Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / sk.po
1 # MUTT
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
11 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, fuzzy, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Premenova» na: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Koniec"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Zma¾"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Odma¾"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Oznaèi»"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "Pomoc"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Zástupci"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Zástupca ako: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresa: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Vlastné meno: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Pridal som zástupcu."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
126
127 #. For now, editing requires a file, no piping
128 #: attach.c:247
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
132
133 #: attach.c:265
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
137
138 #: attach.c:428
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
141
142 #: attach.c:441
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
145
146 #: attach.c:531
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
149
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
154
155 #: attach.c:824
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "Chyba zápisu!"
158
159 #: attach.c:1066
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
162
163 #: browser.c:41
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Zmena adresára"
166
167 #: browser.c:42
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Maska"
170
171 #: browser.c:377 browser.c:964
172 #, c-format
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s nie je adresár."
175
176 #: browser.c:497
177 #, c-format
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "Schránky [%d]"
180
181 #: browser.c:504
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
185
186 #: browser.c:508
187 #, c-format
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
190
191 #: browser.c:520
192 #, fuzzy
193 msgid "Can't attach a directory!"
194 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
195
196 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
197 msgid "No files match the file mask"
198 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
199
200 #: browser.c:856
201 #, fuzzy
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
204
205 #: browser.c:876
206 #, fuzzy
207 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
209
210 #: browser.c:884
211 #, c-format
212 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
213 msgstr ""
214
215 #: browser.c:898
216 #, fuzzy
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
219
220 #: browser.c:904
221 #, fuzzy
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
224
225 #: browser.c:923
226 msgid "Chdir to: "
227 msgstr "Zmeò adresár na: "
228
229 #: browser.c:957 browser.c:1024
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
232
233 #: browser.c:975
234 msgid "File Mask: "
235 msgstr "Maska súborov: "
236
237 #: browser.c:1047
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
239 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
240
241 #: browser.c:1048
242 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
244
245 #: browser.c:1049
246 msgid "dazn"
247 msgstr "dazn"
248
249 #: browser.c:1115
250 msgid "New file name: "
251 msgstr "Nové meno súboru: "
252
253 #: browser.c:1146
254 msgid "Can't view a directory"
255 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
256
257 #: browser.c:1163
258 msgid "Error trying to view file"
259 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
260
261 #: buffy.c:442
262 #, fuzzy
263 msgid "New mail in "
264 msgstr "Nová po¹ta v %s."
265
266 #: color.c:322
267 #, c-format
268 msgid "%s: color not supported by term"
269 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
270
271 #: color.c:328
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such color"
274 msgstr "%s: nenájdená farba"
275
276 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
277 #, c-format
278 msgid "%s: no such object"
279 msgstr "%s: nenájdený objekt"
280
281 #: color.c:381
282 #, c-format
283 msgid "%s: command valid only for index object"
284 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
285
286 #: color.c:389
287 #, c-format
288 msgid "%s: too few arguments"
289 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
290
291 #: color.c:563
292 msgid "Missing arguments."
293 msgstr "Chýbajúce parametre."
294
295 #: color.c:602 color.c:613
296 msgid "color: too few arguments"
297 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
298
299 #: color.c:636
300 msgid "mono: too few arguments"
301 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
302
303 #: color.c:656
304 #, c-format
305 msgid "%s: no such attribute"
306 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
307
308 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
309 msgid "too few arguments"
310 msgstr "príli¹ málo argumentov"
311
312 #: color.c:705 hook.c:79
313 msgid "too many arguments"
314 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
315
316 #: color.c:721
317 msgid "default colors not supported"
318 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
319
320 #. find out whether or not the verify signature
321 #: commands.c:88
322 msgid "Verify PGP signature?"
323 msgstr "Overi» PGP podpis?"
324
325 #: commands.c:113 mbox.c:733
326 msgid "Could not create temporary file!"
327 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
328
329 #: commands.c:126
330 #, fuzzy
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
333
334 #: commands.c:146
335 #, fuzzy
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
338
339 #: commands.c:182
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr ""
342
343 #: commands.c:184
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:189
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr ""
354
355 #: commands.c:196
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr ""
358
359 #: commands.c:200
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr ""
362
363 #: commands.c:223
364 msgid "Command: "
365 msgstr "Príkaz: "
366
367 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Presmerova» správu do: "
370
371 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
374
375 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
376 msgid "Error parsing address!"
377 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
378
379 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
380 #, c-format
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr ""
383
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 #, c-format
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Presmerova» správu do %s"
388
389 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 #, c-format
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Presmerova» správy do %s"
393
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 #, fuzzy
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Správa bola presmerovaná."
398
399 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
400 #, fuzzy
401 msgid "Messages not bounced."
402 msgstr "Správy boli presmerované."
403
404 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
405 msgid "Message bounced."
406 msgstr "Správa bola presmerovaná."
407
408 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
409 msgid "Messages bounced."
410 msgstr "Správy boli presmerované."
411
412 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
413 #, fuzzy
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
416
417 #: commands.c:461
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
420
421 #: commands.c:478
422 #, fuzzy
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
425
426 #: commands.c:483
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Vytlaèi» správu?"
429
430 #: commands.c:483
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
433
434 #: commands.c:492
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Správa bola vytlaèené"
437
438 #: commands.c:492
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Správy boli vytlaèené"
441
442 #: commands.c:494
443 #, fuzzy
444 msgid "Message could not be printed"
445 msgstr "Správa bola vytlaèené"
446
447 #: commands.c:495
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Správy boli vytlaèené"
451
452 #: commands.c:504
453 msgid ""
454 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
455 msgstr ""
456 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
457 "skóre: "
458
459 #: commands.c:505
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
462 msgstr ""
463 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
464
465 #: commands.c:506
466 msgid "dfrsotuzc"
467 msgstr "dfrsotuzc"
468
469 #: commands.c:559
470 msgid "Shell command: "
471 msgstr "Príkaz shell-u: "
472
473 #: commands.c:701
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Decode-save%s to mailbox"
476 msgstr "%s%s do schránky"
477
478 #: commands.c:702
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
481 msgstr "%s%s do schránky"
482
483 #: commands.c:703
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
486 msgstr "%s%s do schránky"
487
488 #: commands.c:704
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
491 msgstr "%s%s do schránky"
492
493 #: commands.c:705
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Save%s to mailbox"
496 msgstr "%s%s do schránky"
497
498 #: commands.c:705
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Copy%s to mailbox"
501 msgstr "%s%s do schránky"
502
503 #: commands.c:706
504 msgid " tagged"
505 msgstr " oznaèené"
506
507 #: commands.c:779
508 #, c-format
509 msgid "Copying to %s..."
510 msgstr "Kopírujem do %s..."
511
512 #: commands.c:901
513 #, c-format
514 msgid "Convert to %s upon sending?"
515 msgstr ""
516
517 #: commands.c:910
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Content-Type changed to %s."
520 msgstr "Spájam sa s %s..."
521
522 #: commands.c:912
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Character set changed to %s; %s."
525 msgstr "Spájam sa s %s..."
526
527 #: commands.c:914
528 msgid "not converting"
529 msgstr ""
530
531 #: commands.c:914
532 msgid "converting"
533 msgstr ""
534
535 #: compose.c:42
536 #, fuzzy
537 msgid "There are no attachments."
538 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
539
540 #: compose.c:84
541 msgid "Send"
542 msgstr "Posla»"
543
544 #: compose.c:85 remailer.c:483
545 msgid "Abort"
546 msgstr "Preru¹i»"
547
548 #: compose.c:89 compose.c:787
549 msgid "Attach file"
550 msgstr "Pripoj súbor"
551
552 #: compose.c:90
553 msgid "Descrip"
554 msgstr "Popísa»"
555
556 #: compose.c:127
557 msgid "Sign, Encrypt"
558 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
559
560 #: compose.c:129
561 msgid "Encrypt"
562 msgstr "Za¹ifruj"
563
564 #: compose.c:131
565 msgid "Sign"
566 msgstr "Podpísa»"
567
568 #: compose.c:133
569 msgid "Clear"
570 msgstr "Vyèisti»"
571
572 #: compose.c:140 compose.c:144
573 msgid " sign as: "
574 msgstr " podpí¹ ako: "
575
576 #: compose.c:140 compose.c:144
577 msgid "<default>"
578 msgstr "<¹td>"
579
580 #: compose.c:149
581 #, fuzzy
582 msgid "Encrypt with: "
583 msgstr "Za¹ifruj"
584
585 #: compose.c:165
586 #, fuzzy
587 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
588 msgstr ""
589 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, oznaè alg. mi(c), alebo (f)-zabudnú» "
590 "na to? "
591
592 #: compose.c:166
593 #, fuzzy
594 msgid "esabf"
595 msgstr "esabmf"
596
597 #. sign (a)s
598 #: compose.c:179 compose.c:269
599 msgid "Sign as: "
600 msgstr "Podpí¹ ako: "
601
602 #: compose.c:227
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
606 msgstr ""
607 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, oznaè alg. mi(c), alebo (f)-zabudnú» "
608 "na to? "
609
610 #: compose.c:228
611 #, fuzzy
612 msgid "eswabf"
613 msgstr "esabmf"
614
615 #: compose.c:236
616 msgid ""
617 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
618 msgstr ""
619
620 #: compose.c:238
621 msgid "12345f"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:351
625 #, c-format
626 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
627 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
628
629 #: compose.c:359
630 #, c-format
631 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
632 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
633
634 #: compose.c:402
635 #, fuzzy
636 msgid "-- Attachments"
637 msgstr "Prílohy"
638
639 #: compose.c:432
640 #, c-format
641 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
642 msgstr ""
643
644 #: compose.c:455
645 msgid "You may not delete the only attachment."
