:812
1566 msgid "Mailbox deleted."
1567 msgstr "Caixa de correio removida."
1568
1569 #: main.c:511
1570 msgid "Mailbox is empty."
1571 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1572
1573 #: lib-mx/mx.c:858
1574 #, c-format
1575 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1576 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1577
1578 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1579 msgid "Mailbox is read-only."
1580 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1581
1582 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1583 msgid "Mailbox is unchanged."
1584 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1585
1586 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Mailbox must have a name."
1589 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1590
1591 #: browser.c:819
1592 msgid "Mailbox not deleted."
1593 msgstr "Caixa de correio não removida."
1594
1595 #: imap/browse.c:306
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Mailbox renamed."
1598 msgstr "Caixa de correio removida."
1599
1600 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1601 msgid "Mailbox was corrupted!"
1602 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1603
1604 #: lib-ui/curs_main.c:440
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Mailbox was externally modified."
1607 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1608
1609 #: lib-ui/curs_main.c:430
1610 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1611 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1612
1613 #: browser.c:454
1614 #, c-format
1615 msgid "Mailboxes [%d]"
1616 msgstr "Caixas [%d]"
1617
1618 #: attach.c:218
1619 #, c-format
1620 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1621 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1622
1623 #: attach.c:100
1624 #, c-format
1625 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1626 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1627
1628 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1629 #, c-format
1630 msgid "Marking %d messages deleted..."
1631 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1632
1633 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1634 msgid "Marking as read"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1638 msgid "Message bounced."
1639 msgstr "Mensagem repetida."
1640
1641 #: send.c:456
1642 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: commands.c:382
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Message could not be printed"
1648 msgstr "Mensagem impressa"
1649
1650 #: editmsg.c:102
1651 msgid "Message file is empty!"
1652 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1653
1654 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Message not bounced."
1657 msgstr "Mensagem repetida."
1658
1659 #: editmsg.c:108
1660 msgid "Message not modified!"
1661 msgstr "Mensagem não modificada!"
1662
1663 #: send.c:1392
1664 msgid "Message postponed."
1665 msgstr "Mensagem adiada."
1666
1667 #: commands.c:380
1668 msgid "Message printed"
1669 msgstr "Mensagem impressa"
1670
1671 #: compose.c:1013
1672 msgid "Message written."
1673 msgstr "Mensgem gravada."
1674
1675 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1676 msgid "Messages bounced."
1677 msgstr "Mensagens repetidas."
1678
1679 #: commands.c:383
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Messages could not be printed"
1682 msgstr "Mensagens impressas"
1683
1684 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Messages not bounced."
1687 msgstr "Mensagens repetidas."
1688
1689 #: commands.c:380
1690 msgid "Messages printed"
1691 msgstr "Mensagens impressas"
1692
1693 #: lib-ui/color.c:422
1694 msgid "Missing arguments."
1695 msgstr "Faltam argumentos."
1696
1697 #: lib-mx/mx.c:614
1698 #, c-format
1699 msgid "Move read messages to %s?"
1700 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1701
1702 #: lib-mx/mx.c:646
1703 #, c-format
1704 msgid "Moving read messages to %s..."
1705 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1706
1707 #: crypt.cpkg:2665
1708 msgid "Name ......: "
1709 msgstr ""
1710
1711 #: browser.c:1014
1712 msgid "New file name: "
1713 msgstr "Nome do novo arquivo: "
1714
1715 #: compose.c:851
1716 msgid "New file: "
1717 msgstr "Novo arquivo: "
1718
1719 #: buffy.cpkg:328
1720 #, fuzzy
1721 msgid "New mail in "
1722 msgstr "Novas mensagens em %s"
1723
1724 #: lib-ui/curs_main.c:434
1725 msgid "New mail in this mailbox."
1726 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1727
1728 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1729 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: send.c:1440
1733 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: send.c:1437
1737 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1741 #, fuzzy
1742 msgid "No authenticators available"
1743 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1744
1745 #: sendlib.c:343
1746 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1747 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
1748
1749 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1750 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1751 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1752 msgid "No entries."
1753 msgstr "Nenhuma entrada."
1754
1755 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1756 msgid "No files match the file mask"
1757 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
1758
1759 #: main.c:484
1760 msgid "No incoming mailboxes defined."
1761 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1762
1763 #: lib-ui/curs_main.c:733
1764 msgid "No limit pattern is in effect."
1765 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1766
1767 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1768 #: lib-ui/curs_main.c:567
1769 msgid "No mailbox is open."
1770 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1771
1772 #: main.c:475
1773 msgid "No mailbox with new mail."
1774 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1775
1776 #: attach.c:163
1777 #, c-format
1778 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1779 msgstr ""
1780 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
1781
1782 #: attach.c:234
1783 #, c-format
1784 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1785 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
1786
1787 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1788 msgid "No mailing lists found!"
