Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / sk.po
1 # MUTT
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Koniec"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Zma¾"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Odma¾"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Oznaèi»"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Pomoc"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Zástupci"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Zástupca ako: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adresa: "
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Pridal som zástupcu."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Chyba zápisu!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Zmena adresára"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maska"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s nie je adresár."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Schránky [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 #, fuzzy
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
201
202 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
205
206 #: browser.c:860
207 #, fuzzy
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
210
211 #: browser.c:880
212 #, fuzzy
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
215
216 #: browser.c:901
217 #, fuzzy
218 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
220
221 #: browser.c:909
222 #, c-format
223 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
224 msgstr ""
225
226 #: browser.c:923
227 #, fuzzy
228 msgid "Mailbox deleted."
229 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
230
231 #: browser.c:929
232 #, fuzzy
233 msgid "Mailbox not deleted."
234 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
235
236 #: browser.c:948
237 msgid "Chdir to: "
238 msgstr "Zmeò adresár na: "
239
240 #: browser.c:977 browser.c:1049
241 msgid "Error scanning directory."
242 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
243
244 #: browser.c:1000
245 msgid "File Mask: "
246 msgstr "Maska súborov: "
247
248 #: browser.c:1072
249 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
251
252 #: browser.c:1073
253 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
254 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
255
256 #: browser.c:1074
257 msgid "dazn"
258 msgstr "dazn"
259
260 #: browser.c:1140
261 msgid "New file name: "
262 msgstr "Nové meno súboru: "
263
264 #: browser.c:1171
265 msgid "Can't view a directory"
266 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
267
268 #: browser.c:1188
269 msgid "Error trying to view file"
270 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
271
272 #: buffy.c:446
273 #, fuzzy
274 msgid "New mail in "
275 msgstr "Nová po¹ta v %s."
276
277 #: color.c:326
278 #, c-format
279 msgid "%s: color not supported by term"
280 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
281
282 #: color.c:332
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such color"
285 msgstr "%s: nenájdená farba"
286
287 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
288 #, c-format
289 msgid "%s: no such object"
290 msgstr "%s: nenájdený objekt"
291
292 #: color.c:385
293 #, c-format
294 msgid "%s: command valid only for index object"
295 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
296
297 #: color.c:393
298 #, c-format
299 msgid "%s: too few arguments"
300 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
301
302 #: color.c:567
303 msgid "Missing arguments."
304 msgstr "Chýbajúce parametre."
305
306 #: color.c:606 color.c:617
307 msgid "color: too few arguments"
308 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
309
310 #: color.c:640
311 msgid "mono: too few arguments"
312 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
313
314 #: color.c:660
315 #, c-format
316 msgid "%s: no such attribute"
317 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
318
319 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
320 msgid "too few arguments"
321 msgstr "príli¹ málo argumentov"
322
323 #: color.c:709 hook.c:83
324 msgid "too many arguments"
325 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
326
327 #: color.c:725
328 msgid "default colors not supported"
329 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
330
331 #. find out whether or not the verify signature
332 #: commands.c:92
333 msgid "Verify PGP signature?"
334 msgstr "Overi» PGP podpis?"
335
336 #: commands.c:117 mbox.c:737
337 msgid "Could not create temporary file!"
338 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
339
340 #: commands.c:130
341 #, fuzzy
342 msgid "Cannot create display filter"
343 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
344
345 #: commands.c:150
346 #, fuzzy
347 msgid "Could not copy message"
348 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
349
350 #: commands.c:186
351 msgid "S/MIME signature successfully verified."
352 msgstr ""
353
354 #: commands.c:188
355 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
356 msgstr ""
357
358 #: commands.c:191 commands.c:202
359 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
360 msgstr ""
361
362 #: commands.c:193
363 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
364 msgstr ""
365
366 #: commands.c:200
367 msgid "PGP signature successfully verified."
368 msgstr ""
369
370 #: commands.c:204
371 msgid "PGP signature could NOT be verified."
372 msgstr ""
373
374 #: commands.c:227
375 msgid "Command: "
376 msgstr "Príkaz: "
377
378 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
379 msgid "Bounce message to: "
380 msgstr "Presmerova» správu do: "
381
382 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
383 msgid "Bounce tagged messages to: "
384 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
385
386 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
387 msgid "Error parsing address!"
388 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
389
390 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
391 #, c-format
392 msgid "Bad IDN: '%s'"
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 #, c-format
397 msgid "Bounce message to %s"
398 msgstr "Presmerova» správu do %s"
399
400 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
401 #, c-format
402 msgid "Bounce messages to %s"
403 msgstr "Presmerova» správy do %s"
404
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 #, fuzzy
407 msgid "Message not bounced."
408 msgstr "Správa bola presmerovaná."
409
410 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
411 #, fuzzy
412 msgid "Messages not bounced."
413 msgstr "Správy boli presmerované."
414
415 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
416 msgid "Message bounced."
417 msgstr "Správa bola presmerovaná."
418
419 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
420 msgid "Messages bounced."
421 msgstr "Správy boli presmerované."
422
423 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
424 #, fuzzy
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
427
428 #: commands.c:465
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
431
432 #: commands.c:482
433 #, fuzzy
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
436
437 #: commands.c:487
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Vytlaèi» správu?"
440
441 #: commands.c:487
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
444
445 #: commands.c:496
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Správa bola vytlaèené"
448
449 #: commands.c:496
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Správy boli vytlaèené"
452
453 #: commands.c:498
454 #, fuzzy
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Správa bola vytlaèené"
457
458 #: commands.c:499
459 #, fuzzy
460 msgid "Messages could not be printed"
461 msgstr "Správy boli vytlaèené"
462
463 #: commands.c:508
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
470 "skóre: "
471
472 #: commands.c:509
473 #, fuzzy
474 msgid ""
475 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
476 "am?: "
477 msgstr ""
478 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
479
480 #: commands.c:510
481 #, fuzzy
482 msgid "dfrsotuzcp"
483 msgstr "dfrsotuzc"
484
485 #: commands.c:567
486 msgid "Shell command: "
487 msgstr "Príkaz shell-u: "
488
489 #: commands.c:709
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Decode-save%s to mailbox"
492 msgstr "%s%s do schránky"
493
494 #: commands.c:710
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
497 msgstr "%s%s do schránky"
498
499 #: commands.c:711
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
502 msgstr "%s%s do schránky"
503
504 #: commands.c:712
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
507 msgstr "%s%s do schránky"
508
509 #: commands.c:713
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Save%s to mailbox"
512 msgstr "%s%s do schránky"
513
514 #: commands.c:713
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Copy%s to mailbox"
517 msgstr "%s%s do schránky"
518
519 #: commands.c:714
520 msgid " tagged"
521 msgstr " oznaèené"
522
523 #: commands.c:787
524 #, c-format
525 msgid "Copying to %s..."
526 msgstr "Kopírujem do %s..."
527
528 #: commands.c:909
529 #, c-format
530 msgid "Convert to %s upon sending?"
531 msgstr ""
532
533 #: commands.c:919
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Content-Type changed to %s."
536 msgstr "Spájam sa s %s..."
537
538 #: commands.c:924
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Character set changed to %s; %s."
541 msgstr "Spájam sa s %s..."
542
543 #: commands.c:926
544 msgid "not converting"
545 msgstr ""
546
547 #: commands.c:926
548 msgid "converting"
549 msgstr ""
550
551 #: compose.c:47
552 #, fuzzy
553 msgid "There are no attachments."
554 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
555
556 #: compose.c:89
557 msgid "Send"
558 msgstr "Posla»"
559
560 #: compose.c:90 remailer.c:487
561 msgid "Abort"
562 msgstr "Preru¹i»"
563
564 #: compose.c:94 compose.c:668
565 msgid "Attach file"
566 msgstr "Pripoj súbor"
567
568 #: compose.c:95
569 msgid "Descrip"
570 msgstr "Popísa»"
571
572 #: compose.c:132
573 msgid "Sign, Encrypt"
574 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
575
576 #: compose.c:134
577 msgid "Encrypt"
578 msgstr "Za¹ifruj"
579
580 #: compose.c:136
581 msgid "Sign"
582 msgstr "Podpísa»"
583
584 #: compose.c:138
585 msgid "Clear"
586 msgstr "Vyèisti»"
587
588 #: compose.c:145
589 #, fuzzy
590 msgid " (inline)"
591 msgstr "(pokraèova»)\n"
592
593 #: compose.c:147
594 msgid " (PGP/MIME)"
595 msgstr ""
596
597 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid " sign as: "
599 msgstr " podpí¹ ako: "
600
601 #: compose.c:155 compose.c:159
602 msgid "<default>"
603 msgstr "<¹td>"
604
605 #: compose.c:167
606 #, fuzzy
607 msgid "Encrypt with: "
608 msgstr "Za¹ifruj"
609
610 #: compose.c:221
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
613 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
614
615 #: compose.c:229
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
618 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
619
620 #: compose.c:272
621 #, fuzzy
622 msgid "-- Attachments"
623 msgstr "Prílohy"
624
625 #: compose.c:302
626 #, c-format
627 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
628 msgstr ""
629
630 #: compose.c:325
631 msgid "You may not delete the only attachment."
632 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
633
634 #: compose.c:601 send.c:1486
635 #, c-format
636 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
637 msgstr ""
638
639 #: compose.c:684
640 msgid "Attaching selected files..."
641 msgstr ""
642
643 #: compose.c:695
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Unable to attach %s!"
646 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
647
648 #: compose.c:714
649 msgid "Open mailbox to attach message from"
650 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
651
652 #: compose.c:752
653 msgid "No messages in that folder."
654 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
655
656 #: compose.c:761
657 msgid "Tag the messages you want to attach!"
658 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
659
660 #: compose.c:793
661 msgid "Unable to attach!"
662 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
663
664 #: compose.c:842
665 msgid "Recoding only affects text attachments."
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:847
669 msgid "The current attachment won't be converted."
670 msgstr ""
671
672 #: compose.c:849
673 msgid "The current attachment will be converted."
