Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 14:16%z\n"
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:148
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Användarnamn på %s: "
20
21 #: account.c:176
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
27 #: recvattach.c:54
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Avsluta"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Ta bort"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Återställ"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Välj"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
45 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
46 #: smime.c:436
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjälp"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Du saknar alias!"
53
54 #: addrbook.c:156
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Alias"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:246
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Alias: "
62
63 #: alias.c:252
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
66
67 #: alias.c:258
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
70
71 #: alias.c:283
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adress: "
74
75 #: alias.c:293 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
79
80 #: alias.c:305
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Namn: "
83
84 #: alias.c:314
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88
89 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
90 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Spara till fil: "
93
94 #: alias.c:346
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Lade till alias."
97
98 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:125
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
107
108 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
109 #: curs_lib.c:428
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:143
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
117
118 #: attach.c:174
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
121
122 #: attach.c:183
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
125
126 #: attach.c:196
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:257
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
136
137 #: attach.c:275
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
141
142 #: attach.c:438
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
145
146 #: attach.c:451
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
149
150 #: attach.c:541
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan inte skapa filter"
153
154 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
155 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan inte skapa filter"
158
159 #: attach.c:835
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Fel vid skrivning!"
162
163 #: attach.c:1077
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
166
167 #: browser.c:45
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Ändra katalog"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:381 browser.c:989
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s är inte en katalog."
179
180 #: browser.c:501
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Brevlådor [%d]"
184
185 #: browser.c:508
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
189
190 #: browser.c:512
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
194
195 #: browser.c:524
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
198
199 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
202
203 #: browser.c:860
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
206
207 #: browser.c:880
208 #, fuzzy
209 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
211
212 #: browser.c:901
213 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
215
216 #: browser.c:909
217 #, c-format
218 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
219 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
220
221 #: browser.c:923
222 msgid "Mailbox deleted."
223 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
224
225 #: browser.c:929
226 msgid "Mailbox not deleted."
227 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
228
229 #: browser.c:948
230 msgid "Chdir to: "
231 msgstr "Ändra katalog till: "
232
233 #: browser.c:977 browser.c:1049
234 msgid "Error scanning directory."
235 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
236
237 #: browser.c:1000
238 msgid "File Mask: "
239 msgstr "Filmask: "
240
241 #: browser.c:1072
242 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
243 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
244
245 #: browser.c:1073
246 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
248
249 #: browser.c:1074
250 msgid "dazn"
251 msgstr "dasn"
252
253 #: browser.c:1140
254 msgid "New file name: "
255 msgstr "Nytt filnamn: "
256
257 #: browser.c:1171
258 msgid "Can't view a directory"
259 msgstr "Kan inte visa en katalog"
260
261 #: browser.c:1188
262 msgid "Error trying to view file"
263 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
264
265 #: buffy.c:446
266 msgid "New mail in "
267 msgstr "Nytt brev i "
268
269 #: color.c:326
270 #, c-format
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
273
274 #: color.c:332
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: färgen saknas"
278
279 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
280 #, c-format
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: objektet finns inte"
283
284 #: color.c:385
285 #, c-format
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
288
289 #: color.c:393
290 #, c-format
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: för få argument"
293
294 #: color.c:567
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Saknar argument."
297
298 #: color.c:606 color.c:617
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: för få argument"
301
302 #: color.c:640
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: för få argument"
305
306 #: color.c:660
307 #, c-format
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: attributet finns inte"
310
311 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "för få argument"
314
315 #: color.c:709 hook.c:83
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "för många argument"
318
319 #: color.c:725
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
322
323 #. find out whether or not the verify signature
324 #: commands.c:92
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
327
328 #: commands.c:117 mbox.c:737
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
331
332 #: commands.c:130
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
335
336 #: commands.c:150
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
339
340 #: commands.c:186
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
343
344 #: commands.c:188
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
346 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
347
348 #: commands.c:191 commands.c:202
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
350 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
351
352 #: commands.c:193
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
355
356 #: commands.c:200
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
359
360 #: commands.c:204
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
363
364 #: commands.c:227
365 msgid "Command: "
366 msgstr "Kommando: "
367
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
371
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
375
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
379
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 #, c-format
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
384
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 #, c-format
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
394
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
396 msgid "Message not bounced."
397 msgstr "Meddelande återsändes inte."
398
399 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
402
403 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Meddelande återsänt."
406
407 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Meddelanden återsända."
410
411 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
414
415 #: commands.c:465
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "Öppna rör till kommando: "
418
419 #: commands.c:482
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
422
423 #: commands.c:487
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Skriv ut meddelande?"
426
427 #: commands.c:487
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
430
431 #: commands.c:496
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
434
435 #: commands.c:496
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
438
439 #: commands.c:498
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
442
443 #: commands.c:499
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
446
447 #: commands.c:508
448 msgid ""
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "(p)am?: "
451 msgstr ""
452 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
453 "(a)m?: "
454
455 #: commands.c:509
456 msgid ""
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "am?: "
459 msgstr ""
460 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
461 "(a)m?: "
462
463 #: commands.c:510
464 msgid "dfrsotuzcp"
465 msgstr "dfmätrospa"
466
467 #: commands.c:567
468 msgid "Shell command: "
469 msgstr "Skalkommando: "
470
471 #: commands.c:709
472 #, c-format
473 msgid "Decode-save%s to mailbox"
474 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
475
476 #: commands.c:710
477 #, c-format
478 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
480
481 #: commands.c:711
482 #, c-format
483 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
485
486 #: commands.c:712
487 #, c-format
488 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
489 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
490
491 #: commands.c:713
492 #, c-format
493 msgid "Save%s to mailbox"
494 msgstr "Spara%s till brevlåda"
495
496 #: commands.c:713
497 #, c-format
498 msgid "Copy%s to mailbox"
499 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
500
501 #: commands.c:714
502 msgid " tagged"
503 msgstr " märkt"
504
505 #: commands.c:787
506 #, c-format
507 msgid "Copying to %s..."
508 msgstr "Kopierar till %s..."
509
510 #: commands.c:909
511 #, c-format
512 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
514
515 #: commands.c:919
516 #, c-format
517 msgid "Content-Type changed to %s."
518 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
519
520 #: commands.c:924
521 #, c-format
522 msgid "Character set changed to %s; %s."
523 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
524
525 #: commands.c:926
526 msgid "not converting"
527 msgstr "konverterar inte"
528
529 #: commands.c:926
530 msgid "converting"
531 msgstr "konverterar"
532
533 #: compose.c:47
534 msgid "There are no attachments."
535 msgstr "Det finns inga bilagor."
536
537 #: compose.c:89
538 msgid "Send"
539 msgstr "Skicka"
540
541 #: compose.c:90 remailer.c:487
542 msgid "Abort"
543 msgstr "Avbryt"
544
545 #: compose.c:94 compose.c:668
546 msgid "Attach file"
547 msgstr "Bifoga fil"
548
549 #: compose.c:95
550 msgid "Descrip"
551 msgstr "Beskriv"
552
553 #: compose.c:132
554 msgid "Sign, Encrypt"
555 msgstr "Signera, Kryptera"
556
557 #: compose.c:134
558 msgid "Encrypt"
559 msgstr "Kryptera"
560
561 #: compose.c:136
562 msgid "Sign"
563 msgstr "Signera"
564
565 #: compose.c:138
566 msgid "Clear"
567 msgstr "Klartext"
568
569 #: compose.c:145
570 msgid " (inline)"
571 msgstr " (infogat)"
572
573 #: compose.c:147
574 msgid " (PGP/MIME)"
575 msgstr " (PGP/MIME)"
576
577 #: compose.c:155 compose.c:159
578 msgid " sign as: "
579 msgstr " signera som: "
580
581 #: compose.c:155 compose.c:159
582 msgid "<default>"
583 msgstr "<standard>"
584
585 #: compose.c:167
586 msgid "Encrypt with: "
587 msgstr "Kryptera med: "
588
589 #: compose.c:221
590 #, c-format
591 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
592 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
593
594 #: compose.c:229
595 #, c-format
596 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
597 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
598
599 #: compose.c:272
600 msgid "-- Attachments"
601 msgstr "-- Bilagor"
602
603 #: compose.c:302
604 #, c-format
605 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
606 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
607
608 #: compose.c:325
609 msgid "You may not delete the only attachment."
610 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
611
612 #: compose.c:601 send.c:1486
613 #, c-format
614 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
615 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
616
617 #: compose.c:684
618 msgid "Attaching selected files..."
619 msgstr "Bifogar valda filer..."
620
621 #: compose.c:695
622 #, c-format
623 msgid "Unable to attach %s!"
624 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
625
626 #: compose.c:714
627 msgid "Open mailbox to attach message from"
628 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
629
630 #: compose.c:752
631 msgid "No messages in that folder."
632 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
633
634 #: compose.c:761
635 msgid "Tag the messages you want to attach!"
636 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
637
638 #: compose.c:793
639 msgid "Unable to attach!"
640 msgstr "Kunde inte bifoga!"
