Cleanse po/* directory a bit
[apps/madmutt.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: help.c:254
15 msgid ""
16 "\n"
17 "Generic bindings:\n"
18 "\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Associações genéricas:\n"
22 "\n"
23
24 #: help.c:258
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Unbound functions:\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "\n"
31 "Funções sem associação:\n"
32 "\n"
33
34 #: crypt.cpkg:4026
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
42
43 #: crypt.cpkg:1141
44 msgid "                aka: "
45 msgstr ""
46
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
48 msgid "            created: "
49 msgstr ""
50
51 #: main.c:87
52 #, fuzzy
53 msgid ""
54 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
55 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
56 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
57 "[ ... ]\n"
58 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
59 "       madmutt -v\n"
60 "\n"
61 "options:\n"
62 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
63 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
64 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
65 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
66 msgstr ""
67 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
68 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
69 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
70 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
71 "       mutt -v[v]\n"
72 "\n"
73 "opções:\n"
74 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
75 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
76 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
77 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
78 "inicialização\n"
79 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
80 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
81 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
82 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
83 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
84 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
85 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
86 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
87 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
88 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
89 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
90 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
91 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
92 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
93 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
94
95 #: compose.c:124 compose.c:128
96 #, fuzzy
97 msgid "     sign as: "
98 msgstr " assinar como: "
99
100 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
101 #, c-format
102 msgid "     to %s"
103 msgstr ""
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
106 #, c-format
107 msgid "   from %s"
108 msgstr ""
109
110 #: main.c:106
111 msgid ""
112 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
113 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
114 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
115 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
116 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
117 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
118 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
119 msgstr ""
120
121 #: main.c:98
122 msgid ""
123 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
124 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
125 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
126 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
127 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
128 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
129 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
130 msgstr ""
131
132 #: main.c:114
133 msgid ""
134 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
135 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
136 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
137 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
138 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
139 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
140 "  -h\t\tthis help message"
141 msgstr ""
142
143 #: lib-mx/compress.c:428
144 #, c-format
145 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-ui/curs_lib.c:365
149 msgid " ('?' for list): "
150 msgstr " ('?' para uma lista): "
151
152 #: compose.c:117
153 msgid " (PGP/MIME)"
154 msgstr ""
155
156 #: compose.c:115
157 #, fuzzy
158 msgid " (inline)"
159 msgstr "(continuar)\n"
160
161 #: lib-mx/mx.c:912
162 #, c-format
163 msgid " Press '%s' to toggle write"
164 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
165
166 #: crypt.cpkg:2665
167 msgid " aka ......: "
168 msgstr ""
169
170 #: lib-ui/curs_main.c:1532
171 msgid " in this limited view"
172 msgstr " nesta visão limitada"
173
174 #: commands.c:601
175 msgid " tagged"
176 msgstr " marcada"
177
178 #: pattern.c:716
179 #, c-format
180 msgid "%c: invalid command"
181 msgstr "%c: comando inválido"
182
183 #: pattern.c:721
184 #, c-format
185 msgid "%c: not supported in this mode"
186 msgstr "%c: não é possível neste modo"
187
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
189 #, c-format
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
192
193 #: lib-mx/mx.c:792
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
196 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
197
198 #: crypt.cpkg:3113
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s \"%s\"."
201 msgstr "%s [%s]\n"
202
203 #: nntp.c:1336
204 #, c-format
205 msgid "%s (tagged: %d) %d"
206 msgstr ""
207
208 #: crypt.cpkg:3111
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "%s <%s>."
211 msgstr "%s [%s]\n"
212
213 #: crypt.cpkg:3180
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s Do you really want to use the key?"
216 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
217
218 #: compose.c:157
219 #, c-format
220 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
221 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
222
223 #: compose.c:151
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
226 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
227
228 #: pop.c:1323
229 #, c-format
230 msgid "%s [%d of %d messages read]"
231 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
232
233 #: main.c:470
234 #, c-format
235 msgid "%s does not exist. Create it?"
236 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
237
238 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
239 #, c-format
240 msgid "%s is an invalid IMAP path"
241 msgstr ""
242
243 #: pop.c:1034 pop.c:1231
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid POP path"
246 msgstr ""
247
248 #: nntp.c:1779
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
251 msgstr ""
252
253 #: nntp.c:373
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
256 msgstr ""
257
258 #: browser.c:471 browser.c:1096
259 #, c-format
260 msgid "%s is not a directory."
261 msgstr "%s não é um diretório."
262
263 #: muttlib.c:337
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a mailbox!"
266 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
267
268 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox."
271 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
272
273 #: sendlib.c:748
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%s isn't a regular file."
276 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
277
278 #: sendlib.c:372
279 #, c-format
280 msgid "%s no longer exists!"
281 msgstr "%s não mais existe!"
282
283 #: lib-mx/mx.h:55
284 #, c-format
285 msgid "%s not permitted by ACL."
286 msgstr ""
287
288 #: lib-mx/compress.c:357
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
292 "kept!\n"
293 msgstr ""
294
295 #: init.c:247
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%s: Unknown type."
298 msgstr "%s: tipo inválido"
299
300 #: lib-ui/color.c:227
301 #, c-format
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
304
305 #: lib-ui/color.c:276
306 #, c-format
307 msgid "%s: command valid only for index object"
308 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
309
310 #: lib-ui/color.c:508
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: não existe tal atributo"
314
315 #: lib-ui/color.c:233
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
319
320 #: keymap.c:839
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%s: no such function"
323 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
324
325 #: keymap.c:753
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such function in map"
328 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
329
330 #: keymap.c:648
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such menu"
333 msgstr "%s: não existe tal menu"
334
335 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such object"
338 msgstr "%s: não existe tal objeto"
339
340 #: lib-ui/color.c:283
341 #, c-format
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: poucos argumentos"
344
345 #: headers.c:148
346 #, c-format
347 msgid "%s: unable to attach file"
348 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
349
350 #: main.c:589
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file.\n"
353 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
354
355 #: init.c:1338
356 #, c-format
357 msgid "%s: unknown command"
358 msgstr "%s: comando desconhecido"
359
360 #: init.c:1188
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown type"
363 msgstr "%s: tipo inválido"
364
365 #: init.c:1055
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown variable"
368 msgstr "%s: variável desconhecida"
369
370 #: init.c:962
371 #, c-format
372 msgid "'%d' is invalid for $%s"
373 msgstr ""
374
375 #: init.c:138 init.c:867
376 #, c-format
377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:1172
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: handler.c:1450
386 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
387 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
388
389 #: lib-ui/status.c:113
390 msgid "(no mailbox)"
391 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
392
393 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
394 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
395 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
396
397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
398 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
399 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
400
401 #: handler.c:1191
402 #, c-format
403 msgid "(size %s bytes) "
404 msgstr "(tamanho %s bytes) "
405
406 #: handler.c:1448
407 #, c-format
408 msgid "(use '%s' to view this part)"
409 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
410
411 #: crypt.cpkg:1153
412 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
413 msgstr ""
414
415 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
416 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
417 msgid ", "
418 msgstr ""
419
420 #: compose.c:206
421 msgid "-- Attachments"
422 msgstr "-- Anexos"
423
424 #: help.c:243
425 msgid "<UNKNOWN>"
426 msgstr "<DESCONHECIDO>"
427
428 #: compose.c:125 compose.c:129
429 msgid "<default>"
430 msgstr "<padrão>"
431
432 #: crypt.cpkg:950
433 msgid "A policy requirement was not met\n"
434 msgstr ""
435
436 #: crypt.cpkg:958
437 msgid "A system error occurred"
438 msgstr ""
439
440 #: pop.c:325
441 #, fuzzy
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
444
445 #: send.c:1413
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
448
449 #: send.c:1414
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
452
453 #: nntp.c:2192
454 msgid "Adding new newsgroups..."
455 msgstr ""
456
457 #: alias.cpkg:337
458 msgid "Address: "
459 msgstr "Endereço: "
460
461 #: alias.cpkg:396
462 msgid "Alias added."
463 msgstr "Apelido adicionado."
464
465 #: alias.cpkg:312
466 msgid "Alias as: "
467 msgstr "Apelidar como: "
468
469 #: alias.cpkg:682
470 msgid "Aliases"
471 msgstr "Apelidos"
472
473 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
474 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
475 msgstr ""
476
477 #: crypt.cpkg:3064
478 #, fuzzy
479 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
480 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
481
482 #: muttlib.c:327
483 #, c-format
484 msgid "Append messages to %s?"
485 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
486
487 #: lib-ui/curs_main.c:788
488 msgid "Argument must be a message number."
489 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
490
491 #: nntp.c:1903
492 #, c-format
493 msgid "Article %d not found on server"
494 msgstr ""
495
496 #: lib-ui/curs_main.c:719
497 #, c-format
498 msgid "Article %s not found on server"
499 msgstr ""
500
501 #: lib-ui/curs_main.c:689
502 msgid "Article has no parent reference!"
503 msgstr ""
504
505 #: send.c:1455
506 #, fuzzy
507 msgid "Article not posted."
508 msgstr "Anexo salvo."
509
510 #: send.c:1740
511 msgid "Article posted."
512 msgstr ""
513
514 #: compose.c:608
515 msgid "Attach file"
516 msgstr "Anexar arquivo"
517
518 #: compose.c:624
519 msgid "Attaching selected files..."
520 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
521
522 #: recvattach.c:500
523 msgid "Attachment filtered."
524 msgstr "Anexo filtrado."
525
526 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
527 msgid "Attachment saved."
528 msgstr "Anexo salvo."
529
530 #: recvattach.c:858
531 msgid "Attachments"
532 msgstr "Anexos"
533
534 #: imap/auth.c:83
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Authenticating (%s)..."
537 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
538
539 #: pop.c:304
540 #, fuzzy
541 msgid "Authenticating (APOP)..."
542 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
543
544 #: pop.c:221
545 #, fuzzy
546 msgid "Authenticating (SASL)..."
547 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
548
549 #: pop.c:339
550 #, fuzzy
551 msgid "Authenticating (USER)..."
552 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
553
554 #: crypt.cpkg:945
555 msgid "Available CRL is too old\n"
556 msgstr ""
557
558 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
559 #, c-format
560 msgid "Bad IDN \"%s\"."
561 msgstr ""
562
563 #: sendlib.c:2028
564 #, c-format
565 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
566 msgstr ""
567
568 #: compose.c:579 send.c:1512
569 #, c-format
570 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
571 msgstr ""
572
573 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
574 #, c-format
575 msgid "Bad IDN: '%s'"
576 msgstr ""
577
578 #: imap/imap.c:1342
579 #, fuzzy
580 msgid "Bad mailbox name"
581 msgstr "Abrir caixa de correio"
582
583 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
584 msgid "Bottom of message is shown."
585 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
586
587 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
588 #, c-format
589 msgid "Bounce message to %s"
590 msgstr "Repetir mensagem para %s"
591
592 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
593 msgid "Bounce message to: "
594 msgstr "Repetir mensagem para: "
595
596 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
597 #, c-format
598 msgid "Bounce messages to %s"
599 msgstr "Repetir mensagens para %s"
600
601 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
602 msgid "Bounce tagged messages to: "
603 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
604
605 #: main.c:206
606 msgid "Built-In Defaults:"
607 msgstr ""
608
609 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
610 #, fuzzy
611 msgid "CLOSE failed"
612 msgstr "Login falhou."
