Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-17 14:16%z\n"
10 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Användarnamn på %s: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Avsluta"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Ta bort"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Återställ"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Välj"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:432
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjälp"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Du saknar alias!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Alias"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Alias: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adress: "
74
75 #: alias.c:289 send.c:202
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Namn: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Spara till fil: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Lade till alias."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:121
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
109 #: curs_lib.c:424
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
113
114 #: attach.c:139
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
117
118 #: attach.c:170
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
121
122 #: attach.c:179
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
125
126 #: attach.c:192
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
130
131 #. For now, editing requires a file, no piping
132 #: attach.c:253
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
136
137 #: attach.c:271
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
141
142 #: attach.c:434
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
145
146 #: attach.c:447
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
149
150 #: attach.c:537
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Kan inte skapa filter"
153
154 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
155 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Kan inte skapa filter"
158
159 #: attach.c:831
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Fel vid skrivning!"
162
163 #: attach.c:1073
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
166
167 #: browser.c:41
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Ändra katalog"
170
171 #: browser.c:42
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Mask"
174
175 #: browser.c:377 browser.c:964
176 #, c-format
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s är inte en katalog."
179
180 #: browser.c:497
181 #, c-format
182 msgid "Mailboxes [%d]"
183 msgstr "Brevlådor [%d]"
184
185 #: browser.c:504
186 #, c-format
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
189
190 #: browser.c:508
191 #, c-format
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
194
195 #: browser.c:520
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
198
199 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
202
203 #: browser.c:856
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
206
207 #: browser.c:876
208 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
210
211 #: browser.c:884
212 #, c-format
213 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
214 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
215
216 #: browser.c:898
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
219
220 #: browser.c:904
221 msgid "Mailbox not deleted."
222 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
223
224 #: browser.c:923
225 msgid "Chdir to: "
226 msgstr "Ändra katalog till: "
227
228 #: browser.c:952 browser.c:1024
229 msgid "Error scanning directory."
230 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
231
232 #: browser.c:975
233 msgid "File Mask: "
234 msgstr "Filmask: "
235
236 #: browser.c:1047
237 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
239
240 #: browser.c:1048
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
243
244 #: browser.c:1049
245 msgid "dazn"
246 msgstr "dasn"
247
248 #: browser.c:1115
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Nytt filnamn: "
251
252 #: browser.c:1146
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Kan inte visa en katalog"
255
256 #: browser.c:1163
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
259
260 #: buffy.c:442
261 msgid "New mail in "
262 msgstr "Nytt brev i "
263
264 #: color.c:322
265 #, c-format
266 msgid "%s: color not supported by term"
267 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
268
269 #: color.c:328
270 #, c-format
271 msgid "%s: no such color"
272 msgstr "%s: färgen saknas"
273
274 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
275 #, c-format
276 msgid "%s: no such object"
277 msgstr "%s: objektet finns inte"
278
279 #: color.c:381
280 #, c-format
281 msgid "%s: command valid only for index object"
282 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
283
284 #: color.c:389
285 #, c-format
286 msgid "%s: too few arguments"
287 msgstr "%s: för få argument"
288
289 #: color.c:563
290 msgid "Missing arguments."
291 msgstr "Saknar argument."
292
293 #: color.c:602 color.c:613
294 msgid "color: too few arguments"
295 msgstr "color: för få argument"
296
297 #: color.c:636
298 msgid "mono: too few arguments"
299 msgstr "mono: för få argument"
300
301 #: color.c:656
302 #, c-format
303 msgid "%s: no such attribute"
304 msgstr "%s: attributet finns inte"
305
306 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
307 msgid "too few arguments"
308 msgstr "för få argument"
309
310 #: color.c:705 hook.c:79
311 msgid "too many arguments"
312 msgstr "för många argument"
313
314 #: color.c:721
315 msgid "default colors not supported"
316 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
317
318 #. find out whether or not the verify signature
319 #: commands.c:88
320 msgid "Verify PGP signature?"
321 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
322
323 #: commands.c:113 mbox.c:733
324 msgid "Could not create temporary file!"
325 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
326
327 #: commands.c:126
328 msgid "Cannot create display filter"
329 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
330
331 #: commands.c:146
332 msgid "Could not copy message"
333 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
334
335 #: commands.c:182
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
338
339 #: commands.c:184
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
341 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
342
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
345 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
346
347 #: commands.c:189
348 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
349 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
350
351 #: commands.c:196
352 msgid "PGP signature successfully verified."
353 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
354
355 #: commands.c:200
356 msgid "PGP signature could NOT be verified."