1789 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
1790
1791 #: attach.c:383
1792 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
1793 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
1794
1795 #: compose.c:591
1796 msgid "No messages in that folder."
1797 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
1798
1799 #: pattern.c:1195
1800 msgid "No messages matched criteria."
1801 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
1802
1803 #: pager.c:1781
1804 msgid "No more quoted text."
1805 msgstr "Não há mais texto citado."
1806
1807 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1808 msgid "No more threads."
1809 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1810
1811 #: pager.c:1798
1812 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1813 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
1814
1815 #: pop.c:1273
1816 msgid "No new mail in POP mailbox."
1817 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
1818
1819 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1820 msgid "No new messages"
1821 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1822
1823 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1824 msgid "No postponed messages."
1825 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
1826
1827 #: commands.c:368
1828 #, fuzzy
1829 msgid "No printing command has been defined."
1830 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1831
1832 #: send.c:1400
1833 msgid "No recipients are specified!"
1834 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
1835
1836 #: main.c:384
1837 msgid "No recipients specified.\n"
1838 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
1839
1840 #: send.c:1405
1841 msgid "No recipients were specified."
1842 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
1843
1844 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1845 msgid "No search pattern."
1846 msgstr "Nenhum padrão de procura."
1847
1848 #: send.c:1426
1849 msgid "No subject specified."
1850 msgstr "Nenhum assunto especificado."
1851
1852 #: send.c:1423
1853 msgid "No subject, abort sending?"
1854 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
1855
1856 #: send.c:286
1857 msgid "No subject, abort?"
1858 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
1859
1860 #: send.c:288
1861 msgid "No subject, aborting."
1862 msgstr "Sem assunto, cancelado."
1863
1864 #: imap/browse.c:193
1865 #, fuzzy
1866 msgid "No such folder"
1867 msgstr "%s: não existe tal cor"
1868
1869 #: lib-ui/menu.c:693
1870 msgid "No tagged entries."
1871 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
1872
1873 #: send.c:694
1874 msgid "No tagged messages are visible!"
1875 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
1876
1877 #: lib-ui/curs_main.c:545
1878 msgid "No tagged messages."
1879 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1880
1881 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1882 msgid "No thread linked"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1886 msgid "No undeleted messages."
1887 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1888
1889 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1890 msgid "No unread messages"
1891 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1892
1893 #: lib-ui/curs_main.c:38
1894 #, fuzzy
1895 msgid "No visible messages."
1896 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1897
1898 #: init.c:1058 pager.c:50
1899 #, c-format
1900 msgid "Not available in this menu."
1901 msgstr "Não disponível neste menu."
1902
1903 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1904 msgid "Not found."
1905 msgstr "Não encontrado."
1906
1907 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Nothing to do."
1910 msgstr "Conectando a %s..."
1911
1912 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1913 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1914 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
1915
1916 #: lib-ui/curs_main.c:963
1917 msgid "Open mailbox"
1918 msgstr "Abrir caixa de correio"
1919
1920 #: lib-ui/curs_main.c:961
1921 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1922 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1923
1924 #: compose.c:558
1925 msgid "Open mailbox to attach message from"
1926 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
1927
1928 #: main.c:75
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Options:"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Opções de compilação:"
1934
1935 #: sendlib.c:1837
1936 msgid "Output of the delivery process"
1937 msgstr "Saída do processo de entrega"
1938
1939 #: crypt.cpkg:3529
1940 #, fuzzy
1941 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1942 msgstr ""
1943 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1944
1945 #: compose.c:1033
1946 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1947 msgstr ""
1948
1949 #: crypt.cpkg:3102
1950 #, fuzzy
1951 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1952 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1953
1954 #: crypt.cpkg:3104
1955 #, fuzzy
1956 msgid "PGP keys matching"
1957 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1958
1959 #: commands.c:152
1960 #, fuzzy
1961 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1962 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
1963
1964 #: commands.c:147
1965 msgid "PGP signature successfully verified."
1966 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
1967
1968 #: pop.c:1216
1969 msgid "POP host is not defined."
1970 msgstr "Servidor POP não está definido."
1971
1972 #: thread.c:983
1973 msgid "Parent message is not available."
1974 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1975
1976 #: thread.c:976
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1979 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1980
1981 #: account.c:156
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for %s@%s: "
1984 msgstr "Senha para %s@%s: "
1985
1986 #: alias.cpkg:360
1987 msgid "Personal name: "
1988 msgstr "Nome pessoal:"
1989
1990 #: commands.c:354
1991 msgid "Pipe to command: "
1992 msgstr "Passar por cano ao comando: "
1993
1994 #: recvattach.c:557
1995 msgid "Pipe to: "
1996 msgstr "Passar por cano a: "
1997
1998 #: compose.c:959
1999 msgid "Postpone this message?"