613
614 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
615 msgid "Cache directory not created!"
616 msgstr ""
617
618 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
619 #, c-format
620 msgid "Can't append to folder: %s"
621 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
622
623 #: browser.c:671
624 msgid "Can't attach a directory!"
625 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
626
627 #: main.c:474
628 #, c-format
629 msgid "Can't create %s: %s."
630 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
631
632 #: compose.c:1005
633 #, c-format
634 msgid "Can't create file %s"
635 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
636
637 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
638 msgid "Can't create filter"
639 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
640
641 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
642 #, fuzzy
643 msgid "Can't create filter process"
644 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
645
646 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
647 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
648 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
649 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
650 msgid "Can't create temporary file"
651 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
652
653 #: recvcmd.c:833
654 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
655 msgstr ""
656 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
657 "Encapsular os demais através de MIME?"
658
659 #: recvcmd.c:489
660 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
661 msgstr ""
662 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
663 "Encaminhar os demais através de MIME?"
664
665 #: recvattach.c:846
666 #, fuzzy
667 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
668 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
669
670 #: recvattach.c:965
671 #, fuzzy
672 msgid "Can't delete attachment from POP server."
673 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
674
675 #: recvattach.c:973
676 #, fuzzy
677 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
678 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
679
680 #: lib-mx/mx.c:103
681 #, c-format
682 msgid "Can't dotlock %s.\n"
683 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
684
685 #: pop.c:894
686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
687 msgstr ""
688
689 #: recvcmd.c:724
690 msgid "Can't find any tagged messages."
691 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
692
693 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
694 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
695 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
696
697 #: editmsg.c:115
698 #, c-format
699 msgid "Can't open message file: %s"
700 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
701
702 #: lib-mx/mx.c:605
703 #, fuzzy
704 msgid "Can't open trash folder"
705 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
706
707 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
710 msgstr "Conectando a %s..."
711
712 #: nntp.c:1954
713 #, fuzzy
714 msgid "Can't post article. No connection to news server."
715 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
716
717 #: nntp.c:1961
718 #, c-format
719 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
720 msgstr ""
721
722 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't post article: %s"
725 msgstr "Impossível consultar: %s"
726
727 #: nntp.c:642
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Can't rename %s to %s"
730 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
731
732 #: muttlib.c:310
733 #, fuzzy
734 msgid "Can't save message to POP mailbox."
735 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
736
737 #: muttlib.c:317
738 #, fuzzy
739 msgid "Can't save message to newsserver."
740 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
741
742 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Impossível consultar: %s"
746
747 #: crypt.cpkg:936
748 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
749 msgstr ""
750
751 #: browser.c:1267
752 msgid "Can't view a directory"
753 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
754
755 #: nntp.c:634
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Can't write %s"
758 msgstr "Não é possível criar %s."
759
760 #: pop.c:888
761 #, fuzzy
762 msgid "Can't write header to temporary file!"
763 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
764
765 #: lib-mx/mbox.c:864
766 msgid "Can't write message"
767 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
768
769 #: pop.c:1420
770 #, fuzzy
771 msgid "Can't write message to temporary file!"
772 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
773
774 #: commands.c:71
775 #, fuzzy
776 msgid "Cannot create display filter"
777 msgstr "Não é possível criar o filtro."
778
779 #: attach.c:473
780 msgid "Cannot create filter"
781 msgstr "Não é possível criar o filtro."
782
783 #: lib-ui/curs_main.c:221
784 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
785 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
786
787 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
788 #, c-format
789 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
790 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
791
792 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
793 #, fuzzy
794 msgid "Certificate is not X.509"
795 msgstr "Certificado salvo"
796
797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
798 msgid "Certificate saved"
799 msgstr "Certificado salvo"
800
801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
802 #, c-format
803 msgid "Certificate verification error (%s)"
804 msgstr ""
805
806 #: lib-ui/curs_main.c:228
807 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
808 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
809
810 #: lib-ui/curs_main.c:232
811 msgid "Changes to folder will not be written."
812 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
813
814 #: lib-ui/curs_lib.c:321
815 #, c-format
816 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
817 msgstr ""
818
819 #: commands.c:786
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Character set changed to %s; %s."
822 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
823
824 #: browser.c:1061
825 msgid "Chdir to: "
826 msgstr "Mudar para: "
827
828 #: lib-ui/curs_main.c:752
829 #, fuzzy
830 msgid "Check for children of message..."
831 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
832
833 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
834 #, fuzzy
835 msgid "Checking for new messages..."
836 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
837
838 #: nntp.c:2177
839 #, fuzzy
840 msgid "Checking for new newsgroups..."
841 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
842
843 #: imap/imap.c:352
844 msgid "Checking mailbox subscriptions"
845 msgstr ""
846
847 #: compose.c:110
848 msgid "Clear"
849 msgstr "Nada"
850
851 #: flags.c:335
852 msgid "Clear flag"
853 msgstr "Limpa marca"
854
855 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Closing connection to %s..."
858 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
859
860 #: pop.c:170
861 #, fuzzy
862 msgid "Closing connection to POP server..."
863 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
864
865 #: crypt.cpkg:2877
866 #, fuzzy
867 msgid "Collecting data..."
868 msgstr "Conectando a %s..."
869
870 #: pop.c:600 pop.c:863
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Command TOP is not supported by server."
873 msgstr "Não é possível marcar."
874
875 #: pop.c:602 pop.c:966
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Command UIDL is not supported by server."
878 msgstr "Não é possível marcar."
879
880 #: lib-mx/mbox.c:547
881 #, fuzzy
882 msgid "Committing changes..."
883 msgstr "Compilando padrão de busca..."
884
885 #: main.c:169
886 #, fuzzy
887 msgid "Compile Options:"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Opções de compilação:"
891
892 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
893 msgid "Compiling search pattern..."
894 msgstr "Compilando padrão de busca..."
895
896 #: lib-mx/compress.c:394
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Compressed-appending to %s..."
899 msgstr "Copiando para %s..."
900
901 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Compressing %s..."
904 msgstr "Copiando para %s..."
905
906 #: nntp.c:1114
907 #, c-format
908 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
909 msgstr ""
910
911 #: nntp.c:1112
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Connected to %s. Posting ok."
914 msgstr "Conectando a %s..."
915
916 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
917 #, c-format
918 msgid "Connecting to %s..."
919 msgstr "Conectando a %s..."
920
921 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Connecting with \"%s\"..."
924 msgstr "Conectando a %s..."
925
926 #: imap/imap.c:1539
927 #, fuzzy
928 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
929 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
930
931 #: pop.c:808
932 #, fuzzy
933 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
934 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
935
936 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Connection to %s closed"
939 msgstr "Conectando a %s..."
940
941 #: nntp.c:1223
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
944 msgstr "Conectando a %s..."
945
946 #: commands.c:782
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Content-Type changed to %s."
949 msgstr "Conectando a %s..."
950
951 #: compose.c:988
952 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
953 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
954
955 #: imap/util.c:135
956 msgid "Continue?"
957 msgstr "Continuar?"
958
959 #: commands.c:772
960 #, c-format
961 msgid "Convert to %s upon sending?"
962 msgstr ""
963
964 #: commands.c:600
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Copy%s to mailbox"
967 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
968
969 #: imap/message.c:681
970 #, c-format
971 msgid "Copying %d messages to %s..."
972 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
973
974 #: imap/message.c:684
975 #, c-format
976 msgid "Copying message %d to %s..."
977 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
978
979 #: commands.c:658
980 #, c-format
981 msgid "Copying to %s..."
982 msgstr "Copiando para %s..."
983
984 #: main.c:63
985 msgid ""
986 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
987 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
988 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
989 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
990 "of\n"
991 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
992 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
993 msgstr ""
994
995 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Could not connect to %s (%s)."
998 msgstr "Não foi possível abrir %s"
999
1000 #: commands.c:111
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Could not copy message"
1003 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1004
1005 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1006 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1007 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Could not create temporary file"
1010 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1011
1012 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1013 msgid "Could not create temporary file!"
1014 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1015
1016 #: sort.c:301
1017 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
1020
1021 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Could not find the host \"%s\""
1024 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
1025
1026 #: send.c:810
1027 msgid "Could not include all requested messages!"
1028 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
1029
1030 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1031 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: sendlib.c:908
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not open %s"
1037 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1038
1039 #: lib-mx/mbox.c:634
1040 msgid "Could not reopen mailbox!"
1041 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
1042
1043 #: send.c:1732
1044 msgid "Could not send the message."
1045 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1046
1047 #: lib-mx/mx.c:407
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't lock %s\n"
1050 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
1051
1052 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1053 #, c-format
1054 msgid "Create %s?"
1055 msgstr "Criar %s?"
1056
1057 #: browser.c:971
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1060 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1061
1062 #: imap/browse.c:249
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Create mailbox: "
1065 msgstr "Abrir caixa de correio"
1066
1067 #: commands.c:597
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1070 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1071
1072 #: commands.c:596
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1075 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1076
1077 #: lib-mx/compress.c:212
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Decompressing %s..."
1080 msgstr "Selecionando %s..."
1081
1082 #: commands.c:599
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1085 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1086
1087 #: commands.c:598
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1090 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1091
1092 #: postpone.c:471
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Decrypting message..."
1095 msgstr "Obtendo mensagem..."
1096
1097 #: postpone.c:482
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Decryption failed."
1100 msgstr "Login falhou."
1101
1102 #: browser.c:1012
1103 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1104 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1105
1106 #: pop.c:1282
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Delete messages from server?"
1109 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1110
1111 #: lib-ui/curs_main.c:836
1112 msgid "Delete messages matching: "
1113 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1114
1115 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1116 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Deletion"
1119 msgstr "Remover"
1120
1121 #: recvattach.c:981
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1124 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1125
1126 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1127 #, c-format
1128 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1134 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1135
1136 #: browser.c:658
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1139 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1140
1141 #: help.c:205
1142 msgid "ERROR: please report this bug"
1143 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1144
1145 #: send.c:1381
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Edit forwarded message?"
1148 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1149
1150 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1151 msgid "Editing"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: pattern.c:222
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Empty expression"
1157 msgstr "erro na expressão"
1158
1159 #: compose.c:106
1160 msgid "Encrypt"
1161 msgstr "Encriptar"
1162
1163 #: compose.c:135
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Encrypt with: "
1166 msgstr "Encriptar"
1167
1168 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Encrypted connection unavailable"
1171 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1172
1173 #: lib-ui/curs_main.c:681
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Enter Message-ID: "
1176 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1177
1178 #: crypt.cpkg:3461
1179 #, c-format
1180 msgid "Enter keyID for %s: "
1181 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1182
1183 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1186 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1187
1188 #: recvcmd.c:198
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Error bouncing message!"
1191 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1192
1193 #: recvcmd.c:199
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Error bouncing messages!"
1196 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1197
1198 #: crypt.cpkg:1175
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Error checking signature"
1201 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1202
1203 #: pop.c:142
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Error connecting to server: %s"
1206 msgstr "Conectando a %s"
1207
1208 #: lib-mx/compress.c:246
1209 #, c-format
1210 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt.cpkg:2900
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1216 msgstr "Conectando a %s"
1217
1218 #: crypt.cpkg:1126
1219 msgid "Error getting key information: "
1220 msgstr ""
1221
1222 #: init.c:1245
1223 #, c-format
1224 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1225 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1226
1227 #: init.c:1673
1228 #, c-format
1229 msgid "Error in command line: %s\n"
1230 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1231
1232 #: pattern.c:217
1233 #, c-format
1234 msgid "Error in expression: %s"
1235 msgstr "Erro na expressão: %s"
1236
1237 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1240 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1241
1242 #: main.c:223
1243 msgid "Error initializing terminal."