357 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
358
359 #: commands.c:223
360 msgid "Command: "
361 msgstr "Kommando: "
362
363 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
364 msgid "Bounce message to: "
365 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
366
367 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
368 msgid "Bounce tagged messages to: "
369 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
370
371 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
372 msgid "Error parsing address!"
373 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
374
375 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
376 #, c-format
377 msgid "Bad IDN: '%s'"
378 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
379
380 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
381 #, c-format
382 msgid "Bounce message to %s"
383 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
384
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 #, c-format
387 msgid "Bounce messages to %s"
388 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
389
390 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Meddelande återsändes inte."
393
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Messages not bounced."
396 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
397
398 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
399 msgid "Message bounced."
400 msgstr "Meddelande återsänt."
401
402 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
403 msgid "Messages bounced."
404 msgstr "Meddelanden återsända."
405
406 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
407 msgid "Can't create filter process"
408 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
409
410 #: commands.c:461
411 msgid "Pipe to command: "
412 msgstr "Öppna rör till kommando: "
413
414 #: commands.c:478
415 msgid "No printing command has been defined."
416 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
417
418 #: commands.c:483
419 msgid "Print message?"
420 msgstr "Skriv ut meddelande?"
421
422 #: commands.c:483
423 msgid "Print tagged messages?"
424 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
425
426 #: commands.c:492
427 msgid "Message printed"
428 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
429
430 #: commands.c:492
431 msgid "Messages printed"
432 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
433
434 #: commands.c:494
435 msgid "Message could not be printed"
436 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
437
438 #: commands.c:495
439 msgid "Messages could not be printed"
440 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
441
442 #: commands.c:504
443 msgid ""
444 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
445 "(p)am?: "
446 msgstr ""
447 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
448 "(a)m?: "
449
450 #: commands.c:505
451 msgid ""
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
453 "am?: "
454 msgstr ""
455 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
456 "(a)m?: "
457
458 #: commands.c:506
459 msgid "dfrsotuzcp"
460 msgstr "dfmätrospa"
461
462 #: commands.c:563
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Skalkommando: "
465
466 #: commands.c:705
467 #, c-format
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
470
471 #: commands.c:706
472 #, c-format
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
475
476 #: commands.c:707
477 #, c-format
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
480
481 #: commands.c:708
482 #, c-format
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
485
486 #: commands.c:709
487 #, c-format
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "Spara%s till brevlåda"
490
491 #: commands.c:709
492 #, c-format
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
495
496 #: commands.c:710
497 msgid " tagged"
498 msgstr " märkt"
499
500 #: commands.c:783
501 #, c-format
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopierar till %s..."
504
505 #: commands.c:905
506 #, c-format
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
508 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
509
510 #: commands.c:915
511 #, c-format
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
514
515 #: commands.c:920
516 #, c-format
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
519
520 #: commands.c:922
521 msgid "not converting"
522 msgstr "konverterar inte"
523
524 #: commands.c:922
525 msgid "converting"
526 msgstr "konverterar"
527
528 #: compose.c:43
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Det finns inga bilagor."
531
532 #: compose.c:85
533 msgid "Send"
534 msgstr "Skicka"
535
536 #: compose.c:86 remailer.c:483
537 msgid "Abort"
538 msgstr "Avbryt"
539
540 #: compose.c:90 compose.c:664
541 msgid "Attach file"
542 msgstr "Bifoga fil"
543
544 #: compose.c:91
545 msgid "Descrip"
546 msgstr "Beskriv"
547
548 #: compose.c:128
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Signera, Kryptera"
551
552 #: compose.c:130
553 msgid "Encrypt"
554 msgstr "Kryptera"
555
556 #: compose.c:132
557 msgid "Sign"
558 msgstr "Signera"
559
560 #: compose.c:134
561 msgid "Clear"
562 msgstr "Klartext"
563
564 #: compose.c:141
565 msgid " (inline)"
566 msgstr " (infogat)"
567
568 #: compose.c:143
569 msgid " (PGP/MIME)"
570 msgstr " (PGP/MIME)"
571
572 #: compose.c:151 compose.c:155
573 msgid " sign as: "
574 msgstr " signera som: "
575
576 #: compose.c:151 compose.c:155
577 msgid "<default>"
578 msgstr "<standard>"
579
580 #: compose.c:163
581 msgid "Encrypt with: "
582 msgstr "Kryptera med: "
583
584 #: compose.c:217
585 #, c-format
586 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
587 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
588
589 #: compose.c:225
590 #, c-format
591 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
592 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
593
594 #: compose.c:268
595 msgid "-- Attachments"
596 msgstr "-- Bilagor"
597
598 #: compose.c:298
599 #, c-format
600 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
601 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
602
603 #: compose.c:321
604 msgid "You may not delete the only attachment."