641
642 #: compose.c:842
643 msgid "Recoding only affects text attachments."
644 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
645
646 #: compose.c:847
647 msgid "The current attachment won't be converted."
648 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
649
650 #: compose.c:849
651 msgid "The current attachment will be converted."
652 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
653
654 #: compose.c:924
655 msgid "Invalid encoding."
656 msgstr "Ogiltig kodning."
657
658 #: compose.c:950
659 msgid "Save a copy of this message?"
660 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
661
662 #: compose.c:1006
663 msgid "Rename to: "
664 msgstr "Byt namn till: "
665
666 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
667 #, c-format
668 msgid "Can't stat %s: %s"
669 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
670
671 #: compose.c:1038
672 msgid "New file: "
673 msgstr "Ny fil: "
674
675 #: compose.c:1051
676 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
677 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
678
679 #: compose.c:1057
680 #, c-format
681 msgid "Unknown Content-Type %s"
682 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
683
684 #: compose.c:1070
685 #, c-format
686 msgid "Can't create file %s"
687 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
688
689 #: compose.c:1078
690 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
691 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
692
693 #: compose.c:1139
694 msgid "Postpone this message?"
695 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
696
697 #: compose.c:1196
698 msgid "Write message to mailbox"
699 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
700
701 #: compose.c:1199
702 #, c-format
703 msgid "Writing message to %s ..."
704 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
705
706 #: compose.c:1208
707 msgid "Message written."
708 msgstr "Meddelande skrivet."
709
710 #: compose.c:1220
711 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
712 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
713
714 #: compose.c:1246
715 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
717
718 #: crypt.c:69
719 #, c-format
720 msgid " (current time: %c)"
721 msgstr " (aktuell tid: %c)"
722
723 #: crypt.c:75
724 #, c-format
725 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
726 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
727
728 #: crypt.c:90
729 msgid "Passphrase(s) forgotten."
730 msgstr "Lösenfrasen glömd."
731
732 #. they really want to send it inline... go for it
733 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
734 msgid "Invoking PGP..."
735 msgstr "Startar PGP..."
736
737 #. otherwise inline won't work...ask for revert
738 #: crypt.c:157
739 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
740 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
741
742 #. abort
743 #: crypt.c:159 send.c:1438
744 msgid "Mail not sent."
745 msgstr "Brevet skickades inte."
746
747 #: crypt.c:398
748 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
749 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på innehåll stöds inte."
750
751 #: crypt.c:617 crypt.c:661
752 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
753 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
754
755 #: crypt.c:641 crypt.c:681
756 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
757 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
758
759 #: crypt.c:802
760 msgid ""
761 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
765 "\n"
766
767 #: crypt.c:824
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
774 "\n"
775
776 #: crypt.c:864
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
783 "\n"
784
785 #. Now display the signed body
786 #: crypt.c:876
787 msgid ""
788 "[-- The following data is signed --]\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "[-- Följande data är signerat --]\n"
792 "\n"
793
794 #: crypt.c:882
795 msgid ""
796 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
800 "\n"
801
802 #: crypt.c:888
803 msgid ""
804 "\n"
805 "[-- End of signed data --]\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "[-- Slut på signerat data --]\n"
809
810 #: curs_lib.c:190
811 msgid "yes"
812 msgstr "ja"
813
814 #: curs_lib.c:191
815 msgid "no"
816 msgstr "nej"
817
818 #. restore blocking operation
819 #: curs_lib.c:287
820 msgid "Exit Mutt?"
821 msgstr "Avsluta Mutt?"
822
823 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
824 msgid "unknown error"
825 msgstr "okänt fel"
826
827 #: curs_lib.c:400
828 msgid "Press any key to continue..."
829 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
830
831 #: curs_lib.c:444
832 msgid " ('?' for list): "
833 msgstr " (\"?\" för lista): "
834
835 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
836 msgid "No mailbox is open."
837 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
838
839 #: curs_main.c:52
840 msgid "There are no messages."
841 msgstr "Inga meddelanden."
842
843 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
844 msgid "Mailbox is read-only."
845 msgstr "Brevlåda är skrivskyddad."
846
847 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
848 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
849 msgstr "Funktion inte tillåten i \"bifoga-meddelnande\"-läge."
850
851 #: curs_main.c:55
852 msgid "No visible messages."
853 msgstr "Inga synliga meddelanden."
854
855 #: curs_main.c:248
856 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
857 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
858
859 #: curs_main.c:255
860 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
861 msgstr "Ändringar i foldern kommer att skrivas när foldern stängs."
862
863 #: curs_main.c:260
864 msgid "Changes to folder will not be written."
865 msgstr "Ändringar i foldern kommer inte att skrivas."
866
867 #: curs_main.c:401
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Avsluta"
870
871 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
872 msgid "Save"
873 msgstr "Spara"
874
875 #: curs_main.c:405 query.c:49
876 msgid "Mail"
877 msgstr "Brev"
878
879 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
880 msgid "Reply"
881 msgstr "Svara"
882
883 #: curs_main.c:407
884 msgid "Group"
885 msgstr "Grupp"
886
887 #: curs_main.c:496
888 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
889 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad. Flaggor kan vara felaktiga."
890
891 #: curs_main.c:499
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
894
895 #: curs_main.c:503
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad."
898
899 #: curs_main.c:621
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Inga märkta meddelanden."
902
903 #: curs_main.c:657 menu.c:906
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Ingenting att göra."
906
907 #: curs_main.c:743
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Hoppa till meddelande: "
910
911 #: curs_main.c:749
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandenummer."
914
915 #: curs_main.c:782
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
918
919 #: curs_main.c:785
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
922
923 #: curs_main.c:804
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
926
927 #: curs_main.c:826
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
930
931 #. i18n: ask for a limit to apply
932 #: curs_main.c:831
933 #, c-format
934 msgid "Limit: %s"
935 msgstr "Gräns: %s"
936
937 #: curs_main.c:841
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Begränsa till meddelanden som matchar: "
940
941 #: curs_main.c:873
942 msgid "Quit Mutt?"
943 msgstr "Avsluta Mutt?"
944
945 #: curs_main.c:952
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
948
949 #: curs_main.c:966
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
952
953 #: curs_main.c:974
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
956
957 #: curs_main.c:1053
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
960
961 #: curs_main.c:1055
962 msgid "Open mailbox"
963 msgstr "Öppna brevlåda"
964
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
966 #, c-format
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s är inte en brevlåda."
969
970 #: curs_main.c:1165
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
973
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
977
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Inga återställda meddelanden."
981
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Du är på det första meddelandet."
985
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Sökning fortsatte i början."
989
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
993
994 #: curs_main.c:1392
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Inga nya meddelanden"
997
998 #: curs_main.c:1392
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1001
1002 #: curs_main.c:1393
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " i den här begränsade vyn"
1005
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1009
1010 #: curs_main.c:1538
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Inga fler trådar."
1013
1014 #: curs_main.c:1540
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Du är på den första tråden."
1017
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1019 #: thread.c:1132
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1022
1023 #: curs_main.c:1624
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1026
1027 #: curs_main.c:1811
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1030
1031 #.
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1034 #.