1244 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1245
1246 #: imap/imap.c:620
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Error opening mailbox"
1249 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1250
1251 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1252 msgid "Error parsing address!"
1253 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1254
1255 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1256 msgid "Error processing certificate data"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1260 #, c-format
1261 msgid "Error running \"%s\"!"
1262 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1263
1264 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1265 msgid "Error scanning directory."
1266 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1267
1268 #: sendlib.c:1882
1269 #, c-format
1270 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1271 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1272
1273 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Error talking to %s (%s)"
1276 msgstr "Conectando a %s"
1277
1278 #: browser.c:1284
1279 msgid "Error trying to view file"
1280 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1281
1282 #: pop.c:1318
1283 msgid "Error while writing mailbox!"
1284 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1285
1286 #: editmsg.c:180
1287 #, c-format
1288 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1289 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1290
1291 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1292 #, c-format
1293 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt.cpkg:2908
1297 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt.cpkg:1843
1301 msgid "Error: copy data failed\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt.cpkg:1800
1305 #, c-format
1306 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: handler.c:1356
1310 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1311 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1312
1313 #: handler.c:1347
1314 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1315 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1316
1317 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1318 msgid "Error: no TLS socket open"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: crypt.cpkg:1224
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1324 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1325
1326 #: imap/message.c:109
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1329 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1330
1331 #: pattern.c:1145
1332 msgid "Executing command on matching messages..."
1333 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1334
1335 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1338 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1339
1340 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Exit Madmutt?"
1343 msgstr "Sair do Mutt?"
1344
1345 #: imap/imap.c:898
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Expunge failed"
1348 msgstr "Login falhou."
1349
1350 #: imap/imap.c:936
1351 msgid "Expunging messages from server..."
1352 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1353
1354 #: attach.c:113
1355 msgid "Failure to open file to parse headers."
1356 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1357
1358 #: attach.c:143
1359 msgid "Failure to open file to strip headers."
1360 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1361
1362 #: attach.c:151
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Failure to rename file."
1365 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1366
1367 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1368 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1369 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1370
1371 #: imap/command.c:274
1372 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1373 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1374
1375 #: nntp.c:2267
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Fetching %s from server..."
1378 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1379
1380 #: nntp.c:1635
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Fetching headers from cache..."
1383 msgstr "Obtendo mensagem..."
1384
1385 #: nntp.c:1646
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Fetching list of articles..."
1388 msgstr "Obtendo mensagem..."
1389
1390 #: pop.c:1062
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Fetching list of messages..."
1393 msgstr "Obtendo mensagem..."
1394
1395 #: nntp.c:1634
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Fetching message headers..."
1398 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1399
1400 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1401 #, c-format
1402 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1403 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1404
1405 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1406 msgid "Fetching message..."
1407 msgstr "Obtendo mensagem..."
1408
1409 #: browser.c:1107
1410 msgid "File Mask: "
1411 msgstr "Máscara de arquivos: "
1412
1413 #: muttlib.c:260
1414 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1415 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1416
1417 #: muttlib.c:243
1418 msgid "File is a directory, save under it?"
1419 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1420
1421 #: muttlib.c:226
1422 #, fuzzy
1423 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1424 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1425
1426 #: muttlib.c:249
1427 msgid "File under directory: "
1428 msgstr "Arquivo no diretório: "
1429
1430 #: recvattach.c:559
1431 msgid "Filter through: "
1432 msgstr "Filtrar através de: "
1433
1434 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Fingerprint: "
1437 msgstr "Impressão digital: %s"
1438
1439 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1440 #, fuzzy
1441 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1442 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1443
1444 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1445 msgid "Flagging"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: send.c:570
1449 #, c-format
1450 msgid "Follow-up to %s%s?"
1451 msgstr "Responder para %s%s?"
1452
1453 #: recvcmd.c:602
1454 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1455 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1456
1457 #: send.c:826
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Forward as attachment?"
1460 msgstr "Imprimir anexo?"
1461
1462 #: recvcmd.c:475
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Forward as attachments?"
1465 msgstr "mostra anexos MIME"
1466
1467 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1468 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1469 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1470
1471 #: imap/browse.c:85
1472 msgid "Getting folder list..."
1473 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1474
1475 #: imap/browse.c:75
1476 msgid "Getting namespaces..."
1477 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1478
1479 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1480 msgid "Good signature from: "
1481 msgstr ""
1482
1483 #: imap/imap.c:1201
1484 #, c-format
1485 msgid "Header search without header name: %s"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: help.c:267
1489 #, c-format
1490 msgid "Help for %s"
1491 msgstr "Ajuda para %s"
1492
1493 #: pager.c:1850
1494 msgid "Help is currently being shown."
1495 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1496
1497 #: attach.c:944
1498 msgid "I don't know how to print that!"
1499 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1500
1501 #: recvattach.c:591
1502 #, c-format
1503 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1504 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1505
1506 #: crypt.cpkg:3166
1507 msgid "ID has undefined validity."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: crypt.cpkg:3149
1511 #, fuzzy
1512 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1513 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1514
1515 #: crypt.cpkg:3169
1516 #, fuzzy
1517 msgid "ID is not valid."
1518 msgstr "Este ID não é de confiança."
1519
1520 #: crypt.cpkg:3172
1521 #, fuzzy
1522 msgid "ID is only marginally valid."
1523 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1524
1525 #: send.c:305
1526 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1530 msgid "Illegal PGP header"
1531 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1532
1533 #: postpone.c:399
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Illegal S/MIME header"
1536 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1537
1538 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1539 #, c-format
1540 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1541 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1542
1543 #: send.c:799
1544 msgid "Include message in reply?"
1545 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1546
1547 #: send.c:803
1548 msgid "Including quoted message..."
1549 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1550
1551 #: pattern.c:331
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid day of month: %s"
1554 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1555
1556 #: init.c:936
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1560 "Please report this error: \"%s\"\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: compose.c:880
1564 msgid "Invalid encoding."
1565 msgstr "Codificação inválida"
1566
1567 #: lib-ui/menu.c:298
1568 msgid "Invalid index number."
1569 msgstr "Número de índice inválido."
1570
1571 #: lib-ui/curs_main.c:819
1572 msgid "Invalid message number."
1573 msgstr "Número de mensagem inválido."
1574
1575 #: pattern.c:343
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid month: %s"
1578 msgstr "Mês inválido: %s"
1579
1580 #: pattern.c:486
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Invalid relative date: %s"
1583 msgstr "Mês inválido: %s"
1584
1585 #: crypt.cpkg:3690
1586 msgid "Invoking PGP..."
1587 msgstr "Executando PGP..."
1588
1589 #: crypt.cpkg:3693
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Invoking S/MIME..."
1592 msgstr "Executando PGP..."
1593
1594 #: handler.c:1075
1595 #, c-format
1596 msgid "Invoking autoview command: %s"
1597 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1598
1599 #: crypt.cpkg:2766
1600 #, c-format
1601 msgid "Issued By .: "
1602 msgstr ""
1603
1604 #: lib-ui/curs_main.c:783
1605 msgid "Jump to message: "
1606 msgstr "Pular para mensagem: "
1607
1608 #: lib-ui/menu.c:291
1609 msgid "Jump to: "
1610 msgstr "Pular para: "
1611
1612 #: lib-ui/menu.c:820
1613 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1614 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1615
1616 #: crypt.cpkg:2918
1617 #, c-format
1618 msgid "Key ID: 0x%s"
1619 msgstr "Key ID: 0x%s"
1620
1621 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1622 #, c-format
1623 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1627 #, c-format
1628 msgid "Key Usage .: "
1629 msgstr ""
1630
1631 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1632 msgid "Key is not bound."
1633 msgstr "Tecla não associada."
1634
1635 #: keymap.c:609
1636 #, c-format
1637 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1638 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1639
1640 #: nntp.c:1716
1641 #, c-format
1642 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: lib-ui/curs_main.c:892
1646 msgid "Limit to messages matching: "
1647 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1648
1649 #: lib-ui/curs_main.c:862
1650 #, c-format
1651 msgid "Limit: %s"
1652 msgstr "Limitar: %s"
1653
1654 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Loading descriptions..."
1657 msgstr "Efetuando login..."
1658
1659 #: nntp.c:324
1660 #, c-format
1661 msgid "Loading list from cache... %d"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: nntp.c:2219
1665 #, c-format
1666 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: lib-mx/mx.c:94
1670 #, c-format
1671 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1672 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
1673
1674 #: nntp.c:1060
1675 msgid "Logging in..."
1676 msgstr "Efetuando login..."
1677
1678 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1679 msgid "Login failed."
1680 msgstr "Login falhou."
1681
1682 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1683 #, c-format
1684 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1685 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1686
1687 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Looking up %s..."
1690 msgstr "Copiando para %s..."
1691
1692 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1695 msgstr "Impressão digital: %s"
1696
1697 #: attach.c:395
1698 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1699 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1700
1701 #: keymap.c:406
1702 msgid "Macro loop detected."
1703 msgstr "Laço de macro detectado."
1704
1705 #: main.c:213
1706 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: send.c:1459 send.c:1557
1710 msgid "Mail not sent."
1711 msgstr "Mensagem não enviada."
1712
1713 #: send.c:1741 send.c:1743
1714 msgid "Mail sent."
1715 msgstr "Mensagem enviada."
1716
1717 #: lib-mx/mx.c:970
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Mailbox checkpointed."
1720 msgstr "Caixa de correio removida."
1721
1722 #: imap/command.c:235
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Mailbox closed"
1725 msgstr "Caixa de correio removida."
1726
1727 #: imap/browse.c:261
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Mailbox created."
1730 msgstr "Caixa de correio removida."
1731
1732 #: browser.c:1032
1733 msgid "Mailbox deleted."
1734 msgstr "Caixa de correio removida."
1735
1736 #: main.c:659
1737 msgid "Mailbox is empty."
1738 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1739
1740 #: lib-mx/mx.c:916
1741 #, c-format
1742 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1743 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1744
1745 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1746 msgid "Mailbox is read-only."
1747 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1748
1749 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1750 msgid "Mailbox is unchanged."
1751 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1752
1753 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Mailbox must have a name."
1756 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1757
1758 #: browser.c:1039
1759 msgid "Mailbox not deleted."
1760 msgstr "Caixa de correio não removida."
1761
1762 #: imap/browse.c:306
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Mailbox renamed."
1765 msgstr "Caixa de correio removida."
1766
1767 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1768 msgid "Mailbox was corrupted!"
1769 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1770
1771 #: lib-ui/curs_main.c:445
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1775
1776 #: lib-ui/curs_main.c:435
1777 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1778 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1779
1780 #: browser.c:650
1781 #, c-format
1782 msgid "Mailboxes [%d]"
1783 msgstr "Caixas [%d]"
1784
1785 #: attach.c:218
1786 #, c-format
1787 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1788 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1789
1790 #: attach.c:100
1791 #, c-format
1792 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1793 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1794
1795 #: nntp.c:2071
1796 msgid "Mark all articles read?"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1800 #, c-format
1801 msgid "Marking %d messages deleted..."