646 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
647
648 #: compose.c:722 send.c:1451
649 #, c-format
650 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
651 msgstr ""
652
653 #: compose.c:803
654 msgid "Attaching selected files..."
655 msgstr ""
656
657 #: compose.c:814
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Unable to attach %s!"
660 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
661
662 #: compose.c:832
663 msgid "Open mailbox to attach message from"
664 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
665
666 #: compose.c:870
667 msgid "No messages in that folder."
668 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
669
670 #: compose.c:879
671 msgid "Tag the messages you want to attach!"
672 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
673
674 #: compose.c:911
675 msgid "Unable to attach!"
676 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
677
678 #: compose.c:958
679 msgid "Recoding only affects text attachments."
680 msgstr ""
681
682 #: compose.c:963
683 msgid "The current attachment won't be converted."
684 msgstr ""
685
686 #: compose.c:965
687 msgid "The current attachment will be converted."
688 msgstr ""
689
690 #: compose.c:1036
691 msgid "Invalid encoding."
692 msgstr "Neplatné kódovanie."
693
694 #: compose.c:1057
695 msgid "Save a copy of this message?"
696 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
697
698 #: compose.c:1110
699 msgid "Rename to: "
700 msgstr "Premenova» na: "
701
702 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Can't stat %s: %s"
705 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
706
707 #: compose.c:1141
708 msgid "New file: "
709 msgstr "Nový súbor: "
710
711 #: compose.c:1154
712 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
713 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
714
715 #: compose.c:1160
716 #, c-format
717 msgid "Unknown Content-Type %s"
718 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
719
720 #: compose.c:1173
721 #, c-format
722 msgid "Can't create file %s"
723 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
724
725 #: compose.c:1181
726 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
727 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
728
729 #: compose.c:1236
730 msgid "Postpone this message?"
731 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
732
733 #: compose.c:1293
734 msgid "Write message to mailbox"
735 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
736
737 #: compose.c:1296
738 #, c-format
739 msgid "Writing message to %s ..."
740 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
741
742 #: compose.c:1305
743 msgid "Message written."
744 msgstr "Správa bola zapísaná."
745
746 #: compose.c:1317
747 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
748 msgstr ""
749
750 #: compose.c:1342
751 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
752 msgstr ""
753
754 #: crypt.c:65
755 #, c-format
756 msgid " (current time: %c)"
757 msgstr ""
758
759 #: crypt.c:71
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
762 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
763
764 #: crypt.c:86
765 #, fuzzy
766 msgid "Passphrase(s) forgotten."
767 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
768
769 #: crypt.c:129
770 msgid "Enter PGP passphrase:"
771 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
772
773 #: crypt.c:147
774 #, fuzzy
775 msgid "Enter SMIME passphrase:"
776 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
777
778 #: crypt.c:192
779 #, fuzzy
780 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
781 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
782
783 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
784 msgid "Invoking PGP..."
785 msgstr "Spú¹»am PGP..."
786
787 #: crypt.c:434
788 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
789 msgstr ""
790
791 #: crypt.c:653 crypt.c:697
792 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
793 msgstr ""
794
795 #: crypt.c:677 crypt.c:717
796 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
797 msgstr ""
798
799 #: crypt.c:838
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
803 "\n"
804 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
805
806 #: crypt.c:860
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
810 "\n"
811 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
812
813 #: crypt.c:900
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819
820 #. Now display the signed body
821 #: crypt.c:912
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "[-- The following data is signed --]\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
828 "\n"
829
830 #: crypt.c:918
831 msgid ""
832 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835
836 #: crypt.c:924
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "\n"
840 "[-- End of signed data --]\n"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
844
845 #: curs_lib.c:157
846 msgid "yes"
847 msgstr "y-áno"
848
849 #: curs_lib.c:158
850 msgid "no"
851 msgstr "nie"
852
853 #. restore blocking operation
854 #: curs_lib.c:254
855 msgid "Exit Mutt?"
856 msgstr "Opusti» Mutt?"
857
858 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
859 msgid "unknown error"
860 msgstr "neznáma chyba"
861
862 #: curs_lib.c:367
863 msgid "Press any key to continue..."
864 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
865
866 #: curs_lib.c:411
867 msgid " ('?' for list): "
868 msgstr " ('?' pre zoznam): "
869
870 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
871 msgid "No mailbox is open."
872 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
873
874 #: curs_main.c:48
875 #, fuzzy
876 msgid "There are no messages."
877 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
878
879 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
880 msgid "Mailbox is read-only."
881 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
882
883 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
884 #, fuzzy
885 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
886 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
887
888 #: curs_main.c:51
889 #, fuzzy
890 msgid "No visible messages."
891 msgstr "®iadne nové správy"
892
893 #: curs_main.c:244
894 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
895 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
896
897 #: curs_main.c:251
898 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
899 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
900
901 #: curs_main.c:256
902 msgid "Changes to folder will not be written."
903 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
904
905 #: curs_main.c:397
906 msgid "Quit"
907 msgstr "Koniec"
908
909 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
910 msgid "Save"
911 msgstr "Ulo¾i»"
912
913 #: curs_main.c:401 query.c:45
914 msgid "Mail"
915 msgstr "Napí¹"
916
917 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
918 msgid "Reply"
919 msgstr "Odpovedz"
920
921 #: curs_main.c:403
922 msgid "Group"
923 msgstr "Skupina"
924
925 #: curs_main.c:492
926 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
927 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
928
929 #: curs_main.c:495
930 msgid "New mail in this mailbox."
931 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
932
933 #: curs_main.c:499
934 #, fuzzy
935 msgid "Mailbox was externally modified."
936 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
937
938 #: curs_main.c:617
939 msgid "No tagged messages."
940 msgstr "®iadne oznaèené správy."
941
942 #: curs_main.c:653 menu.c:896
943 #, fuzzy
944 msgid "Nothing to do."
945 msgstr "Spájam sa s %s..."
946
947 #: curs_main.c:739
948 msgid "Jump to message: "
949 msgstr "Skoèi» na správu: "
950
951 #: curs_main.c:745
952 msgid "Argument must be a message number."
953 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
954
955 #: curs_main.c:778
956 msgid "That message is not visible."
957 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
958
959 #: curs_main.c:781
960 msgid "Invalid message number."
961 msgstr "Neplatné èíslo správy."
962
963 #: curs_main.c:800
964 msgid "Delete messages matching: "
965 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
966
967 #: curs_main.c:822
968 msgid "No limit pattern is in effect."
969 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
970
971 #. i18n: ask for a limit to apply
972 #: curs_main.c:827
973 #, c-format
974 msgid "Limit: %s"
975 msgstr "Limit: %s"
976
977 #: curs_main.c:837
978 msgid "Limit to messages matching: "
979 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
980
981 #: curs_main.c:869
982 msgid "Quit Mutt?"
983 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
984
985 #: curs_main.c:948
986 msgid "Tag messages matching: "
987 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
988
989 #: curs_main.c:962
990 msgid "Undelete messages matching: "
991 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
992
993 #: curs_main.c:970
994 msgid "Untag messages matching: "
995 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
996
997 #: curs_main.c:1046
998 msgid "Open mailbox in read-only mode"
999 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1000
1001 #: curs_main.c:1048
1002 msgid "Open mailbox"
1003 msgstr "Otvor schránku"
1004
1005 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is not a mailbox."
1008 msgstr "%s nie je schránka"
1009
1010 #: curs_main.c:1156
1011 msgid "Exit Mutt without saving?"
1012 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1013
1014 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1015 msgid "You are on the last message."
1016 msgstr "Ste na poslednej správe."
1017
1018 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1019 msgid "No undeleted messages."
1020 msgstr "®iadne odmazané správy."
1021
1022 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1023 msgid "You are on the first message."
1024 msgstr "Ste na prvej správe."
1025
1026 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1027 msgid "Search wrapped to top."
1028 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1029
1030 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1031 msgid "Search wrapped to bottom."
1032 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1033
1034 #: curs_main.c:1383
1035 msgid "No new messages"
1036 msgstr "®iadne nové správy"
1037
1038 #: curs_main.c:1383
1039 msgid "No unread messages"
1040 msgstr "®iadne neèítané správy"
1041
1042 #: curs_main.c:1384
1043 msgid " in this limited view"
1044 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1045
1046 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1049 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1050
1051 #: curs_main.c:1529
1052 msgid "No more threads."
1053 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1054
1055 #: curs_main.c:1531
1056 msgid "You are on the first thread."
1057 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1058
1059 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1060 #: thread.c:1124
1061 msgid "Threading is not enabled."
1062 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1063
1064 #: curs_main.c:1615
1065 msgid "Thread contains unread messages."
1066 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1067
1068 #: curs_main.c:1802
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Can't edit message on POP server."
1071 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1072
1073 #.
1074 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1075 #. * declared "static" (sigh)
1076 #.