605 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
606
607 #: compose.c:597 send.c:1482
608 #, c-format
609 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
610 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
611
612 #: compose.c:680
613 msgid "Attaching selected files..."
614 msgstr "Bifogar valda filer..."
615
616 #: compose.c:691
617 #, c-format
618 msgid "Unable to attach %s!"
619 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
620
621 #: compose.c:710
622 msgid "Open mailbox to attach message from"
623 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
624
625 #: compose.c:748
626 msgid "No messages in that folder."
627 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
628
629 #: compose.c:757
630 msgid "Tag the messages you want to attach!"
631 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
632
633 #: compose.c:789
634 msgid "Unable to attach!"
635 msgstr "Kunde inte bifoga!"
636
637 #: compose.c:838
638 msgid "Recoding only affects text attachments."
639 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
640
641 #: compose.c:843
642 msgid "The current attachment won't be converted."
643 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
644
645 #: compose.c:845
646 msgid "The current attachment will be converted."
647 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
648
649 #: compose.c:920
650 msgid "Invalid encoding."
651 msgstr "Ogiltig kodning."
652
653 #: compose.c:946
654 msgid "Save a copy of this message?"
655 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
656
657 #: compose.c:1002
658 msgid "Rename to: "
659 msgstr "Byt namn till: "
660
661 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
662 #, c-format
663 msgid "Can't stat %s: %s"
664 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
665
666 #: compose.c:1034
667 msgid "New file: "
668 msgstr "Ny fil: "
669
670 #: compose.c:1047
671 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
672 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
673
674 #: compose.c:1053
675 #, c-format
676 msgid "Unknown Content-Type %s"
677 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
678
679 #: compose.c:1066
680 #, c-format
681 msgid "Can't create file %s"
682 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
683
684 #: compose.c:1074
685 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
686 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
687
688 #: compose.c:1135
689 msgid "Postpone this message?"
690 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
691
692 #: compose.c:1192
693 msgid "Write message to mailbox"
694 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
695
696 #: compose.c:1195
697 #, c-format
698 msgid "Writing message to %s ..."
699 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
700
701 #: compose.c:1204
702 msgid "Message written."
703 msgstr "Meddelande skrivet."
704
705 #: compose.c:1216
706 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
707 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
708
709 #: compose.c:1242
710 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
712
713 #: crypt.c:66
714 #, c-format
715 msgid " (current time: %c)"
716 msgstr " (aktuell tid: %c)"
717
718 #: crypt.c:72
719 #, c-format
720 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
721 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
722
723 #: crypt.c:87
724 msgid "Passphrase(s) forgotten."
725 msgstr "Lösenfrasen glömd."
726
727 #. they really want to send it inline... go for it
728 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
729 msgid "Invoking PGP..."
730 msgstr "Startar PGP..."
731
732 #. otherwise inline won't work...ask for revert
733 #: crypt.c:154
734 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
735 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
736
737 #. abort
738 #: crypt.c:156 send.c:1434
739 msgid "Mail not sent."
740 msgstr "Brevet skickades inte."
741
742 #: crypt.c:392
743 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
744 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på innehåll stöds inte."
745
746 #: crypt.c:611 crypt.c:655
747 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
748 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
749
750 #: crypt.c:635 crypt.c:675
751 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
752 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
753
754 #: crypt.c:796
755 msgid ""
756 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
760 "\n"
761
762 #: crypt.c:818
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
766 "\n"
767 msgstr ""
768 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
769 "\n"
770
771 #: crypt.c:858
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
778 "\n"
779
780 #. Now display the signed body
781 #: crypt.c:870
782 msgid ""
783 "[-- The following data is signed --]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "[-- Följande data är signerat --]\n"
787 "\n"
788
789 #: crypt.c:876
790 msgid ""
791 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
795 "\n"
796
797 #: crypt.c:882
798 msgid ""
799 "\n"
800 "[-- End of signed data --]\n"
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "[-- Slut på signerat data --]\n"
804
805 #: curs_lib.c:186
806 msgid "yes"
807 msgstr "ja"
808
809 #: curs_lib.c:187
810 msgid "no"
811 msgstr "nej"
812
813 #. restore blocking operation
814 #: curs_lib.c:283
815 msgid "Exit Mutt?"
816 msgstr "Avsluta Mutt?"
817
818 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
819 msgid "unknown error"
820 msgstr "okänt fel"
821
822 #: curs_lib.c:396
823 msgid "Press any key to continue..."