1802 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1803
1804 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1805 msgid "Marking as read"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1809 msgid "Message bounced."
1810 msgstr "Mensagem repetida."
1811
1812 #: send.c:503
1813 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: commands.c:392
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Message could not be printed"
1819 msgstr "Mensagem impressa"
1820
1821 #: editmsg.c:102
1822 msgid "Message file is empty!"
1823 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1824
1825 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Message not bounced."
1828 msgstr "Mensagem repetida."
1829
1830 #: editmsg.c:108
1831 msgid "Message not modified!"
1832 msgstr "Mensagem não modificada!"
1833
1834 #: lib-ui/curs_main.c:709
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Message not visible in limited view."
1837 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1838
1839 #: send.c:1489
1840 msgid "Message postponed."
1841 msgstr "Mensagem adiada."
1842
1843 #: commands.c:390
1844 msgid "Message printed"
1845 msgstr "Mensagem impressa"
1846
1847 #: compose.c:1138
1848 msgid "Message written."
1849 msgstr "Mensgem gravada."
1850
1851 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1852 msgid "Messages bounced."
1853 msgstr "Mensagens repetidas."
1854
1855 #: commands.c:393
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Messages could not be printed"
1858 msgstr "Mensagens impressas"
1859
1860 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Messages not bounced."
1863 msgstr "Mensagens repetidas."
1864
1865 #: commands.c:390
1866 msgid "Messages printed"
1867 msgstr "Mensagens impressas"
1868
1869 #: lib-ui/color.c:422
1870 msgid "Missing arguments."
1871 msgstr "Faltam argumentos."
1872
1873 #: lib-mx/mx.c:672
1874 #, c-format
1875 msgid "Move read messages to %s?"
1876 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1877
1878 #: lib-mx/mx.c:704
1879 #, c-format
1880 msgid "Moving read messages to %s..."
1881 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1882
1883 #: crypt.cpkg:2665
1884 msgid "Name ......: "
1885 msgstr ""
1886
1887 #: browser.c:1240
1888 msgid "New file name: "
1889 msgstr "Nome do novo arquivo: "
1890
1891 #: compose.c:976
1892 msgid "New file: "
1893 msgstr "Novo arquivo: "
1894
1895 #: buffy.cpkg:330
1896 #, fuzzy
1897 msgid "New mail in "
1898 msgstr "Novas mensagens em %s"
1899
1900 #: lib-ui/curs_main.c:439
1901 msgid "New mail in this mailbox."
1902 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1903
1904 #: nntp.c:1819
1905 #, c-format
1906 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: browser.c:644
1910 #, c-format
1911 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: lib-ui/curs_main.c:732
1915 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1919 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: send.c:1553
1923 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: send.c:1550
1927 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1931 #, fuzzy
1932 msgid "No authenticators available"
1933 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
1934
1935 #: sendlib.c:347
1936 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1937 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
1938
1939 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1940 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1941 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1942 msgid "No entries."
1943 msgstr "Nenhuma entrada."
1944
1945 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1946 msgid "No files match the file mask"
1947 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
1948
1949 #: main.c:624
1950 msgid "No incoming mailboxes defined."
1951 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
1952
1953 #: lib-ui/curs_main.c:856
1954 msgid "No limit pattern is in effect."
1955 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1956
1957 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1958 #: lib-ui/curs_main.c:577
1959 msgid "No mailbox is open."
1960 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1961
1962 #: main.c:606
1963 msgid "No mailbox with new mail."
1964 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1965
1966 #: attach.c:163
1967 #, c-format
1968 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1969 msgstr ""
1970 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
1971
1972 #: attach.c:234
1973 #, c-format
1974 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1975 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
1976
1977 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1978 msgid "No mailing lists found!"
1979 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
1980
1981 #: attach.c:383
1982 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
1983 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
1984
1985 #: compose.c:714
1986 msgid "No messages in that folder."
1987 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
1988
1989 #: pattern.c:1204
1990 msgid "No messages matched criteria."
1991 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
1992
1993 #: pager.c:1880
1994 msgid "No more quoted text."
1995 msgstr "Não há mais texto citado."
1996
1997 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1998 msgid "No more threads."
1999 msgstr "Nenhuma discussão restante."
2000
2001 #: pager.c:1897
2002 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2003 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2004
2005 #: pop.c:1273
2006 msgid "No new mail in POP mailbox."
2007 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
2008
2009 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2010 msgid "No new messages"
2011 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2012
2013 #: send.c:1538
2014 #, fuzzy
2015 msgid "No newsgroup specified."
2016 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2017
2018 #: browser.c:1367
2019 #, fuzzy
2020 msgid "No newsgroups match the mask"
2021 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2022
2023 #: nntp.c:360
2024 #, fuzzy
2025 msgid "No newsserver defined!"
2026 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
2027
2028 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2029 msgid "No postponed messages."
2030 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
2031
2032 #: commands.c:378
2033 #, fuzzy
2034 msgid "No printing command has been defined."
2035 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2036
2037 #: send.c:1500
2038 msgid "No recipients are specified!"
2039 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2040
2041 #: main.c:515
2042 msgid "No recipients specified.\n"
2043 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2044
2045 #: send.c:1505
2046 msgid "No recipients were specified."
2047 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2048
2049 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2050 msgid "No search pattern."
2051 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2052
2053 #: send.c:1526 send.c:1532
2054 msgid "No subject specified."
2055 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2056
2057 #: send.c:1523
2058 msgid "No subject, abort sending?"
2059 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2060
2061 #: send.c:314
2062 msgid "No subject, abort?"
2063 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2064
2065 #: send.c:316
2066 msgid "No subject, aborting."
2067 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2068
2069 #: imap/browse.c:193
2070 #, fuzzy
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "%s: não existe tal cor"
2073
2074 #: lib-ui/menu.c:714
2075 msgid "No tagged entries."
2076 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2077
2078 #: send.c:741
2079 msgid "No tagged messages are visible!"
2080 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2081
2082 #: lib-ui/curs_main.c:555
2083 msgid "No tagged messages."
2084 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
2085
2086 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2087 msgid "No thread linked"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2091 msgid "No undeleted messages."
2092 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
2093
2094 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2095 msgid "No unread messages"
2096 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
2097
2098 #: lib-ui/curs_main.c:42
2099 #, fuzzy
2100 msgid "No visible messages."
2101 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2102
2103 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2104 #, c-format
2105 msgid "Not available in this menu."
2106 msgstr "Não disponível neste menu."
2107
2108 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2109 msgid "Not found."
2110 msgstr "Não encontrado."
2111
2112 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Nothing to do."
2115 msgstr "Conectando a %s..."
2116
2117 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2118 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2119 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
2120
2121 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2122 msgid "Open mailbox"
2123 msgstr "Abrir caixa de correio"
2124
2125 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2126 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2127 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2128
2129 #: compose.c:659
2130 msgid "Open mailbox to attach message from"
2131 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2132
2133 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2134 msgid "Open newsgroup"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2140 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2141
2142 #: compose.c:667
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2145 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2146
2147 #: sendlib.c:1888
2148 msgid "Output of the delivery process"
2149 msgstr "Saída do processo de entrega"
2150
2151 #: crypt.cpkg:3529
2152 #, fuzzy
2153 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2154 msgstr ""
2155 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2156
2157 #: compose.c:1158
2158 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2159 msgstr ""
2160
2161 #: crypt.cpkg:3102
2162 #, fuzzy
2163 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2164 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2165
2166 #: crypt.cpkg:3104
2167 #, fuzzy
2168 msgid "PGP keys matching"
2169 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2170
2171 #: commands.c:153
2172 #, fuzzy
2173 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2174 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2175
2176 #: commands.c:148
2177 msgid "PGP signature successfully verified."
2178 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2179
2180 #: pop.c:1216
2181 msgid "POP host is not defined."
2182 msgstr "Servidor POP não está definido."
2183
2184 #: thread.c:983
2185 msgid "Parent message is not available."
2186 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2187
2188 #: thread.c:976
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2191 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2192
2193 #: account.c:184
2194 #, c-format
2195 msgid "Password for %s@%s: "
2196 msgstr "Senha para %s@%s: "
2197
2198 #: alias.cpkg:360
2199 msgid "Personal name: "
2200 msgstr "Nome pessoal:"
2201
2202 #: commands.c:364
2203 msgid "Pipe to command: "
2204 msgstr "Passar por cano ao comando: "
2205
2206 #: recvattach.c:559
2207 msgid "Pipe to: "
2208 msgstr "Passar por cano a: "
2209
2210 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2211 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: compose.c:1084
2215 msgid "Postpone this message?"
2216 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2217
2218 #: postpone.c:139
2219 msgid "Postponed Messages"
2220 msgstr "Mensagens Adiadas"
2221
2222 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Preconnect command failed."
2225 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2226
2227 #: send.c:829
2228 msgid "Preparing forwarded message..."
2229 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2230
2231 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2232 msgid "Press any key to continue..."
2233 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2234
2235 #: recvattach.c:655
2236 msgid "Print attachment?"
2237 msgstr "Imprimir anexo?"
2238
2239 #: commands.c:383
2240 msgid "Print message?"
2241 msgstr "Imprimir mensagem?"
2242
2243 #: recvattach.c:655
2244 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2245 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2246
2247 #: commands.c:383
2248 msgid "Print tagged messages?"
2249 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2250
2251 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2252 #, c-format
2253 msgid "Purge %d deleted message?"
2254 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2255
2256 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2257 #, c-format
2258 msgid "Purge %d deleted messages?"
2259 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2260
2261 #: lib-ui/query.c:244
2262 #, c-format
2263 msgid "Query"
2264 msgstr "Consulta"
2265
2266 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2267 #, c-format
2268 msgid "Query '%s'"
2269 msgstr "Consulta '%s'"
2270
2271 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2272 msgid "Query command not defined."
2273 msgstr "Comando de consulta não definido."
2274
2275 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2276 msgid "Query: "
2277 msgstr "Consulta: "
2278
2279 #: lib-ui/curs_main.c:924
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Quit Madmutt?"
2282 msgstr "Sair do Mutt?"
2283
2284 #: nntp.c:2064
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Quitting newsgroup..."
2287 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2288
2289 #: lib-mx/mx.c:494
2290 #, c-format
2291 msgid "Reading %s..."
2292 msgstr "Lendo %s..."
2293
2294 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2295 #, c-format
2296 msgid "Reading %s... %d"
2297 msgstr "Lendo %s... %d"
2298
2299 #: lib-mx/mbox.c:123
2300 #, c-format
2301 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2302 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2303
2304 #: pop.c:1284
2305 #, c-format
2306 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2307 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2308
2309 #: browser.c:1019
2310 #, c-format
2311 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2312 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2313
2314 #: send.c:1104
2315 msgid "Recall postponed message?"
2316 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2317
2318 #: compose.c:803
2319 msgid "Recoding only affects text attachments."
2320 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2321
2322 #: imap/browse.c:300
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Rename failed: %s"
2325 msgstr "Login falhou."
2326
2327 #: browser.c:991
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2330 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2331
2332 #: imap/browse.c:288
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Rename mailbox %s to: "
2335 msgstr "Abrir caixa de correio"
2336
2337 #: compose.c:946
2338 msgid "Rename to: "
2339 msgstr "Renomear para: "
2340
2341 #: lib-mx/mbox.c:674
2342 msgid "Reopening mailbox..."