1077 #: edit.c:37
1078 msgid ""
1079 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1080 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1081 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1082 "~f messages\tinclude messages\n"
1083 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1084 "~h\t\tedit the message header\n"
1085 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1086 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1087 "~p\t\tprint the message\n"
1088 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1089 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1090 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1091 "~u\t\trecall the previous line\n"
1092 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1093 "~w file\t\twrite message to file\n"
1094 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1095 "~?\t\tthis message\n"
1096 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1097 msgstr ""
1098 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1099 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1100 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1101 "~f správy\tpridaj správy\n"
1102 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1103 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1104 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1105 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1106 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1107 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1108 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1109 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1110 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1111 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1112 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1113 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1114 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1115 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1116
1117 #: edit.c:182
1118 #, c-format
1119 msgid "%d: invalid message number.\n"
1120 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1121
1122 #: edit.c:324
1123 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1124 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1125
1126 #: edit.c:382
1127 msgid "No mailbox.\n"
1128 msgstr "®iadna schránka.\n"
1129
1130 #: edit.c:386
1131 msgid "Message contains:\n"
1132 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1133
1134 #: edit.c:390 edit.c:447
1135 msgid "(continue)\n"
1136 msgstr "(pokraèova»)\n"
1137
1138 #: edit.c:403
1139 msgid "missing filename.\n"
1140 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1141
1142 #: edit.c:423
1143 msgid "No lines in message.\n"
1144 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1145
1146 #: edit.c:440
1147 #, c-format
1148 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: edit.c:458
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1154 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1155
1156 #: editmsg.c:74
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "could not create temporary folder: %s"
1159 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1160
1161 #: editmsg.c:84
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1165
1166 #: editmsg.c:101
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1169 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1170
1171 #: editmsg.c:116
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Message file is empty!"
1174 msgstr "Schránka je prázdna."
1175
1176 #: editmsg.c:123
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Message not modified!"
1179 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1180
1181 #: editmsg.c:131
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Can't open message file: %s"
1184 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1185
1186 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Can't append to folder: %s"
1189 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1190
1191 #: editmsg.c:196
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1194 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1195
1196 #: flags.c:332
1197 msgid "Set flag"
1198 msgstr "Nastavi» príznak"
1199
1200 #: flags.c:332
1201 msgid "Clear flag"
1202 msgstr "Vymaza» príznak"
1203
1204 #: handler.c:1345
1205 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1206 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1455
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Attachment #%d"
1211 msgstr "[-- Príloha #%d"
1212
1213 #: handler.c:1467
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1216 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1527
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1221 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1528
1224 #, c-format
1225 msgid "Invoking autoview command: %s"
1226 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1227
1228 #: handler.c:1560
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1231 msgstr "[-- na %s --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1234 #, c-format
1235 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1236 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1237
1238 #: handler.c:1636
1239 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1240 msgstr ""
1241 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1655
1244 #, c-format
1245 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1246 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1247
1248 #: handler.c:1662
1249 #, c-format
1250 msgid "(size %s bytes) "
1251 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1252
1253 #: handler.c:1664
1254 msgid "has been deleted --]\n"
1255 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1669
1258 #, c-format
1259 msgid "[-- on %s --]\n"
1260 msgstr "[-- na %s --]\n"
1261
1262 #: handler.c:1674
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "[-- name: %s --]\n"
1265 msgstr "[-- na %s --]\n"
1266
1267 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1270 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1271
1272 #: handler.c:1689
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1276 "[-- expired. --]\n"
1277 msgstr ""
1278 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1279 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1280 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1281
1282 #: handler.c:1707
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1285 msgstr ""
1286 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1287 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1288
1289 #: handler.c:1815
1290 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1291 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1292
1293 #: handler.c:1825
1294 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1295 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1296
1297 #: handler.c:1865
1298 msgid "Unable to open temporary file!"
1299 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1300
1301 #: handler.c:1925
1302 #, c-format
1303 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1304 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1305
1306 #: handler.c:1930
1307 #, c-format
1308 msgid "(use '%s' to view this part)"
1309 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1310
1311 #: handler.c:1932
1312 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1313 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1314
1315 #: headers.c:173
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: unable to attach file"
1318 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1319
1320 #: help.c:278
1321 msgid "ERROR: please report this bug"
1322 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1323
1324 #: help.c:320
1325 msgid "<UNKNOWN>"
1326 msgstr "<NEZNÁMY>"
1327
1328 #: help.c:332
1329 msgid ""
1330 "\n"
1331 "Generic bindings:\n"
1332 "\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "V¹eobecné väzby:\n"
1336 "\n"
1337
1338 #: help.c:336
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "Unbound functions:\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Neviazané funkcie:\n"
1346 "\n"
1347
1348 #: help.c:344
1349 #, c-format
1350 msgid "Help for %s"
1351 msgstr "Pomoc pre %s"
1352
1353 #: hook.c:242
1354 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: hook.c:254
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1360 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1361
1362 #: hook.c:260
1363 #, c-format
1364 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1368 msgid "No authenticators available"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: imap/auth_anon.c:39
1372 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: imap/auth_anon.c:69
1376 msgid "Anonymous authentication failed."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: imap/auth_cram.c:44
1380 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: imap/auth_cram.c:124
1384 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1385 msgstr ""
1386
1387 #. now begin login
1388 #: imap/auth_gss.c:104
1389 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: imap/auth_gss.c:267
1393 msgid "GSSAPI authentication failed."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: imap/auth_login.c:34
1397 msgid "LOGIN disabled on this server."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1401 msgid "Logging in..."
1402 msgstr "Prihlasujem sa..."
1403
1404 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1405 msgid "Login failed."
1406 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1407
1408 #: imap/auth_sasl.c:112
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Authenticating (%s)..."
1411 msgstr "Vyberám %s..."
1412
1413 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1414 msgid "SASL authentication failed."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1418 #, c-format
1419 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: imap/browse.c:81
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Getting namespaces..."
1425 msgstr "Vyvolávam správu..."
1426
1427 #: imap/browse.c:90
1428 msgid "Getting folder list..."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: imap/browse.c:219
1432 #, fuzzy
1433 msgid "No such folder"
1434 msgstr "%s: nenájdená farba"
1435
1436 #: imap/browse.c:277
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Create mailbox: "
1439 msgstr "Otvor schránku"
1440
1441 #: imap/browse.c:282
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Mailbox must have a name."
1444 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1445
1446 #: imap/browse.c:290
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Mailbox created."
1449 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1450
1451 #: imap/command.c:290
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Mailbox closed"
1454 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1455
1456 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1457 #. * than we previously saw
1458 #.
1459 #: imap/command.c:332
1460 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1461 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1462
1463 #: imap/imap.c:147
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Closing connection to %s..."
1466 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1467
1468 #: imap/imap.c:307
1469 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1470 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1471
1472 #: imap/imap.c:398
1473 #, c-format
1474 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1478 msgid "Secure connection with TLS?"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1482 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: imap/imap.c:564
1486 #, c-format
1487 msgid "Selecting %s..."
1488 msgstr "Vyberám %s..."
1489
1490 #: imap/imap.c:690
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Error opening mailbox"
1493 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1494
1495 #. STATUS not supported
1496 #: imap/imap.c:744
1497 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1498 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1499
1500 #. command failed cause folder doesn't exist
1501 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1502 #, c-format
1503 msgid "Create %s?"
1504 msgstr "Vytvori» %s?"
1505
1506 #: imap/imap.c:789
1507 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1508 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1509
1510 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Marking %d messages deleted..."
1513 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1514
1515 #: imap/imap.c:961
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Expunge failed"
1518 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1519
1520 #: imap/imap.c:976
1521 #, c-format
1522 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1523 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1524
1525 #: imap/imap.c:1060
1526 msgid "Expunging messages from server..."
1527 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1528
1529 #: imap/imap.c:1065
1530 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: imap/imap.c:1099
1534 #, fuzzy
1535 msgid "CLOSE failed"
1536 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1537
1538 #: imap/imap.c:1342
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Bad mailbox name"
1541 msgstr "Otvor schránku"
1542
1543 #: imap/imap.c:1354
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Subscribing to %s..."
1546 msgstr "Kopírujem do %s..."
1547
1548 #: imap/imap.c:1356
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Unsubscribing to %s..."
1551 msgstr "Spájam sa s %s..."
1552
1553 #. Unable to fetch headers for lower versions
1554 #: imap/message.c:74
1555 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1556 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1557
1558 #: imap/message.c:84
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Could not create temporary file %s"
1561 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1562
1563 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1567
1568 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Vyvolávam správu..."
1571
1572 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: imap/message.c:466
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Odsúvam správu ..."
1579
1580 #: imap/message.c:576
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1584
1585 #: imap/message.c:580
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1589
1590 #: imap/util.c:239
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Continue?"
1593 msgstr "(pokraèova»)\n"
1594
1595 #: init.c:611
1596 msgid "alias: no address"
1597 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1598
1599 #: init.c:651
1600 #, c-format
1601 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: init.c:714
1605 msgid "invalid header field"
1606 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1607
1608 #: init.c:767
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: unknown sorting method"
1611 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1612
1613 #: init.c:879
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1616 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1617
1618 #: init.c:944
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: unknown variable"
1621 msgstr "%s: neznáma premenná"
1622
1623 #: init.c:953
1624 msgid "prefix is illegal with reset"
1625 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1626
1627 #: init.c:959
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1630
1631 #: init.c:998
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is set"
1634 msgstr "%s je nastavené"
1635
1636 #: init.c:998
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is unset"
1639 msgstr "%s je nenastavené"
1640
1641 #: init.c:1201
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1644 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1645
1646 #: init.c:1226 init.c:1271
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid value"
1649 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1650
1651 #: init.c:1312
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: Unknown type."