674 msgstr ""
675
676 #: compose.c:924
677 msgid "Invalid encoding."
678 msgstr "Neplatné kódovanie."
679
680 #: compose.c:950
681 msgid "Save a copy of this message?"
682 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
683
684 #: compose.c:1006
685 msgid "Rename to: "
686 msgstr "Premenova» na: "
687
688 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Can't stat %s: %s"
691 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
692
693 #: compose.c:1038
694 msgid "New file: "
695 msgstr "Nový súbor: "
696
697 #: compose.c:1051
698 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
699 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
700
701 #: compose.c:1057
702 #, c-format
703 msgid "Unknown Content-Type %s"
704 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
705
706 #: compose.c:1070
707 #, c-format
708 msgid "Can't create file %s"
709 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
710
711 #: compose.c:1078
712 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
713 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
714
715 #: compose.c:1139
716 msgid "Postpone this message?"
717 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
718
719 #: compose.c:1196
720 msgid "Write message to mailbox"
721 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
722
723 #: compose.c:1199
724 #, c-format
725 msgid "Writing message to %s ..."
726 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
727
728 #: compose.c:1208
729 msgid "Message written."
730 msgstr "Správa bola zapísaná."
731
732 #: compose.c:1220
733 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
734 msgstr ""
735
736 #: compose.c:1246
737 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr ""
739
740 #: crypt.c:69
741 #, c-format
742 msgid " (current time: %c)"
743 msgstr ""
744
745 #: crypt.c:75
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
748 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
749
750 #: crypt.c:90
751 #, fuzzy
752 msgid "Passphrase(s) forgotten."
753 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
754
755 #. they really want to send it inline... go for it
756 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
757 msgid "Invoking PGP..."
758 msgstr "Spú¹»am PGP..."
759
760 #. otherwise inline won't work...ask for revert
761 #: crypt.c:157
762 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
763 msgstr ""
764
765 #. abort
766 #: crypt.c:159 send.c:1438
767 msgid "Mail not sent."
768 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
769
770 #: crypt.c:398
771 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
772 msgstr ""
773
774 #: crypt.c:617 crypt.c:661
775 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
776 msgstr ""
777
778 #: crypt.c:641 crypt.c:681
779 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
780 msgstr ""
781
782 #: crypt.c:802
783 #, fuzzy
784 msgid ""
785 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
786 "\n"
787 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
788
789 #: crypt.c:824
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid ""
792 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
793 "\n"
794 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
795
796 #: crypt.c:864
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802
803 #. Now display the signed body
804 #: crypt.c:876
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "[-- The following data is signed --]\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
811 "\n"
812
813 #: crypt.c:882
814 msgid ""
815 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt.c:888
820 #, fuzzy
821 msgid ""
822 "\n"
823 "[-- End of signed data --]\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
827
828 #: curs_lib.c:190
829 msgid "yes"
830 msgstr "y-áno"
831
832 #: curs_lib.c:191
833 msgid "no"
834 msgstr "nie"
835
836 #. restore blocking operation
837 #: curs_lib.c:287
838 msgid "Exit Mutt?"
839 msgstr "Opusti» Mutt?"
840
841 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
842 msgid "unknown error"
843 msgstr "neznáma chyba"
844
845 #: curs_lib.c:400
846 msgid "Press any key to continue..."
847 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
848
849 #: curs_lib.c:444
850 msgid " ('?' for list): "
851 msgstr " ('?' pre zoznam): "
852
853 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
854 msgid "No mailbox is open."
855 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
856
857 #: curs_main.c:52
858 #, fuzzy
859 msgid "There are no messages."
860 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
861
862 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
863 msgid "Mailbox is read-only."
864 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
865
866 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
867 #, fuzzy
868 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
869 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
870
871 #: curs_main.c:55
872 #, fuzzy
873 msgid "No visible messages."
874 msgstr "®iadne nové správy"
875
876 #: curs_main.c:248
877 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
878 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
879
880 #: curs_main.c:255
881 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
882 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
883
884 #: curs_main.c:260
885 msgid "Changes to folder will not be written."
886 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
887
888 #: curs_main.c:401
889 msgid "Quit"
890 msgstr "Koniec"
891
892 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
893 msgid "Save"
894 msgstr "Ulo¾i»"
895
896 #: curs_main.c:405 query.c:49
897 msgid "Mail"
898 msgstr "Napí¹"
899
900 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
901 msgid "Reply"
902 msgstr "Odpovedz"
903
904 #: curs_main.c:407
905 msgid "Group"
906 msgstr "Skupina"
907
908 #: curs_main.c:496
909 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
910 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
911
912 #: curs_main.c:499
913 msgid "New mail in this mailbox."
914 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
915
916 #: curs_main.c:503
917 #, fuzzy
918 msgid "Mailbox was externally modified."
919 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
920
921 #: curs_main.c:621
922 msgid "No tagged messages."
923 msgstr "®iadne oznaèené správy."
924
925 #: curs_main.c:657 menu.c:906
926 #, fuzzy
927 msgid "Nothing to do."
928 msgstr "Spájam sa s %s..."
929
930 #: curs_main.c:743
931 msgid "Jump to message: "
932 msgstr "Skoèi» na správu: "
933
934 #: curs_main.c:749
935 msgid "Argument must be a message number."
936 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
937
938 #: curs_main.c:782
939 msgid "That message is not visible."
940 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
941
942 #: curs_main.c:785
943 msgid "Invalid message number."
944 msgstr "Neplatné èíslo správy."
945
946 #: curs_main.c:804
947 msgid "Delete messages matching: "
948 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
949
950 #: curs_main.c:826
951 msgid "No limit pattern is in effect."
952 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
953
954 #. i18n: ask for a limit to apply
955 #: curs_main.c:831
956 #, c-format
957 msgid "Limit: %s"
958 msgstr "Limit: %s"
959
960 #: curs_main.c:841
961 msgid "Limit to messages matching: "
962 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
963
964 #: curs_main.c:873
965 msgid "Quit Mutt?"
966 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
967
968 #: curs_main.c:952
969 msgid "Tag messages matching: "
970 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
971
972 #: curs_main.c:966
973 msgid "Undelete messages matching: "
974 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
975
976 #: curs_main.c:974
977 msgid "Untag messages matching: "
978 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
979
980 #: curs_main.c:1053
981 msgid "Open mailbox in read-only mode"
982 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
983
984 #: curs_main.c:1055
985 msgid "Open mailbox"
986 msgstr "Otvor schránku"
987
988 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
989 #, c-format
990 msgid "%s is not a mailbox."
991 msgstr "%s nie je schránka"
992
993 #: curs_main.c:1165
994 msgid "Exit Mutt without saving?"
995 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
996
997 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
998 msgid "You are on the last message."
999 msgstr "Ste na poslednej správe."
1000
1001 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1002 msgid "No undeleted messages."
1003 msgstr "®iadne odmazané správy."
1004
1005 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1006 msgid "You are on the first message."
1007 msgstr "Ste na prvej správe."
1008
1009 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1010 msgid "Search wrapped to top."
1011 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1012
1013 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1014 msgid "Search wrapped to bottom."
1015 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1016
1017 #: curs_main.c:1392
1018 msgid "No new messages"
1019 msgstr "®iadne nové správy"
1020
1021 #: curs_main.c:1392
1022 msgid "No unread messages"
1023 msgstr "®iadne neèítané správy"
1024
1025 #: curs_main.c:1393
1026 msgid " in this limited view"
1027 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1028
1029 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1032 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1033
1034 #: curs_main.c:1538
1035 msgid "No more threads."
1036 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1037
1038 #: curs_main.c:1540
1039 msgid "You are on the first thread."
1040 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1041
1042 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1043 #: thread.c:1132
1044 msgid "Threading is not enabled."
1045 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1046
1047 #: curs_main.c:1624
1048 msgid "Thread contains unread messages."
1049 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1050
1051 #: curs_main.c:1811
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Can't edit message on POP server."
1054 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1055
1056 #.
1057 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1058 #. * declared "static" (sigh)
1059 #.
1060 #: edit.c:41
1061 msgid ""
1062 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1063 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1064 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1065 "~f messages\tinclude messages\n"
1066 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1067 "~h\t\tedit the message header\n"
1068 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1069 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1070 "~p\t\tprint the message\n"
1071 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1072 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1073 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1074 "~u\t\trecall the previous line\n"
1075 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1076 "~w file\t\twrite message to file\n"
1077 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1078 "~?\t\tthis message\n"
1079 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1080 msgstr ""
1081 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1082 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1083 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1084 "~f správy\tpridaj správy\n"
1085 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1086 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1087 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1088 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1089 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1090 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1091 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1092 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1093 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1094 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1095 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1096 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1097 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1098 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1099
1100 #: edit.c:186
1101 #, c-format
1102 msgid "%d: invalid message number.\n"
1103 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1104
1105 #: edit.c:328
1106 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1107 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1108
1109 #: edit.c:386
1110 msgid "No mailbox.\n"
1111 msgstr "®iadna schránka.\n"
1112
1113 #: edit.c:390
1114 msgid "Message contains:\n"
1115 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1116
1117 #: edit.c:394 edit.c:451
1118 msgid "(continue)\n"
1119 msgstr "(pokraèova»)\n"
1120
1121 #: edit.c:407
1122 msgid "missing filename.\n"
1123 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1124
1125 #: edit.c:427
1126 msgid "No lines in message.\n"
1127 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1128
1129 #: edit.c:444
1130 #, c-format
1131 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: edit.c:462
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1137 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1138
1139 #: editmsg.c:78
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "could not create temporary folder: %s"
1142 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1143
1144 #: editmsg.c:90
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1148
1149 #: editmsg.c:107
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1152 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1153
1154 #: editmsg.c:122
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Message file is empty!"
1157 msgstr "Schránka je prázdna."
1158
1159 #: editmsg.c:129
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Message not modified!"