2343 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2344
2345 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2346 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: send.c:540
2350 #, c-format
2351 msgid "Reply to %s%s?"
2352 msgstr "Responder para %s%s?"
2353
2354 #: commands.c:403
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2358 "(p)am?: "
2359 msgstr ""
2360 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2361
2362 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2363 msgid "Reverse search for: "
2364 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2365
2366 #: pager.c:1739
2367 msgid "Reverse search: "
2368 msgstr "Busca reversa: "
2369
2370 #: browser.c:1173
2371 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2372 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2373
2374 #: crypt.cpkg:3527
2375 #, fuzzy
2376 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2377 msgstr ""
2378 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2379
2380 #: compose.c:1144
2381 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2382 msgstr ""
2383
2384 #: commands.c:137
2385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2386 msgstr ""
2387
2388 #: crypt.cpkg:3106
2389 #, fuzzy
2390 msgid "S/MIME keys matching"
2391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2392
2393 #: lib-mime/crypt.c:180
2394 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: commands.c:143
2398 #, fuzzy
2399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2400 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2401
2402 #: commands.c:135
2403 #, fuzzy
2404 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2405 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2406
2407 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2408 #, fuzzy
2409 msgid "SASL authentication failed."
2410 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2411
2412 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2415 msgstr "Impressão digital: %s"
2416
2417 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2420 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2421
2422 #: compose.c:898
2423 msgid "Save a copy of this message?"
2424 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2425
2426 #: recvattach.c:347
2427 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2428 msgstr ""
2429
2430 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2431 #: recvattach.c:425
2432 msgid "Save to file: "
2433 msgstr "Salvar em arquivo:"
2434
2435 #: commands.c:600
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Save%s to mailbox"
2438 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2439
2440 #: imap/imap.c:910
2441 #, c-format
2442 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2443 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2444
2445 #: recvattach.c:392
2446 msgid "Saving..."
2447 msgstr "Salvando..."
2448
2449 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2450 msgid "Search for: "
2451 msgstr "Procurar por: "
2452
2453 #: pattern.c:1287
2454 msgid "Search hit bottom without finding match"
2455 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2456
2457 #: pattern.c:1298
2458 msgid "Search hit top without finding match"
2459 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2460
2461 #: pattern.c:1320
2462 msgid "Search interrupted."
2463 msgstr "Busca interrompida."
2464
2465 #: lib-ui/menu.c:815
2466 msgid "Search is not implemented for this menu."
2467 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2468
2469 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2470 msgid "Search wrapped to bottom."
2471 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2472
2473 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2474 msgid "Search wrapped to top."
2475 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2476
2477 #: pager.c:1740
2478 msgid "Search: "
2479 msgstr "Busca: "
2480
2481 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2482 #, c-format
2483 msgid "Selecting %s..."
2484 msgstr "Selecionando %s..."
2485
2486 #: send.c:1738
2487 msgid "Sending in background."
2488 msgstr "Enviando em segundo plano."
2489
2490 #: send.c:1611
2491 msgid "Sending message..."
2492 msgstr "Enviando mensagem..."
2493
2494 #: crypt.cpkg:2760
2495 #, c-format
2496 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: nntp.c:2318
2500 #, c-format
2501 msgid "Server %s does not support this operation!"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2505 msgid "Server closed connection!"
2506 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2507
2508 #: flags.c:335
2509 msgid "Set flag"
2510 msgstr "Atribui marca"
2511
2512 #: commands.c:463
2513 msgid "Shell command: "
2514 msgstr "Comando do shell: "
2515
2516 #: compose.c:108
2517 msgid "Sign"
2518 msgstr "Assinar"
2519
2520 #: crypt.cpkg:3544
2521 msgid "Sign as: "
2522 msgstr "Assinar como: "
2523
2524 #: compose.c:104
2525 msgid "Sign, Encrypt"
2526 msgstr "Assinar, Encriptar"
2527
2528 #: commands.c:406
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2532 "am?: "
2533 msgstr ""
2534 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2535
2536 #: browser.c:1176
2537 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2538 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2539
2540 #: sort.c:269
2541 msgid "Sorting mailbox..."
2542 msgstr "Ordenando caixa..."
2543
2544 #: crypt.cpkg:2782
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2547 msgstr "Key ID: 0x%s"
2548
2549 #: browser.c:1348
2550 #, c-format
2551 msgid "Subscribe pattern: "
2552 msgstr ""
2553
2554 #: browser.c:655
2555 #, c-format
2556 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2557 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2558
2559 #: browser.c:642
2560 msgid "Subscribed newsgroups"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: imap/imap.c:1358
2564 #, c-format
2565 msgid "Subscribing to %s..."
2566 msgstr "Assinando %s..."
2567
2568 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2569 #, fuzzy
2570 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2571 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2572
2573 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2574 msgid "Tag messages matching: "
2575 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2576
2577 #: compose.c:725
2578 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2579 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2580
2581 #: lib-ui/menu.c:858
2582 msgid "Tagging is not supported."
2583 msgstr "Não é possível marcar."
2584
2585 #: lib-ui/curs_main.c:816
2586 msgid "That message is not visible."
2587 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2588
2589 #: crypt.cpkg:940
2590 #, fuzzy
2591 msgid "The CRL is not available\n"
2592 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2593
2594 #: compose.c:810
2595 msgid "The current attachment will be converted."
2596 msgstr "O anexo atual será convertido"
2597
2598 #: compose.c:808
2599 msgid "The current attachment won't be converted."
2600 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2601
2602 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2603 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: compose.c:40
2607 msgid "There are no attachments."
2608 msgstr "Não há anexos."
2609
2610 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2611 msgid "There are no messages."
2612 msgstr "Não há mensagens."
2613
2614 #: recvattach.c:906
2615 #, fuzzy
2616 msgid "There are no subparts to show!"
2617 msgstr "Não há anexos."
2618
2619 #: imap/imap.c:285
2620 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2621 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2622
2623 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2624 msgid "This certificate belongs to:"
2625 msgstr "Este certificado pertence a:"
2626
2627 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "This certificate is valid"
2630 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2631
2632 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2633 msgid "This certificate was issued by:"
2634 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2635
2636 #: crypt.cpkg:3136
2637 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2638 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2639
2640 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2641 msgid "Thread broken"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2645 msgid "Thread contains unread messages."
2646 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2647
2648 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2649 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2650 #: thread.c:1021
2651 msgid "Threading is not enabled."
2652 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2653
2654 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2655 msgid "Threads linked"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: lib-mx/mx.c:183
2659 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2660 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2661
2662 #: lib-mx/mx.c:217
2663 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2664 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2665
2666 #: lib-ui/curs_main.c:913
2667 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: keymap_defs.h:11
2671 msgid "Toggle display of subparts"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2675 msgid "Toggling"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2679 msgid "Top of message is shown."
2680 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2681
2682 #: crypt.cpkg:3872
2683 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: crypt.cpkg:3883
2687 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2693 msgstr "Conectando a %s"
2694
2695 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2696 #, c-format
2697 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: pop.c:361
2701 #, fuzzy
2702 msgid "USER authentication failed."
2703 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2704
2705 #: compose.c:636
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to attach %s!"
2708 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2709
2710 #: compose.c:753
2711 msgid "Unable to attach!"
2712 msgstr "Não foi possível anexar!"
2713
2714 #: imap/message.c:74
2715 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2716 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2717
2718 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2719 msgid "Unable to get certificate from peer"
2720 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2721
2722 #: pop.c:598
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Unable to leave messages on server."
2725 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2726
2727 #: nntp.c:556
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Unable to lock %s"
2730 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2731
2732 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2733 #: lib-mx/mbox.c:407
2734 msgid "Unable to lock mailbox!"
2735 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2736
2737 #: nntp.c:551
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Unable to open %s for reading"
2740 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2741
2742 #: nntp.c:569
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Unable to open %s for writing"
2745 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2746
2747 #: handler.c:1387
2748 msgid "Unable to open temporary file!"
2749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2750
2751 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2752 msgid "Undelete messages matching: "
2753 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2754
2755 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2756 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Undeletion"
2759 msgstr "Restaurar"
2760
2761 #: compose.c:994
2762 #, c-format
2763 msgid "Unknown Content-Type %s"
2764 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2765
2766 #: browser.c:1350
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Unsubscribe pattern: "
2769 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2770
2771 #: imap/imap.c:1360
2772 #, c-format
2773 msgid "Unsubscribing to %s..."
2774 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2775
2776 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2777 msgid "Untag messages matching: "
2778 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2779
2780 #: imap/message.c:546
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Uploading message..."
2783 msgstr "Enviando mensagem ..."
2784
2785 #: lib-mx/mx.c:914
2786 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2787 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2788
2789 #: crypt.cpkg:3432
2790 #, c-format
2791 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2792 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2793
2794 #: account.c:133
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Username at %s: "
2797 msgstr "Renomear para: "
2798
2799 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Valid From : %s\n"
2802 msgstr "Mês inválido: %s"
2803
2804 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Valid To ..: %s\n"
2807 msgstr "Mês inválido: %s"
2808
2809 #: commands.c:89
2810 msgid "Verify PGP signature?"
2811 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
2812
2813 #: pop.c:786
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Verifying message indexes..."
2816 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2817
2818 #: recvattach.c:486
2819 #, c-format
2820 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2821 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
2822
2823 #: crypt.cpkg:1058
2824 msgid ""
2825 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2826 "above\n"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2830 #, fuzzy
2831 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2832 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2833
2834 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2835 #, fuzzy
2836 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2837 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2838
2839 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2840 #, fuzzy
2841 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2842 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2843
2844 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2849 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: crypt.cpkg:1054
2853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: crypt.cpkg:1048
2857 msgid ""
2858 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2859 "as shown above\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: lib-mx/mx.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2865 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
2866
2867 #: lib-mx/mx.c:225
2868 #, c-format
2869 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2870 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
2871
2872 #: lib-ui/query.c:74
2873 msgid "Waiting for response..."
2874 msgstr "Agurdando pela resposta..."
2875
2876 #: compose.c:233
2877 #, c-format
2878 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2879 msgstr ""
2880
2881 #: crypt.cpkg:916
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2884 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2885
2886 #: init.c:770
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2892 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2893 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
2894
2895 #: crypt.cpkg:902
2896 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: commands.c:141 commands.c:151
2900 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: crypt.cpkg:910
2904 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2905 msgstr ""
2906
2907 #: crypt.cpkg:930
2908 msgid "Warning: The signature expired at: "
2909 msgstr ""
2910
2911 #: init.c:1848
2912 #, c-format
2913 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: init.c:1840
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: compose.c:1013
2922 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2923 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
2924
2925 #: lib-mx/mbox.c:576
2926 #, c-format
2927 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2928 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2929
2930 #: attach.c:731
2931 msgid "Write fault!"
2932 msgstr "Erro de gravação!"
2933
2934 #: compose.c:1127
2935 msgid "Write message to mailbox"
2936 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2937
2938 #: lib-mx/mx.c:555
2939 #, c-format
2940 msgid "Writing %s..."
2941 msgstr "Gravando %s..."
2942
2943 #: compose.c:1129
2944 #, c-format
2945 msgid "Writing message to %s ..."