1654 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1655
1656 #: init.c:1338
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: unknown type"
1659 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1660
1661 #: init.c:1375
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s: stat: %s"
1664 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
1665
1666 #: init.c:1380
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "%s: not a regular file"
1669 msgstr "%s nie je schránka"
1670
1671 #: init.c:1395
1672 #, c-format
1673 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1674 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1675
1676 #. the muttrc source keyword
1677 #: init.c:1411
1678 #, c-format
1679 msgid "source: errors in %s"
1680 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1681
1682 #: init.c:1412
1683 #, c-format
1684 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: init.c:1426
1688 #, c-format
1689 msgid "source: error at %s"
1690 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1691
1692 #: init.c:1431
1693 msgid "source: too many arguments"
1694 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1695
1696 #: init.c:1482
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: unknown command"
1699 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1700
1701 #: init.c:1871
1702 #, c-format
1703 msgid "Error in command line: %s\n"
1704 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1705
1706 #: init.c:1920
1707 msgid "unable to determine home directory"
1708 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1709
1710 #: init.c:1928
1711 msgid "unable to determine username"
1712 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1713
1714 #: keymap.c:455
1715 msgid "Macro loop detected."
1716 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1717
1718 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1719 msgid "Key is not bound."
1720 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1721
1722 #: keymap.c:672
1723 #, c-format
1724 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1725 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1726
1727 #: keymap.c:683
1728 msgid "push: too many arguments"
1729 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1730
1731 #: keymap.c:704
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: no such menu"
1734 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1735
1736 #: keymap.c:713
1737 msgid "null key sequence"
1738 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1739
1740 #: keymap.c:792
1741 msgid "bind: too many arguments"
1742 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1743
1744 #: keymap.c:807
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: no such function in map"
1747 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1748
1749 #: keymap.c:830
1750 msgid "macro: empty key sequence"
1751 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1752
1753 #: keymap.c:841
1754 msgid "macro: too many arguments"
1755 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1756
1757 #: keymap.c:871
1758 #, fuzzy
1759 msgid "exec: no arguments"
1760 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1761
1762 #: keymap.c:891
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "%s: no such function"
1765 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1766
1767 #: keymap.c:912
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1770 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1771
1772 #: keymap.c:917
1773 #, c-format
1774 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:5
1778 msgid "null operation"
1779 msgstr "prázdna operácia"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:6
1782 msgid "end of conditional execution (noop)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:7
1786 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1787 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:8
1790 msgid "view attachment as text"
1791 msgstr "prezri prílohu ako text"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:9
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Toggle display of subparts"
1796 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:10
1799 msgid "move to the bottom of the page"
1800 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:11
1803 msgid "remail a message to another user"
1804 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:12
1807 msgid "select a new file in this directory"
1808 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:13
1811 msgid "view file"
1812 msgstr "prezrie» súbor"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:14
1815 msgid "display the currently selected file's name"
1816 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:15
1819 #, fuzzy
1820 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1821 msgstr "zmaza» "
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:16
1824 #, fuzzy
1825 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1826 msgstr "zmaza» "
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:17
1829 #, fuzzy
1830 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1831 msgstr "zmaza» "
1832
1833 #: keymap_alldefs.h:18
1834 #, fuzzy
1835 msgid "list mailboxes with new mail"
1836 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:19
1839 msgid "change directories"
1840 msgstr "zmeni» adresáre"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:20
1843 msgid "check mailboxes for new mail"
1844 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:21
1847 msgid "attach a file(s) to this message"
1848 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:22
1851 msgid "attach message(s) to this message"
1852 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:23
1855 msgid "edit the BCC list"
1856 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:24
1859 msgid "edit the CC list"
1860 msgstr "upravi» zoznam CC"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:25
1863 msgid "edit attachment description"
1864 msgstr "upravi» popis prílohy"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:26
1867 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1868 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:27
1871 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1872 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:28
1875 msgid "edit the file to be attached"
1876 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:29
1879 msgid "edit the from field"
1880 msgstr "upravi» pole 'from'"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:30
1883 msgid "edit the message with headers"
1884 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:31
1887 msgid "edit the message"
1888 msgstr "upravi» správu"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:32
1891 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1892 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:33
1895 msgid "edit the Reply-To field"
1896 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:34
1899 msgid "edit the subject of this message"
1900 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:35
1903 msgid "edit the TO list"
1904 msgstr "upravi» zoznam TO"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:36
1907 #, fuzzy
1908 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1909 msgstr "zmaza» "
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:37
1912 #, fuzzy
1913 msgid "edit attachment content type"
1914 msgstr "upravi» typ prílohy"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:38
1917 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1918 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:39
1921 msgid "run ispell on the message"
1922 msgstr "spusti na správu ispell"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:40
1925 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1926 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:41
1929 msgid "toggle recoding of this attachment"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:42
1933 msgid "save this message to send later"
1934 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:43
1937 msgid "rename/move an attached file"
1938 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:44
1941 msgid "send the message"
1942 msgstr "posla» správu"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:45
1945 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:46
1949 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1950 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:47
1953 msgid "update an attachment's encoding info"
1954 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:48
1957 msgid "write the message to a folder"
1958 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:49
1961 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1962 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:50
1965 msgid "create an alias from a message sender"
1966 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:51
1969 msgid "move entry to bottom of screen"
1970 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:52
1973 msgid "move entry to middle of screen"
1974 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:53
1977 msgid "move entry to top of screen"
1978 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:54
1981 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1982 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:55
1985 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1986 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:56
1989 msgid "delete the current entry"
1990 msgstr "zmaza» "
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:57
1993 #, fuzzy
1994 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1995 msgstr "zmaza» "
1996
1997 #: keymap_alldefs.h:58
1998 msgid "delete all messages in subthread"
1999 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2000
2001 #: keymap_alldefs.h:59
2002 msgid "delete all messages in thread"
2003 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2004
2005 #: keymap_alldefs.h:60
2006 msgid "display full address of sender"
2007 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2008
2009 #: keymap_alldefs.h:61
2010 #, fuzzy
2011 msgid "display message and toggle header weeding"
2012 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:62
2015 msgid "display a message"
2016 msgstr "zobrazi» správu"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:63
2019 #, fuzzy
2020 msgid "edit the raw message"
2021 msgstr "upravi» správu"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:64
2024 msgid "delete the char in front of the cursor"
2025 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:65
2028 msgid "move the cursor one character to the left"
2029 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:66
2032 #, fuzzy
2033 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2034 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:67
2037 msgid "jump to the beginning of the line"
2038 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:68
2041 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2042 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:69
2045 msgid "complete filename or alias"
2046 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:70
2049 msgid "complete address with query"
2050 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:71
2053 msgid "delete the char under the cursor"
2054 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:72
2057 msgid "jump to the end of the line"
2058 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:73
2061 msgid "move the cursor one character to the right"
2062 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:74
2065 #, fuzzy
2066 msgid "move the cursor to the end of the word"
2067 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:75
2070 #, fuzzy
2071 msgid "scroll down through the history list"
2072 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:76
2075 msgid "scroll up through the history list"
2076 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:77
2079 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2080 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:78
2083 #, fuzzy
2084 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2085 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:79
2088 msgid "delete all chars on the line"
2089 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:80
2092 msgid "delete the word in front of the cursor"
2093 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:81
2096 msgid "quote the next typed key"
2097 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:82
2100 msgid "transpose character under cursor with previous"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:83
2104 msgid "capitalize the word"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:84
2108 #, fuzzy
2109 msgid "convert the word to lower case"
2110 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:85
2113 msgid "convert the word to upper case"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:86
2117 msgid "enter a muttrc command"
2118 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:87
2121 msgid "enter a file mask"
2122 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:88
2125 msgid "exit this menu"
2126 msgstr "ukonèi» toto menu"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:89
2129 msgid "filter attachment through a shell command"
2130 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:90
2133 msgid "move to the first entry"
2134 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:91
2137 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2138 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:92
2141 msgid "forward a message with comments"
2142 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:93
2145 msgid "select the current entry"
2146 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:94
2149 msgid "reply to all recipients"
2150 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:95
2153 msgid "scroll down 1/2 page"
2154 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:96
2157 msgid "scroll up 1/2 page"
2158 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:97
2161 msgid "this screen"
2162 msgstr "táto obrazovka"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:98
2165 msgid "jump to an index number"
2166 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:99
2169 msgid "move to the last entry"
2170 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:100
2173 msgid "reply to specified mailing list"
2174 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:101
2177 msgid "execute a macro"
2178 msgstr "vykona» makro"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:102
2181 msgid "compose a new mail message"
2182 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:103
2185 msgid "open a different folder"
2186 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:104
2189 msgid "open a different folder in read only mode"
2190 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:105
2193 msgid "clear a status flag from a message"
2194 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:106
2197 msgid "delete messages matching a pattern"
2198 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:107
2201 #, fuzzy
2202 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2203 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:108
2206 msgid "retrieve mail from POP server"
2207 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:109
2210 msgid "move to the first message"
2211 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:110
2214 msgid "move to the last message"
2215 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:111
2218 msgid "show only messages matching a pattern"
2219 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:112
2222 msgid "jump to the next new message"
2223 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:113
2226 #, fuzzy
2227 msgid "jump to the next new or unread message"
2228 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:114
2231 msgid "jump to the next subthread"
2232 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:115
2235 msgid "jump to the next thread"
2236 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:116
2239 msgid "move to the next undeleted message"
2240 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:117
2243 msgid "jump to the next unread message"
2244 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:118
2247 #, fuzzy
2248 msgid "jump to parent message in thread"
2249 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:119
2252 msgid "jump to previous thread"
2253 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:120
2256 msgid "jump to previous subthread"
2257 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:121
2260 #, fuzzy
2261 msgid "move to the previous undeleted message"
2262 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:122
2265 msgid "jump to the previous new message"
2266 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:123
2269 #, fuzzy
2270 msgid "jump to the previous new or unread message"
2271 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:124
2274 msgid "jump to the previous unread message"
2275 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:125
2278 msgid "mark the current thread as read"
2279 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:126
2282 msgid "mark the current subthread as read"
2283 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:127
2286 msgid "set a status flag on a message"
2287 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:128
2290 msgid "save changes to mailbox"
2291 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:129
2294 msgid "tag messages matching a pattern"
2295 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:130
2298 msgid "undelete messages matching a pattern"
2299 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:131
2302 msgid "untag messages matching a pattern"
2303 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:132