1162 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1163
1164 #: editmsg.c:137
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Can't open message file: %s"
1167 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1168
1169 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Can't append to folder: %s"
1172 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1173
1174 #: editmsg.c:203
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1177 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1178
1179 #: flags.c:336
1180 msgid "Set flag"
1181 msgstr "Nastavi» príznak"
1182
1183 #: flags.c:336
1184 msgid "Clear flag"
1185 msgstr "Vymaza» príznak"
1186
1187 #: handler.c:1349
1188 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1189 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1459
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Attachment #%d"
1194 msgstr "[-- Príloha #%d"
1195
1196 #: handler.c:1471
1197 #, c-format
1198 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1199 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1200
1201 #: handler.c:1534
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1204 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1535
1207 #, c-format
1208 msgid "Invoking autoview command: %s"
1209 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1210
1211 #: handler.c:1567
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1214 msgstr "[-- na %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1219 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1643
1222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1223 msgstr ""
1224 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1225
1226 #: handler.c:1662
1227 #, c-format
1228 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1229 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1230
1231 #: handler.c:1669
1232 #, c-format
1233 msgid "(size %s bytes) "
1234 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
1235
1236 #: handler.c:1671
1237 msgid "has been deleted --]\n"
1238 msgstr "bola zmazaná --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1676
1241 #, c-format
1242 msgid "[-- on %s --]\n"
1243 msgstr "[-- na %s --]\n"
1244
1245 #: handler.c:1681
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "[-- name: %s --]\n"
1248 msgstr "[-- na %s --]\n"
1249
1250 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1253 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1254
1255 #: handler.c:1696
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1259 "[-- expired. --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1262 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
1263 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
1264
1265 #: handler.c:1714
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1268 msgstr ""
1269 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
1270 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
1271
1272 #: handler.c:1822
1273 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1274 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1275
1276 #: handler.c:1832
1277 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1278 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
1279
1280 #: handler.c:1872
1281 msgid "Unable to open temporary file!"
1282 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
1283
1284 #: handler.c:1933
1285 #, c-format
1286 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1287 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
1288
1289 #: handler.c:1938
1290 #, c-format
1291 msgid "(use '%s' to view this part)"
1292 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
1293
1294 #: handler.c:1940
1295 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1296 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
1297
1298 #: headers.c:177
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: unable to attach file"
1301 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
1302
1303 #: help.c:282
1304 msgid "ERROR: please report this bug"
1305 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
1306
1307 #: help.c:324
1308 msgid "<UNKNOWN>"
1309 msgstr "<NEZNÁMY>"
1310
1311 #: help.c:336
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "Generic bindings:\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "\n"
1318 "V¹eobecné väzby:\n"
1319 "\n"
1320
1321 #: help.c:340
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "Unbound functions:\n"
1325 "\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Neviazané funkcie:\n"
1329 "\n"
1330
1331 #: help.c:348
1332 #, c-format
1333 msgid "Help for %s"
1334 msgstr "Pomoc pre %s"
1335
1336 #: hook.c:246
1337 #, c-format
1338 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: hook.c:258
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1344 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1345
1346 #: hook.c:264
1347 #, c-format
1348 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1352 msgid "No authenticators available"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: imap/auth_anon.c:43
1356 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: imap/auth_anon.c:73
1360 msgid "Anonymous authentication failed."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: imap/auth_cram.c:48
1364 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: imap/auth_cram.c:128
1368 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1369 msgstr ""
1370
1371 #. now begin login
1372 #: imap/auth_gss.c:105
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: imap/auth_gss.c:268
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: imap/auth_login.c:38
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Prihlasujem sa..."
1387
1388 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1391
1392 #: imap/auth_sasl.c:116
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Vyberám %s..."
1396
1397 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1398 msgid "SASL authentication failed."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: imap/browse.c:85
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Getting namespaces..."
1409 msgstr "Vyvolávam správu..."
1410
1411 #: imap/browse.c:94
1412 msgid "Getting folder list..."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: imap/browse.c:223
1416 #, fuzzy
1417 msgid "No such folder"
1418 msgstr "%s: nenájdená farba"
1419
1420 #: imap/browse.c:281
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Create mailbox: "
1423 msgstr "Otvor schránku"
1424
1425 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Mailbox must have a name."
1428 msgstr "Schránka nie je zmenená."
1429
1430 #: imap/browse.c:294
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mailbox created."
1433 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1434
1435 #: imap/browse.c:325
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Rename mailbox %s to: "
1438 msgstr "Otvor schránku"
1439
1440 #: imap/browse.c:338
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Rename failed: %s"
1443 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1444
1445 #: imap/browse.c:343
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Mailbox renamed."
1448 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1449
1450 #: imap/command.c:294
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Mailbox closed"
1453 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1454
1455 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1456 #. * than we previously saw
1457 #.
1458 #: imap/command.c:336
1459 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1460 msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
1461
1462 #: imap/imap.c:168
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Closing connection to %s..."
1465 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1466
1467 #: imap/imap.c:328
1468 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1469 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
1470
1471 #: imap/imap.c:419
1472 #, c-format
1473 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1477 msgid "Secure connection with TLS?"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1481 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: imap/imap.c:590
1485 #, c-format
1486 msgid "Selecting %s..."
1487 msgstr "Vyberám %s..."
1488
1489 #: imap/imap.c:726
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Error opening mailbox"
1492 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
1493
1494 #. STATUS not supported
1495 #: imap/imap.c:780
1496 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1497 msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
1498
1499 #. command failed cause folder doesn't exist
1500 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1501 #, c-format
1502 msgid "Create %s?"
1503 msgstr "Vytvori» %s?"
1504
1505 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Marking %d messages deleted..."
1508 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
1509
1510 #: imap/imap.c:984
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Expunge failed"
1513 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1514
1515 #: imap/imap.c:999
1516 #, c-format
1517 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1518 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
1519
1520 #: imap/imap.c:1083
1521 msgid "Expunging messages from server..."
1522 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
1523
1524 #: imap/imap.c:1088
1525 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: imap/imap.c:1122
1529 #, fuzzy
1530 msgid "CLOSE failed"
1531 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1532
1533 #: imap/imap.c:1365
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Bad mailbox name"
1536 msgstr "Otvor schránku"
1537
1538 #: imap/imap.c:1377
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Subscribing to %s..."
1541 msgstr "Kopírujem do %s..."
1542
1543 #: imap/imap.c:1379
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Unsubscribing to %s..."
1546 msgstr "Spájam sa s %s..."
1547
1548 #. Unable to fetch headers for lower versions
1549 #: imap/message.c:94
1550 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1551 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
1552
1553 #: imap/message.c:107
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Could not create temporary file %s"
1556 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1557
1558 #: imap/message.c:134
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1561 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1562
1563 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1564 #, c-format
1565 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1566 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
1567
1568 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1569 msgid "Fetching message..."
1570 msgstr "Vyvolávam správu..."
1571
1572 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1573 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: imap/message.c:589
1577 msgid "Uploading message ..."
1578 msgstr "Odsúvam správu ..."
1579
1580 #: imap/message.c:699
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Copying %d messages to %s..."
1583 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
1584
1585 #: imap/message.c:703
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Copying message %d to %s..."
1588 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
1589
1590 #: imap/util.c:241
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Continue?"
1593 msgstr "(pokraèova»)\n"
1594
1595 #: init.c:385
1596 #, c-format
1597 msgid "Bad regexp: %s"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: init.c:678
1601 #, fuzzy
1602 msgid "spam: no matching pattern"
1603 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1604
1605 #: init.c:680
1606 #, fuzzy
1607 msgid "nospam: no matching pattern"
1608 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
1609
1610 #: init.c:883
1611 msgid "alias: no address"
1612 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
1613
1614 #: init.c:928
1615 #, c-format
1616 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: init.c:1006
1620 msgid "invalid header field"
1621 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
1622
1623 #: init.c:1059
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: unknown sorting method"
1626 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
1627
1628 #: init.c:1169
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1631 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
1632
1633 #: init.c:1234
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: unknown variable"
1636 msgstr "%s: neznáma premenná"
1637
1638 #: init.c:1243
1639 #, c-format
1640 msgid "prefix is illegal with reset"
1641 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
1642
1643 #: init.c:1249
1644 #, c-format
1645 msgid "value is illegal with reset"
1646 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
1647
1648 #: init.c:1288
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is set"
1651 msgstr "%s je nastavené"
1652
1653 #: init.c:1288
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is unset"
1656 msgstr "%s je nenastavené"
1657
1658 #: init.c:1478
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: invalid mailbox type"
1661 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
1662
1663 #: init.c:1503 init.c:1548
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: invalid value"
1666 msgstr "%s: neplatná hodnota"
1667
1668 #: init.c:1589
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "%s: Unknown type."
1671 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1672
1673 #: init.c:1615
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: unknown type"
1676 msgstr "%s: neznáma hodnota"
1677
1678 #: init.c:1674
1679 #, c-format
1680 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1681 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
1682
1683 #. the muttrc source keyword
1684 #: init.c:1697
1685 #, c-format
1686 msgid "source: errors in %s"
1687 msgstr "zdroj: chyby v %s"
1688
1689 #: init.c:1698
1690 #, c-format
1691 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: init.c:1712
1695 #, c-format
1696 msgid "source: error at %s"
1697 msgstr "zdroj: chyba na %s"
1698
1699 #: init.c:1717
1700 msgid "source: too many arguments"
1701 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
1702
1703 #: init.c:1768
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: unknown command"
1706 msgstr "%s: neznámy príkaz"
1707
1708 #: init.c:2157
1709 #, c-format
1710 msgid "Error in command line: %s\n"
1711 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
1712
1713 #: init.c:2206
1714 msgid "unable to determine home directory"
1715 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
1716
1717 #: init.c:2214
1718 msgid "unable to determine username"
1719 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
1720
1721 #: keymap.c:463
1722 msgid "Macro loop detected."
1723 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
1724
1725 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1726 msgid "Key is not bound."