2946 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
2947
2948 #: lib-mx/mbox.c:473
2949 #, c-format
2950 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2951 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2952
2953 #: nntp.c:1705
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "XOVER command failed: %s"
2956 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2957
2958 #: alias.cpkg:317
2959 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2960 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
2961
2962 #: lib-ui/menu.c:502
2963 msgid "You are on the first entry."
2964 msgstr "Você está na primeira entrada."
2965
2966 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2967 msgid "You are on the first message."
2968 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2969
2970 #: lib-ui/menu.c:374
2971 msgid "You are on the first page."
2972 msgstr "Você está na primeira página"
2973
2974 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2975 msgid "You are on the first thread."
2976 msgstr "Você está na primeira discussão."
2977
2978 #: lib-ui/menu.c:492
2979 msgid "You are on the last entry."
2980 msgstr "Você está na última entrada."
2981
2982 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2983 msgid "You are on the last message."
2984 msgstr "Você está na última mensagem."
2985
2986 #: lib-ui/menu.c:375
2987 msgid "You are on the last page."
2988 msgstr "Você está na última página."
2989
2990 #: lib-ui/menu.c:320
2991 msgid "You cannot scroll down farther."
2992 msgstr "Você não pode mais descer."
2993
2994 #: lib-ui/menu.c:337
2995 msgid "You cannot scroll up farther."
2996 msgstr "Você não pode mais subir"
2997
2998 #: alias.cpkg:670
2999 msgid "You have no aliases!"
3000 msgstr "Você não tem apelidos!"
3001
3002 #: compose.c:255
3003 msgid "You may not delete the only attachment."
3004 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
3005
3006 #: recvcmd.c:37
3007 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3008 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3009
3010 #: alias.cpkg:368
3011 #, c-format
3012 msgid "[%s = %s] Accept?"
3013 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
3014
3015 #: handler.c:1443
3016 #, c-format
3017 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3018 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
3019
3020 #: handler.c:1000
3021 #, c-format
3022 msgid "[-- Attachment #%d"
3023 msgstr "[-- Anexo No.%d"
3024
3025 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3026 #, c-format
3027 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3028 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
3029
3030 #: handler.c:1074
3031 #, c-format
3032 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3033 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
3034
3035 #: crypt.cpkg:1861
3036 msgid ""
3037 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3041 "\n"
3042
3043 #: crypt.cpkg:1863
3044 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3045 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3046
3047 #: crypt.cpkg:1865
3048 msgid ""
3049 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3053 "\n"
3054
3055 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3056 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: handler.c:1102
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3062 msgstr "[-- em %s --]\n"
3063
3064 #: crypt.cpkg:1888
3065 #, fuzzy
3066 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3067 msgstr ""
3068 "\n"
3069 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3070
3071 #: crypt.cpkg:1890
3072 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3073 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3074
3075 #: crypt.cpkg:1892
3076 #, fuzzy
3077 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3081
3082 #: crypt.cpkg:1980
3083 #, fuzzy
3084 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3085 msgstr ""
3086 "\n"
3087 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3088
3089 #: crypt.cpkg:1979
3090 #, fuzzy
3091 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3095
3096 #: crypt.cpkg:2044
3097 #, fuzzy
3098 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3102
3103 #: crypt.cpkg:2043
3104 #, fuzzy
3105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3109
3110 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3111 #, fuzzy
3112 msgid ""
3113 "[-- End signature information --]\n"
3114 "\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3118
3119 #: handler.c:891
3120 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3121 msgstr ""
3122 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
3123 "--]\n"
3124
3125 #: crypt.cpkg:3967
3126 msgid ""
3127 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3128 "\n"
3129 msgstr ""
3130 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3131 "\n"
3132
3133 #: crypt.cpkg:3957
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3143 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3144 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3145
3146 #: crypt.cpkg:1910
3147 msgid ""
3148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3149 "\n"
3150 msgstr ""
3151 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3152
3153 #: crypt.cpkg:1354
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid ""
3156 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3157 "\n"
3158 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
3159
3160 #: crypt.cpkg:1933
3161 msgid ""
3162 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3166 "\n"
3167
3168 #: handler.c:1168
3169 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3170 msgstr ""
3171 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
3172
3173 #: crypt.cpkg:1957
3174 msgid ""
3175 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3179 "\n"
3180
3181 #: crypt.cpkg:1956
3182 #, fuzzy
3183 msgid ""
3184 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3188 "\n"
3189
3190 #: crypt.cpkg:2016
3191 #, fuzzy
3192 msgid ""
3193 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3197 "\n"
3198
3199 #: crypt.cpkg:2015
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: crypt.cpkg:4014
3209 #, fuzzy
3210 msgid ""
3211 "[-- The following data is signed --]\n"
3212 "\n"
3213 msgstr ""
3214 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3215 "\n"
3216
3217 #: handler.c:1185
3218 #, c-format
3219 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3220 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3221
3222 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3225 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3226
3227 #: handler.c:1011
3228 #, c-format
3229 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3230 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
3231
3232 #: crypt.cpkg:4018
3233 msgid ""
3234 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3235 "\n"
3236 msgstr ""
3237 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
3238 "\n"
3239
3240 #: crypt.cpkg:4004
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3244 "\n"
3245 msgstr ""
3246 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
3247 "\n"
3248
3249 #: handler.c:1230
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3252 msgstr ""
3253 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
3254 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
3255
3256 #: handler.c:1214
3257 #, fuzzy
3258 msgid ""
3259 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3260 "[-- expired. --]\n"
3261 msgstr ""
3262 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3263 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
3264
3265 #: handler.c:1201
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "[-- name: %s --]\n"
3268 msgstr "[-- em %s --]\n"
3269
3270 #: handler.c:1197
3271 #, c-format
3272 msgid "[-- on %s --]\n"
3273 msgstr "[-- em %s --]\n"
3274
3275 #: crypt.cpkg:2593
3276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: crypt.cpkg:2588
3280 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: crypt.cpkg:2586
3284 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: crypt.cpkg:2797
3288 msgid "[Disabled]"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: crypt.cpkg:2793
3292 #, fuzzy
3293 msgid "[Expired]"
3294 msgstr "Sair  "
3295
3296 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3297 #, fuzzy
3298 msgid "[Invalid]"
3299 msgstr "Mês inválido: %s"
3300
3301 #: crypt.cpkg:2785
3302 msgid "[Revoked]"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3306 #, fuzzy
3307 msgid "[invalid date]"
3308 msgstr "%s: valor inválido"
3309
3310 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3311 #, c-format
3312 msgid "[unable to calculate]"
3313 msgstr "[impossível calcular]"
3314
3315 #: init.c:740
3316 msgid "alias: no address"
3317 msgstr "apelido: sem endereço"
3318
3319 #: keymap_defs.h:164
3320 msgid "append new query results to current results"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: keymap_defs.h:184
3324 #, fuzzy
3325 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3326 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3327
3328 #: keymap_defs.h:183
3329 #, fuzzy
3330 msgid "apply next function to tagged messages"
3331 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3332
3333 #: keymap_defs.h:24
3334 #, fuzzy
3335 msgid "attach a file(s) to this message"
3336 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3337
3338 #: keymap_defs.h:25
3339 msgid "attach message(s) to this message"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: keymap_defs.h:26
3343 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: init.c:651
3347 #, fuzzy
3348 msgid "attachments: invalid disposition"
3349 msgstr "edita a descrição do anexo"
3350
3351 #: init.c:614
3352 #, fuzzy
3353 msgid "attachments: no disposition"
3354 msgstr "edita a descrição do anexo"
3355
3356 #: hook.c:87
3357 msgid "bad formatted command string"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: keymap.c:736
3361 msgid "bind: too many arguments"
3362 msgstr "bind: muitos argumentos"
3363
3364 #: keymap_defs.h:114
3365 msgid "break the thread in two"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: keymap_defs.h:88
3369 msgid "capitalize the word"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3373 msgid "certification"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: keymap_defs.h:22
3377 #, fuzzy
3378 msgid "change directories"
3379 msgstr "Erro ao examinar diretório."
3380
3381 #: keymap_defs.h:215
3382 msgid "check for classic pgp"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: keymap_defs.h:23
3386 #, fuzzy
3387 msgid "check mailboxes for new mail"
3388 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3389
3390 #: keymap_defs.h:119
3391 msgid "clear a status flag from a message"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: keymap_defs.h:167
3395 msgid "clear and redraw the screen"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: keymap_defs.h:203
3399 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: keymap_defs.h:202
3403 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3407 msgid "color: too few arguments"
3408 msgstr "color: poucos argumentos"
3409
3410 #: keymap_defs.h:75
3411 msgid "complete address with query"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: keymap_defs.h:74
3415 msgid "complete filename or alias"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: keymap_defs.h:113
3419 #, fuzzy
3420 msgid "compose a new mail message"
3421 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
3422
3423 #: keymap_defs.h:45
3424 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: keymap_defs.h:89
3428 msgid "convert the word to lower case"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: keymap_defs.h:90
3432 msgid "convert the word to upper case"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: commands.c:788
3436 msgid "converting"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: keymap_defs.h:54
3440 #, fuzzy
3441 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3442 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3443
3444 #: editmsg.c:59
3445 #, c-format
3446 msgid "could not create temporary folder: %s"
3447 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3448
3449 #: editmsg.c:89
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3452 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3453
3454 #: editmsg.c:70
3455 #, c-format
3456 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3457 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3458
3459 #: keymap_defs.h:42
3460 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: keymap_defs.h:55
3464 msgid "create an alias from a message sender"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: keymap_defs.h:73
3468 #, fuzzy
3469 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3471
3472 #: browser.c:1177
3473 msgid "dazn"
3474 msgstr "datn"
3475
3476 #: lib-ui/color.c:567
3477 msgid "default colors not supported"
3478 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3479
3480 #: keymap_defs.h:84
3481 msgid "delete all chars on the line"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: keymap_defs.h:63
3485 #, fuzzy
3486 msgid "delete all messages in subthread"
3487 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3488
3489 #: keymap_defs.h:64
3490 #, fuzzy
3491 msgid "delete all messages in thread"
3492 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
3493
3494 #: keymap_defs.h:82
3495 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: keymap_defs.h:83
3499 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: keymap_defs.h:120
3503 #, fuzzy
3504 msgid "delete messages matching a pattern"
3505 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
3506
3507 #: keymap_defs.h:69
3508 msgid "delete the char in front of the cursor"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: keymap_defs.h:76
3512 msgid "delete the char under the cursor"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: keymap_defs.h:61
3516 msgid "delete the current entry"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: keymap_defs.h:62
3520 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: keymap_defs.h:85
3524 msgid "delete the word in front of the cursor"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: commands.c:407
3528 #, fuzzy
3529 msgid "dfrsotuzcp"
3530 msgstr "dfrapcste"
3531
3532 #: keymap_defs.h:67
3533 #, fuzzy
3534 msgid "display a message"
3535 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3536
3537 #: keymap_defs.h:65
3538 msgid "display full address of sender"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: keymap_defs.h:66
3542 msgid "display message and toggle header weeding"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: keymap_defs.h:16
3546 msgid "display the currently selected file's name"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: keymap_defs.h:200
3550 msgid "display the keycode for a key press"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: lib-mx/compress.c:422
3554 #, c-format
3555 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "echo Compressing %s..."
3561 msgstr "Copiando para %s..."