2000 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2001
2002 #: postpone.c:128
2003 msgid "Postponed Messages"
2004 msgstr "Mensagens Adiadas"
2005
2006 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Preconnect command failed."
2009 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2010
2011 #: send.c:773
2012 msgid "Preparing forwarded message..."
2013 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2014
2015 #: lib-ui/curs_lib.c:361
2016 msgid "Press any key to continue..."
2017 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2018
2019 #: recvattach.c:653
2020 msgid "Print attachment?"
2021 msgstr "Imprimir anexo?"
2022
2023 #: commands.c:373
2024 msgid "Print message?"
2025 msgstr "Imprimir mensagem?"
2026
2027 #: recvattach.c:653
2028 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2029 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2030
2031 #: commands.c:373
2032 msgid "Print tagged messages?"
2033 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2034
2035 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2036 #, c-format
2037 msgid "Purge %d deleted message?"
2038 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2039
2040 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2041 #, c-format
2042 msgid "Purge %d deleted messages?"
2043 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2044
2045 #: lib-ui/query.c:244
2046 #, c-format
2047 msgid "Query"
2048 msgstr "Consulta"
2049
2050 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2051 #, c-format
2052 msgid "Query '%s'"
2053 msgstr "Consulta '%s'"
2054
2055 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2056 msgid "Query command not defined."
2057 msgstr "Comando de consulta não definido."
2058
2059 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2060 msgid "Query: "
2061 msgstr "Consulta: "
2062
2063 #: lib-ui/curs_main.c:799
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Quit Madmutt?"
2066 msgstr "Sair do Mutt?"
2067
2068 #: lib-mx/mx.c:445
2069 #, c-format
2070 msgid "Reading %s..."
2071 msgstr "Lendo %s..."
2072
2073 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2074 #, c-format
2075 msgid "Reading %s... %d"
2076 msgstr "Lendo %s... %d"
2077
2078 #: lib-mx/mbox.c:124
2079 #, c-format
2080 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2081 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2082
2083 #: pop.c:1284
2084 #, c-format
2085 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2086 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2087
2088 #: browser.c:799
2089 #, c-format
2090 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2091 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2092
2093 #: send.c:1033
2094 msgid "Recall postponed message?"
2095 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2096
2097 #: compose.c:678
2098 msgid "Recoding only affects text attachments."
2099 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2100
2101 #: imap/browse.c:300
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Rename failed: %s"
2104 msgstr "Login falhou."
2105
2106 #: browser.c:771
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2109 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2110
2111 #: imap/browse.c:288
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Rename mailbox %s to: "
2114 msgstr "Abrir caixa de correio"
2115
2116 #: compose.c:821
2117 msgid "Rename to: "
2118 msgstr "Renomear para: "
2119
2120 #: lib-mx/mbox.c:675
2121 msgid "Reopening mailbox..."
2122 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2123
2124 #: send.c:493
2125 #, c-format
2126 msgid "Reply to %s%s?"
2127 msgstr "Responder para %s%s?"
2128
2129 #: commands.c:393
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2133 "(p)am?: "
2134 msgstr ""
2135 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2136
2137 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2138 msgid "Reverse search for: "
2139 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2140
2141 #: pager.c:1640
2142 msgid "Reverse search: "
2143 msgstr "Busca reversa: "
2144
2145 #: browser.c:947
2146 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2147 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2148
2149 #: crypt.cpkg:3527
2150 #, fuzzy
2151 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2152 msgstr ""
2153 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2154
2155 #: compose.c:1019
2156 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2157 msgstr ""
2158
2159 #: commands.c:136
2160 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2161 msgstr ""
2162
2163 #: crypt.cpkg:3106
2164 #, fuzzy
2165 msgid "S/MIME keys matching"
2166 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2167
2168 #: lib-mime/crypt.c:180
2169 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: commands.c:142
2173 #, fuzzy
2174 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2175 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2176
2177 #: commands.c:134
2178 #, fuzzy
2179 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2180 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2181
2182 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2183 #, fuzzy
2184 msgid "SASL authentication failed."
2185 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2186
2187 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2190 msgstr "Impressão digital: %s"
2191
2192 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2195 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2196
2197 #: compose.c:773
2198 msgid "Save a copy of this message?"
2199 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2200
2201 #: recvattach.c:345
2202 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2203 msgstr ""
2204
2205 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2206 #: recvattach.c:423
2207 msgid "Save to file: "
2208 msgstr "Salvar em arquivo:"
2209
2210 #: commands.c:590
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Save%s to mailbox"
2213 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2214
2215 #: imap/imap.c:910
2216 #, c-format
2217 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2218 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2219
2220 #: recvattach.c:390
2221 msgid "Saving..."
2222 msgstr "Salvando..."