1727 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
1728
1729 #: keymap.c:685
1730 #, c-format
1731 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1732 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
1733
1734 #: keymap.c:696
1735 msgid "push: too many arguments"
1736 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
1737
1738 #: keymap.c:726
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: no such menu"
1741 msgstr "%s: také menu neexistuje"
1742
1743 #: keymap.c:741
1744 msgid "null key sequence"
1745 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
1746
1747 #: keymap.c:828
1748 msgid "bind: too many arguments"
1749 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
1750
1751 #: keymap.c:851
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: no such function in map"
1754 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1755
1756 #: keymap.c:875
1757 msgid "macro: empty key sequence"
1758 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
1759
1760 #: keymap.c:886
1761 msgid "macro: too many arguments"
1762 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
1763
1764 #: keymap.c:922
1765 #, fuzzy
1766 msgid "exec: no arguments"
1767 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
1768
1769 #: keymap.c:942
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "%s: no such function"
1772 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
1773
1774 #: keymap.c:963
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1777 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1778
1779 #: keymap.c:968
1780 #, c-format
1781 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: keymap_alldefs.h:5
1785 msgid "null operation"
1786 msgstr "prázdna operácia"
1787
1788 #: keymap_alldefs.h:6
1789 msgid "end of conditional execution (noop)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:7
1793 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1794 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:8
1797 msgid "view attachment as text"
1798 msgstr "prezri prílohu ako text"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:9
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Toggle display of subparts"
1803 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:10
1806 msgid "move to the bottom of the page"
1807 msgstr "presunú» na vrch stránky"
1808
1809 #: keymap_alldefs.h:11
1810 msgid "remail a message to another user"
1811 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
1812
1813 #: keymap_alldefs.h:12
1814 msgid "select a new file in this directory"
1815 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
1816
1817 #: keymap_alldefs.h:13
1818 msgid "view file"
1819 msgstr "prezrie» súbor"
1820
1821 #: keymap_alldefs.h:14
1822 msgid "display the currently selected file's name"
1823 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
1824
1825 #: keymap_alldefs.h:15
1826 #, fuzzy
1827 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1828 msgstr "zmaza» "
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:16
1831 #, fuzzy
1832 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1833 msgstr "zmaza» "
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:17
1836 #, fuzzy
1837 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1838 msgstr "zmaza» "
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:18
1841 #, fuzzy
1842 msgid "list mailboxes with new mail"
1843 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1844
1845 #: keymap_alldefs.h:19
1846 msgid "change directories"
1847 msgstr "zmeni» adresáre"
1848
1849 #: keymap_alldefs.h:20
1850 msgid "check mailboxes for new mail"
1851 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
1852
1853 #: keymap_alldefs.h:21
1854 msgid "attach a file(s) to this message"
1855 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
1856
1857 #: keymap_alldefs.h:22
1858 msgid "attach message(s) to this message"
1859 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
1860
1861 #: keymap_alldefs.h:23
1862 msgid "edit the BCC list"
1863 msgstr "upravi» zoznam BCC"
1864
1865 #: keymap_alldefs.h:24
1866 msgid "edit the CC list"
1867 msgstr "upravi» zoznam CC"
1868
1869 #: keymap_alldefs.h:25
1870 msgid "edit attachment description"
1871 msgstr "upravi» popis prílohy"
1872
1873 #: keymap_alldefs.h:26
1874 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1875 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
1876
1877 #: keymap_alldefs.h:27
1878 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1879 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
1880
1881 #: keymap_alldefs.h:28
1882 msgid "edit the file to be attached"
1883 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
1884
1885 #: keymap_alldefs.h:29
1886 msgid "edit the from field"
1887 msgstr "upravi» pole 'from'"
1888
1889 #: keymap_alldefs.h:30
1890 msgid "edit the message with headers"
1891 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
1892
1893 #: keymap_alldefs.h:31
1894 msgid "edit the message"
1895 msgstr "upravi» správu"
1896
1897 #: keymap_alldefs.h:32
1898 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1899 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
1900
1901 #: keymap_alldefs.h:33
1902 msgid "edit the Reply-To field"
1903 msgstr "upravi» pole Reply-To"
1904
1905 #: keymap_alldefs.h:34
1906 msgid "edit the subject of this message"
1907 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
1908
1909 #: keymap_alldefs.h:35
1910 msgid "edit the TO list"
1911 msgstr "upravi» zoznam TO"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:36
1914 #, fuzzy
1915 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1916 msgstr "zmaza» "
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:37
1919 #, fuzzy
1920 msgid "edit attachment content type"
1921 msgstr "upravi» typ prílohy"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:38
1924 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1925 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:39
1928 msgid "run ispell on the message"
1929 msgstr "spusti na správu ispell"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:40
1932 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1933 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:41
1936 msgid "toggle recoding of this attachment"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:42
1940 msgid "save this message to send later"
1941 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:43
1944 msgid "rename/move an attached file"
1945 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:44
1948 msgid "send the message"
1949 msgstr "posla» správu"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:45
1952 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:46
1956 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1957 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:47
1960 msgid "update an attachment's encoding info"
1961 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:48
1964 msgid "write the message to a folder"
1965 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:49
1968 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1969 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:50
1972 msgid "create an alias from a message sender"
1973 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:51
1976 msgid "move entry to bottom of screen"
1977 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:52
1980 msgid "move entry to middle of screen"
1981 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:53
1984 msgid "move entry to top of screen"
1985 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:54
1988 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1989 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:55
1992 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1993 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:56
1996 msgid "delete the current entry"
1997 msgstr "zmaza» "
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:57
2000 #, fuzzy
2001 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2002 msgstr "zmaza» "
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:58
2005 msgid "delete all messages in subthread"
2006 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:59
2009 msgid "delete all messages in thread"
2010 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:60
2013 msgid "display full address of sender"
2014 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:61
2017 #, fuzzy
2018 msgid "display message and toggle header weeding"
2019 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
2020
2021 #: keymap_alldefs.h:62
2022 msgid "display a message"
2023 msgstr "zobrazi» správu"
2024
2025 #: keymap_alldefs.h:63
2026 #, fuzzy
2027 msgid "edit the raw message"
2028 msgstr "upravi» správu"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:64
2031 msgid "delete the char in front of the cursor"
2032 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:65
2035 msgid "move the cursor one character to the left"
2036 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:66
2039 #, fuzzy
2040 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2041 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:67
2044 msgid "jump to the beginning of the line"
2045 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:68
2048 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2049 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:69
2052 msgid "complete filename or alias"
2053 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:70
2056 msgid "complete address with query"
2057 msgstr "doplò adresu s otázkou"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:71
2060 msgid "delete the char under the cursor"
2061 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:72
2064 msgid "jump to the end of the line"
2065 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:73
2068 msgid "move the cursor one character to the right"
2069 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:74
2072 #, fuzzy
2073 msgid "move the cursor to the end of the word"
2074 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:75
2077 #, fuzzy
2078 msgid "scroll down through the history list"
2079 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:76
2082 msgid "scroll up through the history list"
2083 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:77
2086 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2087 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:78
2090 #, fuzzy
2091 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2092 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:79
2095 msgid "delete all chars on the line"
2096 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:80
2099 msgid "delete the word in front of the cursor"
2100 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:81
2103 msgid "quote the next typed key"
2104 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:82
2107 msgid "transpose character under cursor with previous"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:83
2111 msgid "capitalize the word"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:84
2115 #, fuzzy
2116 msgid "convert the word to lower case"
2117 msgstr "presunú» na vrch stránky"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:85
2120 msgid "convert the word to upper case"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:86
2124 msgid "enter a muttrc command"
2125 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:87
2128 msgid "enter a file mask"
2129 msgstr "vlo¾te masku súborov"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:88
2132 msgid "exit this menu"
2133 msgstr "ukonèi» toto menu"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:89
2136 msgid "filter attachment through a shell command"
2137 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:90
2140 msgid "move to the first entry"
2141 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:91
2144 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2145 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:92
2148 msgid "forward a message with comments"
2149 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:93
2152 msgid "select the current entry"
2153 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:94
2156 msgid "reply to all recipients"
2157 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:95
2160 msgid "scroll down 1/2 page"
2161 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:96
2164 msgid "scroll up 1/2 page"
2165 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:97
2168 msgid "this screen"
2169 msgstr "táto obrazovka"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:98
2172 msgid "jump to an index number"
2173 msgstr "skoèi» na index èíslo"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:99
2176 msgid "move to the last entry"
2177 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:100
2180 msgid "reply to specified mailing list"
2181 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:101
2184 msgid "execute a macro"
2185 msgstr "vykona» makro"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:102
2188 msgid "compose a new mail message"
2189 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:103
2192 msgid "open a different folder"
2193 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:104
2196 msgid "open a different folder in read only mode"
2197 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:105
2200 msgid "clear a status flag from a message"
2201 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:106
2204 msgid "delete messages matching a pattern"
2205 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:107
2208 #, fuzzy
2209 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2210 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:108
2213 msgid "retrieve mail from POP server"
2214 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:109
2217 msgid "move to the first message"
2218 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:110
2221 msgid "move to the last message"
2222 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:111
2225 msgid "show only messages matching a pattern"
2226 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:112
2229 msgid "jump to the next new message"
2230 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:113
2233 #, fuzzy
2234 msgid "jump to the next new or unread message"
2235 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:114
2238 msgid "jump to the next subthread"
2239 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:115
2242 msgid "jump to the next thread"
2243 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:116
2246 msgid "move to the next undeleted message"
2247 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:117
2250 msgid "jump to the next unread message"
2251 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:118
2254 #, fuzzy
2255 msgid "jump to parent message in thread"
2256 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:119
2259 msgid "jump to previous thread"
2260 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:120
2263 msgid "jump to previous subthread"
2264 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:121
2267 #, fuzzy
2268 msgid "move to the previous undeleted message"
2269 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:122
2272 msgid "jump to the previous new message"
2273 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:123
2276 #, fuzzy
2277 msgid "jump to the previous new or unread message"
2278 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2279
2280 #: keymap_alldefs.h:124
2281 msgid "jump to the previous unread message"
2282 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
2283
2284 #: keymap_alldefs.h:125
2285 msgid "mark the current thread as read"
2286 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:126
2289 msgid "mark the current subthread as read"
2290 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:127
2293 msgid "set a status flag on a message"
2294 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:128
2297 msgid "save changes to mailbox"
2298 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:129
2301 msgid "tag messages matching a pattern"
2302 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:130
2305 msgid "undelete messages matching a pattern"
2306 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:131
2309 msgid "untag messages matching a pattern"
2310 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:132
2313 msgid "move to the middle of the page"
2314 msgstr "presunú» do stredu stránky"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:133
2317 msgid "move to the next entry"
2318 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:134
2321 msgid "scroll down one line"
2322 msgstr "rolova» o riadok dolu"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:135
2325 msgid "move to the next page"
2326 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:136
2329 msgid "jump to the bottom of the message"
2330 msgstr "skoèi» na koniec správy"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:137
2333 msgid "toggle display of quoted text"
2334 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:138
2337 msgid "skip beyond quoted text"
2338 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:139
2341 msgid "jump to the top of the message"
2342 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:140
2345 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2346 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:141