824 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
825
826 #: curs_lib.c:440
827 msgid " ('?' for list): "
828 msgstr " (\"?\" för lista): "
829
830 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
831 msgid "No mailbox is open."
832 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
833
834 #: curs_main.c:48
835 msgid "There are no messages."
836 msgstr "Inga meddelanden."
837
838 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
839 msgid "Mailbox is read-only."
840 msgstr "Brevlåda är skrivskyddad."
841
842 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
843 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
844 msgstr "Funktion inte tillåten i \"bifoga-meddelnande\"-läge."
845
846 #: curs_main.c:51
847 msgid "No visible messages."
848 msgstr "Inga synliga meddelanden."
849
850 #: curs_main.c:244
851 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
852 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
853
854 #: curs_main.c:251
855 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
856 msgstr "Ändringar i foldern kommer att skrivas när foldern stängs."
857
858 #: curs_main.c:256
859 msgid "Changes to folder will not be written."
860 msgstr "Ändringar i foldern kommer inte att skrivas."
861
862 #: curs_main.c:397
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Avsluta"
865
866 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
867 msgid "Save"
868 msgstr "Spara"
869
870 #: curs_main.c:401 query.c:45
871 msgid "Mail"
872 msgstr "Brev"
873
874 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
875 msgid "Reply"
876 msgstr "Svara"
877
878 #: curs_main.c:403
879 msgid "Group"
880 msgstr "Grupp"
881
882 #: curs_main.c:492
883 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
884 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad. Flaggor kan vara felaktiga."
885
886 #: curs_main.c:495
887 msgid "New mail in this mailbox."
888 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
889
890 #: curs_main.c:499
891 msgid "Mailbox was externally modified."
892 msgstr "Brevlådan blev externt modifierad."
893
894 #: curs_main.c:617
895 msgid "No tagged messages."
896 msgstr "Inga märkta meddelanden."
897
898 #: curs_main.c:653 menu.c:890
899 msgid "Nothing to do."
900 msgstr "Ingenting att göra."
901
902 #: curs_main.c:739
903 msgid "Jump to message: "
904 msgstr "Hoppa till meddelande: "
905
906 #: curs_main.c:745
907 msgid "Argument must be a message number."
908 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandenummer."
909
910 #: curs_main.c:778
911 msgid "That message is not visible."
912 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
913
914 #: curs_main.c:781
915 msgid "Invalid message number."
916 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
917
918 #: curs_main.c:800
919 msgid "Delete messages matching: "
920 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
921
922 #: curs_main.c:822
923 msgid "No limit pattern is in effect."
924 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
925
926 #. i18n: ask for a limit to apply
927 #: curs_main.c:827
928 #, c-format
929 msgid "Limit: %s"
930 msgstr "Gräns: %s"
931
932 #: curs_main.c:837
933 msgid "Limit to messages matching: "
934 msgstr "Begränsa till meddelanden som matchar: "
935
936 #: curs_main.c:869
937 msgid "Quit Mutt?"
938 msgstr "Avsluta Mutt?"
939
940 #: curs_main.c:948
941 msgid "Tag messages matching: "
942 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
943
944 #: curs_main.c:962
945 msgid "Undelete messages matching: "
946 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
947
948 #: curs_main.c:970
949 msgid "Untag messages matching: "
950 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
951
952 #: curs_main.c:1049
953 msgid "Open mailbox in read-only mode"
954 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
955
956 #: curs_main.c:1051
957 msgid "Open mailbox"
958 msgstr "Öppna brevlåda"
959
960 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
961 #, c-format
962 msgid "%s is not a mailbox."
963 msgstr "%s är inte en brevlåda."
964
965 #: curs_main.c:1159
966 msgid "Exit Mutt without saving?"
967 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
968
969 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
970 msgid "You are on the last message."
971 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
972
973 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
974 msgid "No undeleted messages."
975 msgstr "Inga återställda meddelanden."
976
977 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
978 msgid "You are on the first message."
979 msgstr "Du är på det första meddelandet."
980
981 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
982 msgid "Search wrapped to top."
983 msgstr "Sökning fortsatte i början."
984
985 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
986 msgid "Search wrapped to bottom."
987 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
988
989 #: curs_main.c:1386
990 msgid "No new messages"
991 msgstr "Inga nya meddelanden"
992
993 #: curs_main.c:1386
994 msgid "No unread messages"
995 msgstr "Inga olästa meddelanden"
996
997 #: curs_main.c:1387
998 msgid " in this limited view"
999 msgstr " i den här begränsade vyn"
1000
1001 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1002 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1003 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1004
1005 #: curs_main.c:1532
1006 msgid "No more threads."