1035 #: edit.c:41
1036 msgid ""
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1055 msgstr ""
1056 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1057 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1058 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1059 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1060 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1061 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1062 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1063 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1064 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1065 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1066 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1067 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1068 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1069 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1070 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1071 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1072 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1073 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1074
1075 #: edit.c:186
1076 #, c-format
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1079
1080 #: edit.c:328
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1083
1084 #: edit.c:386
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1087
1088 #: edit.c:390
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1091
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1094 msgstr "(fortsätt)\n"
1095
1096 #: edit.c:407
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "saknar filnamn.\n"
1099
1100 #: edit.c:427
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Inga rader i meddelande.\n"
1103
1104 #: edit.c:444
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1108
1109 #: edit.c:462
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: okänt redigerarkommando (~? för hjälp)\n"
1113
1114 #: editmsg.c:78
1115 #, c-format
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1118
1119 #: editmsg.c:90
1120 #, c-format
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:107
1125 #, c-format
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "kunde inte stympa tillfällig brevfolder: %s"
1128
1129 #: editmsg.c:122
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1132
1133 #: editmsg.c:129
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1136
1137 #: editmsg.c:137
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1146
1147 #: editmsg.c:203
1148 #, c-format
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1151
1152 #: flags.c:336
1153 msgid "Set flag"
1154 msgstr "Sätt flagga"
1155
1156 #: flags.c:336
1157 msgid "Clear flag"
1158 msgstr "Ta bort flagga"
1159
1160 #: handler.c:1349
1161 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1162 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1163
1164 #: handler.c:1459
1165 #, c-format
1166 msgid "[-- Attachment #%d"
1167 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1168
1169 #: handler.c:1471
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1172 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1173
1174 #: handler.c:1534
1175 #, c-format
1176 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1178
1179 #: handler.c:1535
1180 #, c-format
1181 msgid "Invoking autoview command: %s"
1182 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1183
1184 #: handler.c:1567
1185 #, c-format
1186 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1187 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1188
1189 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1190 #, c-format
1191 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1192 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1643
1195 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1198
1199 #: handler.c:1662
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1202 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1203
1204 #: handler.c:1669
1205 #, c-format
1206 msgid "(size %s bytes) "
1207 msgstr "(storlek %s byte)"
1208
1209 #: handler.c:1671
1210 msgid "has been deleted --]\n"
1211 msgstr "har raderats --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1676
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- on %s --]\n"
1216 msgstr "[-- på %s --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1681
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- name: %s --]\n"
1221 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1224 #, c-format
1225 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1226 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1227
1228 #: handler.c:1696
1229 msgid ""
1230 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1231 "[-- expired. --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
1234 "[-- utgått. --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1714
1237 #, c-format
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1822
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1244
1245 #: handler.c:1832
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1248
1249 #: handler.c:1872
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1252
1253 #: handler.c:1933
1254 #, c-format
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1257
1258 #: handler.c:1938
1259 #, c-format
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1262
1263 #: handler.c:1940
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1266
1267 #: headers.c:177
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1271
1272 #: help.c:282
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1275
1276 #: help.c:324
1277 msgid "<UNKNOWN>"
1278 msgstr "<OKÄND>"
1279
1280 #: help.c:336
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Generic bindings:\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Allmänna knytningar:\n"
1288 "\n"
1289
1290 #: help.c:340
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Oknutna funktioner:\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: help.c:348
1301 #, c-format
1302 msgid "Help for %s"
1303 msgstr "Hjälp för %s"
1304
1305 #: hook.c:246
1306 #, c-format
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1309
1310 #: hook.c:258
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1314
1315 #: hook.c:264
1316 #, c-format
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1319
1320 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1323
1324 #: imap/auth_anon.c:43
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1327
1328 #: imap/auth_anon.c:73
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1331
1332 #: imap/auth_cram.c:48
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1335
1336 #: imap/auth_cram.c:128
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1339
1340 #. now begin login
1341 #: imap/auth_gss.c:105
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1344
1345 #: imap/auth_gss.c:268
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1348
1349 #: imap/auth_login.c:38
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1352
1353 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1354 msgid "Logging in..."
1355 msgstr "Loggar in..."
1356
1357 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Inloggning misslyckades."
1360
1361 #: imap/auth_sasl.c:116
1362 #, c-format
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Verifierar (%s)..."
1365
1366 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1369
1370 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1371 #, c-format
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1374
1375 #: imap/browse.c:85
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1378
1379 #: imap/browse.c:94
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Hämtar folderlista..."
1382
1383 #: imap/browse.c:223
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Ingen sådan folder"
1386
1387 #: imap/browse.c:281
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Skapa brevlåda: "
1390
1391 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1394
1395 #: imap/browse.c:294
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Brevlåda skapad."
1398
1399 #: imap/browse.c:325
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Rename mailbox %s to: "
1402 msgstr "Skapa brevlåda: "
1403
1404 #: imap/browse.c:338
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Rename failed: %s"
1407 msgstr "SSL misslyckades: %s"
1408
1409 #: imap/browse.c:343
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Mailbox renamed."
1412 msgstr "Brevlåda skapad."
1413
1414 #: imap/command.c:294
1415 msgid "Mailbox closed"
1416 msgstr "Brevlåda stängd."
1417
1418 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1419 #. * than we previously saw
1420 #.
1421 #: imap/command.c:336
1422 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1423 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1424
1425 #: imap/imap.c:168
1426 #, c-format
1427 msgid "Closing connection to %s..."
1428 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1429
1430 #: imap/imap.c:328
1431 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1432 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1433
1434 #: imap/imap.c:419
1435 #, c-format
1436 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1437 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1438
1439 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1440 msgid "Secure connection with TLS?"
1441 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1442
1443 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1444 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1445 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1446
1447 #: imap/imap.c:590
1448 #, c-format
1449 msgid "Selecting %s..."
1450 msgstr "Väljer %s..."
1451
1452 #: imap/imap.c:726
1453 msgid "Error opening mailbox"
1454 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1455
1456 #. STATUS not supported
1457 #: imap/imap.c:780
1458 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1459 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1460
1461 #. command failed cause folder doesn't exist
1462 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1463 #, c-format
1464 msgid "Create %s?"
1465 msgstr "Skapa %s?"
1466
1467 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1468 #, c-format
1469 msgid "Marking %d messages deleted..."
1470 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1471
1472 #: imap/imap.c:984
1473 msgid "Expunge failed"
1474 msgstr "Radering misslyckades"
1475
1476 #: imap/imap.c:999
1477 #, c-format
1478 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1479 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1480
1481 #: imap/imap.c:1083
1482 msgid "Expunging messages from server..."
1483 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1484
1485 #: imap/imap.c:1088
1486 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1487 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1488
1489 #: imap/imap.c:1122
1490 msgid "CLOSE failed"
1491 msgstr "CLOSE misslyckades"
1492
1493 #: imap/imap.c:1365
1494 msgid "Bad mailbox name"
1495 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1496
1497 #: imap/imap.c:1377
1498 #, c-format
1499 msgid "Subscribing to %s..."
1500 msgstr "Prenumererar på %s..."
1501
1502 #: imap/imap.c:1379
1503 #, c-format
1504 msgid "Unsubscribing to %s..."
1505 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1506
1507 #. Unable to fetch headers for lower versions
1508 #: imap/message.c:94
1509 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1510 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1511
1512 #: imap/message.c:107
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not create temporary file %s"
1515 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1516
1517 #: imap/message.c:134
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1520 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1521
1522 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1523 #, c-format
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Hämtar meddelande..."
1530
1531 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1534
1535 #: imap/message.c:589
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1538
1539 #: imap/message.c:699
1540 #, c-format
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1543
1544 #: imap/message.c:703
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1548
1549 #: imap/util.c:241
1550 msgid "Continue?"
1551 msgstr "Fortsätt?"
1552
1553 #: init.c:385
1554 #, c-format
1555 msgid "Bad regexp: %s"
1556 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1557
1558 #: init.c:678
1559 msgid "spam: no matching pattern"
1560 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1561
1562 #: init.c:680
1563 msgid "nospam: no matching pattern"
1564 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1565
1566 #: init.c:883
1567 msgid "alias: no address"
1568 msgstr "alias: ingen adress"
1569
1570 #: init.c:928
1571 #, c-format
1572 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1573 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1574
1575 #: init.c:1006
1576 msgid "invalid header field"
1577 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1578
1579 #: init.c:1059
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: unknown sorting method"
1582 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1583
1584 #: init.c:1169
1585 #, c-format
1586 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1587 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1588
1589 #: init.c:1234
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: unknown variable"
1592 msgstr "%s: okänd variabel"
1593
1594 #: init.c:1243
1595 #, c-format
1596 msgid "prefix is illegal with reset"
1597 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1598
1599 #: init.c:1249
1600 #, c-format
1601 msgid "value is illegal with reset"
1602 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1603
1604 #: init.c:1288
1605 #, c-format
1606 msgid "%s is set"
1607 msgstr "%s är satt"
1608
1609 #: init.c:1288
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is unset"
1612 msgstr "%s är inte satt"
1613
1614 #: init.c:1478
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: invalid mailbox type"
1617 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1618
1619 #: init.c:1503 init.c:1548
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: invalid value"
1622 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1623
1624 #: init.c:1589
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: Unknown type."
1627 msgstr "%s: Okänd typ."
1628
1629 #: init.c:1615
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: unknown type"
1632 msgstr "%s: okänd typ"
1633
1634 #: init.c:1674
1635 #, c-format
1636 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1637 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1638
1639 #. the muttrc source keyword
1640 #: init.c:1697
1641 #, c-format
1642 msgid "source: errors in %s"
1643 msgstr "source: fel i %s"
1644
1645 #: init.c:1698
1646 #, c-format
1647 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1648 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1649
1650 #: init.c:1712
1651 #, c-format
1652 msgid "source: error at %s"
1653 msgstr "source: fel vid %s"
1654
1655 #: init.c:1717
1656 msgid "source: too many arguments"
1657 msgstr "source: för många parametrar"
1658
1659 #: init.c:1768
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: unknown command"
1662 msgstr "%s: okänt kommando"
1663
1664 #: init.c:2157
1665 #, c-format
1666 msgid "Error in command line: %s\n"
1667 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1668
1669 #: init.c:2206
1670 msgid "unable to determine home directory"
1671 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1672
1673 #: init.c:2214
1674 msgid "unable to determine username"
1675 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1676
1677 #: keymap.c:463
1678 msgid "Macro loop detected."
1679 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1680
1681 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1682 msgid "Key is not bound."
1683 msgstr "Tangent är inte knuten."