2223
2224 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2225 msgid "Search for: "
2226 msgstr "Procurar por: "
2227
2228 #: pattern.c:1278
2229 msgid "Search hit bottom without finding match"
2230 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2231
2232 #: pattern.c:1289
2233 msgid "Search hit top without finding match"
2234 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2235
2236 #: pattern.c:1311
2237 msgid "Search interrupted."
2238 msgstr "Busca interrompida."
2239
2240 #: lib-ui/menu.c:794
2241 msgid "Search is not implemented for this menu."
2242 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2243
2244 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2245 msgid "Search wrapped to bottom."
2246 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2247
2248 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2249 msgid "Search wrapped to top."
2250 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2251
2252 #: pager.c:1641
2253 msgid "Search: "
2254 msgstr "Busca: "
2255
2256 #: imap/imap.c:520
2257 #, c-format
2258 msgid "Selecting %s..."
2259 msgstr "Selecionando %s..."
2260
2261 #: send.c:1625
2262 msgid "Sending in background."
2263 msgstr "Enviando em segundo plano."
2264
2265 #: send.c:1498
2266 msgid "Sending message..."
2267 msgstr "Enviando mensagem..."
2268
2269 #: crypt.cpkg:2760
2270 #, c-format
2271 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: pop.c:744 pop.c:1344
2275 msgid "Server closed connection!"
2276 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2277
2278 #: flags.c:335
2279 msgid "Set flag"
2280 msgstr "Atribui marca"
2281
2282 #: commands.c:453
2283 msgid "Shell command: "
2284 msgstr "Comando do shell: "
2285
2286 #: compose.c:90
2287 msgid "Sign"
2288 msgstr "Assinar"
2289
2290 #: crypt.cpkg:3544
2291 msgid "Sign as: "
2292 msgstr "Assinar como: "
2293
2294 #: compose.c:86
2295 msgid "Sign, Encrypt"
2296 msgstr "Assinar, Encriptar"
2297
2298 #: commands.c:396
2299 #, fuzzy
2300 msgid ""
2301 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2302 "am?: "
2303 msgstr ""
2304 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2305
2306 #: browser.c:950
2307 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2308 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2309
2310 #: sort.c:259
2311 msgid "Sorting mailbox..."
2312 msgstr "Ordenando caixa..."
2313
2314 #: crypt.cpkg:2782
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2317 msgstr "Key ID: 0x%s"
2318
2319 #: browser.c:459
2320 #, c-format
2321 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2322 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2323
2324 #: imap/imap.c:1358
2325 #, c-format
2326 msgid "Subscribing to %s..."
2327 msgstr "Assinando %s..."
2328
2329 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2330 #, fuzzy
2331 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2332 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2333
2334 #: lib-ui/curs_main.c:870
2335 msgid "Tag messages matching: "
2336 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2337
2338 #: compose.c:601
2339 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2340 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2341
2342 #: lib-ui/menu.c:837
2343 msgid "Tagging is not supported."
2344 msgstr "Não é possível marcar."
2345
2346 #: lib-ui/curs_main.c:696
2347 msgid "That message is not visible."
2348 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2349
2350 #: crypt.cpkg:940
2351 #, fuzzy
2352 msgid "The CRL is not available\n"
2353 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2354
2355 #: compose.c:685
2356 msgid "The current attachment will be converted."
2357 msgstr "O anexo atual será convertido"
2358
2359 #: compose.c:683
2360 msgid "The current attachment won't be converted."
2361 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2362
2363 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2364 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: compose.c:36
2368 msgid "There are no attachments."
2369 msgstr "Não há anexos."
2370
2371 #: lib-ui/curs_main.c:34
2372 msgid "There are no messages."
2373 msgstr "Não há mensagens."
2374
2375 #: recvattach.c:904
2376 #, fuzzy
2377 msgid "There are no subparts to show!"
2378 msgstr "Não há anexos."
2379
2380 #: main.c:165
2381 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2382 msgstr ""
2383
2384 #: imap/imap.c:285
2385 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2386 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2387
2388 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2389 msgid "This certificate belongs to:"
2390 msgstr "Este certificado pertence a:"
2391
2392 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "This certificate is valid"
2395 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2396
2397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2398 msgid "This certificate was issued by:"
2399 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2400
2401 #: main.c:163
2402 msgid ""
2403 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: crypt.cpkg:3136
2407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2408 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2409
2410 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2411 msgid "Thread broken"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2415 msgid "Thread contains unread messages."
2416 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2417
2418 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2419 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2420 #: thread.c:1021
2421 msgid "Threading is not enabled."
2422 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2423
2424 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2425 msgid "Threads linked"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: lib-mx/mx.c:134
2429 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2430 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2431
2432 #: lib-mx/mx.c:168
2433 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2434 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2435
2436 #: lib-ui/curs_main.c:789
2437 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2441 msgid "Toggling"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2445 msgid "Top of message is shown."