1007 msgstr "Inga fler trådar."
1008
1009 #: curs_main.c:1534
1010 msgid "You are on the first thread."
1011 msgstr "Du är på den första tråden."
1012
1013 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1014 #: thread.c:1128
1015 msgid "Threading is not enabled."
1016 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1017
1018 #: curs_main.c:1618
1019 msgid "Thread contains unread messages."
1020 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1021
1022 #: curs_main.c:1805
1023 msgid "Can't edit message on POP server."
1024 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1025
1026 #.
1027 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1028 #. * declared "static" (sigh)
1029 #.
1030 #: edit.c:37
1031 msgid ""
1032 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1033 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1034 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1035 "~f messages\tinclude messages\n"
1036 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1037 "~h\t\tedit the message header\n"
1038 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1039 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1040 "~p\t\tprint the message\n"
1041 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1042 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1043 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1044 "~u\t\trecall the previous line\n"
1045 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1046 "~w file\t\twrite message to file\n"
1047 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1048 "~?\t\tthis message\n"
1049 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1050 msgstr ""
1051 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1052 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1053 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1054 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1055 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1056 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1057 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1058 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1059 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1060 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1061 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1062 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1063 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1064 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1065 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1066 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1067 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1068 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1069
1070 #: edit.c:182
1071 #, c-format
1072 msgid "%d: invalid message number.\n"
1073 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1074
1075 #: edit.c:324
1076 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1077 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1078
1079 #: edit.c:382
1080 msgid "No mailbox.\n"
1081 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1082
1083 #: edit.c:386
1084 msgid "Message contains:\n"
1085 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1086
1087 #: edit.c:390 edit.c:447
1088 msgid "(continue)\n"
1089 msgstr "(fortsätt)\n"
1090
1091 #: edit.c:403
1092 msgid "missing filename.\n"
1093 msgstr "saknar filnamn.\n"
1094
1095 #: edit.c:423
1096 msgid "No lines in message.\n"
1097 msgstr "Inga rader i meddelande.\n"
1098
1099 #: edit.c:440
1100 #, c-format
1101 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1102 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1103
1104 #: edit.c:458
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1107 msgstr "%s: okänt redigerarkommando (~? för hjälp)\n"
1108
1109 #: editmsg.c:74
1110 #, c-format
1111 msgid "could not create temporary folder: %s"
1112 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1113
1114 #: editmsg.c:84
1115 #, c-format
1116 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1117 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1118
1119 #: editmsg.c:101
1120 #, c-format
1121 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "kunde inte stympa tillfällig brevfolder: %s"
1123
1124 #: editmsg.c:116
1125 msgid "Message file is empty!"
1126 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1127
1128 #: editmsg.c:123
1129 msgid "Message not modified!"
1130 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1131
1132 #: editmsg.c:131
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't open message file: %s"
1135 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1136
1137 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't append to folder: %s"
1140 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1141
1142 #: editmsg.c:196
1143 #, c-format
1144 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1145 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1146
1147 #: flags.c:332
1148 msgid "Set flag"
1149 msgstr "Sätt flagga"
1150
1151 #: flags.c:332
1152 msgid "Clear flag"
1153 msgstr "Ta bort flagga"
1154
1155 #: handler.c:1345
1156 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1157 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1158
1159 #: handler.c:1455
1160 #, c-format
1161 msgid "[-- Attachment #%d"
1162 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1163
1164 #: handler.c:1467
1165 #, c-format
1166 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1167 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1168
1169 #: handler.c:1530
1170 #, c-format
1171 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1172 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1173
1174 #: handler.c:1531
1175 #, c-format
1176 msgid "Invoking autoview command: %s"
1177 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1178
1179 #: handler.c:1563
1180 #, c-format
1181 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1182 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1183
1184 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1185 #, c-format
1186 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1187 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1188
1189 #: handler.c:1639
1190 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1191 msgstr ""
1192 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1658
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1197 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1198
1199 #: handler.c:1665
1200 #, c-format
1201 msgid "(size %s bytes) "
1202 msgstr "(storlek %s byte)"
1203
1204 #: handler.c:1667
1205 msgid "has been deleted --]\n"
1206 msgstr "har raderats --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1672
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- on %s --]\n"
1211 msgstr "[-- på %s --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1677
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- name: %s --]\n"
1216 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1221 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1222
1223 #: handler.c:1692
1224 msgid ""
1225 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1226 "[-- expired. --]\n"
1227 msgstr ""
1228 "[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
1229 "[-- utgått. --]\n"
1230
1231 #: handler.c:1710
1232 #, c-format
1233 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1234 msgstr "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1818
1237 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1238 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1239
1240 #: handler.c:1828
1241 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1242 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1243
1244 #: handler.c:1868
1245 msgid "Unable to open temporary file!"