1684
1685 #: keymap.c:685
1686 #, c-format
1687 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1688 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1689
1690 #: keymap.c:696
1691 msgid "push: too many arguments"
1692 msgstr "push: för många parametrar"
1693
1694 #: keymap.c:726
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: no such menu"
1697 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1698
1699 #: keymap.c:741
1700 msgid "null key sequence"
1701 msgstr "tom tangentsekvens"
1702
1703 #: keymap.c:828
1704 msgid "bind: too many arguments"
1705 msgstr "bind: för många parametrar"
1706
1707 #: keymap.c:851
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: no such function in map"
1710 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1711
1712 #: keymap.c:875
1713 msgid "macro: empty key sequence"
1714 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1715
1716 #: keymap.c:886
1717 msgid "macro: too many arguments"
1718 msgstr "macro: för många parametrar"
1719
1720 #: keymap.c:922
1721 msgid "exec: no arguments"
1722 msgstr "exec: inga parametrar"
1723
1724 #: keymap.c:942
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: no such function"
1727 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1728
1729 #: keymap.c:963
1730 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1731 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1732
1733 #: keymap.c:968
1734 #, c-format
1735 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1736 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:5
1739 msgid "null operation"
1740 msgstr "effektlös operation"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:6
1743 msgid "end of conditional execution (noop)"
1744 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:7
1747 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1748 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:8
1751 msgid "view attachment as text"
1752 msgstr "visa bilaga som text"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:9
1755 msgid "Toggle display of subparts"
1756 msgstr "Växla visning av underdelar"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:10
1759 msgid "move to the bottom of the page"
1760 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:11
1763 msgid "remail a message to another user"
1764 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:12
1767 msgid "select a new file in this directory"
1768 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:13
1771 msgid "view file"
1772 msgstr "visa fil"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:14
1775 msgid "display the currently selected file's name"
1776 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:15
1779 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1780 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:16
1783 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1784 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:17
1787 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1788 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:18
1791 msgid "list mailboxes with new mail"
1792 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:19
1795 msgid "change directories"
1796 msgstr "byt kataloger"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:20
1799 msgid "check mailboxes for new mail"
1800 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:21
1803 msgid "attach a file(s) to this message"
1804 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:22
1807 msgid "attach message(s) to this message"
1808 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:23
1811 msgid "edit the BCC list"
1812 msgstr "redigera BCC-listan"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:24
1815 msgid "edit the CC list"
1816 msgstr "redigera CC-listan"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:25
1819 msgid "edit attachment description"
1820 msgstr "redigera bilagabeskrivning"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:26
1823 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1824 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:27
1827 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1828 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:28
1831 msgid "edit the file to be attached"
1832 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:29
1835 msgid "edit the from field"
1836 msgstr "redigera avsändarfältet"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:30
1839 msgid "edit the message with headers"
1840 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:31
1843 msgid "edit the message"
1844 msgstr "redigera meddelandet"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:32
1847 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1848 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:33
1851 msgid "edit the Reply-To field"
1852 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:34
1855 msgid "edit the subject of this message"
1856 msgstr "redigera ärendet på det här meddelandet"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:35
1859 msgid "edit the TO list"
1860 msgstr "redigera TO-listan"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:36
1863 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1864 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:37
1867 msgid "edit attachment content type"
1868 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:38
1871 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1872 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:39
1875 msgid "run ispell on the message"
1876 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:40
1879 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1880 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:41
1883 msgid "toggle recoding of this attachment"
1884 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:42
1887 msgid "save this message to send later"
1888 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:43
1891 msgid "rename/move an attached file"
1892 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:44
1895 msgid "send the message"
1896 msgstr "skicka meddelandet"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:45
1899 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1900 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:46
1903 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1904 msgstr "växla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:47
1907 msgid "update an attachment's encoding info"
1908 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:48
1911 msgid "write the message to a folder"
1912 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:49
1915 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1916 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:50
1919 msgid "create an alias from a message sender"
1920 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:51
1923 msgid "move entry to bottom of screen"
1924 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:52
1927 msgid "move entry to middle of screen"
1928 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:53
1931 msgid "move entry to top of screen"
1932 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:54
1935 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1936 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:55
1939 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1940 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:56
1943 msgid "delete the current entry"
1944 msgstr "radera den aktuella posten"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:57
1947 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1948 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:58
1951 msgid "delete all messages in subthread"
1952 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:59
1955 msgid "delete all messages in thread"
1956 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:60
1959 msgid "display full address of sender"
1960 msgstr "visa hela avsändarens adress"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:61
1963 msgid "display message and toggle header weeding"
1964 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:62
1967 msgid "display a message"
1968 msgstr "visa ett meddelande"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:63
1971 msgid "edit the raw message"
1972 msgstr "ändra i meddelandet"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:64
1975 msgid "delete the char in front of the cursor"
1976 msgstr "radera tecknet före markören"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:65
1979 msgid "move the cursor one character to the left"
1980 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:66
1983 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1984 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:67
1987 msgid "jump to the beginning of the line"
1988 msgstr "hoppa till början av raden"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:68
1991 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1992 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:69
1995 msgid "complete filename or alias"
1996 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:70
1999 msgid "complete address with query"
2000 msgstr "komplettera adress med fråga"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:71
2003 msgid "delete the char under the cursor"
2004 msgstr "radera tecknet under markören"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:72
2007 msgid "jump to the end of the line"
2008 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:73
2011 msgid "move the cursor one character to the right"
2012 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:74
2015 msgid "move the cursor to the end of the word"
2016 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:75
2019 msgid "scroll down through the history list"
2020 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:76
2023 msgid "scroll up through the history list"
2024 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:77
2027 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2028 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:78
2031 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2032 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:79
2035 msgid "delete all chars on the line"
2036 msgstr "radera alla tecken på raden"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:80
2039 msgid "delete the word in front of the cursor"
2040 msgstr "radera ordet framför markören"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:81
2043 msgid "quote the next typed key"
2044 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:82
2047 msgid "transpose character under cursor with previous"
2048 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:83
2051 msgid "capitalize the word"
2052 msgstr "skriv ordet med versaler"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:84
2055 msgid "convert the word to lower case"
2056 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:85
2059 msgid "convert the word to upper case"
2060 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:86
2063 msgid "enter a muttrc command"
2064 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:87
2067 msgid "enter a file mask"
2068 msgstr "ange en filmask"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:88
2071 msgid "exit this menu"
2072 msgstr "avsluta den här menyn"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:89
2075 msgid "filter attachment through a shell command"
2076 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:90
2079 msgid "move to the first entry"
2080 msgstr "flytta till den första posten"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:91
2083 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2084 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:92
2087 msgid "forward a message with comments"
2088 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:93
2091 msgid "select the current entry"
2092 msgstr "välj den aktuella posten"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:94
2095 msgid "reply to all recipients"
2096 msgstr "svara till alla mottagare"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:95
2099 msgid "scroll down 1/2 page"
2100 msgstr "rulla ner en halv sida"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:96
2103 msgid "scroll up 1/2 page"
2104 msgstr "rulla upp en halv sida"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:97
2107 msgid "this screen"
2108 msgstr "den här skärmen"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:98
2111 msgid "jump to an index number"
2112 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:99
2115 msgid "move to the last entry"
2116 msgstr "flytta till den sista posten"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:100
2119 msgid "reply to specified mailing list"
2120 msgstr "svara till angiven sändlista"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:101
2123 msgid "execute a macro"
2124 msgstr "kör ett makro"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:102
2127 msgid "compose a new mail message"
2128 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:103
2131 msgid "open a different folder"
2132 msgstr "öppna en annan folder"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:104
2135 msgid "open a different folder in read only mode"
2136 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:105
2139 msgid "clear a status flag from a message"
2140 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:106
2143 msgid "delete messages matching a pattern"
2144 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:107
2147 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2148 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:108
2151 msgid "retrieve mail from POP server"
2152 msgstr "hämta brev från POP-server"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:109
2155 msgid "move to the first message"
2156 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:110
2159 msgid "move to the last message"
2160 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:111
2163 msgid "show only messages matching a pattern"
2164 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:112
2167 msgid "jump to the next new message"
2168 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:113
2171 msgid "jump to the next new or unread message"
2172 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:114
2175 msgid "jump to the next subthread"
2176 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:115
2179 msgid "jump to the next thread"
2180 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:116
2183 msgid "move to the next undeleted message"
2184 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:117
2187 msgid "jump to the next unread message"
2188 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:118
2191 msgid "jump to parent message in thread"
2192 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:119
2195 msgid "jump to previous thread"
2196 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:120
2199 msgid "jump to previous subthread"
2200 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:121
2203 msgid "move to the previous undeleted message"
2204 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:122
2207 msgid "jump to the previous new message"
2208 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:123
2211 msgid "jump to the previous new or unread message"
2212 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:124
2215 msgid "jump to the previous unread message"
2216 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:125
2219 msgid "mark the current thread as read"
2220 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:126
2223 msgid "mark the current subthread as read"
2224 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:127
2227 msgid "set a status flag on a message"
2228 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:128
2231 msgid "save changes to mailbox"
2232 msgstr "spara ändringar till brevlåda"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:129
2235 msgid "tag messages matching a pattern"
2236 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:130
2239 msgid "undelete messages matching a pattern"
2240 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:131
2243 msgid "untag messages matching a pattern"
2244 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:132
2247 msgid "move to the middle of the page"
2248 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:133
2251 msgid "move to the next entry"
2252 msgstr "flytta till nästa post"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:134
2255 msgid "scroll down one line"
2256 msgstr "rulla ner en rad"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:135
2259 msgid "move to the next page"
2260 msgstr "flytta till nästa sida"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:136
2263 msgid "jump to the bottom of the message"
2264 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:137
2267 msgid "toggle display of quoted text"