2446 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2447
2448 #: crypt.cpkg:3872
2449 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: crypt.cpkg:3883
2453 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2459 msgstr "Conectando a %s"
2460
2461 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2462 #, c-format
2463 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: pop.c:361
2467 #, fuzzy
2468 msgid "USER authentication failed."
2469 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2470
2471 #: compose.c:538
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to attach %s!"
2474 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2475
2476 #: compose.c:629
2477 msgid "Unable to attach!"
2478 msgstr "Não foi possível anexar!"
2479
2480 #: imap/message.c:74
2481 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2482 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2483
2484 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2485 msgid "Unable to get certificate from peer"
2486 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2487
2488 #: pop.c:598
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Unable to leave messages on server."
2491 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2492
2493 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2494 #: lib-mx/mbox.c:408
2495 msgid "Unable to lock mailbox!"
2496 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2497
2498 #: handler.c:1386
2499 msgid "Unable to open temporary file!"
2500 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2501
2502 #: lib-ui/curs_main.c:881
2503 msgid "Undelete messages matching: "
2504 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2505
2506 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2507 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Undeletion"
2510 msgstr "Restaurar"
2511
2512 #: compose.c:869
2513 #, c-format
2514 msgid "Unknown Content-Type %s"
2515 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2516
2517 #: imap/imap.c:1360
2518 #, c-format
2519 msgid "Unsubscribing to %s..."
2520 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2521
2522 #: lib-ui/curs_main.c:889
2523 msgid "Untag messages matching: "
2524 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2525
2526 #: imap/message.c:546
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Uploading message..."
2529 msgstr "Enviando mensagem ..."
2530
2531 #: lib-mx/mx.c:856
2532 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2533 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2534
2535 #: crypt.cpkg:3432
2536 #, c-format
2537 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2538 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2539
2540 #: account.c:113
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Username at %s: "
2543 msgstr "Renomear para: "
2544
2545 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Valid From : %s\n"
2548 msgstr "Mês inválido: %s"
2549
2550 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Valid To ..: %s\n"
2553 msgstr "Mês inválido: %s"
2554
2555 #: commands.c:88
2556 msgid "Verify PGP signature?"
2557 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
2558
2559 #: pop.c:786
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Verifying message indexes..."
2562 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2563
2564 #: recvattach.c:484
2565 #, c-format
2566 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2567 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2568
2569 #: crypt.cpkg:1058
2570 msgid ""
2571 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2572 "above\n"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2576 #, fuzzy
2577 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2578 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2579
2580 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2581 #, fuzzy
2582 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2583 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2584
2585 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2586 #, fuzzy
2587 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2588 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2589
2590 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2591 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2595 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: crypt.cpkg:1054
2599 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: crypt.cpkg:1048
2603 msgid ""
2604 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2605 "as shown above\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: lib-mx/mx.c:141
2609 #, c-format
2610 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2611 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
2612
2613 #: lib-mx/mx.c:176
2614 #, c-format
2615 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2616 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
2617
2618 #: lib-ui/query.c:74
2619 msgid "Waiting for response..."
2620 msgstr "Agurdando pela resposta..."
2621
2622 #: compose.c:204
2623 #, c-format
2624 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: crypt.cpkg:916
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2630 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2631
2632 #: init.c:770
2633 #, c-format
2634 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2638 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2639 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
2640
2641 #: crypt.cpkg:902
2642 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: commands.c:140 commands.c:150
2646 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: crypt.cpkg:910
2650 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2651 msgstr ""
2652
2653 #: crypt.cpkg:930
2654 msgid "Warning: The signature expired at: "
2655 msgstr ""
2656
2657 #: init.c:1764
2658 #, c-format
2659 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: init.c:1756
2663 #, c-format
2664 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: compose.c:888
2668 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2669 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
2670
2671 #: lib-mx/mbox.c:577
2672 #, c-format
2673 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2674 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2675
2676 #: attach.c:731
2677 msgid "Write fault!"
2678 msgstr "Erro de gravação!"
2679
2680 #: compose.c:1002
2681 msgid "Write message to mailbox"
2682 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2683
2684 #: lib-mx/mx.c:506
2685 #, c-format
2686 msgid "Writing %s..."
2687 msgstr "Gravando %s..."
2688
2689 #: compose.c:1004
2690 #, c-format
2691 msgid "Writing message to %s ..."
2692 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2693
2694 #: lib-mx/mbox.c:474
2695 #, c-format
2696 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2697 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2698
2699 #: alias.cpkg:317
2700 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2701 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
2702
2703 #: lib-ui/menu.c:488
2704 msgid "You are on the first entry."
2705 msgstr "Você está na primeira entrada."
2706
2707 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2708 msgid "You are on the first message."