1246 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1247
1248 #: handler.c:1929
1249 #, c-format
1250 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1251 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1252
1253 #: handler.c:1934
1254 #, c-format
1255 msgid "(use '%s' to view this part)"
1256 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1257
1258 #: handler.c:1936
1259 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1260 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1261
1262 #: headers.c:173
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: unable to attach file"
1265 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1266
1267 #: help.c:278
1268 msgid "ERROR: please report this bug"
1269 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1270
1271 #: help.c:320
1272 msgid "<UNKNOWN>"
1273 msgstr "<OKÄND>"
1274
1275 #: help.c:332
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "Generic bindings:\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "Allmänna knytningar:\n"
1283 "\n"
1284
1285 #: help.c:336
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "Unbound functions:\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "\n"
1292 "Oknutna funktioner:\n"
1293 "\n"
1294
1295 #: help.c:344
1296 #, c-format
1297 msgid "Help for %s"
1298 msgstr "Hjälp för %s"
1299
1300 #: hook.c:242
1301 #, c-format
1302 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1303 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1304
1305 #: hook.c:254
1306 #, c-format
1307 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1308 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1309
1310 #: hook.c:260
1311 #, c-format
1312 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1313 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1314
1315 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1316 msgid "No authenticators available"
1317 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1318
1319 #: imap/auth_anon.c:39
1320 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1321 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1322
1323 #: imap/auth_anon.c:69
1324 msgid "Anonymous authentication failed."
1325 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1326
1327 #: imap/auth_cram.c:44
1328 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1329 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1330
1331 #: imap/auth_cram.c:124
1332 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1333 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1334
1335 #. now begin login
1336 #: imap/auth_gss.c:104
1337 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1338 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1339
1340 #: imap/auth_gss.c:267
1341 msgid "GSSAPI authentication failed."
1342 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1343
1344 #: imap/auth_login.c:34
1345 msgid "LOGIN disabled on this server."
1346 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1347
1348 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1349 msgid "Logging in..."
1350 msgstr "Loggar in..."
1351
1352 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1353 msgid "Login failed."
1354 msgstr "Inloggning misslyckades."
1355
1356 #: imap/auth_sasl.c:112
1357 #, c-format
1358 msgid "Authenticating (%s)..."
1359 msgstr "Verifierar (%s)..."
1360
1361 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1362 msgid "SASL authentication failed."
1363 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1364
1365 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1366 #, c-format
1367 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1368 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1369
1370 #: imap/browse.c:81
1371 msgid "Getting namespaces..."
1372 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1373
1374 #: imap/browse.c:90
1375 msgid "Getting folder list..."
1376 msgstr "Hämtar folderlista..."
1377
1378 #: imap/browse.c:219
1379 msgid "No such folder"
1380 msgstr "Ingen sådan folder"
1381
1382 #: imap/browse.c:277
1383 msgid "Create mailbox: "
1384 msgstr "Skapa brevlåda: "
1385
1386 #: imap/browse.c:282
1387 msgid "Mailbox must have a name."
1388 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1389
1390 #: imap/browse.c:290
1391 msgid "Mailbox created."
1392 msgstr "Brevlåda skapad."
1393
1394 #: imap/command.c:290
1395 msgid "Mailbox closed"
1396 msgstr "Brevlåda stängd."
1397
1398 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1399 #. * than we previously saw
1400 #.
1401 #: imap/command.c:332
1402 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1403 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1404
1405 #: imap/imap.c:147
1406 #, c-format
1407 msgid "Closing connection to %s..."
1408 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1409
1410 #: imap/imap.c:307
1411 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1412 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1413
1414 #: imap/imap.c:398
1415 #, c-format
1416 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1417 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1418
1419 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1420 msgid "Secure connection with TLS?"
1421 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1422
1423 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1424 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1425 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1426
1427 #: imap/imap.c:569
1428 #, c-format
1429 msgid "Selecting %s..."
1430 msgstr "Väljer %s..."
1431
1432 #: imap/imap.c:705
1433 msgid "Error opening mailbox"
1434 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1435
1436 #. STATUS not supported
1437 #: imap/imap.c:759
1438 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1439 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1440
1441 #. command failed cause folder doesn't exist
1442 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1443 #, c-format
1444 msgid "Create %s?"