2268 msgstr "växla visning av citerad text"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:138
2271 msgid "skip beyond quoted text"
2272 msgstr "hoppa över citerad text"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:139
2275 msgid "jump to the top of the message"
2276 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:140
2279 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2280 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:141
2283 msgid "move to the previous entry"
2284 msgstr "flytta till föregående post"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:142
2287 msgid "scroll up one line"
2288 msgstr "rulla upp en rad"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:143
2291 msgid "move to the previous page"
2292 msgstr "flytta till föregående sida"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:144
2295 msgid "print the current entry"
2296 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:145
2299 msgid "query external program for addresses"
2300 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:146
2303 msgid "append new query results to current results"
2304 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:147
2307 msgid "save changes to mailbox and quit"
2308 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:148
2311 msgid "recall a postponed message"
2312 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:149
2315 msgid "clear and redraw the screen"
2316 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:150
2319 msgid "{internal}"
2320 msgstr "{internt}"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:151
2323 #, fuzzy
2324 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2325 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:152
2328 msgid "reply to a message"
2329 msgstr "svara på ett meddelande"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:153
2332 msgid "use the current message as a template for a new one"
2333 msgstr "använd det aktuella meddelande som en mall för ett nytt"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:154
2336 msgid "save message/attachment to a file"
2337 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:155
2340 msgid "search for a regular expression"
2341 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:156
2344 msgid "search backwards for a regular expression"
2345 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:157
2348 msgid "search for next match"
2349 msgstr "sök efter nästa matchning"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:158
2352 msgid "search for next match in opposite direction"
2353 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:159
2356 msgid "toggle search pattern coloring"
2357 msgstr "växla färg på sökmönster"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:160
2360 msgid "invoke a command in a subshell"
2361 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:161
2364 msgid "sort messages"
2365 msgstr "sortera meddelanden"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:162
2368 msgid "sort messages in reverse order"
2369 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:163
2372 msgid "tag the current entry"
2373 msgstr "märk den aktuella posten"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:164
2376 msgid "apply next function to tagged messages"
2377 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:165
2380 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2381 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:166
2384 msgid "tag the current subthread"
2385 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:167
2388 msgid "tag the current thread"
2389 msgstr "märk den aktuella tråden"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:168
2392 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2393 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:169
2396 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2397 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:170
2400 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2401 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:171
2404 msgid "move to the top of the page"
2405 msgstr "flytta till början av sidan"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:172
2408 msgid "undelete the current entry"
2409 msgstr "återställ den aktuella posten"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:173
2412 msgid "undelete all messages in thread"
2413 msgstr "återställ all meddelanden i tråd"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:174
2416 msgid "undelete all messages in subthread"
2417 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråd"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:175
2420 msgid "show the Mutt version number and date"
2421 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:176
2424 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2425 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:177
2428 msgid "show MIME attachments"
2429 msgstr "visa MIME-bilagor"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:178
2432 msgid "display the keycode for a key press"
2433 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:179
2436 msgid "show currently active limit pattern"
2437 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:180
2440 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2441 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:181
2444 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2445 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:182
2448 msgid "attach a PGP public key"
2449 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:183
2452 msgid "show PGP options"
2453 msgstr "visa PGP-flaggor"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:184
2456 msgid "mail a PGP public key"
2457 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:185
2460 msgid "verify a PGP public key"
2461 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:186
2464 msgid "view the key's user id"
2465 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:187
2468 msgid "check for classic pgp"
2469 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:188
2472 msgid "Accept the chain constructed"
2473 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:189
2476 msgid "Append a remailer to the chain"
2477 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:190
2480 msgid "Insert a remailer into the chain"
2481 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:191
2484 msgid "Delete a remailer from the chain"
2485 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:192
2488 msgid "Select the previous element of the chain"
2489 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:193
2492 msgid "Select the next element of the chain"
2493 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:194
2496 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2497 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:195
2500 msgid "make decrypted copy and delete"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:196
2504 msgid "make decrypted copy"
2505 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:197
2508 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2509 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:198
2512 msgid "extract supported public keys"
2513 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:199
2516 msgid "show S/MIME options"
2517 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2518
2519 #: lib.c:64
2520 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2521 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2522
2523 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2524 msgid "Out of memory!"
2525 msgstr "Slut på minne!"
2526
2527 #: main.c:51
2528 msgid ""
2529 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2530 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2531 msgstr ""
2532 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2533 "org>.\n"
2534 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2535
2536 #: main.c:55
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2544 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2545 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2546 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2547
2548 #: main.c:61
2549 msgid ""
2550 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "\n"
2558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2559 "fixes, and suggestions.\n"
2560 "\n"
2561 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2562 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2563 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2564 "    (at your option) any later version.\n"
2565 "\n"
2566 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2569 "    GNU General Public License for more details.\n"
2570 "\n"
2571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2578 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2582 "\n"
2583 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2584 "\n"
2585 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2586 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2587 "    originaltexten.\n"
2588 "\n"
2589 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2590 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2591 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2592 "    någon senare version.\n"
2593 "\n"
2594 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2595 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2596 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2597 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2598 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2599 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2600 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2601 "USA.\n"
2602
2603 #: main.c:99
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2607 "<file> ]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2609 "[...]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2614 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 "\n"
2617 "options:\n"
2618 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2619 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2620 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2621 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2622 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2630 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2631 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2632 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2633 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2634 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2635 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2636 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2637 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2638 "  -h\t\tthis help message"
2639 msgstr ""
2640 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2641 "<fil> ]\n"
2642 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2643 "<variabel> ] [...]\n"
2644 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2645 "[...]\n"
2646 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2647 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2648 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2649 "       mutt -v[v]\n"
2650 "\n"
2651 "options:\n"
2652 "  -A <alias>\texpandera den givna aliaset\n"
2653 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2654 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2655 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2656 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2657 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2658 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2659 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2660 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2661 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2662 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2663 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2664 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2665 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2666 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2667 "innehåller blanksteg)\n"
2668 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2669 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2670 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2671 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2672 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2673 "om inget finns\n"
2674 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2675
2676 #: main.c:167
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "Compile options:"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "Kompileringsval:"
2683
2684 #: main.c:478
2685 msgid "Error initializing terminal."
2686 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2687
2688 #: main.c:583
2689 #, c-format
2690 msgid "Debugging at level %d.\n"
2691 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2692
2693 #: main.c:585
2694 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2695 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2696
2697 #: main.c:733
2698 #, c-format
2699 msgid "%s does not exist. Create it?"
2700 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2701
2702 #: main.c:737
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't create %s: %s."
2705 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2706
2707 #: main.c:782
2708 msgid "No recipients specified.\n"
2709 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2710
2711 #: main.c:868
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2714 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2715
2716 #: main.c:888
2717 msgid "No mailbox with new mail."
2718 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2719
2720 #: main.c:897
2721 msgid "No incoming mailboxes defined."
2722 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2723
2724 #: main.c:924
2725 msgid "Mailbox is empty."
2726 msgstr "Brevlådan är tom."
2727
2728 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2729 #, c-format
2730 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2731 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2732
2733 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2734 msgid "Mailbox is corrupt!"
2735 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2736
2737 #: mbox.c:662
2738 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2740
2741 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2742 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2744
2745 #: mbox.c:708
2746 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2748
2749 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2750 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2751 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2752 #.
2753 #: mbox.c:754
2754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2755 msgstr ""
2756 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2757 "felet)"
2758
2759 #: mbox.c:793
2760 #, c-format
2761 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2763
2764 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2765 #. * change/deleted message
2766 #.
2767 #: mbox.c:906
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Skriver ändringar..."
2770
2771 #: mbox.c:937
2772 #, c-format
2773 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2775
2776 #: mbox.c:1003
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2779
2780 #: mbox.c:1041
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2783
2784 #: menu.c:416
2785 msgid "Jump to: "
2786 msgstr "Hoppa till: "
2787
2788 #: menu.c:425
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2791
2792 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2793 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2794 msgid "No entries."
2795 msgstr "Inga poster."
2796
2797 #: menu.c:447
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2800
2801 #: menu.c:465
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2804
2805 #: menu.c:485
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Du är på den sista sidan."
2808
2809 #: menu.c:509
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Du är på den första sidan."
2812
2813 #: menu.c:588
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Första posten visas."
2816
2817 #: menu.c:608
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "Sista posten visas."
2820
2821 #: menu.c:659
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Du är på den sista posten."
2824
2825 #: menu.c:670
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Du är på den första posten."
2828
2829 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2830 msgid "Search for: "
2831 msgstr "Sök efter: "
2832
2833 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2834 msgid "Reverse search for: "
2835 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2836
2837 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Inget sökmönster."