2349 msgid "move to the previous entry"
2350 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:142
2353 msgid "scroll up one line"
2354 msgstr "rolova» o riadok hore"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:143
2357 msgid "move to the previous page"
2358 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:144
2361 msgid "print the current entry"
2362 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:145
2365 msgid "query external program for addresses"
2366 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:146
2369 msgid "append new query results to current results"
2370 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:147
2373 msgid "save changes to mailbox and quit"
2374 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:148
2377 msgid "recall a postponed message"
2378 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:149
2381 msgid "clear and redraw the screen"
2382 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:150
2385 msgid "{internal}"
2386 msgstr "{interné}"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:151
2389 #, fuzzy
2390 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2391 msgstr "zmaza» "
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:152
2394 msgid "reply to a message"
2395 msgstr "odpoveda» na správu"
2396
2397 #: keymap_alldefs.h:153
2398 #, fuzzy
2399 msgid "use the current message as a template for a new one"
2400 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:154
2403 msgid "save message/attachment to a file"
2404 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:155
2407 msgid "search for a regular expression"
2408 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:156
2411 msgid "search backwards for a regular expression"
2412 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:157
2415 msgid "search for next match"
2416 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:158
2419 msgid "search for next match in opposite direction"
2420 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:159
2423 msgid "toggle search pattern coloring"
2424 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:160
2427 msgid "invoke a command in a subshell"
2428 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:161
2431 msgid "sort messages"
2432 msgstr "triedi» správy"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:162
2435 msgid "sort messages in reverse order"
2436 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:163
2439 msgid "tag the current entry"
2440 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:164
2443 msgid "apply next function to tagged messages"
2444 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:165
2447 #, fuzzy
2448 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2449 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:166
2452 msgid "tag the current subthread"
2453 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:167
2456 msgid "tag the current thread"
2457 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:168
2460 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2461 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:169
2464 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2465 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:170
2468 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2469 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:171
2472 msgid "move to the top of the page"
2473 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:172
2476 msgid "undelete the current entry"
2477 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:173
2480 msgid "undelete all messages in thread"
2481 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:174
2484 msgid "undelete all messages in subthread"
2485 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:175
2488 msgid "show the Mutt version number and date"
2489 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:176
2492 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2493 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:177
2496 msgid "show MIME attachments"
2497 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:178
2500 msgid "display the keycode for a key press"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:179
2504 msgid "show currently active limit pattern"
2505 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:180
2508 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2509 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:181
2512 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2513 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:182
2516 msgid "attach a PGP public key"
2517 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:183
2520 msgid "show PGP options"
2521 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:184
2524 msgid "mail a PGP public key"
2525 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:185
2528 msgid "verify a PGP public key"
2529 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:186
2532 msgid "view the key's user id"
2533 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:187
2536 msgid "check for classic pgp"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:188
2540 msgid "Accept the chain constructed"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:189
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Append a remailer to the chain"
2546 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:190
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Insert a remailer into the chain"
2551 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:191
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Delete a remailer from the chain"
2556 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2557
2558 #: keymap_alldefs.h:192
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Select the previous element of the chain"
2561 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:193
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Select the next element of the chain"
2566 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
2567
2568 #: keymap_alldefs.h:194
2569 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:195
2573 msgid "make decrypted copy and delete"
2574 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
2575
2576 #: keymap_alldefs.h:196
2577 msgid "make decrypted copy"
2578 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:197
2581 #, fuzzy
2582 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2583 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:198
2586 #, fuzzy
2587 msgid "extract supported public keys"
2588 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:199
2591 #, fuzzy
2592 msgid "show S/MIME options"
2593 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
2594
2595 #: lib.c:64
2596 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2600 msgid "Out of memory!"
2601 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2602
2603 #: main.c:51
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2607 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2608 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2609
2610 #: main.c:55
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2614 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2615 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2616 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2617 msgstr ""
2618 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2619 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2620 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2621 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2622
2623 #: main.c:61
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2632 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2633 "\n"
2634 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2635 "fixes, and suggestions.\n"
2636 "\n"
2637 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2638 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2639 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2640 "    (at your option) any later version.\n"
2641 "\n"
2642 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2643 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2644 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2645 "    GNU General Public License for more details.\n"
2646 "\n"
2647 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2648 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2649 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2653 "Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
2655 "\n"
2656 "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
2657 "opráv, a nápadov.\n"
2658 "\n"
2659 "    Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
2660 "    podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
2661 "    publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
2662 "    alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
2663 "\n"
2664 "    Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
2665 "    ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
2666 "    záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
2667 "    License pre viac podrobností.\n"
2668 "\n"
2669 "    Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
2670 "    programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
2671 "    59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2672
2673 #: main.c:99
2674 #, fuzzy
2675 msgid ""
2676 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2677 "<file> ]\n"
2678 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2679 "[...]\n"
2680 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2681 "[...]\n"
2682 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2683 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2684 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2685 "       mutt -v[v]\n"
2686 "\n"
2687 "options:\n"
2688 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2689 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2690 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2691 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2692 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2693 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2694 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2695 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2696 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2697 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2699 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2700 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2701 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2702 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2703 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2704 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2705 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2706 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2707 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2708 "  -h\t\tthis help message"
2709 msgstr ""
2710 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2711 "<súb> ]\n"
2712 "       mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2713 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2714 "       mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2715 "       mutt -v[v]\n"
2716 "\n"
2717 "prepínaèe:\n"
2718 "  -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2719 "  -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2720 "  -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2721 "  -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2722 "  -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2723 "  -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2724 "  -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2725 "  -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2726 "  -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2727 "  -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2728 "  -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2729 "  -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2730 "  -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2731 "  -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2732 "  -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2733 "  -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2734 "  -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2735 "  -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2736 "nie sú\n"
2737 "  -h\t\ttáto pomoc"
2738
2739 #: main.c:167
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "Compile options:"
2743 msgstr ""
2744 "\n"
2745 "Nastavenia kompilácie:"
2746
2747 #: main.c:478
2748 msgid "Error initializing terminal."
2749 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2750
2751 #: main.c:583
2752 #, c-format
2753 msgid "Debugging at level %d.\n"
2754 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2755
2756 #: main.c:585
2757 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2758 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2759
2760 #: main.c:733
2761 #, c-format
2762 msgid "%s does not exist. Create it?"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: main.c:737
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Can't create %s: %s."
2768 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2769
2770 #: main.c:782
2771 msgid "No recipients specified.\n"
2772 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2773
2774 #: main.c:868
2775 #, c-format
2776 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2777 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2778
2779 #: main.c:888
2780 msgid "No mailbox with new mail."
2781 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2782
2783 #: main.c:897
2784 #, fuzzy
2785 msgid "No incoming mailboxes defined."
2786 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2787
2788 #: main.c:924
2789 msgid "Mailbox is empty."
2790 msgstr "Schránka je prázdna."
2791
2792 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2793 #, c-format
2794 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2795 msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
2796
2797 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2798 msgid "Mailbox is corrupt!"
2799 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2800
2801 #: mbox.c:662
2802 msgid "Mailbox was corrupted!"
2803 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2804
2805 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2806 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2808
2809 #: mbox.c:708
2810 msgid "Unable to lock mailbox!"
2811 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2812
2813 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2814 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2815 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2816 #.
2817 #: mbox.c:754
2818 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2819 msgstr ""
2820 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2821
2822 #: mbox.c:793
2823 #, c-format
2824 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2825 msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
2826
2827 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2828 #. * change/deleted message
2829 #.
2830 #: mbox.c:906
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Committing changes..."
2833 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2834
2835 #: mbox.c:937
2836 #, c-format
2837 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2838 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2839
2840 #: mbox.c:1003
2841 msgid "Could not reopen mailbox!"
2842 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2843
2844 #: mbox.c:1041
2845 msgid "Reopening mailbox..."
2846 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2847
2848 #: menu.c:416
2849 msgid "Jump to: "
2850 msgstr "Skoè do: "
2851
2852 #: menu.c:425
2853 msgid "Invalid index number."
2854 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2855
2856 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2857 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2858 msgid "No entries."
2859 msgstr "®iadne polo¾ky."
2860
2861 #: menu.c:447
2862 msgid "You cannot scroll down farther."
2863 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2864
2865 #: menu.c:465
2866 msgid "You cannot scroll up farther."
2867 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2868
2869 #: menu.c:485
2870 msgid "You are on the last page."
2871 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2872
2873 #: menu.c:509
2874 msgid "You are on the first page."
2875 msgstr "Ste na prvej stránke."
2876
2877 #: menu.c:588
2878 msgid "First entry is shown."
2879 msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
2880
2881 #: menu.c:608
2882 msgid "Last entry is shown."
2883 msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
2884
2885 #: menu.c:659
2886 msgid "You are on the last entry."
2887 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2888
2889 #: menu.c:670
2890 msgid "You are on the first entry."
2891 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2892
2893 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2894 msgid "Search for: "
2895 msgstr "Hµada»: "
2896
2897 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2898 msgid "Reverse search for: "
2899 msgstr "Hµada» spätne: "
2900
2901 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2902 msgid "No search pattern."