2709 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2710
2711 #: lib-ui/menu.c:360
2712 msgid "You are on the first page."
2713 msgstr "Você está na primeira página"
2714
2715 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2716 msgid "You are on the first thread."
2717 msgstr "Você está na primeira discussão."
2718
2719 #: lib-ui/menu.c:478
2720 msgid "You are on the last entry."
2721 msgstr "Você está na última entrada."
2722
2723 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2724 msgid "You are on the last message."
2725 msgstr "Você está na última mensagem."
2726
2727 #: lib-ui/menu.c:361
2728 msgid "You are on the last page."
2729 msgstr "Você está na última página."
2730
2731 #: lib-ui/menu.c:305
2732 msgid "You cannot scroll down farther."
2733 msgstr "Você não pode mais descer."
2734
2735 #: lib-ui/menu.c:323
2736 msgid "You cannot scroll up farther."
2737 msgstr "Você não pode mais subir"
2738
2739 #: alias.cpkg:670
2740 msgid "You have no aliases!"
2741 msgstr "Você não tem apelidos!"
2742
2743 #: compose.c:226
2744 msgid "You may not delete the only attachment."
2745 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
2746
2747 #: recvcmd.c:48
2748 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2749 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
2750
2751 #: alias.cpkg:368
2752 #, c-format
2753 msgid "[%s = %s] Accept?"
2754 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
2755
2756 #: handler.c:1442
2757 #, c-format
2758 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2759 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2760
2761 #: handler.c:920
2762 #, c-format
2763 msgid "[-- Attachment #%d"
2764 msgstr "[-- Anexo No.%d"
2765
2766 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2767 #, c-format
2768 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2769 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
2770
2771 #: handler.c:994
2772 #, c-format
2773 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2774 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
2775
2776 #: crypt.cpkg:1861
2777 msgid ""
2778 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2779 "\n"
2780 msgstr ""
2781 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
2782 "\n"
2783
2784 #: crypt.cpkg:1863
2785 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2786 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
2787
2788 #: crypt.cpkg:1865
2789 msgid ""
2790 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2791 "\n"
2792 msgstr ""
2793 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
2794 "\n"
2795
2796 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2797 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: handler.c:1022
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2803 msgstr "[-- em %s --]\n"
2804
2805 #: crypt.cpkg:1888
2806 #, fuzzy
2807 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
2811
2812 #: crypt.cpkg:1890
2813 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2814 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
2815
2816 #: crypt.cpkg:1892
2817 #, fuzzy
2818 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
2822
2823 #: crypt.cpkg:1980
2824 #, fuzzy
2825 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2829
2830 #: crypt.cpkg:1979
2831 #, fuzzy
2832 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2836
2837 #: crypt.cpkg:2044
2838 #, fuzzy
2839 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
2843
2844 #: crypt.cpkg:2043
2845 #, fuzzy
2846 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
2850
2851 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2852 #, fuzzy
2853 msgid ""
2854 "[-- End signature information --]\n"
2855 "\n"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
2859
2860 #: handler.c:811
2861 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2862 msgstr ""
2863 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
2864 "--]\n"
2865
2866 #: crypt.cpkg:3967
2867 msgid ""
2868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2869 "\n"
2870 msgstr ""
2871 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
2872 "\n"
2873
2874 #: crypt.cpkg:3957
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2880 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
2881 "\n"
2882
2883 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2884 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2885 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
2886
2887 #: crypt.cpkg:1910
2888 msgid ""
2889 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2890 "\n"
2891 msgstr ""
2892 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
2893
2894 #: crypt.cpkg:1354
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2898 "\n"
2899 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
2900
2901 #: crypt.cpkg:1933
2902 msgid ""
2903 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: handler.c:1088
2910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2911 msgstr ""
2912 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
2913
2914 #: crypt.cpkg:1957
2915 msgid ""
2916 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: crypt.cpkg:1956
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2926 "\n"
2927 msgstr ""
2928 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2929 "\n"
2930
2931 #: crypt.cpkg:2016
2932 #, fuzzy
2933 msgid ""
2934 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
2938 "\n"
2939
2940 #: crypt.cpkg:2015
2941 #, fuzzy
2942 msgid ""
2943 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: crypt.cpkg:4014
2950 #, fuzzy
2951 msgid ""
2952 "[-- The following data is signed --]\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: handler.c:1105
2959 #, c-format
2960 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2961 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2962
2963 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2966 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2967
2968 #: handler.c:931
2969 #, c-format
2970 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2971 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
2972
2973 #: crypt.cpkg:4018
2974 msgid ""
2975 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: crypt.cpkg:4004
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
2988 "\n"
2989
2990 #: handler.c:1150
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2993 msgstr ""
2994 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2995 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2996
2997 #: handler.c:1134
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3001 "[-- expired. --]\n"
3002 msgstr ""
3003 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3004 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
3005
3006 #: handler.c:1121
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "[-- name: %s --]\n"