2840
2841 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2842 msgid "Not found."
2843 msgstr "Hittades inte."
2844
2845 #: menu.c:895
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Inga märkta poster."
2848
2849 #: menu.c:1000
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2852
2853 #: menu.c:1005
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2856
2857 #: menu.c:1046
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Märkning stöds inte."
2860
2861 #: mh.c:663 mh.c:900
2862 #, c-format
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "Läser %s... %d"
2865
2866 #: mh.c:1151
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2869
2870 #: muttlib.c:846
2871 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2872 msgstr "Filen är en katalog, spar i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2873
2874 #: muttlib.c:846
2875 msgid "yna"
2876 msgstr "jna"
2877
2878 #: muttlib.c:862
2879 msgid "File is a directory, save under it?"
2880 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2881
2882 #: muttlib.c:868
2883 msgid "File under directory: "
2884 msgstr "Fil i katalog: "
2885
2886 #: muttlib.c:880
2887 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2888 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2889
2890 #: muttlib.c:880
2891 msgid "oac"
2892 msgstr "öla"
2893
2894 #: muttlib.c:1199
2895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2896 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2897
2898 #: muttlib.c:1208
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is not a mailbox!"
2901 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2902
2903 #: muttlib.c:1214
2904 #, c-format
2905 msgid "Append messages to %s?"
2906 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2907
2908 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2909 #, c-format
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2912
2913 #: mutt_socket.c:271
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL är otillgängligt."
2916
2917 #: mutt_socket.c:302
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2920
2921 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2922 #, c-format
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2925
2926 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2927 #, c-format
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2929 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2930
2931 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2932 #, c-format
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "Slår upp %s..."
2935
2936 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2940
2941 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2942 #, c-format
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Ansluter till %s..."
2945
2946 #: mutt_socket.c:529
2947 #, c-format
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2950
2951 #: mutt_ssl.c:175
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:199
2956 #, c-format
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:207
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:226
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:322
2970 msgid "I/O error"
2971 msgstr "I/O-fel"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:331
2974 #, c-format
2975 msgid "SSL failed: %s"
2976 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:340
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2981
2982 #: mutt_ssl.c:348
2983 #, c-format
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:388
2988 msgid "Unknown"
2989 msgstr "Okänd"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:413
2992 #, c-format
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[kan inte beräkna]"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:431
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[ogiltigt datum]"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:506
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:513
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:586
3009 msgid "This certificate belongs to:"
3010 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:597
3013 msgid "This certificate was issued by:"
3014 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:608
3017 #, c-format
3018 msgid "This certificate is valid"
3019 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:609
3022 #, c-format
3023 msgid "   from %s"
3024 msgstr "   från %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:611
3027 #, c-format
3028 msgid "     to %s"
3029 msgstr "     till %s"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:617
3032 #, c-format
3033 msgid "Fingerprint: %s"
3034 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:619
3037 msgid "SSL Certificate check"
3038 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:622
3041 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3042 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:623
3045 msgid "roa"
3046 msgstr "fgv"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:627
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3050 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:628
3053 msgid "ro"
3054 msgstr "fg"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3057 msgid "Exit  "
3058 msgstr "Avsluta "
3059
3060 #: mutt_ssl.c:659
3061 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3062 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:664
3065 msgid "Certificate saved"
3066 msgstr "Certifikat sparat"
3067
3068 #: mx.c:120
3069 #, c-format
3070 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3071 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3072
3073 #: mx.c:132
3074 #, c-format
3075 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3076 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3077
3078 #: mx.c:190
3079 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3080 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3081
3082 #: mx.c:196
3083 #, c-format
3084 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3085 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3086
3087 #: mx.c:224
3088 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3089 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3090
3091 #: mx.c:231
3092 #, c-format
3093 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3094 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3095
3096 #: mx.c:595
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't lock %s\n"
3099 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3100
3101 #: mx.c:679
3102 #, c-format
3103 msgid "Reading %s..."
3104 msgstr "Läser %s..."
3105
3106 #: mx.c:779
3107 #, c-format
3108 msgid "Writing %s..."
3109 msgstr "Skriver %s..."
3110
3111 #: mx.c:812
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3114 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3115
3116 #: mx.c:878
3117 #, c-format
3118 msgid "Move read messages to %s?"
3119 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3120
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3122 #, c-format
3123 msgid "Purge %d deleted message?"
3124 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3125
3126 #: mx.c:894 mx.c:1150
3127 #, c-format
3128 msgid "Purge %d deleted messages?"
3129 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3130
3131 #: mx.c:918
3132 #, c-format
3133 msgid "Moving read messages to %s..."
3134 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3135
3136 #: mx.c:977 mx.c:1141
3137 msgid "Mailbox is unchanged."
3138 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3139
3140 #: mx.c:1013
3141 #, c-format
3142 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3143 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3144
3145 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3146 #, c-format
3147 msgid "%d kept, %d deleted."
3148 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3149
3150 #: mx.c:1126
3151 #, c-format
3152 msgid " Press '%s' to toggle write"
3153 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3154
3155 #: mx.c:1128
3156 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3157 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3158
3159 #: mx.c:1130
3160 #, c-format
3161 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3162 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3163
3164 #: mx.c:1185
3165 msgid "Mailbox checkpointed."
3166 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3167
3168 #: mx.c:1494
3169 msgid "Can't write message"
3170 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3171
3172 #: mx.c:1539
3173 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3174 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3175
3176 #: pager.c:57
3177 msgid "Not available in this menu."
3178 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3179
3180 #: pager.c:1450
3181 msgid "PrevPg"
3182 msgstr "Föreg. sida"
3183
3184 #: pager.c:1451
3185 msgid "NextPg"
3186 msgstr "Nästa sida"
3187
3188 #: pager.c:1455
3189 msgid "View Attachm."
3190 msgstr "Visa bilaga"
3191
3192 #: pager.c:1458
3193 msgid "Next"
3194 msgstr "Nästa"
3195
3196 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3197 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3198 msgid "Bottom of message is shown."
3199 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3200
3201 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3202 msgid "Top of message is shown."
3203 msgstr "Början av meddelande visas."
3204
3205 #: pager.c:1960
3206 msgid "Reverse search: "
3207 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3208
3209 #: pager.c:1961
3210 msgid "Search: "
3211 msgstr "Sök: "
3212
3213 #: pager.c:2081
3214 msgid "Help is currently being shown."
3215 msgstr "Hjälp visas just nu."
3216
3217 #: pager.c:2110
3218 msgid "No more quoted text."
3219 msgstr "Ingen mer citerad text."
3220
3221 #: pager.c:2123
3222 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3223 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3224
3225 #: parse.c:602
3226 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3227 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3228
3229 #: pattern.c:244
3230 #, c-format
3231 msgid "Error in expression: %s"
3232 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3233
3234 #: pattern.c:354
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid day of month: %s"
3237 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3238
3239 #: pattern.c:368
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid month: %s"
3242 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3243
3244 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3245 #: pattern.c:520
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid relative date: %s"
3248 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3249
3250 #: pattern.c:534
3251 msgid "error in expression"
3252 msgstr "fel i uttryck"
3253
3254 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3255 #, c-format
3256 msgid "error in pattern at: %s"
3257 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3258
3259 #: pattern.c:788
3260 #, c-format
3261 msgid "%c: invalid command"
3262 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3263
3264 #: pattern.c:794
3265 #, c-format
3266 msgid "%c: not supported in this mode"
3267 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3268
3269 #: pattern.c:807
3270 #, c-format
3271 msgid "missing parameter"
3272 msgstr "saknar parameter"
3273
3274 #: pattern.c:823
3275 #, c-format
3276 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3277 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3278
3279 #: pattern.c:855
3280 msgid "empty pattern"
3281 msgstr "tomt mönster"
3282
3283 #: pattern.c:1061
3284 #, c-format
3285 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3286 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3287
3288 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3289 msgid "Compiling search pattern..."
3290 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3291
3292 #: pattern.c:1144
3293 msgid "Executing command on matching messages..."
3294 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3295
3296 #: pattern.c:1206
3297 msgid "No messages matched criteria."
3298 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3299
3300 #: pattern.c:1299
3301 msgid "Search hit bottom without finding match"
3302 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3303
3304 #: pattern.c:1310
3305 msgid "Search hit top without finding match"
3306 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3307
3308 #: pattern.c:1332
3309 msgid "Search interrupted."
3310 msgstr "Sökning avbruten."
3311
3312 #: pgp.c:90
3313 msgid "Enter PGP passphrase:"
3314 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3315
3316 #: pgp.c:104
3317 msgid "PGP passphrase forgotten."