2903 msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
2904
2905 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2906 msgid "Not found."
2907 msgstr "Nenájdené."
2908
2909 #: menu.c:895
2910 msgid "No tagged entries."
2911 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2912
2913 #: menu.c:1000
2914 msgid "Search is not implemented for this menu."
2915 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2916
2917 #: menu.c:1005
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2920 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2921
2922 #: menu.c:1046
2923 msgid "Tagging is not supported."
2924 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2925
2926 #: mh.c:663 mh.c:900
2927 #, c-format
2928 msgid "Reading %s... %d"
2929 msgstr "Èítam %s... %d"
2930
2931 #: mh.c:1151
2932 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: muttlib.c:846
2936 #, fuzzy
2937 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2938 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2939
2940 #: muttlib.c:846
2941 msgid "yna"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: muttlib.c:862
2945 msgid "File is a directory, save under it?"
2946 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
2947
2948 #: muttlib.c:868
2949 msgid "File under directory: "
2950 msgstr "Súbor v adresári: "
2951
2952 #: muttlib.c:880
2953 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2954 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
2955
2956 #: muttlib.c:880
2957 msgid "oac"
2958 msgstr "oac"
2959
2960 #: muttlib.c:1199
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2963 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
2964
2965 #: muttlib.c:1208
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is not a mailbox!"
2968 msgstr "%s nie je schránka!"
2969
2970 #: muttlib.c:1214
2971 #, c-format
2972 msgid "Append messages to %s?"
2973 msgstr "Prida» správy do %s?"
2974
2975 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "Spájam sa s %s..."
2979
2980 #: mutt_socket.c:271
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: mutt_socket.c:302
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "Pripájam sa na %s"
2992
2993 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2994 #, c-format
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "Kopírujem do %s..."
3002
3003 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3007
3008 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3009 #, c-format
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "Spájam sa s %s..."
3012
3013 #: mutt_socket.c:529
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:175
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: mutt_ssl.c:199
3023 #, c-format
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_ssl.c:207
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: mutt_ssl.c:226
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_ssl.c:322
3037 msgid "I/O error"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: mutt_ssl.c:331
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3044
3045 #: mutt_ssl.c:340
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Unable to get certificate from peer"
3048 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:348
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3053 msgstr "Pripájam sa na %s"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:388
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "neznáma chyba"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:413
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:431
3066 #, fuzzy
3067 msgid "[invalid date]"
3068 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:506
3071 msgid "Server certificate is not yet valid"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: mutt_ssl.c:513
3075 msgid "Server certificate has expired"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: mutt_ssl.c:586
3079 msgid "This certificate belongs to:"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: mutt_ssl.c:597
3083 msgid "This certificate was issued by:"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: mutt_ssl.c:608
3087 #, c-format
3088 msgid "This certificate is valid"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: mutt_ssl.c:609
3092 #, c-format
3093 msgid "   from %s"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: mutt_ssl.c:611
3097 #, c-format
3098 msgid "     to %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: mutt_ssl.c:617
3102 #, c-format
3103 msgid "Fingerprint: %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: mutt_ssl.c:619
3107 msgid "SSL Certificate check"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl.c:622
3111 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl.c:623
3115 #, fuzzy
3116 msgid "roa"
3117 msgstr "oac"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:627
3120 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: mutt_ssl.c:628
3124 msgid "ro"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3128 msgid "Exit  "
3129 msgstr "Koniec  "
3130
3131 #: mutt_ssl.c:659
3132 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: mutt_ssl.c:664
3136 msgid "Certificate saved"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: mx.c:120
3140 #, c-format
3141 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3142 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3143
3144 #: mx.c:132
3145 #, c-format
3146 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3147 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3148
3149 #: mx.c:190
3150 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3151 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3152
3153 #: mx.c:196
3154 #, c-format
3155 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3156 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3157
3158 #: mx.c:224
3159 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3160 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3161
3162 #: mx.c:231
3163 #, c-format
3164 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3165 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3166
3167 #: mx.c:595
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Couldn't lock %s\n"
3170 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3171
3172 #: mx.c:679
3173 #, c-format
3174 msgid "Reading %s..."
3175 msgstr "Èítam %s..."
3176
3177 #: mx.c:779
3178 #, c-format
3179 msgid "Writing %s..."
3180 msgstr "Zapisujem %s..."
3181
3182 #: mx.c:812
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3185 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3186
3187 #: mx.c:878
3188 #, c-format
3189 msgid "Move read messages to %s?"
3190 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3191
3192 #: mx.c:894 mx.c:1150
3193 #, c-format
3194 msgid "Purge %d deleted message?"
3195 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3196
3197 #: mx.c:894 mx.c:1150
3198 #, c-format
3199 msgid "Purge %d deleted messages?"
3200 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3201
3202 #: mx.c:918
3203 #, c-format
3204 msgid "Moving read messages to %s..."
3205 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3206
3207 #: mx.c:977 mx.c:1141
3208 msgid "Mailbox is unchanged."
3209 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3210
3211 #: mx.c:1013
3212 #, c-format
3213 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3214 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3215
3216 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3217 #, c-format
3218 msgid "%d kept, %d deleted."
3219 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3220
3221 #: mx.c:1126
3222 #, c-format
3223 msgid " Press '%s' to toggle write"
3224 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3225
3226 #: mx.c:1128
3227 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3228 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3229
3230 #: mx.c:1130
3231 #, c-format
3232 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3233 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3234
3235 #: mx.c:1185
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Mailbox checkpointed."
3238 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3239
3240 #: mx.c:1494
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Can't write message"
3243 msgstr "upravi» správu"
3244
3245 #: mx.c:1539
3246 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: pager.c:57
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Not available in this menu."
3252 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
3253
3254 #: pager.c:1450
3255 msgid "PrevPg"
3256 msgstr "PredSt"
3257
3258 #: pager.c:1451
3259 msgid "NextPg"
3260 msgstr "Ïaµ¹St"
3261
3262 #: pager.c:1455
3263 msgid "View Attachm."
3264 msgstr "Pozri prílohu"
3265
3266 #: pager.c:1458
3267 msgid "Next"
3268 msgstr "Ïaµ¹í"
3269
3270 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3271 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3272 msgid "Bottom of message is shown."
3273 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3274
3275 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3276 msgid "Top of message is shown."
3277 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3278
3279 #: pager.c:1960
3280 msgid "Reverse search: "
3281 msgstr "Spätné hµadanie: "
3282
3283 #: pager.c:1961
3284 msgid "Search: "
3285 msgstr "Hµada»: "
3286
3287 #: pager.c:2081
3288 msgid "Help is currently being shown."
3289 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3290
3291 #: pager.c:2110
3292 msgid "No more quoted text."
3293 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3294
3295 #: pager.c:2123
3296 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3297 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3298
3299 #: parse.c:602
3300 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3301 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3302
3303 #: pattern.c:244
3304 #, c-format
3305 msgid "Error in expression: %s"
3306 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3307
3308 #: pattern.c:354
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid day of month: %s"
3311 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3312
3313 #: pattern.c:368
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid month: %s"
3316 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3317
3318 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3319 #: pattern.c:520
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Invalid relative date: %s"
3322 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3323
3324 #: pattern.c:534
3325 msgid "error in expression"
3326 msgstr "chyba vo výraze"
3327
3328 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3329 #, c-format
3330 msgid "error in pattern at: %s"
3331 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3332
3333 #: pattern.c:788
3334 #, c-format
3335 msgid "%c: invalid command"
3336 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3337
3338 #: pattern.c:794
3339 #, c-format
3340 msgid "%c: not supported in this mode"
3341 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3342
3343 #: pattern.c:807
3344 #, c-format
3345 msgid "missing parameter"
3346 msgstr "chýbajúci parameter"
3347
3348 #: pattern.c:823
3349 #, c-format
3350 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3351 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3352
3353 #: pattern.c:855
3354 msgid "empty pattern"
3355 msgstr "prázdny vzor"
3356
3357 #: pattern.c:1061
3358 #, c-format
3359 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3360 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3361
3362 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3363 msgid "Compiling search pattern..."
3364 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3365
3366 #: pattern.c:1144
3367 msgid "Executing command on matching messages..."
3368 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3369
3370 #: pattern.c:1206
3371 msgid "No messages matched criteria."
3372 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3373
3374 #: pattern.c:1299
3375 msgid "Search hit bottom without finding match"
3376 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3377
3378 #: pattern.c:1310
3379 msgid "Search hit top without finding match"
3380 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3381
3382 #: pattern.c:1332
3383 msgid "Search interrupted."
3384 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3385
3386 #: pgp.c:90
3387 msgid "Enter PGP passphrase:"
3388 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3389
3390 #: pgp.c:104
3391 msgid "PGP passphrase forgotten."
3392 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3393
3394 #: pgp.c:344
3395 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3396 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3397
3398 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3399 msgid ""
3400 "[-- End of PGP output --]\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: pgp.c:394
3407 msgid ""
3408 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
3412 "\n"
3413
3414 #: pgp.c:396
3415 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3416 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3417
3418 #: pgp.c:398
3419 msgid ""
3420 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: pgp.c:423
3427 #, fuzzy
3428 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
3432
3433 #: pgp.c:425
3434 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3435 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
3436
3437 #: pgp.c:427
3438 #, fuzzy
3439 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
3443
3444 #: pgp.c:454
3445 msgid ""
3446 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: pgp.c:704
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3455 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@guug.de>"
3456
3457 #: pgp.c:764
3458 msgid ""
3459 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: pgp.c:873
3466 msgid ""
3467 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: pgp.c:886
3474 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3475 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
3476
3477 #: pgp.c:895
3478 msgid ""
3479 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: pgp.c:915
3486 #, fuzzy
3487 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
3491
3492 #: pgp.c:965
3493 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3494 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3495
3496 #: pgp.c:1109
3497 #, c-format
3498 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3499 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
3500
3501 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3502 #, c-format
3503 msgid "Enter keyID for %s: "
3504 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
3505
3506 #: pgp.c:1397
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: pgp.c:1496
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3513 msgstr ""
3514 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3515
3516 #: pgp.c:1497
3517 msgid "PGP/M(i)ME"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: pgp.c:1497
3521 msgid "(i)nline"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: pgp.c:1499
3525 #, fuzzy
3526 msgid "esabifc"
3527 msgstr "esabif"
3528
3529 #. sign (a)s
3530 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3531 msgid "Sign as: "
3532 msgstr "Podpí¹ ako: "
3533
3534 #: pgpinvoke.c:307
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "Vyvolávam správu..."