3562
3563 #: lib-mx/compress.c:235
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "echo Decompressing %s..."
3566 msgstr "Selecionando %s..."
3567
3568 #: keymap_defs.h:43
3569 #, fuzzy
3570 msgid "edit attachment content type"
3571 msgstr "O anexo atual não será convertido."
3572
3573 #: keymap_defs.h:29
3574 #, fuzzy
3575 msgid "edit attachment description"
3576 msgstr "edita a descrição do anexo"
3577
3578 #: keymap_defs.h:30
3579 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: keymap_defs.h:36
3583 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: keymap_defs.h:27
3587 msgid "edit the BCC list"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: keymap_defs.h:28
3591 msgid "edit the CC list"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: keymap_defs.h:39
3595 msgid "edit the Followup-To field"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: keymap_defs.h:38
3599 msgid "edit the Reply-To field"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: keymap_defs.h:41
3603 msgid "edit the TO list"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: keymap_defs.h:32
3607 msgid "edit the file to be attached"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: keymap_defs.h:33
3611 msgid "edit the from field"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: keymap_defs.h:35
3615 #, fuzzy
3616 msgid "edit the message"
3617 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3618
3619 #: keymap_defs.h:34
3620 #, fuzzy
3621 msgid "edit the message with headers"
3622 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3623
3624 #: keymap_defs.h:37
3625 msgid "edit the newsgroups list"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: keymap_defs.h:68
3629 #, fuzzy
3630 msgid "edit the raw message"
3631 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3632
3633 #: keymap_defs.h:40
3634 #, fuzzy
3635 msgid "edit the subject of this message"
3636 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3637
3638 #: pattern.c:777
3639 msgid "empty pattern"
3640 msgstr "padrão vazio"
3641
3642 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3643 #, fuzzy
3644 msgid "encryption"
3645 msgstr "Encriptar"
3646
3647 #: keymap_defs.h:8
3648 msgid "end of conditional execution (noop)"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: keymap_defs.h:92
3652 msgid "enter a file mask"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: keymap_defs.h:31
3656 #, fuzzy
3657 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3658 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3659
3660 #: keymap_defs.h:91
3661 msgid "enter a muttrc command"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: crypt.cpkg:570
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3667 msgstr "erro no padrão em: %s"
3668
3669 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "error allocating data object: %s\n"
3672 msgstr "erro no padrão em: %s"
3673
3674 #: crypt.cpkg:328
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3677 msgstr "erro no padrão em: %s"
3678
3679 #: crypt.cpkg:354
3680 #, c-format
3681 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: crypt.cpkg:338
3685 #, c-format
3686 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: crypt.cpkg:655
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "error encrypting data: %s\n"
3692 msgstr "erro no padrão em: %s"
3693
3694 #: crypt.cpkg:604
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3697 msgstr "erro no padrão em: %s"
3698
3699 #: crypt.cpkg:3643
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3702 msgstr "erro no padrão em: %s"
3703
3704 #: pattern.c:499
3705 msgid "error in expression"
3706 msgstr "erro na expressão"
3707
3708 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3709 #, c-format
3710 msgid "error in pattern at: %s"
3711 msgstr "erro no padrão em: %s"
3712
3713 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "error reading data object: %s\n"
3716 msgstr "erro no padrão em: %s"
3717
3718 #: crypt.cpkg:443
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3721 msgstr "erro no padrão em: %s"
3722
3723 #: crypt.cpkg:613
3724 #, c-format
3725 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: crypt.cpkg:739
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "error signing data: %s\n"
3731 msgstr "erro no padrão em: %s"
3732
3733 #: pattern.c:1063
3734 #, c-format
3735 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3736 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3737
3738 #: crypt.cpkg:3530
3739 #, fuzzy
3740 msgid "esabmc"
3741 msgstr "escaiq"
3742
3743 #: crypt.cpkg:3528
3744 #, fuzzy
3745 msgid "esabpc"
3746 msgstr "escaiq"
3747
3748 #: keymap.c:821
3749 #, fuzzy
3750 msgid "exec: no arguments"
3751 msgstr "exec: poucos argumentos"
3752
3753 #: keymap_defs.h:112
3754 msgid "execute a macro"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: keymap_defs.h:93
3758 msgid "exit this menu"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: keymap_defs.h:219
3762 msgid "extract supported public keys"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: keymap_defs.h:94
3766 msgid "filter attachment through a shell command"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: keymap_defs.h:97
3770 #, fuzzy
3771 msgid "followup to newsgroup"
3772 msgstr "Responder para %s%s?"
3773
3774 #: keymap_defs.h:122
3775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: keymap_defs.h:9
3779 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: keymap_defs.h:99
3783 #, fuzzy
3784 msgid "forward a message with comments"
3785 msgstr "mostra anexos MIME"
3786
3787 #: keymap_defs.h:98
3788 msgid "forward to newsgroup"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: keymap_defs.h:44
3792 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: keymap_defs.h:101
3796 #, fuzzy
3797 msgid "get all children of the current message"
3798 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3799
3800 #: keymap_defs.h:102
3801 msgid "get message with Message-Id"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: keymap_defs.h:103
3805 #, fuzzy
3806 msgid "get parent of the current message"
3807 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3808
3809 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3810 #, c-format
3811 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3815 #, c-format
3816 msgid "gnutls_global_init: %s"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3820 #, c-format
3821 msgid "gnutls_handshake: %s"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3825 #, c-format
3826 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: keymap_defs.h:206
3830 #, fuzzy
3831 msgid "go down to next mailbox"
3832 msgstr "Você está na última página."
3833
3834 #: keymap_defs.h:207
3835 #, fuzzy
3836 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3837 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3838
3839 #: keymap_defs.h:208
3840 #, fuzzy
3841 msgid "go to previous mailbox"
3842 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3843
3844 #: keymap_defs.h:209
3845 #, fuzzy
3846 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3847 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3848
3849 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3850 #, c-format
3851 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3855 #, c-format
3856 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: handler.c:1193
3860 msgid "has been deleted --]\n"
3861 msgstr "foi apagado --]\n"
3862
3863 #: imap/imap.c:941
3864 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: init.c:820
3868 msgid "invalid header field"
3869 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3870
3871 #: keymap_defs.h:178
3872 msgid "invoke a command in a subshell"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: keymap_defs.h:108
3876 #, fuzzy
3877 msgid "jump to an index number"
3878 msgstr "Número de índice inválido."
3879
3880 #: keymap_defs.h:134
3881 #, fuzzy
3882 msgid "jump to parent message in thread"
3883 msgstr "Pular para mensagem: "
3884
3885 #: keymap_defs.h:136
3886 msgid "jump to previous subthread"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: keymap_defs.h:135
3890 msgid "jump to previous thread"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: keymap_defs.h:72
3894 msgid "jump to the beginning of the line"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: keymap_defs.h:152
3898 msgid "jump to the bottom of the message"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: keymap_defs.h:77
3902 msgid "jump to the end of the line"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: keymap_defs.h:128
3906 #, fuzzy
3907 msgid "jump to the next new message"
3908 msgstr "Pular para mensagem: "
3909
3910 #: keymap_defs.h:129
3911 #, fuzzy
3912 msgid "jump to the next new or unread message"
3913 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3914
3915 #: keymap_defs.h:130
3916 msgid "jump to the next subthread"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: keymap_defs.h:131
3920 #, fuzzy
3921 msgid "jump to the next thread"
3922 msgstr "Você está na primeira discussão."
3923
3924 #: keymap_defs.h:133
3925 #, fuzzy
3926 msgid "jump to the next unread message"
3927 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
3928
3929 #: keymap_defs.h:138
3930 msgid "jump to the previous new message"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: keymap_defs.h:139
3934 msgid "jump to the previous new or unread message"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: keymap_defs.h:140
3938 #, fuzzy
3939 msgid "jump to the previous unread message"
3940 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
3941
3942 #: keymap_defs.h:155
3943 #, fuzzy
3944 msgid "jump to the top of the message"
3945 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
3946
3947 #: crypt.cpkg:3108
3948 #, fuzzy
3949 msgid "keys matching"
3950 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3951
3952 #: keymap_defs.h:127
3953 #, fuzzy
3954 msgid "link tagged message to the current one"
3955 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3956
3957 #: keymap_defs.h:20
3958 #, fuzzy
3959 msgid "list mailboxes with new mail"
3960 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3961
3962 #: keymap_defs.h:111
3963 msgid "load active file from NNTP server"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: keymap.c:781
3967 msgid "macro: empty key sequence"
3968 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3969
3970 #: keymap.c:789
3971 msgid "macro: too many arguments"
3972 msgstr "macro: muitos argumentos"
3973
3974 #: keymap_defs.h:212
3975 msgid "mail a PGP public key"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3979 #, c-format
3980 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3981 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3982
3983 #: lib-mx/mh.c:995
3984 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: keymap_defs.h:59
3988 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: keymap_defs.h:60
3992 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: keymap_defs.h:218
3996 msgid "make decrypted copy"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: keymap_defs.h:217
4000 msgid "make decrypted copy and delete"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: keymap_defs.h:21
4004 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: keymap_defs.h:192
4008 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: keymap_defs.h:142
4012 msgid "mark the current subthread as read"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: keymap_defs.h:141
4016 msgid "mark the current thread as read"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: lib-mx/mx.c:584
4020 #, fuzzy
4021 msgid "message(s) not deleted"
4022 msgstr "Mensagens repetidas."
4023
4024 #: pattern.c:746
4025 #, c-format
4026 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4027 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4028
4029 #: pattern.c:732
4030 #, c-format
4031 msgid "missing parameter"
4032 msgstr "faltam parâmetros"
4033
4034 #: lib-ui/color.c:489
4035 msgid "mono: too few arguments"
4036 msgstr "mono: poucos argumentos"
4037
4038 #: keymap_defs.h:56
4039 msgid "move entry to bottom of screen"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: keymap_defs.h:57
4043 msgid "move entry to middle of screen"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: keymap_defs.h:58
4047 msgid "move entry to top of screen"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: keymap_defs.h:70
4051 msgid "move the cursor one character to the left"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: keymap_defs.h:78
4055 msgid "move the cursor one character to the right"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: keymap_defs.h:71
4059 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: keymap_defs.h:79
4063 msgid "move the cursor to the end of the word"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: keymap_defs.h:12
4067 msgid "move to the bottom of the page"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: keymap_defs.h:95
4071 #, fuzzy
4072 msgid "move to the first entry"
4073 msgstr "Você está na primeira entrada."
4074
4075 #: keymap_defs.h:124
4076 #, fuzzy
4077 msgid "move to the first message"
4078 msgstr "Você está na primeira mensagem."
4079
4080 #: keymap_defs.h:109
4081 #, fuzzy
4082 msgid "move to the last entry"
4083 msgstr "Você está na última entrada."
4084
4085 #: keymap_defs.h:125
4086 #, fuzzy
4087 msgid "move to the last message"
4088 msgstr "Você está na última mensagem."
4089
4090 #: keymap_defs.h:148
4091 msgid "move to the middle of the page"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: keymap_defs.h:149
4095 #, fuzzy
4096 msgid "move to the next entry"
4097 msgstr "Você está na última entrada."
4098
4099 #: keymap_defs.h:151
4100 #, fuzzy
4101 msgid "move to the next page"
4102 msgstr "Você está na última página."