3318 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3319
3320 #: pgp.c:344
3321 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3322 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3323
3324 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3325 msgid ""
3326 "[-- End of PGP output --]\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: pgp.c:394
3333 msgid ""
3334 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: pgp.c:396
3341 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3342 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3343
3344 #: pgp.c:398
3345 msgid ""
3346 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: pgp.c:423
3353 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:425
3357 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3358 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3359
3360 #: pgp.c:427
3361 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3362 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3363
3364 #: pgp.c:454
3365 msgid ""
3366 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: pgp.c:704
3373 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3374 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3375
3376 #: pgp.c:764
3377 msgid ""
3378 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: pgp.c:873
3385 msgid ""
3386 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: pgp.c:886
3393 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3394 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3395
3396 #: pgp.c:895
3397 msgid ""
3398 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: pgp.c:915
3405 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3406 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3407
3408 #: pgp.c:965
3409 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3410 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3411
3412 #: pgp.c:1109
3413 #, c-format
3414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3415 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3416
3417 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3418 #, c-format
3419 msgid "Enter keyID for %s: "
3420 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3421
3422 #: pgp.c:1397
3423 msgid "Can't invoke PGP"
3424 msgstr "Kan inte starta PGP"
3425
3426 #: pgp.c:1496
3427 #, c-format
3428 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3429 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3430
3431 #: pgp.c:1497
3432 msgid "PGP/M(i)ME"
3433 msgstr "PGP/M(i)ME"
3434
3435 #: pgp.c:1497
3436 msgid "(i)nline"
3437 msgstr "(i)nfogat"
3438
3439 #: pgp.c:1499
3440 msgid "esabifc"
3441 msgstr "ksobir"
3442
3443 #. sign (a)s
3444 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3445 msgid "Sign as: "
3446 msgstr "Signera som: "
3447
3448 #: pgpinvoke.c:307
3449 msgid "Fetching PGP key..."
3450 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3451
3452 #: pgpkey.c:490
3453 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3454 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3455
3456 #. __STRCAT_CHECKED__
3457 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3458 msgid "Select  "
3459 msgstr "Välj  "
3460
3461 #. __STRCAT_CHECKED__
3462 #: pgpkey.c:519
3463 msgid "Check key  "
3464 msgstr "Kontrollera nyckel "
3465
3466 #: pgpkey.c:532
3467 #, c-format
3468 msgid "PGP keys matching <%s>."
3469 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3470
3471 #: pgpkey.c:534
3472 #, c-format
3473 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3474 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3475
3476 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3477 msgid "Can't open /dev/null"
3478 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3479
3480 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3481 msgid "Can't create temporary file"
3482 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3483
3484 #: pgpkey.c:580
3485 #, c-format
3486 msgid "Key ID: 0x%s"
3487 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3488
3489 #: pgpkey.c:600
3490 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3491 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3492
3493 #: pgpkey.c:612
3494 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3495 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3496
3497 #: pgpkey.c:616
3498 msgid "ID has undefined validity."
3499 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3500
3501 #: pgpkey.c:619
3502 msgid "ID is not valid."
3503 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3504
3505 #: pgpkey.c:622
3506 msgid "ID is only marginally valid."
3507 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3508
3509 #: pgpkey.c:626
3510 #, c-format
3511 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3512 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3513
3514 #: pgpkey.c:724
3515 msgid "Please enter the key ID: "
3516 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3517
3518 #: pgpkey.c:752
3519 msgid "Invoking pgp..."
3520 msgstr "Startar PGP..."
3521
3522 #: pgpkey.c:777
3523 #, c-format
3524 msgid "PGP Key %s."
3525 msgstr "PGP-nyckel %s."
3526
3527 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3528 #, c-format
3529 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3530 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3531
3532 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3533 #, c-format
3534 msgid "Command TOP is not supported by server."
3535 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3536
3537 #: pop.c:117
3538 msgid "Can't write header to temporary file!"
3539 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3540
3541 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3542 #, c-format
3543 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3544 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3545
3546 #: pop.c:247 pop.c:562
3547 #, c-format
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3550
3551 #: pop.c:278
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3554
3555 #: pop.c:415
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3558
3559 #: pop.c:517 pop.c:582
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3562
3563 #: pop.c:546
3564 msgid "POP host is not defined."
3565 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3566
3567 #: pop.c:610
3568 msgid "No new mail in POP mailbox."
3569 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3570
3571 #: pop.c:617
3572 msgid "Delete messages from server?"
3573 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3574
3575 #: pop.c:619
3576 #, c-format
3577 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3578 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3579
3580 #: pop.c:661
3581 msgid "Error while writing mailbox!"
3582 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3583
3584 #: pop.c:665
3585 #, c-format
3586 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3587 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3588
3589 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3590 msgid "Server closed connection!"
3591 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3592
3593 #: pop_auth.c:93
3594 msgid "Authenticating (SASL)..."
3595 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3596
3597 #: pop_auth.c:209
3598 msgid "Authenticating (APOP)..."
3599 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3600
3601 #: pop_auth.c:233
3602 msgid "APOP authentication failed."
3603 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3604
3605 #: pop_auth.c:268
3606 #, c-format
3607 msgid "Command USER is not supported by server."
3608 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3609
3610 #: pop_lib.c:199
3611 msgid "Unable to leave messages on server."
3612 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3613
3614 #: pop_lib.c:229
3615 #, c-format
3616 msgid "Error connecting to server: %s"
3617 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3618
3619 #: pop_lib.c:378
3620 msgid "Closing connection to POP server..."
3621 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3622
3623 #: pop_lib.c:544
3624 msgid "Verifying message indexes..."
3625 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3626
3627 #: pop_lib.c:568
3628 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3629 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3630
3631 #: postpone.c:167
3632 msgid "Postponed Messages"
3633 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3634
3635 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3636 msgid "No postponed messages."
3637 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3638
3639 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3640 msgid "Illegal PGP header"
3641 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3642
3643 #: postpone.c:483
3644 msgid "Illegal S/MIME header"
3645 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3646
3647 #: postpone.c:556
3648 msgid "Decrypting message..."
3649 msgstr "Dekrypterar meddelande..."
3650
3651 #: postpone.c:565
3652 msgid "Decryption failed."
3653 msgstr "Dekryptering misslyckades."
3654
3655 #: query.c:50
3656 msgid "New Query"
3657 msgstr "Ny sökning"
3658
3659 #: query.c:51
3660 msgid "Make Alias"
3661 msgstr "Skapa alias"
3662
3663 #: query.c:52
3664 msgid "Search"
3665 msgstr "Sök"
3666
3667 #: query.c:99
3668 msgid "Waiting for response..."
3669 msgstr "Väntar på svar..."
3670
3671 #: query.c:235 query.c:263
3672 msgid "Query command not defined."
3673 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3674
3675 #: query.c:290
3676 #, c-format
3677 msgid "Query"
3678 msgstr "Sökning"
3679
3680 #. Prompt for Query
3681 #: query.c:303 query.c:328
3682 msgid "Query: "
3683 msgstr "Sökning: "
3684
3685 #: query.c:311 query.c:337
3686 #, c-format
3687 msgid "Query '%s'"
3688 msgstr "Sökning \"%s\""
3689
3690 #: recvattach.c:56
3691 msgid "Pipe"
3692 msgstr "Rör"
3693
3694 #: recvattach.c:57
3695 msgid "Print"
3696 msgstr "Skriv ut"
3697
3698 #: recvattach.c:435
3699 msgid "Saving..."
3700 msgstr "Sparar..."
3701
3702 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3703 msgid "Attachment saved."
3704 msgstr "Bilaga sparad."
3705
3706 #: recvattach.c:539
3707 #, c-format
3708 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3709 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3710
3711 #: recvattach.c:557
3712 msgid "Attachment filtered."
3713 msgstr "Bilaga filtrerad."
3714
3715 #: recvattach.c:624
3716 msgid "Filter through: "
3717 msgstr "Filtrera genom: "
3718
3719 #: recvattach.c:624
3720 msgid "Pipe to: "
3721 msgstr "Skicka genom rör till: "
3722
3723 #: recvattach.c:659
3724 #, c-format
3725 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3726 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3727
3728 #: recvattach.c:724
3729 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3730 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3731
3732 #: recvattach.c:724
3733 msgid "Print attachment?"
3734 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3735
3736 #: recvattach.c:957
3737 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3738 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3739
3740 #: recvattach.c:970
3741 msgid "Attachments"
3742 msgstr "Bilagor"
3743
3744 #: recvattach.c:1006
3745 msgid "There are no subparts to show!"
3746 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3747
3748 #: recvattach.c:1067
3749 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3750 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3751
3752 #: recvattach.c:1075
3753 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3754 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden saknar stöd."
3755
3756 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3757 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3758 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor har stöd."
3759
3760 #: recvcmd.c:47
3761 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3762 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3763
3764 #: recvcmd.c:217
3765 msgid "Error bouncing message!"
3766 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3767
3768 #: recvcmd.c:217
3769 msgid "Error bouncing messages!"
3770 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3771
3772 #: recvcmd.c:417
3773 #, c-format
3774 msgid "Can't open temporary file %s."
3775 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3776
3777 #: recvcmd.c:448
3778 msgid "Forward as attachments?"
3779 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3780
3781 #: recvcmd.c:462
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3783 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3784
3785 #: recvcmd.c:587
3786 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3787 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3788
3789 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't create %s."
3792 msgstr "Kan inte skapa %s."