3538
3539 #: pgpkey.c:490
3540 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3541 msgstr ""
3542
3543 #. __STRCAT_CHECKED__
3544 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3545 msgid "Select  "
3546 msgstr "Oznaèi»  "
3547
3548 #. __STRCAT_CHECKED__
3549 #: pgpkey.c:519
3550 msgid "Check key  "
3551 msgstr "Skontrolova» kµúè  "
3552
3553 #: pgpkey.c:532
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "PGP keys matching <%s>."
3556 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3557
3558 #: pgpkey.c:534
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3561 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3562
3563 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3564 msgid "Can't open /dev/null"
3565 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3566
3567 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3568 msgid "Can't create temporary file"
3569 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3570
3571 #: pgpkey.c:580
3572 #, c-format
3573 msgid "Key ID: 0x%s"
3574 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
3575
3576 #: pgpkey.c:600
3577 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3578 msgstr ""
3579
3580 #: pgpkey.c:612
3581 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3582 msgstr ""
3583
3584 #: pgpkey.c:616
3585 msgid "ID has undefined validity."
3586 msgstr ""
3587
3588 #: pgpkey.c:619
3589 #, fuzzy
3590 msgid "ID is not valid."
3591 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
3592
3593 #: pgpkey.c:622
3594 #, fuzzy
3595 msgid "ID is only marginally valid."
3596 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
3597
3598 #: pgpkey.c:626
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3601 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
3602
3603 #: pgpkey.c:724
3604 msgid "Please enter the key ID: "
3605 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3606
3607 #: pgpkey.c:752
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Invoking pgp..."
3610 msgstr "Spú¹»am PGP..."
3611
3612 #: pgpkey.c:777
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "PGP Key %s."
3615 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3616
3617 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3618 #, c-format
3619 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3620 msgstr ""
3621
3622 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Command TOP is not supported by server."
3625 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3626
3627 #: pop.c:117
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Can't write header to temporary file!"
3630 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3631
3632 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3635 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3636
3637 #: pop.c:247 pop.c:562
3638 #, c-format
3639 msgid "%s is an invalid POP path"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: pop.c:278
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Fetching list of messages..."
3645 msgstr "Vyvolávam správu..."
3646
3647 #: pop.c:415
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Can't write message to temporary file!"
3650 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3651
3652 #: pop.c:517 pop.c:582
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Checking for new messages..."
3655 msgstr "Odsúvam správu ..."
3656
3657 #: pop.c:546
3658 msgid "POP host is not defined."
3659 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3660
3661 #: pop.c:610
3662 msgid "No new mail in POP mailbox."
3663 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3664
3665 #: pop.c:617
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Delete messages from server?"
3668 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3669
3670 #: pop.c:619
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3673 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3674
3675 #: pop.c:661
3676 msgid "Error while writing mailbox!"
3677 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3678
3679 #: pop.c:665
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3682 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3683
3684 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3685 msgid "Server closed connection!"
3686 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3687
3688 #: pop_auth.c:93
3689 msgid "Authenticating (SASL)..."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: pop_auth.c:209
3693 msgid "Authenticating (APOP)..."
3694 msgstr ""
3695
3696 #: pop_auth.c:233
3697 msgid "APOP authentication failed."
3698 msgstr ""
3699
3700 #: pop_auth.c:268
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Command USER is not supported by server."
3703 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3704
3705 #: pop_lib.c:199
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Unable to leave messages on server."
3708 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3709
3710 #: pop_lib.c:229
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Error connecting to server: %s"
3713 msgstr "Pripájam sa na %s"
3714
3715 #: pop_lib.c:378
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Closing connection to POP server..."
3718 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3719
3720 #: pop_lib.c:544
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Verifying message indexes..."
3723 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3724
3725 #: pop_lib.c:568
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3728 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3729
3730 #: postpone.c:167
3731 msgid "Postponed Messages"
3732 msgstr "Odlo¾ené správy"
3733
3734 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3735 msgid "No postponed messages."
3736 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3737
3738 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3739 msgid "Illegal PGP header"
3740 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3741
3742 #: postpone.c:483
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Illegal S/MIME header"
3745 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3746
3747 #: postpone.c:556
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Decrypting message..."
3750 msgstr "Vyvolávam správu..."
3751
3752 #: postpone.c:565
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Decryption failed."
3755 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3756
3757 #: query.c:50
3758 msgid "New Query"
3759 msgstr "Nová otázka"
3760
3761 #: query.c:51
3762 msgid "Make Alias"
3763 msgstr "Urobi» alias"
3764
3765 #: query.c:52
3766 msgid "Search"
3767 msgstr "Hµada»"
3768
3769 #: query.c:99
3770 msgid "Waiting for response..."
3771 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3772
3773 #: query.c:235 query.c:263
3774 msgid "Query command not defined."
3775 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3776
3777 #: query.c:290
3778 #, c-format
3779 msgid "Query"
3780 msgstr "Otázka"
3781
3782 #. Prompt for Query
3783 #: query.c:303 query.c:328
3784 msgid "Query: "
3785 msgstr "Otázka: "
3786
3787 #: query.c:311 query.c:337
3788 #, c-format
3789 msgid "Query '%s'"
3790 msgstr "Otázka '%s'"
3791
3792 #: recvattach.c:56
3793 msgid "Pipe"
3794 msgstr "Presmerova»"
3795
3796 #: recvattach.c:57
3797 msgid "Print"
3798 msgstr "Tlaèi»"
3799
3800 #: recvattach.c:435
3801 msgid "Saving..."
3802 msgstr "Ukladám..."
3803
3804 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3805 msgid "Attachment saved."
3806 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3807
3808 #: recvattach.c:539
3809 #, c-format
3810 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3811 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3812
3813 #: recvattach.c:557
3814 msgid "Attachment filtered."
3815 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3816
3817 #: recvattach.c:624
3818 msgid "Filter through: "
3819 msgstr "Filtrova» cez: "
3820
3821 #: recvattach.c:624
3822 msgid "Pipe to: "
3823 msgstr "Presmerova» do: "
3824
3825 #: recvattach.c:659
3826 #, c-format
3827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3828 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3829
3830 #: recvattach.c:724
3831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3832 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3833
3834 #: recvattach.c:724
3835 msgid "Print attachment?"
3836 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3837
3838 #: recvattach.c:957
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3841 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3842
3843 #: recvattach.c:970
3844 msgid "Attachments"
3845 msgstr "Prílohy"
3846
3847 #: recvattach.c:1006
3848 #, fuzzy
3849 msgid "There are no subparts to show!"
3850 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3851
3852 #: recvattach.c:1067
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3855 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3856
3857 #: recvattach.c:1075
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3860 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3861
3862 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3863 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3864 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3865
3866 #: recvcmd.c:47
3867 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3868 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3869
3870 #: recvcmd.c:217
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Error bouncing message!"
3873 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3874
3875 #: recvcmd.c:217
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Error bouncing messages!"
3878 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3879
3880 #: recvcmd.c:417
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Can't open temporary file %s."
3883 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3884
3885 #: recvcmd.c:448
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Forward as attachments?"
3888 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3889
3890 #: recvcmd.c:462
3891 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: recvcmd.c:587
3895 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3896 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3897
3898 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Can't create %s."
3901 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
3902
3903 #: recvcmd.c:728
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Can't find any tagged messages."
3906 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3907
3908 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3909 msgid "No mailing lists found!"
3910 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
3911
3912 #: recvcmd.c:824
3913 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: remailer.c:484
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Append"
3919 msgstr "Posla»"
3920
3921 #: remailer.c:485
3922 msgid "Insert"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: remailer.c:486
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Delete"
3928 msgstr "Oznaèi»"
3929
3930 #: remailer.c:488
3931 msgid "OK"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: remailer.c:516
3935 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: remailer.c:542
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Select a remailer chain."
3941 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
3942
3943 #: remailer.c:602
3944 #, c-format
3945 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3946 msgstr ""
3947
3948 #: remailer.c:632
3949 #, c-format
3950 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3951 msgstr ""
3952
3953 #: remailer.c:655
3954 msgid "The remailer chain is already empty."
3955 msgstr ""
3956
3957 #: remailer.c:665
3958 #, fuzzy
3959 msgid "You already have the first chain element selected."
3960 msgstr "Ste na prvej správe."
3961
3962 #: remailer.c:675
3963 msgid "You already have the last chain element selected."
3964 msgstr ""
3965
3966 #: remailer.c:714
3967 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3968 msgstr ""
3969
3970 #: remailer.c:738
3971 msgid ""
3972 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: remailer.c:772
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3978 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
3979
3980 #: remailer.c:776
3981 msgid "Error sending message."
3982 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3983
3984 #: rfc1524.c:163
3985 #, c-format
3986 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3987 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
3988
3989 #: rfc1524.c:395
3990 msgid "No mailcap path specified"
3991 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
3992
3993 #: rfc1524.c:423
3994 #, c-format
3995 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3996 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
3997
3998 #: score.c:75
3999 msgid "score: too few arguments"
4000 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4001
4002 #: score.c:84
4003 msgid "score: too many arguments"
4004 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4005
4006 #: send.c:252
4007 msgid "No subject, abort?"
4008 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4009
4010 #: send.c:254
4011 msgid "No subject, aborting."
4012 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4013
4014 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4015 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4016 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4017 #. * provides a way to do that.
4018 #.
4019 #: send.c:488
4020 #, c-format
4021 msgid "Reply to %s%s?"
4022 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4023
4024 #: send.c:522
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Follow-up to %s%s?"