4103
4104 #: keymap_defs.h:132
4105 #, fuzzy
4106 msgid "move to the next undeleted message"
4107 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
4108
4109 #: keymap_defs.h:158
4110 #, fuzzy
4111 msgid "move to the previous entry"
4112 msgstr "Você está na primeira entrada."
4113
4114 #: keymap_defs.h:160
4115 #, fuzzy
4116 msgid "move to the previous page"
4117 msgstr "Você está na primeira página"
4118
4119 #: keymap_defs.h:137
4120 #, fuzzy
4121 msgid "move to the previous undeleted message"
4122 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
4123
4124 #: keymap_defs.h:191
4125 #, fuzzy
4126 msgid "move to the top of the page"
4127 msgstr "Você está na primeira página"
4128
4129 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4130 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4131 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4132
4133 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4134 msgid "no"
4135 msgstr "não"
4136
4137 #: lib-ui/status.c:85
4138 #, fuzzy
4139 msgid "no mailbox"
4140 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4141
4142 #: commands.c:788
4143 msgid "not converting"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: keymap.c:662
4147 msgid "null key sequence"
4148 msgstr "seqüência de teclas nula"
4149
4150 #: keymap_defs.h:7
4151 msgid "null operation"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: muttlib.c:260
4155 msgid "oac"
4156 msgstr "sac"
4157
4158 #: keymap_defs.h:115
4159 msgid "open a different folder"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: keymap_defs.h:116
4163 #, fuzzy
4164 msgid "open a different folder in read only mode"
4165 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
4166
4167 #: keymap_defs.h:117
4168 msgid "open a different newsgroup"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: keymap_defs.h:118
4172 #, fuzzy
4173 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4174 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
4175
4176 #: keymap_defs.h:210
4177 #, fuzzy
4178 msgid "open hilighted mailbox"
4179 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
4180
4181 #: keymap_defs.h:156
4182 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: keymap_defs.h:157
4186 #, fuzzy
4187 msgid "post message to newsgroup"
4188 msgstr "Repetir mensagem para %s"
4189
4190 #: init.c:1062
4191 #, c-format
4192 msgid "prefix is illegal with reset"
4193 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
4194
4195 #: keymap_defs.h:161
4196 #, fuzzy
4197 msgid "print the current entry"
4198 msgstr "Você está na primeira entrada."
4199
4200 #: keymap.c:620
4201 msgid "push: too many arguments"
4202 msgstr "push: muitos argumentos"
4203
4204 #: keymap_defs.h:163
4205 msgid "query external program for addresses"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: keymap_defs.h:86
4209 msgid "quote the next typed key"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: keymap_defs.h:162
4213 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: keymap_defs.h:166
4217 #, fuzzy
4218 msgid "recall a postponed message"
4219 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4220
4221 #: keymap_defs.h:121
4222 #, fuzzy
4223 msgid "reconstruct thread containing current message"
4224 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
4225
4226 #: keymap_defs.h:13
4227 #, fuzzy
4228 msgid "remail a message to another user"
4229 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4230
4231 #: keymap_defs.h:169
4232 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: keymap_defs.h:48
4236 #, fuzzy
4237 msgid "rename/move an attached file"
4238 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
4239
4240 #: keymap_defs.h:170
4241 #, fuzzy
4242 msgid "reply to a message"
4243 msgstr "Pular para mensagem: "
4244
4245 #: keymap_defs.h:104
4246 msgid "reply to all recipients"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: keymap_defs.h:110
4250 msgid "reply to specified mailing list"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: keymap_defs.h:123
4254 #, fuzzy
4255 msgid "retrieve mail from POP server"
4256 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4257
4258 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4259 msgid "ro"
4260 msgstr "ra"
4261
4262 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4263 msgid "roa"
4264 msgstr "ras"
4265
4266 #: keymap_defs.h:144
4267 #, fuzzy
4268 msgid "save changes to mailbox"
4269 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
4270
4271 #: keymap_defs.h:165
4272 #, fuzzy
4273 msgid "save changes to mailbox and quit"
4274 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
4275
4276 #: keymap_defs.h:172
4277 msgid "save message/attachment to a file"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: keymap_defs.h:47
4281 #, fuzzy
4282 msgid "save this message to send later"
4283 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4284
4285 #: keymap_defs.h:105
4286 msgid "scroll down 1/2 page"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: keymap_defs.h:150
4290 msgid "scroll down one line"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: keymap_defs.h:80
4294 msgid "scroll down through the history list"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: keymap_defs.h:205
4298 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: keymap_defs.h:204
4302 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: keymap_defs.h:106
4306 msgid "scroll up 1/2 page"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: keymap_defs.h:159
4310 msgid "scroll up one line"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: keymap_defs.h:81
4314 msgid "scroll up through the history list"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: keymap_defs.h:174
4318 msgid "search backwards for a regular expression"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: keymap_defs.h:173
4322 #, fuzzy
4323 msgid "search for a regular expression"
4324 msgstr "erro na expressão"
4325
4326 #: keymap_defs.h:175
4327 #, fuzzy
4328 msgid "search for next match"
4329 msgstr "Procurar por: "
4330
4331 #: keymap_defs.h:176
4332 msgid "search for next match in opposite direction"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: keymap_defs.h:14
4336 msgid "select a new file in this directory"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: keymap_defs.h:100
4340 msgid "select the current entry"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: keymap_defs.h:49
4344 #, fuzzy
4345 msgid "send the message"
4346 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4347
4348 #: keymap_defs.h:143
4349 msgid "set a status flag on a message"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: keymap_defs.h:199
4353 #, fuzzy
4354 msgid "show MIME attachments"
4355 msgstr "mostra anexos MIME"
4356
4357 #: keymap_defs.h:211
4358 msgid "show PGP options"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: keymap_defs.h:216
4362 msgid "show S/MIME options"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: keymap_defs.h:201
4366 msgid "show currently active limit pattern"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: keymap_defs.h:126
4370 #, fuzzy
4371 msgid "show only messages matching a pattern"
4372 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
4373
4374 #: keymap_defs.h:197
4375 msgid "show the Mutt version number and date"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4379 msgid "signing"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: keymap_defs.h:154
4383 #, fuzzy
4384 msgid "skip beyond quoted text"
4385 msgstr "Não há mais texto citado."
4386
4387 #: keymap_defs.h:179
4388 #, fuzzy
4389 msgid "sort messages"
4390 msgstr "Imprimir mensagem?"
4391
4392 #: keymap_defs.h:180
4393 #, fuzzy
4394 msgid "sort messages in reverse order"
4395 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
4396
4397 #: init.c:1286
4398 #, c-format
4399 msgid "source: error at %s"
4400 msgstr "source: erro em %s"
4401
4402 #: init.c:1267
4403 #, c-format
4404 msgid "source: errors in %s"
4405 msgstr "source: erros em %s"
4406
4407 #: init.c:1268
4408 #, c-format
4409 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: keymap_defs.h:17
4413 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: keymap_defs.h:181
4417 #, fuzzy
4418 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4419 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
4420
4421 #: lib-mx/mbox.c:443
4422 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4423 msgstr ""
4424 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
4425 "problema)"
4426
4427 #: keymap_defs.h:145
4428 #, fuzzy
4429 msgid "tag messages matching a pattern"
4430 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
4431
4432 #: keymap_defs.h:182
4433 msgid "tag the current entry"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: keymap_defs.h:185
4437 msgid "tag the current subthread"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: keymap_defs.h:186
4441 #, fuzzy
4442 msgid "tag the current thread"
4443 msgstr "Você está na primeira discussão."
4444
4445 #: keymap_defs.h:107
4446 msgid "this screen"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4450 #, c-format
4451 msgid "tls_socket_read (%s)"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4455 #, c-format
4456 msgid "tls_socket_write (%s)"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: keymap_defs.h:96
4460 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: keymap_defs.h:187
4464 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: keymap_defs.h:153
4468 #, fuzzy
4469 msgid "toggle display of quoted text"
4470 msgstr "Não há mais texto citado."
4471
4472 #: keymap_defs.h:50
4473 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: keymap_defs.h:46
4477 #, fuzzy
4478 msgid "toggle recoding of this attachment"
4479 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
4480
4481 #: keymap_defs.h:177
4482 #, fuzzy
4483 msgid "toggle search pattern coloring"
4484 msgstr "Nenhum padrão de procura."
4485
4486 #: keymap_defs.h:19
4487 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: keymap_defs.h:188
4491 #, fuzzy
4492 msgid "toggle view of read messages"
4493 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
4494
4495 #: keymap_defs.h:189
4496 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: keymap_defs.h:190
4500 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: keymap_defs.h:51
4504 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4508 msgid "too few arguments"
4509 msgstr "poucos argumentos"
4510
4511 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4512 msgid "too many arguments"
4513 msgstr "muitos argumentos"
4514
4515 #: keymap_defs.h:87
4516 msgid "transpose character under cursor with previous"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: init.c:687
4520 msgid "unattachments: invalid disposition"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: init.c:664
4524 #, fuzzy
4525 msgid "unattachments: no disposition"
4526 msgstr "edita a descrição do anexo"
4527
4528 #: keymap_defs.h:195
4529 #, fuzzy
4530 msgid "undelete all messages in subthread"
4531 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4532
4533 #: keymap_defs.h:194
4534 #, fuzzy
4535 msgid "undelete all messages in thread"
4536 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4537
4538 #: keymap_defs.h:146
4539 #, fuzzy
4540 msgid "undelete messages matching a pattern"
4541 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
4542
4543 #: keymap_defs.h:193
4544 msgid "undelete the current entry"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: hook.c:218
4548 #, c-format
4549 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: hook.c:204
4553 #, c-format
4554 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: hook.c:213
4558 #, c-format
4559 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4560 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
4561
4562 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4563 msgid "unknown error"
4564 msgstr "erro desconhecido"
4565
4566 #: keymap_defs.h:196
4567 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: keymap_defs.h:18
4571 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: keymap_defs.h:147
4575 #, fuzzy
4576 msgid "untag messages matching a pattern"
4577 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
4578
4579 #: keymap_defs.h:52
4580 #, fuzzy
4581 msgid "update an attachment's encoding info"
4582 msgstr "edita a descrição do anexo"
4583
4584 #: main.c:82
4585 msgid ""
4586 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4587 "<file> ]\n"
4588 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4589 "[...]\n"
4590 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4591 "[...]\n"
4592 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: keymap_defs.h:171
4596 msgid "use the current message as a template for a new one"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: init.c:1067
4600 #, c-format
4601 msgid "value is illegal with reset"
4602 msgstr "valor é ilegal com reset"
4603
4604 #: keymap_defs.h:213
4605 msgid "verify a PGP public key"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: keymap_defs.h:10
4609 #, fuzzy
4610 msgid "view attachment as text"
4611 msgstr "Anexo salvo."
4612
4613 #: keymap_defs.h:198
4614 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: keymap_defs.h:15
4618 #, fuzzy
4619 msgid "view file"
4620 msgstr "Novo arquivo: "
4621
4622 #: keymap_defs.h:214
4623 msgid "view the key's user id"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: keymap_defs.h:53
4627 #, fuzzy
4628 msgid "write the message to a folder"
4629 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
4630
4631 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4632 msgid "yes"
4633 msgstr "sim"
4634
4635 #: muttlib.c:227
4636 msgid "yna"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: keymap_defs.h:168
4640 msgid "{internal}"
4641 msgstr ""