3009 msgstr "[-- em %s --]\n"
3010
3011 #: handler.c:1117
3012 #, c-format
3013 msgid "[-- on %s --]\n"
3014 msgstr "[-- em %s --]\n"
3015
3016 #: crypt.cpkg:2593
3017 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: crypt.cpkg:2588
3021 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: crypt.cpkg:2586
3025 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: crypt.cpkg:2797
3029 msgid "[Disabled]"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: crypt.cpkg:2793
3033 #, fuzzy
3034 msgid "[Expired]"
3035 msgstr "Sair  "
3036
3037 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3038 #, fuzzy
3039 msgid "[Invalid]"
3040 msgstr "Mês inválido: %s"
3041
3042 #: crypt.cpkg:2785
3043 msgid "[Revoked]"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3047 #, fuzzy
3048 msgid "[invalid date]"
3049 msgstr "%s: valor inválido"
3050
3051 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3052 #, c-format
3053 msgid "[unable to calculate]"
3054 msgstr "[impossível calcular]"
3055
3056 #: init.c:740
3057 msgid "alias: no address"
3058 msgstr "apelido: sem endereço"
3059
3060 #: init.c:651
3061 #, fuzzy
3062 msgid "attachments: invalid disposition"
3063 msgstr "edita a descrição do anexo"
3064
3065 #: init.c:614
3066 #, fuzzy
3067 msgid "attachments: no disposition"
3068 msgstr "edita a descrição do anexo"
3069
3070 #: hook.c:87
3071 msgid "bad formatted command string"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: keymap.c:732
3075 msgid "bind: too many arguments"
3076 msgstr "bind: muitos argumentos"
3077
3078 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3079 msgid "certification"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3083 msgid "color: too few arguments"
3084 msgstr "color: poucos argumentos"
3085
3086 #: commands.c:778
3087 msgid "converting"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: editmsg.c:59
3091 #, c-format
3092 msgid "could not create temporary folder: %s"
3093 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3094
3095 #: editmsg.c:89
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3098 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3099
3100 #: editmsg.c:70
3101 #, c-format
3102 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3103 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3104
3105 #: browser.c:951
3106 msgid "dazn"
3107 msgstr "datn"
3108
3109 #: lib-ui/color.c:567
3110 msgid "default colors not supported"
3111 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3112
3113 #: commands.c:397
3114 #, fuzzy
3115 msgid "dfrsotuzcp"
3116 msgstr "dfrapcste"
3117
3118 #: lib-mx/compress.c:422
3119 #, c-format
3120 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3121 msgstr ""
3122
3123 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "echo Compressing %s..."
3126 msgstr "Copiando para %s..."
3127
3128 #: lib-mx/compress.c:235
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "echo Decompressing %s..."
3131 msgstr "Selecionando %s..."
3132
3133 #: pattern.c:774
3134 msgid "empty pattern"
3135 msgstr "padrão vazio"
3136
3137 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3138 #, fuzzy
3139 msgid "encryption"
3140 msgstr "Encriptar"
3141
3142 #: crypt.cpkg:570
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3145 msgstr "erro no padrão em: %s"
3146
3147 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "error allocating data object: %s\n"
3150 msgstr "erro no padrão em: %s"
3151
3152 #: crypt.cpkg:328
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3155 msgstr "erro no padrão em: %s"
3156
3157 #: crypt.cpkg:354
3158 #, c-format
3159 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: crypt.cpkg:338
3163 #, c-format
3164 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: crypt.cpkg:655
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "error encrypting data: %s\n"
3170 msgstr "erro no padrão em: %s"
3171
3172 #: crypt.cpkg:604
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3175 msgstr "erro no padrão em: %s"
3176
3177 #: crypt.cpkg:3643
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3180 msgstr "erro no padrão em: %s"
3181
3182 #: pattern.c:496
3183 msgid "error in expression"
3184 msgstr "erro na expressão"
3185
3186 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3187 #, c-format
3188 msgid "error in pattern at: %s"
3189 msgstr "erro no padrão em: %s"
3190
3191 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "error reading data object: %s\n"
3194 msgstr "erro no padrão em: %s"
3195
3196 #: crypt.cpkg:443
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3199 msgstr "erro no padrão em: %s"
3200
3201 #: crypt.cpkg:613
3202 #, c-format
3203 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: crypt.cpkg:739
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "error signing data: %s\n"
3209 msgstr "erro no padrão em: %s"
3210
3211 #: pattern.c:1054
3212 #, c-format
3213 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3214 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3215
3216 #: crypt.cpkg:3530
3217 #, fuzzy
3218 msgid "esabmc"
3219 msgstr "escaiq"
3220
3221 #: crypt.cpkg:3528
3222 #, fuzzy
3223 msgid "esabpc"
3224 msgstr "escaiq"
3225
3226 #: keymap.c:817
3227 #, fuzzy
3228 msgid "exec: no arguments"
3229 msgstr "exec: poucos argumentos"
3230
3231 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3232 #, c-format
3233 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3237 #, c-format
3238 msgid "gnutls_global_init: %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3242 #, c-format
3243 msgid "gnutls_handshake: %s"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3247 #, c-format
3248 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3252 #, c-format
3253 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3257 #, c-format
3258 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: handler.c:1113
3262 msgid "has been deleted --]\n"
3263 msgstr "foi apagado --]\n"
3264
3265 #: imap/imap.c:941
3266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: init.c:820
3270 msgid "invalid header field"
3271 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3272
3273 #: crypt.cpkg:3108
3274 #, fuzzy
3275 msgid "keys matching"
3276 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3277
3278 #: keymap.c:777
3279 msgid "macro: empty key sequence"
3280 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3281
3282 #: keymap.c:785
3283 msgid "macro: too many arguments"
3284 msgstr "macro: muitos argumentos"
3285
3286 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3287 #, c-format
3288 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3289 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3290
3291 #: lib-mx/mh.c:995
3292 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: lib-mx/mx.c:535
3296 #, fuzzy
3297 msgid "message(s) not deleted"
3298 msgstr "Mensagens repetidas."