1445 msgstr "Skapa %s?"
1446
1447 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1448 #, c-format
1449 msgid "Marking %d messages deleted..."
1450 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1451
1452 #: imap/imap.c:963
1453 msgid "Expunge failed"
1454 msgstr "Radering misslyckades"
1455
1456 #: imap/imap.c:978
1457 #, c-format
1458 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1459 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1460
1461 #: imap/imap.c:1062
1462 msgid "Expunging messages from server..."
1463 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1464
1465 #: imap/imap.c:1067
1466 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1467 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1468
1469 #: imap/imap.c:1101
1470 msgid "CLOSE failed"
1471 msgstr "CLOSE misslyckades"
1472
1473 #: imap/imap.c:1344
1474 msgid "Bad mailbox name"
1475 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1476
1477 #: imap/imap.c:1356
1478 #, c-format
1479 msgid "Subscribing to %s..."
1480 msgstr "Prenumererar på %s..."
1481
1482 #: imap/imap.c:1358
1483 #, c-format
1484 msgid "Unsubscribing to %s..."
1485 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1486
1487 #. Unable to fetch headers for lower versions
1488 #: imap/message.c:90
1489 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1490 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1491
1492 #: imap/message.c:103
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not create temporary file %s"
1495 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1496
1497 #: imap/message.c:130
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1500 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1501
1502 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1503 #, c-format
1504 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1505 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1506
1507 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1508 msgid "Fetching message..."
1509 msgstr "Hämtar meddelande..."
1510
1511 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1512 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1513 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1514
1515 #: imap/message.c:579
1516 msgid "Uploading message ..."
1517 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1518
1519 #: imap/message.c:689
1520 #, c-format
1521 msgid "Copying %d messages to %s..."
1522 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1523
1524 #: imap/message.c:693
1525 #, c-format
1526 msgid "Copying message %d to %s..."
1527 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1528
1529 #: imap/util.c:239
1530 msgid "Continue?"
1531 msgstr "Fortsätt?"
1532
1533 #: init.c:381
1534 #, c-format
1535 msgid "Bad regexp: %s"
1536 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1537
1538 #: init.c:646
1539 msgid "spam: no matching pattern"
1540 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1541
1542 #: init.c:648
1543 msgid "nospam: no matching pattern"
1544 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1545
1546 #: init.c:814
1547 msgid "alias: no address"
1548 msgstr "alias: ingen adress"
1549
1550 #: init.c:859
1551 #, c-format
1552 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1553 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1554
1555 #: init.c:937
1556 msgid "invalid header field"
1557 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1558
1559 #: init.c:990
1560 #, c-format
1561 msgid "%s: unknown sorting method"
1562 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1563
1564 #: init.c:1100
1565 #, c-format
1566 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1567 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1568
1569 #: init.c:1165
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: unknown variable"
1572 msgstr "%s: okänd variabel"
1573
1574 #: init.c:1174
1575 #, c-format
1576 msgid "prefix is illegal with reset"
1577 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1578
1579 #: init.c:1180
1580 #, c-format
1581 msgid "value is illegal with reset"
1582 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1583
1584 #: init.c:1219
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is set"
1587 msgstr "%s är satt"
1588
1589 #: init.c:1219
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is unset"
1592 msgstr "%s är inte satt"
1593
1594 #: init.c:1409
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: invalid mailbox type"
1597 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1598
1599 #: init.c:1434 init.c:1479
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: invalid value"
1602 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1603
1604 #: init.c:1520
1605 #, c-format
1606 msgid "%s: Unknown type."
1607 msgstr "%s: Okänd typ."
1608
1609 #: init.c:1546
1610 #, c-format
1611 msgid "%s: unknown type"
1612 msgstr "%s: okänd typ"
1613
1614 #: init.c:1605
1615 #, c-format
1616 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1617 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1618
1619 #. the muttrc source keyword
1620 #: init.c:1628
1621 #, c-format
1622 msgid "source: errors in %s"
1623 msgstr "source: fel i %s"
1624
1625 #: init.c:1629
1626 #, c-format
1627 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1628 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1629
1630 #: init.c:1643
1631 #, c-format
1632 msgid "source: error at %s"
1633 msgstr "source: fel vid %s"
1634
1635 #: init.c:1648
1636 msgid "source: too many arguments"
1637 msgstr "source: för många parametrar"
1638
1639 #: init.c:1699
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: unknown command"
1642 msgstr "%s: okänt kommando"
1643
1644 #: init.c:2088
1645 #, c-format
1646 msgid "Error in command line: %s\n"
1647 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1648
1649 #: init.c:2137
1650 msgid "unable to determine home directory"
1651 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1652
1653 #: init.c:2145
1654 msgid "unable to determine username"
1655 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1656
1657 #: keymap.c:459
1658 msgid "Macro loop detected."