3793
3794 #: recvcmd.c:728
3795 msgid "Can't find any tagged messages."
3796 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3797
3798 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3799 msgid "No mailing lists found!"
3800 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3801
3802 #: recvcmd.c:824
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3804 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3805
3806 #: remailer.c:484
3807 msgid "Append"
3808 msgstr "Lägg till"
3809
3810 #: remailer.c:485
3811 msgid "Insert"
3812 msgstr "Infoga"
3813
3814 #: remailer.c:486
3815 msgid "Delete"
3816 msgstr "Radera"
3817
3818 #: remailer.c:488
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "OK"
3821
3822 #: remailer.c:516
3823 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3824 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3825
3826 #: remailer.c:542
3827 msgid "Select a remailer chain."
3828 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3829
3830 #: remailer.c:602
3831 #, c-format
3832 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3833 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3834
3835 #: remailer.c:632
3836 #, c-format
3837 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3838 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3839
3840 #: remailer.c:655
3841 msgid "The remailer chain is already empty."
3842 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3843
3844 #: remailer.c:665
3845 msgid "You already have the first chain element selected."
3846 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3847
3848 #: remailer.c:675
3849 msgid "You already have the last chain element selected."
3850 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3851
3852 #: remailer.c:714
3853 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3854 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3855
3856 #: remailer.c:738
3857 msgid ""
3858 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3859 msgstr ""
3860 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3861 "användande av mixmaster!"
3862
3863 #: remailer.c:772
3864 #, c-format
3865 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3866 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3867
3868 #: remailer.c:776
3869 msgid "Error sending message."
3870 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3871
3872 #: rfc1524.c:163
3873 #, c-format
3874 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3875 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3876
3877 #: rfc1524.c:395
3878 msgid "No mailcap path specified"
3879 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3880
3881 #: rfc1524.c:423
3882 #, c-format
3883 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3884 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3885
3886 #: score.c:75
3887 msgid "score: too few arguments"
3888 msgstr "score: för få parametrar"
3889
3890 #: score.c:84
3891 msgid "score: too many arguments"
3892 msgstr "score: för många parametrar"
3893
3894 #: send.c:252
3895 msgid "No subject, abort?"
3896 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3897
3898 #: send.c:254
3899 msgid "No subject, aborting."
3900 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3901
3902 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3903 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3904 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3905 #. * provides a way to do that.
3906 #.
3907 #: send.c:488
3908 #, c-format
3909 msgid "Reply to %s%s?"
3910 msgstr "Svara till %s%s?"
3911
3912 #: send.c:522
3913 #, c-format
3914 msgid "Follow-up to %s%s?"
3915 msgstr "Svara till %s%s?"
3916
3917 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3918 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3919 #.
3920 #: send.c:690
3921 msgid "No tagged messages are visible!"
3922 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3923
3924 #: send.c:741
3925 msgid "Include message in reply?"
3926 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3927
3928 #: send.c:746
3929 msgid "Including quoted message..."
3930 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3931
3932 #: send.c:756
3933 msgid "Could not include all requested messages!"
3934 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3935
3936 #: send.c:770
3937 msgid "Forward as attachment?"
3938 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3939
3940 #: send.c:774
3941 msgid "Preparing forwarded message..."
3942 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3943
3944 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3945 #. * are any postponed messages first.
3946 #.
3947 #: send.c:1070
3948 msgid "Recall postponed message?"
3949 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3950
3951 #: send.c:1369
3952 msgid "Edit forwarded message?"
3953 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3954
3955 #: send.c:1394
3956 msgid "Abort unmodified message?"
3957 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3958
3959 #: send.c:1396
3960 msgid "Aborted unmodified message."
3961 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3962
3963 #: send.c:1465
3964 msgid "Message postponed."
3965 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3966
3967 #: send.c:1474
3968 msgid "No recipients are specified!"
3969 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3970
3971 #: send.c:1479
3972 msgid "No recipients were specified."
3973 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3974
3975 #: send.c:1495
3976 msgid "No subject, abort sending?"
3977 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3978
3979 #: send.c:1499
3980 msgid "No subject specified."
3981 msgstr "Inget ärende angivet."
3982
3983 #: send.c:1561
3984 msgid "Sending message..."
3985 msgstr "Skickar meddelande..."
3986
3987 #: send.c:1702
3988 msgid "Could not send the message."
3989 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3990
3991 #: send.c:1707
3992 msgid "Mail sent."
3993 msgstr "Brevet skickat."
3994
3995 #: send.c:1707
3996 msgid "Sending in background."
3997 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3998
3999 #: sendlib.c:468
4000 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4001 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4002
4003 #: sendlib.c:498
4004 #, c-format
4005 msgid "%s no longer exists!"
4006 msgstr "%s existerar inte längre!"
4007
4008 #: sendlib.c:920
4009 #, c-format
4010 msgid "%s isn't a regular file."
4011 msgstr "%s är inte en normal fil."
4012
4013 #: sendlib.c:1089
4014 #, c-format
4015 msgid "Could not open %s"
4016 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4017
4018 #: sendlib.c:2060
4019 #, c-format
4020 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4021 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4022
4023 #: sendlib.c:2066
4024 msgid "Output of the delivery process"
4025 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4026
4027 #: sendlib.c:2272
4028 #, c-format
4029 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4030 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4031
4032 #: signal.c:43
4033 #, c-format
4034 msgid "%s...  Exiting.\n"
4035 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4036
4037 #: signal.c:46 signal.c:49
4038 #, c-format
4039 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4040 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4041
4042 #: signal.c:51
4043 #, c-format
4044 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4045 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4046
4047 #: smime.c:111
4048 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4049 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4050
4051 #: smime.c:321
4052 msgid "Trusted   "
4053 msgstr "Betrodd   "
4054
4055 #: smime.c:324
4056 msgid "Verified  "
4057 msgstr "Verifierad   "
4058
4059 #: smime.c:327
4060 msgid "Unverified"
4061 msgstr "Overifierad"
4062
4063 #: smime.c:330
4064 msgid "Expired   "
4065 msgstr "Utgången   "
4066
4067 #: smime.c:333
4068 msgid "Revoked   "
4069 msgstr "Återkallad   "
4070
4071 #: smime.c:336
4072 msgid "Invalid   "
4073 msgstr "Ogiltig   "
4074
4075 #: smime.c:339
4076 msgid "Unknown   "
4077 msgstr "Okänd   "
4078
4079 #: smime.c:368
4080 msgid "Enter keyID: "
4081 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4082
4083 #: smime.c:391
4084 #, c-format
4085 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4086 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4087
4088 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4089 #, c-format
4090 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4091 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4092
4093 #: smime.c:545 smime.c:615
4094 #, c-format
4095 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4096 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4097
4098 #: smime.c:548 smime.c:618
4099 #, c-format
4100 msgid "Use ID %s for %s ?"
4101 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4102
4103 #: smime.c:637
4104 #, c-format
4105 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4106 msgstr ""
4107 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4108 "fortsätta)"
4109
4110 #: smime.c:796
4111 #, c-format
4112 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4113 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4114
4115 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4116 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4118
4119 #: smime.c:1206
4120 msgid "no certfile"
4121 msgstr "ingen certifikatfil"
4122
4123 #: smime.c:1209
4124 msgid "no mbox"
4125 msgstr "ingen mbox"
4126
4127 #. fatal error while trying to encrypt message
4128 #: smime.c:1352
4129 msgid "No output from OpenSSL.."
4130 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4131
4132 #: smime.c:1390
4133 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4134 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4135
4136 #: smime.c:1433
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4139
4140 #: smime.c:1471
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4143
4144 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4145 msgid ""
4146 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4153 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4154 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4155
4156 #: smime.c:1762
4157 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4158 msgstr ""
4159 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4160 "\n"
4161
4162 #: smime.c:1765
4163 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4164 msgstr ""
4165 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: smime.c:1829
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4175
4176 #: smime.c:1831
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4183
4184 #: smime.c:1935
4185 msgid ""
4186 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4187 msgstr ""
4188 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4189 "(r)ensa? "
4190
4191 #: smime.c:1936
4192 msgid "eswabfc"
4193 msgstr "ksmobr"
4194
4195 #: smime.c:1945
4196 msgid ""
4197 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4198 msgstr ""
4199 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4200
4201 #: smime.c:1947
4202 msgid "12345f"
4203 msgstr "12345g"
4204
4205 #: smime.c:1971
4206 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4207 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4208
4209 #: sort.c:259
4210 msgid "Sorting mailbox..."
4211 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4212
4213 #: sort.c:296
4214 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4215 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4216
4217 #: status.c:106
4218 msgid "(no mailbox)"
4219 msgstr "(ingen brevlåda)"
4220
4221 #: thread.c:1089
4222 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4223 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4224
4225 #: thread.c:1095
4226 msgid "Parent message is not available."
4227 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4228
4229 #~ msgid "unspecified protocol error"
4230 #~ msgstr "ospecificerat protokollfel"
4231
4232 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4233 #~ msgstr "Stänger anslutning till IMAP-server..."