4027 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4028
4029 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4030 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4031 #.
4032 #: send.c:690
4033 msgid "No tagged messages are visible!"
4034 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4035
4036 #: send.c:741
4037 msgid "Include message in reply?"
4038 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4039
4040 #: send.c:746
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Including quoted message..."
4043 msgstr "Posielam správu..."
4044
4045 #: send.c:756
4046 msgid "Could not include all requested messages!"
4047 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4048
4049 #: send.c:770
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Forward as attachment?"
4052 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4053
4054 #: send.c:774
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Preparing forwarded message..."
4057 msgstr "Odsúvam správu ..."
4058
4059 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4060 #. * are any postponed messages first.
4061 #.
4062 #: send.c:1070
4063 msgid "Recall postponed message?"
4064 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4065
4066 #: send.c:1369
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Edit forwarded message?"
4069 msgstr "Odsúvam správu ..."
4070
4071 #: send.c:1394
4072 msgid "Abort unmodified message?"
4073 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4074
4075 #: send.c:1396
4076 msgid "Aborted unmodified message."
4077 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4078
4079 #: send.c:1465
4080 msgid "Message postponed."
4081 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4082
4083 #: send.c:1474
4084 msgid "No recipients are specified!"
4085 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4086
4087 #: send.c:1479
4088 msgid "No recipients were specified."
4089 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4090
4091 #: send.c:1495
4092 msgid "No subject, abort sending?"
4093 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4094
4095 #: send.c:1499
4096 msgid "No subject specified."
4097 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4098
4099 #: send.c:1561
4100 msgid "Sending message..."
4101 msgstr "Posielam správu..."
4102
4103 #: send.c:1702
4104 msgid "Could not send the message."
4105 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4106
4107 #: send.c:1707
4108 msgid "Mail sent."
4109 msgstr "Správa bola odoslaná."
4110
4111 #: send.c:1707
4112 msgid "Sending in background."
4113 msgstr ""
4114
4115 #: sendlib.c:468
4116 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4117 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4118
4119 #: sendlib.c:498
4120 #, c-format
4121 msgid "%s no longer exists!"
4122 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4123
4124 #: sendlib.c:920
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "%s isn't a regular file."
4127 msgstr "%s nie je schránka"
4128
4129 #: sendlib.c:1089
4130 #, c-format
4131 msgid "Could not open %s"
4132 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4133
4134 #: sendlib.c:2060
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4137 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4138
4139 #: sendlib.c:2066
4140 msgid "Output of the delivery process"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: sendlib.c:2272
4144 #, c-format
4145 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4146 msgstr ""
4147
4148 #: signal.c:43
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "%s...  Exiting.\n"
4151 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4152
4153 #: signal.c:46 signal.c:49
4154 #, c-format
4155 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4156 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4157
4158 #: signal.c:51
4159 #, c-format
4160 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4161 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4162
4163 #: smime.c:111
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4166 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
4167
4168 #: smime.c:321
4169 msgid "Trusted   "
4170 msgstr ""
4171
4172 #: smime.c:324
4173 msgid "Verified  "
4174 msgstr ""
4175
4176 #: smime.c:327
4177 msgid "Unverified"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: smime.c:330
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Expired   "
4183 msgstr "Koniec  "
4184
4185 #: smime.c:333
4186 msgid "Revoked   "
4187 msgstr ""
4188
4189 #: smime.c:336
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Invalid   "
4192 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4193
4194 #: smime.c:339
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Unknown   "
4197 msgstr "neznáma chyba"
4198
4199 #: smime.c:368
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Enter keyID: "
4202 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4203
4204 #: smime.c:391
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4207 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
4208
4209 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4210 #, c-format
4211 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: smime.c:545 smime.c:615
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4217 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4218
4219 #: smime.c:548 smime.c:618
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Use ID %s for %s ?"
4222 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4223
4224 #: smime.c:637
4225 #, c-format
4226 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: smime.c:796
4230 #, c-format
4231 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4237 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4238
4239 #: smime.c:1206
4240 #, fuzzy
4241 msgid "no certfile"
4242 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4243
4244 #: smime.c:1209
4245 #, fuzzy
4246 msgid "no mbox"
4247 msgstr "(¾iadna schránka)"
4248
4249 #. fatal error while trying to encrypt message
4250 #: smime.c:1352
4251 msgid "No output from OpenSSL.."
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smime.c:1390
4255 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: smime.c:1433
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4261 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
4262
4263 #: smime.c:1471
4264 msgid "No output from OpenSSL..."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4268 #, fuzzy
4269 msgid ""
4270 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4274 "\n"
4275
4276 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4277 #, fuzzy
4278 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4279 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
4280
4281 #: smime.c:1762
4282 #, fuzzy
4283 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4284 msgstr ""
4285 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
4286 "\n"
4287
4288 #: smime.c:1765
4289 #, fuzzy
4290 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4291 msgstr ""
4292 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
4293 "\n"
4294
4295 #: smime.c:1829
4296 #, fuzzy
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
4303
4304 #: smime.c:1831
4305 #, fuzzy
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
4312
4313 #: smime.c:1935
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4317 msgstr ""
4318 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4319
4320 #: smime.c:1936
4321 #, fuzzy
4322 msgid "eswabfc"
4323 msgstr "eswabf"
4324
4325 #: smime.c:1945
4326 msgid ""
4327 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4328 msgstr ""
4329
4330 #: smime.c:1947
4331 msgid "12345f"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: smime.c:1971
4335 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4336 msgstr ""
4337
4338 #: sort.c:259
4339 msgid "Sorting mailbox..."
4340 msgstr "Triedim schránku..."
4341
4342 #: sort.c:296
4343 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4344 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4345
4346 #: status.c:106
4347 msgid "(no mailbox)"
4348 msgstr "(¾iadna schránka)"
4349
4350 #: thread.c:1089
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4353 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4354
4355 #: thread.c:1095
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Parent message is not available."
4358 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4359
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4362 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4363
4364 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4365 #~ msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
4366
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "%s: stat: %s"
4369 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4370
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "%s: not a regular file"
4373 #~ msgstr "%s nie je schránka"
4374
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4377 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
4378
4379 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4380 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
4381
4382 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4383 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "ewsabf"
4387 #~ msgstr "esabmf"
4388
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4391 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
4392
4393 #~ msgid "Decode-save"
4394 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
4395
4396 #~ msgid "Decode-copy"
4397 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
4398
4399 #~ msgid "Decrypt-save"
4400 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
4401
4402 #~ msgid "Decrypt-copy"
4403 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
4404
4405 #~ msgid "Copy"
4406 #~ msgstr "Kopírova»"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "\n"
4410 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4411 #~ "\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "\n"
4414 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
4415 #~ "\n"
4416
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Can't stat %s."
4419 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4420
4421 #~ msgid "%s: no such command"
4422 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
4423
4424 #~ msgid "MIC algorithm: "
4425 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
4426
4427 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4428 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
4429
4430 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4431 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4432
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "\n"
4436 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4437 #~ "com>\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4440 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4441 #~ "\n"
4442 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4443 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4444 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4445 #~ "\n"
4446 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4447 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "\n"
4450 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4451 #~ "com>\n"
4452 #~ "\n"
4453 #~ "    Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
4454 #~ "    modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
4455 #~ "\n"
4456 #~ "    Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
4457 #~ "IMPLICITNÉ\n"
4458 #~ "    ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
4459 #~ "    a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
4460 #~ "\n"
4461 #~ "    Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
4462 #~ "    spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
4463
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid "POP Username: "
4466 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4467
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4470 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
4471
4472 #~ msgid "Error reading message!"
4473 #~ msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
4474
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "%s [%d message read]"
4477 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
4478
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4481 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
4482
4483 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4484 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
4485
4486 #~ msgid "Closing mailbox..."
4487 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
4488
4489 #~ msgid "IMAP Username: "
4490 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
4491
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4494 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4495
4496 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4497 #~ msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
4498
4499 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4500 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
4501
4502 #~ msgid "POP Password: "
4503 #~ msgstr "Heslo POP: "
4504
4505 #~ msgid "No POP username is defined."
4506 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
4507
4508 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4509 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
4510
4511 #~ msgid "Attachment saved"
4512 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
4513
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4516 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
4517
4518 #~ msgid "Compose"
4519 #~ msgstr "Zlo¾i»"
4520
4521 #~ msgid "move to the last undelete message"
4522 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
4523
4524 #~ msgid "return to the main-menu"
4525 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
4526
4527 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4528 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
4529
4530 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4531 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
4532
4533 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4534 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
4535
4536 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4537 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
4538
4539 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4540 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
4541
4542 #~ msgid "===== Attachments ====="
4543 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
4544
4545 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4546 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4550 #~ "--]\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
4554 #~ "\n"
4555
4556 #~ msgid "reserved"
4557 #~ msgstr "rezervované"
4558
4559 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4560 #~ msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
4561
4562 #~ msgid "Signature Packet"
4563 #~ msgstr "Blok podpisu"
4564
4565 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4566 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
4567
4568 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4569 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
4570
4571 #~ msgid "Secret Key Packet"
4572 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
4573
4574 #~ msgid "Public Key Packet"
4575 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
4576
4577 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4578 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
4579
4580 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4581 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
4582
4583 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4584 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
4585
4586 #~ msgid "Marker Packet"
4587 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
4588
4589 #~ msgid "Literal Data Packet"
4590 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
4591
4592 #~ msgid "Trust Packet"
4593 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
4594
4595 #~ msgid "Name Packet"
4596 #~ msgstr "Blok mena"
4597
4598 #~ msgid "Subkey Packet"
4599 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
4600
4601 #~ msgid "Reserved"
4602 #~ msgstr "Rezervované"
4603
4604 #~ msgid "Comment Packet"
4605 #~ msgstr "Blok komentára"
4606
4607 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4608 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
4609
4610 #~ msgid "Display message using mailcap?"
4611 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
4612
4613 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
4614 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
4615
4616 #~ msgid "%s is a boolean var!"
4617 #~ msgstr "%s je logická premenná!"