2306 msgid "move to the middle of the page"
2307 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:133
2310 msgid "move to the next entry"
2311 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:134
2314 msgid "scroll down one line"
2315 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:135
2318 msgid "move to the next page"
2319 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:136
2322 msgid "jump to the bottom of the message"
2323 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:137
2326 msgid "toggle display of quoted text"
2327 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:138
2330 msgid "skip beyond quoted text"
2331 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:139
2334 msgid "jump to the top of the message"
2335 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:140
2338 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2339 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:141
2342 msgid "move to the previous entry"
2343 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:142
2346 msgid "scroll up one line"
2347 msgstr "rolova» o riadok hore"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:143
2350 msgid "move to the previous page"
2351 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:144
2354 msgid "print the current entry"
2355 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:145
2358 msgid "query external program for addresses"
2359 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:146
2362 msgid "append new query results to current results"
2363 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:147
2366 msgid "save changes to mailbox and quit"
2367 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:148
2370 msgid "recall a postponed message"
2371 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:149
2374 msgid "clear and redraw the screen"
2375 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:150
2378 msgid "{internal}"
2379 msgstr "{interné}"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:151
2382 msgid "reply to a message"
2383 msgstr "odpoveda» na správu"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:152
2386 #, fuzzy
2387 msgid "use the current message as a template for a new one"
2388 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:153
2391 msgid "save message/attachment to a file"
2392 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:154
2395 msgid "search for a regular expression"
2396 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:155
2399 msgid "search backwards for a regular expression"
2400 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:156
2403 msgid "search for next match"
2404 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:157
2407 msgid "search for next match in opposite direction"
2408 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:158
2411 msgid "toggle search pattern coloring"
2412 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:159
2415 msgid "invoke a command in a subshell"
2416 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:160
2419 msgid "sort messages"
2420 msgstr "triedi» správy"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:161
2423 msgid "sort messages in reverse order"
2424 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:162
2427 msgid "tag the current entry"
2428 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:163
2431 msgid "apply next function to tagged messages"
2432 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:164
2435 #, fuzzy
2436 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2437 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:165
2440 msgid "tag the current subthread"
2441 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:166
2444 msgid "tag the current thread"
2445 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:167
2448 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2449 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:168
2452 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2453 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:169
2456 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2457 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:170
2460 msgid "move to the top of the page"
2461 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:171
2464 msgid "undelete the current entry"
2465 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:172
2468 msgid "undelete all messages in thread"
2469 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:173
2472 msgid "undelete all messages in subthread"
2473 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:174
2476 msgid "show the Mutt version number and date"
2477 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:175
2480 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2481 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:176
2484 msgid "show MIME attachments"
2485 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:177
2488 msgid "display the keycode for a key press"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:178
2492 msgid "show currently active limit pattern"
2493 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:179
2496 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2497 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:180
2500 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2501 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:181
2504 msgid "attach a PGP public key"
2505 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:182
2508 msgid "show PGP options"
2509 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:183
2512 msgid "mail a PGP public key"
2513 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:184
2516 msgid "verify a PGP public key"
2517 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:185
2520 msgid "view the key's user id"
2521 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:186
2524 msgid "check for classic pgp"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:187
2528 msgid "Accept the chain constructed"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:188
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Append a remailer to the chain"
2534 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:189
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Insert a remailer into the chain"
2539 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:190
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Delete a remailer from the chain"
2544 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:191
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Select the previous element of the chain"
2549 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:192
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Select the next element of the chain"
2554 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:193
2557 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:194
2561 msgid "make decrypted copy and delete"
2562 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:195
2565 msgid "make decrypted copy"
2566 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:196
2569 #, fuzzy
2570 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2571 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:197
2574 #, fuzzy
2575 msgid "extract supported public keys"
2576 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:198
2579 #, fuzzy
2580 msgid "show S/MIME options"
2581 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2582
2583 #: lib.c:60
2584 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2588 msgid "Out of memory!"
2589 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2590
2591 #: main.c:46
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2595 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2596 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2597
2598 #: main.c:50
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2602 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2603 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2604 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2605 msgstr ""
2606 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2607 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2608 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2609 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2610
2611 #: main.c:56
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2616 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2617 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2620 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2621 "\n"
2622 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2623 "fixes, and suggestions.\n"
2624 "\n"
2625 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2626 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2627 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2628 "    (at your option) any later version.\n"
2629 "\n"
2630 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2631 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2632 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2633 "    GNU General Public License for more details.\n"
2634 "\n"
2635 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2640 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2641 "Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2642 "Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2643 "\n"
2644 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2645 "opráv, a nápadov.\n"
2646 "\n"
2647 "    Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2648 "    podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2649 "    publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2650 "    alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2651 "\n"
2652 "    Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2653 "    ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2654 "    záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2655 "    License pre viac podrobností.\n"
2656 "\n"
2657 "    Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2658 "    programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2659 "    59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2660
2661 #: main.c:94
2662 #, fuzzy
2663 msgid ""
2664 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2665 "<file> ]\n"
2666 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2667 "[...]\n"
2668 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2669 "[...]\n"
2670 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2671 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2672 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2673 "       mutt -v[v]\n"
2674 "\n"
2675 "options:\n"
2676 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2677 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2678 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2679 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2680 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2681 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2682 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2683 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2684 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2685 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2686 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2687 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2688 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2689 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2690 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2691 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2692 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2693 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2694 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2695 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2696 "  -h\t\tthis help message"
2697 msgstr ""
2698 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2699 "<súb> ]\n"
2700 "       mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2701 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2702 "       mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2703 "       mutt -v[v]\n"
2704 "\n"
2705 "prepínaèe:\n"
2706 "  -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2707 "  -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2708 "  -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2709 "  -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2710 "  -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2711 "  -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2712 "  -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2713 "  -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2714 "  -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2715 "  -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2716 "  -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2717 "  -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2718 "  -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2719 "  -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2720 "  -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2721 "  -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2722 "  -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2723 "  -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2724 "nie sú\n"
2725 "  -h\t\ttáto pomoc"
2726
2727 #: main.c:162
2728 msgid ""
2729 "\n"
2730 "Compile options:"
2731 msgstr ""
2732 "\n"
2733 "Nastavenia kompilácie:"
2734
2735 #: main.c:454
2736 msgid "Error initializing terminal."
2737 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2738
2739 #: main.c:559
2740 #, c-format
2741 msgid "Debugging at level %d.\n"
2742 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2743
2744 #: main.c:561
2745 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2746 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2747
2748 #: main.c:706
2749 #, c-format
2750 msgid "%s does not exist. Create it?"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: main.c:710
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Can't create %s: %s."
2756 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2757
2758 #: main.c:755
2759 msgid "No recipients specified.\n"
2760 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2761
2762 #: main.c:841
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2765 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2766
2767 #: main.c:861
2768 msgid "No mailbox with new mail."
2769 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2770
2771 #: main.c:870
2772 #, fuzzy
2773 msgid "No incoming mailboxes defined."
2774 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2775
2776 #: main.c:897
2777 msgid "Mailbox is empty."
2778 msgstr "Schránka je prázdna."
2779
2780 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2781 #, c-format
2782 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2783 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2784
2785 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2786 msgid "Mailbox is corrupt!"
2787 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2788
2789 #: mbox.c:658
2790 msgid "Mailbox was corrupted!"
2791 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2792
2793 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2794 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2795 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2796
2797 #: mbox.c:704
2798 msgid "Unable to lock mailbox!"
2799 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2800
2801 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2802 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2803 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2804 #.
2805 #: mbox.c:750
2806 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2807 msgstr ""
2808 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2809
2810 #: mbox.c:789
2811 #, c-format
2812 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2813 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2814
2815 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2816 #. * change/deleted message
2817 #.
2818 #: mbox.c:902
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Committing changes..."
2821 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2822
2823 #: mbox.c:933
2824 #, c-format
2825 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2826 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2827
2828 #: mbox.c:999
2829 msgid "Could not reopen mailbox!"
2830 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2831
2832 #: mbox.c:1037
2833 msgid "Reopening mailbox..."
2834 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2835
2836 #: menu.c:413
2837 msgid "Jump to: "
2838 msgstr "Skoè do: "
2839
2840 #: menu.c:422
2841 msgid "Invalid index number."
2842 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2843
2844 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2845 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2846 msgid "No entries."
2847 msgstr "®iadne polo¾ky."
2848
2849 #: menu.c:441
2850 msgid "You cannot scroll down farther."
2851 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2852
2853 #: menu.c:457
2854 msgid "You cannot scroll up farther."
2855 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2856
2857 #: menu.c:477
2858 msgid "You are on the last page."
2859 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2860
2861 #: menu.c:499
2862 msgid "You are on the first page."
2863 msgstr "Ste na prvej stránke."
2864
2865 #: menu.c:578
2866 msgid "First entry is shown."
2867 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2868
2869 #: menu.c:598
2870 msgid "Last entry is shown."
2871 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2872
2873 #: menu.c:649
2874 msgid "You are on the last entry."
2875 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2876
2877 #: menu.c:660
2878 msgid "You are on the first entry."