3299
3300 #: pattern.c:743
3301 #, c-format
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3304
3305 #: pattern.c:729
3306 #, c-format
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "faltam parâmetros"
3309
3310 #: lib-ui/color.c:489
3311 msgid "mono: too few arguments"
3312 msgstr "mono: poucos argumentos"
3313
3314 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3315 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3316 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3317
3318 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3319 msgid "no"
3320 msgstr "não"
3321
3322 #: lib-ui/status.c:83
3323 #, fuzzy
3324 msgid "no mailbox"
3325 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
3326
3327 #: commands.c:778
3328 msgid "not converting"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: keymap.c:658
3332 msgid "null key sequence"
3333 msgstr "seqüência de teclas nula"
3334
3335 #: muttlib.c:260
3336 msgid "oac"
3337 msgstr "sac"
3338
3339 #: init.c:1047
3340 #, c-format
3341 msgid "prefix is illegal with reset"
3342 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
3343
3344 #: keymap.c:616
3345 msgid "push: too many arguments"
3346 msgstr "push: muitos argumentos"
3347
3348 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3349 msgid "ro"
3350 msgstr "ra"
3351
3352 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3353 msgid "roa"
3354 msgstr "ras"
3355
3356 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3357 msgid "signing"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: init.c:1260
3361 #, c-format
3362 msgid "source: error at %s"
3363 msgstr "source: erro em %s"
3364
3365 #: init.c:1241
3366 #, c-format
3367 msgid "source: errors in %s"
3368 msgstr "source: erros em %s"
3369
3370 #: init.c:1242
3371 #, c-format
3372 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: lib-mx/mbox.c:444
3376 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3377 msgstr ""
3378 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3379 "problema)"
3380
3381 #: main.c:164
3382 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3386 #, c-format
3387 msgid "tls_socket_read (%s)"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3391 #, c-format
3392 msgid "tls_socket_write (%s)"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3396 msgid "too few arguments"
3397 msgstr "poucos argumentos"
3398
3399 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3400 msgid "too many arguments"
3401 msgstr "muitos argumentos"
3402
3403 #: init.c:687
3404 msgid "unattachments: invalid disposition"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: init.c:664
3408 #, fuzzy
3409 msgid "unattachments: no disposition"
3410 msgstr "edita a descrição do anexo"
3411
3412 #: hook.c:218
3413 #, c-format
3414 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: hook.c:204
3418 #, c-format
3419 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: hook.c:213
3423 #, c-format
3424 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3425 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
3426
3427 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3428 msgid "unknown error"
3429 msgstr "erro desconhecido"
3430
3431 #: main.c:69
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3435 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3436 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3437 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3438 "       madmutt -v\n"
3439 msgstr ""
3440 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3441 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3442 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3443 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3444 "       mutt -v[v]\n"
3445 "\n"
3446 "opções:\n"
3447 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3448 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3449 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3450 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3451 "inicialização\n"
3452 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3453 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3454 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3455 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3456 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3457 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3458 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3459 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3460 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3461 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3462 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3463 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3464 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3465 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3466 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
3467
3468 #: init.c:1052
3469 #, c-format
3470 msgid "value is illegal with reset"
3471 msgstr "valor é ilegal com reset"
3472
3473 #: lib-ui/curs_lib.c:134
3474 msgid "yes"
3475 msgstr "sim"
3476
3477 #: muttlib.c:227
3478 msgid "yna"
3479 msgstr ""