2879 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2880
2881 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2882 msgid "Search for: "
2883 msgstr "Hµada»: "
2884
2885 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2886 msgid "Reverse search for: "
2887 msgstr "Hµada» spätne: "
2888
2889 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2890 msgid "No search pattern."
2891 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2892
2893 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2894 msgid "Not found."
2895 msgstr "Nenájdené."
2896
2897 #: menu.c:885
2898 msgid "No tagged entries."
2899 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2900
2901 #: menu.c:990
2902 msgid "Search is not implemented for this menu."
2903 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2904
2905 #: menu.c:995
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2908 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2909
2910 #: menu.c:1036
2911 msgid "Tagging is not supported."
2912 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2913
2914 #: mh.c:655
2915 #, c-format
2916 msgid "Reading %s... %d"
2917 msgstr "Èítam %s... %d"
2918
2919 #: mh.c:1041
2920 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: muttlib.c:835
2924 #, fuzzy
2925 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2926 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2927
2928 #: muttlib.c:835
2929 msgid "yna"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: muttlib.c:851
2933 msgid "File is a directory, save under it?"
2934 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2935
2936 #: muttlib.c:857
2937 msgid "File under directory: "
2938 msgstr "Súbor v adresári: "
2939
2940 #: muttlib.c:869
2941 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2942 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2943
2944 #: muttlib.c:869
2945 msgid "oac"
2946 msgstr "oac"
2947
2948 #: muttlib.c:1171
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2951 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2952
2953 #: muttlib.c:1180
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is not a mailbox!"
2956 msgstr "%s nie je schránka!"
2957
2958 #: muttlib.c:1186
2959 #, c-format
2960 msgid "Append messages to %s?"
2961 msgstr "Prida» správy do %s?"
2962
2963 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Connection to %s closed"
2966 msgstr "Spájam sa s %s..."
2967
2968 #: mutt_socket.c:261
2969 msgid "SSL is unavailable."
2970 msgstr ""
2971
2972 #: mutt_socket.c:292
2973 msgid "Preconnect command failed."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Error talking to %s (%s)"
2979 msgstr "Pripájam sa na %s"
2980
2981 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2982 #, c-format
2983 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Looking up %s..."
2989 msgstr "Kopírujem do %s..."
2990
2991 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Could not find the host \"%s\""
2994 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
2995
2996 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2997 #, c-format
2998 msgid "Connecting to %s..."
2999 msgstr "Spájam sa s %s..."
3000
3001 #: mutt_socket.c:519
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3004 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:170
3007 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: mutt_ssl.c:194
3011 #, c-format
3012 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: mutt_ssl.c:202
3016 #, c-format
3017 msgid "%s has insecure permissions!"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: mutt_ssl.c:221
3021 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: mutt_ssl.c:315
3025 msgid "I/O error"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: mutt_ssl.c:318
3029 msgid "unspecified protocol error"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: mutt_ssl.c:324
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "SSL failed: %s"
3035 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3036
3037 #: mutt_ssl.c:333
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Unable to get certificate from peer"
3040 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:341
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3045 msgstr "Pripájam sa na %s"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:381
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Unknown"
3050 msgstr "neznáma chyba"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:406
3053 #, fuzzy
3054 msgid "[unable to calculate]"
3055 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:424
3058 #, fuzzy
3059 msgid "[invalid date]"
3060 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:499
3063 msgid "Server certificate is not yet valid"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: mutt_ssl.c:506
3067 msgid "Server certificate has expired"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: mutt_ssl.c:579
3071 msgid "This certificate belongs to:"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: mutt_ssl.c:590
3075 msgid "This certificate was issued by:"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: mutt_ssl.c:601
3079 msgid "This certificate is valid"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: mutt_ssl.c:602
3083 #, c-format
3084 msgid "   from %s"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: mutt_ssl.c:604
3088 #, c-format
3089 msgid "     to %s"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: mutt_ssl.c:610
3093 #, c-format
3094 msgid "Fingerprint: %s"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mutt_ssl.c:612
3098 msgid "SSL Certificate check"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: mutt_ssl.c:615
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl.c:616
3106 #, fuzzy
3107 msgid "roa"
3108 msgstr "oac"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:620
3111 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl.c:621
3115 msgid "ro"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3119 msgid "Exit  "
3120 msgstr "Koniec  "
3121
3122 #: mutt_ssl.c:652
3123 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: mutt_ssl.c:657
3127 msgid "Certificate saved"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: mx.c:116
3131 #, c-format
3132 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3133 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3134
3135 #: mx.c:128
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3138 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3139
3140 #: mx.c:186
3141 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3142 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3143
3144 #: mx.c:192
3145 #, c-format
3146 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3147 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3148
3149 #: mx.c:220
3150 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3151 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3152
3153 #: mx.c:227
3154 #, c-format
3155 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3156 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3157
3158 #: mx.c:591
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Couldn't lock %s\n"
3161 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3162
3163 #: mx.c:675
3164 #, c-format
3165 msgid "Reading %s..."
3166 msgstr "Èítam %s..."
3167
3168 #: mx.c:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Writing %s..."
3171 msgstr "Zapisujem %s..."
3172
3173 #: mx.c:808
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3176 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3177
3178 #: mx.c:874
3179 #, c-format
3180 msgid "Move read messages to %s?"
3181 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3182
3183 #: mx.c:890 mx.c:1146
3184 #, c-format
3185 msgid "Purge %d deleted message?"
3186 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3187
3188 #: mx.c:890 mx.c:1146
3189 #, c-format
3190 msgid "Purge %d deleted messages?"
3191 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3192
3193 #: mx.c:914
3194 #, c-format
3195 msgid "Moving read messages to %s..."
3196 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3197
3198 #: mx.c:973 mx.c:1137
3199 msgid "Mailbox is unchanged."
3200 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3201
3202 #: mx.c:1009
3203 #, c-format
3204 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3205 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3206
3207 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3208 #, c-format
3209 msgid "%d kept, %d deleted."
3210 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3211
3212 #: mx.c:1122
3213 #, c-format
3214 msgid " Press '%s' to toggle write"
3215 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3216
3217 #: mx.c:1124
3218 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3219 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3220
3221 #: mx.c:1126
3222 #, c-format
3223 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3224 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3225
3226 #: mx.c:1181
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Mailbox checkpointed."
3229 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3230
3231 #: mx.c:1490
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Can't write message"
3234 msgstr "upravi» správu"
3235
3236 #: mx.c:1535
3237 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: pager.c:53
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Not available in this menu."
3243 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3244
3245 #: pager.c:1446
3246 msgid "PrevPg"
3247 msgstr "PredSt"
3248
3249 #: pager.c:1447
3250 msgid "NextPg"
3251 msgstr "Ïaµ¹St"
3252
3253 #: pager.c:1451
3254 msgid "View Attachm."
3255 msgstr "Pozri prílohu"
3256
3257 #: pager.c:1454
3258 msgid "Next"
3259 msgstr "Ïaµ¹í"
3260
3261 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3262 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3263 msgid "Bottom of message is shown."
3264 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3265
3266 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3267 msgid "Top of message is shown."
3268 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3269
3270 #: pager.c:1954
3271 msgid "Reverse search: "
3272 msgstr "Spätné hµadanie: "
3273
3274 #: pager.c:1955
3275 msgid "Search: "
3276 msgstr "Hµada»: "
3277
3278 #: pager.c:2075
3279 msgid "Help is currently being shown."
3280 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3281
3282 #: pager.c:2104
3283 msgid "No more quoted text."
3284 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3285
3286 #: pager.c:2117
3287 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3288 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3289
3290 #: parse.c:597
3291 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3292 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3293
3294 #: pattern.c:238
3295 #, c-format
3296 msgid "Error in expression: %s"
3297 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3298
3299 #: pattern.c:348
3300 #, c-format
3301 msgid "Invalid day of month: %s"
3302 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3303
3304 #: pattern.c:362
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid month: %s"
3307 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3308
3309 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3310 #: pattern.c:514
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Invalid relative date: %s"
3313 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3314
3315 #: pattern.c:528
3316 msgid "error in expression"
3317 msgstr "chyba vo výraze"
3318
3319 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3320 #, c-format
3321 msgid "error in pattern at: %s"
3322 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3323
3324 #: pattern.c:782
3325 #, c-format
3326 msgid "%c: invalid command"
3327 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3328
3329 #: pattern.c:788
3330 #, c-format
3331 msgid "%c: not supported in this mode"
3332 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3333
3334 #: pattern.c:801
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "chýbajúci parameter"
3337
3338 #: pattern.c:817
3339 #, c-format
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3342
3343 #: pattern.c:849
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "prázdny vzor"
3346
3347 #: pattern.c:1051
3348 #, c-format
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3351
3352 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3355
3356 #: pattern.c:1134
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3359
3360 #: pattern.c:1196
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3363
3364 #: pattern.c:1289
3365 msgid "Search hit bottom without finding match"
3366 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3367
3368 #: pattern.c:1300
3369 msgid "Search hit top without finding match"
3370 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3371
3372 #: pattern.c:1322
3373 msgid "Search interrupted."
3374 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3375
3376 #: pgp.c:73
3377 msgid "PGP passphrase forgotten."
3378 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3379
3380 #: pgp.c:308
3381 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3382 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3383
3384 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3385 msgid ""
3386 "[-- End of PGP output --]\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: pgp.c:352
3393 msgid ""
3394 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: pgp.c:354
3401 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3402 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3403
3404 #: pgp.c:356
3405 msgid ""
3406 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: pgp.c:381
3413 #, fuzzy
3414 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3418
3419 #: pgp.c:383
3420 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3421 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3422
3423 #: pgp.c:385
3424 #, fuzzy
3425 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3426 msgstr ""
3427 "\n"
3428 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3429
3430 #: pgp.c:412
3431 msgid ""
3432 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: pgp.c:662
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3441 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3442
3443 #: pgp.c:722
3444 msgid ""
3445 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: pgp.c:821
3452 msgid ""
3453 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: pgp.c:834
3460 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3461 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3462
3463 #: pgp.c:843
3464 msgid ""
3465 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: pgp.c:863
3472 #, fuzzy
3473 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3477
3478 #: pgp.c:913
3479 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3480 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3481
3482 #: pgp.c:1057
3483 #, c-format
3484 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3485 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3486
3487 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3488 #, c-format
3489 msgid "Enter keyID for %s: "
3490 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3491
3492 #: pgp.c:1345
3493 msgid "Can't invoke PGP"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: pgpinvoke.c:303
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Vyvolávam správu..."
3500
3501 #: pgpkey.c:486
3502 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3503 msgstr ""
3504
3505 #. __STRCAT_CHECKED__
3506 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3507 msgid "Select  "
3508 msgstr "Oznaèi»  "
3509
3510 #. __STRCAT_CHECKED__
3511 #: pgpkey.c:515
3512 msgid "Check key  "
3513 msgstr "Skontrolova» kµúè  "
3514
3515 #: pgpkey.c:528
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "PGP keys matching <%s>."
3518 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3519
3520 #: pgpkey.c:530
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3523 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3524
3525 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3526 msgid "Can't open /dev/null"
3527 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3528
3529 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3530 msgid "Can't create temporary file"
3531 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3532
3533 #: pgpkey.c:576
3534 #, c-format
3535 msgid "Key ID: 0x%s"
3536 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3537
3538 #: pgpkey.c:596
3539 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3540 msgstr ""
3541
3542 #: pgpkey.c:608
3543 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: pgpkey.c:612
3547 msgid "ID has undefined validity."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: pgpkey.c:615
3551 #, fuzzy
3552 msgid "ID is not valid."
3553 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3554
3555 #: pgpkey.c:618
3556 #, fuzzy
3557 msgid "ID is only marginally valid."
3558 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3559
3560 #: pgpkey.c:622
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3563 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3564
3565 #: pgpkey.c:720
3566 msgid "Please enter the key ID: "
3567 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3568
3569 #: pgpkey.c:748
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Invoking pgp..."
3572 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3573
3574 #: pgpkey.c:773
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "PGP Key %s."
3577 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3578
3579 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3580 #, c-format
3581 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3582 msgstr ""
3583
3584 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Command TOP is not supported by server."
3587 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3588
3589 #: pop.c:113
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3593
3594 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3597 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3598
3599 #: pop.c:243 pop.c:558
3600 #, c-format
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: pop.c:274
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Fetching list of messages..."
3607 msgstr "Vyvolávam správu..."
3608
3609 #: pop.c:411
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Can't write message to temporary file!"
3612 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3613
3614 #: pop.c:513 pop.c:578
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Checking for new messages..."
3617 msgstr "Odsúvam správu ..."
3618
3619 #: pop.c:542
3620 msgid "POP host is not defined."
3621 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3622
3623 #: pop.c:606
3624 msgid "No new mail in POP mailbox."
3625 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3626
3627 #: pop.c:613
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Delete messages from server?"
3630 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3631
3632 #: pop.c:615
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3635 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3636
3637 #: pop.c:657
3638 msgid "Error while writing mailbox!"
3639 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3640
3641 #: pop.c:661
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3644 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3645
3646 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3647 msgid "Server closed connection!"
3648 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3649
3650 #: pop_auth.c:89
3651 msgid "Authenticating (SASL)..."
3652 msgstr ""
3653
3654 #: pop_auth.c:205
3655 msgid "Authenticating (APOP)..."
3656 msgstr ""
3657
3658 #: pop_auth.c:229
3659 msgid "APOP authentication failed."
3660 msgstr ""
3661
3662 #: pop_auth.c:264
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Command USER is not supported by server."
3665 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3666
3667 #: pop_lib.c:195
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Unable to leave messages on server."
3670 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3671
3672 #: pop_lib.c:225
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Error connecting to server: %s"
3675 msgstr "Pripájam sa na %s"
3676
3677 #: pop_lib.c:370
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Closing connection to POP server..."
3680 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3681
3682 #: pop_lib.c:536
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Verifying message indexes..."
3685 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3686
3687 #: pop_lib.c:560
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3690 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3691
3692 #: postpone.c:163
3693 msgid "Postponed Messages"
3694 msgstr "Odlo¾ené správy"
3695
3696 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3697 msgid "No postponed messages."
3698 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3699
3700 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3701 msgid "Illegal PGP header"
3702 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3703
3704 #: postpone.c:479
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Illegal S/MIME header"
3707 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3708
3709 #: postpone.c:554
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Decryption failed."
3712 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3713
3714 #: query.c:46
3715 msgid "New Query"
3716 msgstr "Nová otázka"
3717
3718 #: query.c:47
3719 msgid "Make Alias"
3720 msgstr "Urobi» alias"
3721
3722 #: query.c:48
3723 msgid "Search"
3724 msgstr "Hµada»"
3725
3726 #: query.c:95
3727 msgid "Waiting for response..."
3728 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3729
3730 #: query.c:231 query.c:259
3731 msgid "Query command not defined."
3732 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3733
3734 #: query.c:286
3735 msgid "Query"
3736 msgstr "Otázka"
3737
3738 #. Prompt for Query
3739 #: query.c:299 query.c:324
3740 msgid "Query: "
3741 msgstr "Otázka: "
3742
3743 #: query.c:307 query.c:333
3744 #, c-format
3745 msgid "Query '%s'"
3746 msgstr "Otázka '%s'"
3747
3748 #: recvattach.c:52
3749 msgid "Pipe"
3750 msgstr "Presmerova»"
3751
3752 #: recvattach.c:53
3753 msgid "Print"
3754 msgstr "Tlaèi»"
3755
3756 #: recvattach.c:431
3757 msgid "Saving..."
3758 msgstr "Ukladám..."
3759
3760 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3761 msgid "Attachment saved."
3762 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3763
3764 #: recvattach.c:535
3765 #, c-format
3766 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3767 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3768
3769 #: recvattach.c:553
3770 msgid "Attachment filtered."
3771 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3772
3773 #: recvattach.c:620
3774 msgid "Filter through: "
3775 msgstr "Filtrova» cez: "
3776
3777 #: recvattach.c:620
3778 msgid "Pipe to: "
3779 msgstr "Presmerova» do: "
3780
3781 #: recvattach.c:655
3782 #, c-format
3783 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3784 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3785
3786 #: recvattach.c:720
3787 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3788 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3789
3790 #: recvattach.c:720
3791 msgid "Print attachment?"
3792 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3793
3794 #: recvattach.c:938
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3797 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3798
3799 #: recvattach.c:951
3800 msgid "Attachments"
3801 msgstr "Prílohy"
3802
3803 #: recvattach.c:987
3804 #, fuzzy
3805 msgid "There are no subparts to show!"
3806 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3807
3808 #: recvattach.c:1048
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3811 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3812
3813 #: recvattach.c:1056
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3817
3818 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3821
3822 #: recvcmd.c:43
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3825
3826 #: recvcmd.c:213
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Error bouncing message!"
3829 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3830
3831 #: recvcmd.c:213
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Error bouncing messages!"
3834 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3835
3836 #: recvcmd.c:413
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Can't open temporary file %s."
3839 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3840
3841 #: recvcmd.c:444
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Forward as attachments?"
3844 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3845
3846 #: recvcmd.c:458
3847 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: recvcmd.c:583
3851 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3852 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3853
3854 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Can't create %s."
3857 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3858
3859 #: recvcmd.c:724
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3863
3864 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3867
3868 #: recvcmd.c:820
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: remailer.c:480
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Append"
3875 msgstr "Posla»"
3876
3877 #: remailer.c:481
3878 msgid "Insert"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: remailer.c:482
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Delete"
3884 msgstr "Oznaèi»"
3885
3886 #: remailer.c:484
3887 msgid "OK"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: remailer.c:512
3891 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: remailer.c:538
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Select a remailer chain."
3897 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3898
3899 #: remailer.c:598
3900 #, c-format
3901 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3902 msgstr ""
3903
3904 #: remailer.c:628
3905 #, c-format
3906 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3907 msgstr ""
3908
3909 #: remailer.c:651
3910 msgid "The remailer chain is already empty."
3911 msgstr ""
3912
3913 #: remailer.c:661
3914 #, fuzzy
3915 msgid "You already have the first chain element selected."
3916 msgstr "Ste na prvej správe."
3917
3918 #: remailer.c:671
3919 msgid "You already have the last chain element selected."
3920 msgstr ""
3921
3922 #: remailer.c:710
3923 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3924 msgstr ""
3925
3926 #: remailer.c:734
3927 msgid ""
3928 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: remailer.c:768
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3934 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3935
3936 #: remailer.c:772
3937 msgid "Error sending message."
3938 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3939
3940 #: rfc1524.c:159
3941 #, c-format
3942 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3943 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3944
3945 #: rfc1524.c:391
3946 msgid "No mailcap path specified"
3947 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3948
3949 #: rfc1524.c:419
3950 #, c-format
3951 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3952 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3953
3954 #: score.c:71
3955 msgid "score: too few arguments"
3956 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
3957
3958 #: score.c:80
3959 msgid "score: too many arguments"
3960 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
3961
3962 #: send.c:247
3963 msgid "No subject, abort?"
3964 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
3965
3966 #: send.c:249
3967 msgid "No subject, aborting."
3968 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
3969
3970 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3971 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3972 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3973 #. * provides a way to do that.
3974 #.
3975 #: send.c:483
3976 #, c-format
3977 msgid "Reply to %s%s?"
3978 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3979
3980 #: send.c:517
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Follow-up to %s%s?"
3983 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
3984
3985 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3986 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3987 #.
3988 #: send.c:682
3989 msgid "No tagged messages are visible!"
3990 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
3991
3992 #: send.c:733
3993 msgid "Include message in reply?"
3994 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
3995
3996 #: send.c:738
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Including quoted message..."
3999 msgstr "Posielam správu..."
4000
4001 #: send.c:748
4002 msgid "Could not include all requested messages!"
4003 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4004
4005 #: send.c:762
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Forward as attachment?"
4008 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4009
4010 #: send.c:766
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Preparing forwarded message..."
4013 msgstr "Odsúvam správu ..."
4014
4015 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4016 #. * are any postponed messages first.
4017 #.
4018 #: send.c:1062
4019 msgid "Recall postponed message?"
4020 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4021
4022 #: send.c:1336
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Edit forwarded message?"
4025 msgstr "Odsúvam správu ..."
4026
4027 #: send.c:1359
4028 msgid "Abort unmodified message?"
4029 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4030
4031 #: send.c:1361
4032 msgid "Aborted unmodified message."
4033 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4034
4035 #. abort
4036 #: send.c:1403
4037 msgid "Mail not sent."
4038 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
4039
4040 #: send.c:1430
4041 msgid "Message postponed."
4042 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4043
4044 #: send.c:1439
4045 msgid "No recipients are specified!"
4046 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4047
4048 #: send.c:1444
4049 msgid "No recipients were specified."
4050 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4051
4052 #: send.c:1460
4053 msgid "No subject, abort sending?"
4054 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4055
4056 #: send.c:1464
4057 msgid "No subject specified."
4058 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4059
4060 #: send.c:1526
4061 msgid "Sending message..."
4062 msgstr "Posielam správu..."
4063
4064 #: send.c:1667
4065 msgid "Could not send the message."
4066 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4067
4068 #: send.c:1672
4069 msgid "Mail sent."
4070 msgstr "Správa bola odoslaná."
4071
4072 #: send.c:1672
4073 msgid "Sending in background."
4074 msgstr ""
4075
4076 #: sendlib.c:464
4077 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4078 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4079
4080 #: sendlib.c:494
4081 #, c-format
4082 msgid "%s no longer exists!"
4083 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4084
4085 #: sendlib.c:916
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "%s isn't a regular file."
4088 msgstr "%s nie je schránka"
4089
4090 #: sendlib.c:1085
4091 #, c-format
4092 msgid "Could not open %s"
4093 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4094
4095 #: sendlib.c:2053
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4098 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4099
4100 #: sendlib.c:2059
4101 msgid "Output of the delivery process"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: sendlib.c:2263
4105 #, c-format
4106 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4107 msgstr ""
4108
4109 #: signal.c:39
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "%s...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4113
4114 #: signal.c:42 signal.c:45
4115 #, c-format
4116 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4117 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4118
4119 #: signal.c:47
4120 #, c-format
4121 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4122 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4123
4124 #: smime.c:300
4125 msgid "Trusted   "
4126 msgstr ""
4127
4128 #: smime.c:303
4129 msgid "Verified  "
4130 msgstr ""
4131
4132 #: smime.c:306
4133 msgid "Unverified"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: smime.c:309
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Expired   "
4139 msgstr "Koniec  "
4140
4141 #: smime.c:312
4142 msgid "Revoked   "
4143 msgstr ""
4144
4145 #: smime.c:315
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Invalid   "
4148 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4149
4150 #: smime.c:318
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Unknown   "
4153 msgstr "neznáma chyba"
4154
4155 #: smime.c:347
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Enter keyID: "
4158 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4159
4160 #: smime.c:370
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4163 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4164
4165 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4166 #, c-format
4167 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: smime.c:523 smime.c:592
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4173 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4174
4175 #: smime.c:526 smime.c:595
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Use ID %s for %s ?"
4178 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4179
4180 #: smime.c:621
4181 #, c-format
4182 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: smime.c:787
4186 #, c-format
4187 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4188 msgstr ""
4189
4190 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4194
4195 #: smime.c:1197
4196 #, fuzzy
4197 msgid "no certfile"
4198 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4199
4200 #: smime.c:1200
4201 #, fuzzy
4202 msgid "no mbox"
4203 msgstr "(¾iadna schránka)"
4204
4205 #. fatal error while trying to encrypt message
4206 #: smime.c:1343
4207 msgid "No output from OpenSSL.."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: smime.c:1381
4211 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4212 msgstr ""
4213
4214 #: smime.c:1426
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4217 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4218
4219 #: smime.c:1464
4220 msgid "No output from OpenSSL..."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4224 #, fuzzy
4225 msgid ""
4226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4230 "\n"
4231
4232 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4233 #, fuzzy
4234 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4235 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4236
4237 #: smime.c:1755
4238 #, fuzzy
4239 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4240 msgstr ""
4241 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4242 "\n"
4243
4244 #: smime.c:1758
4245 #, fuzzy
4246 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4247 msgstr ""
4248 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: smime.c:1822
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4259
4260 #: smime.c:1824
4261 #, fuzzy
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4268
4269 #: sort.c:202
4270 msgid "Sorting mailbox..."
4271 msgstr "Triedim schránku..."
4272
4273 #: sort.c:239
4274 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4275 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4276
4277 #: status.c:102
4278 msgid "(no mailbox)"
4279 msgstr "(¾iadna schránka)"
4280
4281 #: thread.c:1081
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4284 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4285
4286 #: thread.c:1087
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Parent message is not available."
4289 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4293 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4294
4295 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4296 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
4297
4298 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4299 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "ewsabf"
4303 #~ msgstr "esabmf"
4304
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4307 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
4308
4309 #~ msgid "Decode-save"
4310 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
4311
4312 #~ msgid "Decode-copy"
4313 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
4314
4315 #~ msgid "Decrypt-save"
4316 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
4317
4318 #~ msgid "Decrypt-copy"
4319 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
4320
4321 #~ msgid "Copy"
4322 #~ msgstr "Kopírova»"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "\n"
4326 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4327 #~ "\n"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "\n"
4330 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4331 #~ "\n"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "Can't stat %s."
4335 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4336
4337 #~ msgid "%s: no such command"
4338 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
4339
4340 #~ msgid "MIC algorithm: "
4341 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
4342
4343 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4344 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
4345
4346 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4347 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "\n"
4352 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4353 #~ "com>\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4356 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4359 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4360 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4361 #~ "\n"
4362 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4363 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "\n"
4366 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4367 #~ "com>\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "    Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
4370 #~ "    modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "    Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
4373 #~ "IMPLICITNÉ\n"
4374 #~ "    ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
4375 #~ "    a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
4376 #~ "\n"
4377 #~ "    Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
4378 #~ "    spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
4379
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "POP Username: "
4382 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4386 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
4387
4388 #~ msgid "Error reading message!"
4389 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
4390
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "%s [%d message read]"
4393 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4394
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4397 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4398
4399 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4400 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
4401
4402 #~ msgid "Closing mailbox..."
4403 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
4404
4405 #~ msgid "IMAP Username: "
4406 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4410 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4411
4412 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4413 #~ msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
4414
4415 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4416 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
4417
4418 #~ msgid "POP Password: "
4419 #~ msgstr "Heslo POP: "
4420
4421 #~ msgid "No POP username is defined."
4422 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4423
4424 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4425 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4426
4427 #~ msgid "Attachment saved"
4428 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
4429
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4432 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4433
4434 #~ msgid "Compose"
4435 #~ msgstr "Zlo¾i»"
4436
4437 #~ msgid "move to the last undelete message"
4438 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
4439
4440 #~ msgid "return to the main-menu"
4441 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
4442
4443 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4444 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
4445
4446 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4447 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
4448
4449 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4450 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
4451
4452 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4453 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
4454
4455 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4456 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
4457
4458 #~ msgid "===== Attachments ====="
4459 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
4460
4461 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4462 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4466 #~ "--]\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
4470 #~ "\n"
4471
4472 #~ msgid "reserved"
4473 #~ msgstr "rezervované"
4474
4475 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4476 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
4477
4478 #~ msgid "Signature Packet"
4479 #~ msgstr "Blok podpisu"
4480
4481 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4482 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
4483
4484 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4485 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
4486
4487 #~ msgid "Secret Key Packet"
4488 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
4489
4490 #~ msgid "Public Key Packet"
4491 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
4492
4493 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4494 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
4495
4496 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4497 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
4498
4499 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4500 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
4501
4502 #~ msgid "Marker Packet"
4503 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
4504
4505 #~ msgid "Literal Data Packet"
4506 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
4507
4508 #~ msgid "Trust Packet"
4509 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
4510
4511 #~ msgid "Name Packet"
4512 #~ msgstr "Blok mena"
4513
4514 #~ msgid "Subkey Packet"
4515 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
4516
4517 #~ msgid "Reserved"
4518 #~ msgstr "Rezervované"
4519
4520 #~ msgid "Comment Packet"
4521 #~ msgstr "Blok komentára"
4522
4523 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4524 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
4525
4526 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4527 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
4528
4529 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4530 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
4531
4532 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4533 #~ msgstr "%s je logická premenná!"