1659 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1660
1661 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1662 msgid "Key is not bound."
1663 msgstr "Tangent är inte knuten."
1664
1665 #: keymap.c:681
1666 #, c-format
1667 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1668 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1669
1670 #: keymap.c:692
1671 msgid "push: too many arguments"
1672 msgstr "push: för många parametrar"
1673
1674 #: keymap.c:722
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: no such menu"
1677 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1678
1679 #: keymap.c:737
1680 msgid "null key sequence"
1681 msgstr "tom tangentsekvens"
1682
1683 #: keymap.c:824
1684 msgid "bind: too many arguments"
1685 msgstr "bind: för många parametrar"
1686
1687 #: keymap.c:847
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: no such function in map"
1690 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1691
1692 #: keymap.c:871
1693 msgid "macro: empty key sequence"
1694 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1695
1696 #: keymap.c:882
1697 msgid "macro: too many arguments"
1698 msgstr "macro: för många parametrar"
1699
1700 #: keymap.c:918
1701 msgid "exec: no arguments"
1702 msgstr "exec: inga parametrar"
1703
1704 #: keymap.c:938
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: no such function"
1707 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1708
1709 #: keymap.c:959
1710 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1711 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1712
1713 #: keymap.c:964
1714 #, c-format
1715 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1716 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1717
1718 #: keymap_alldefs.h:5
1719 msgid "null operation"
1720 msgstr "effektlös operation"
1721
1722 #: keymap_alldefs.h:6
1723 msgid "end of conditional execution (noop)"
1724 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1725
1726 #: keymap_alldefs.h:7
1727 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1728 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1729
1730 #: keymap_alldefs.h:8
1731 msgid "view attachment as text"
1732 msgstr "visa bilaga som text"
1733
1734 #: keymap_alldefs.h:9
1735 msgid "Toggle display of subparts"
1736 msgstr "Växla visning av underdelar"
1737
1738 #: keymap_alldefs.h:10
1739 msgid "move to the bottom of the page"
1740 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1741
1742 #: keymap_alldefs.h:11
1743 msgid "remail a message to another user"
1744 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:12
1747 msgid "select a new file in this directory"
1748 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:13
1751 msgid "view file"
1752 msgstr "visa fil"
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:14
1755 msgid "display the currently selected file's name"
1756 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:15
1759 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1760 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:16
1763 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1764 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:17
1767 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1768 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:18
1771 msgid "list mailboxes with new mail"
1772 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:19
1775 msgid "change directories"
1776 msgstr "byt kataloger"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:20
1779 msgid "check mailboxes for new mail"
1780 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:21
1783 msgid "attach a file(s) to this message"
1784 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:22
1787 msgid "attach message(s) to this message"
1788 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:23
1791 msgid "edit the BCC list"
1792 msgstr "redigera BCC-listan"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:24
1795 msgid "edit the CC list"
1796 msgstr "redigera CC-listan"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:25
1799 msgid "edit attachment description"
1800 msgstr "redigera bilagabeskrivning"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:26
1803 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1804 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:27
1807 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1808 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:28
1811 msgid "edit the file to be attached"
1812 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:29
1815 msgid "edit the from field"
1816 msgstr "redigera avsändarfältet"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:30
1819 msgid "edit the message with headers"
1820 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:31
1823 msgid "edit the message"
1824 msgstr "redigera meddelandet"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:32
1827 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1828 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:33
1831 msgid "edit the Reply-To field"
1832 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:34
1835 msgid "edit the subject of this message"
1836 msgstr "redigera ärendet på det här meddelandet"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:35
1839 msgid "edit the TO list"
1840 msgstr "redigera TO-listan"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:36
1843 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1844 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:37
1847 msgid "edit attachment content type"
1848 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:38
1851 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1852 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:39
1855 msgid "run ispell on the message"
1856 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:40
1859 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1860 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:41
1863 msgid "toggle recoding of this attachment"
1864 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:42
1867 msgid "save this message to send later"
1868 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:43
1871 msgid "rename/move an attached file"
1872 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:44
1875 msgid "send the message"
1876 msgstr "skicka meddelandet"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:45
1879 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1880 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:46
1883 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1884 msgstr "växla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:47
1887 msgid "update an attachment's encoding info"
1888 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:48
1891 msgid "write the message to a folder"
1892 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:49
1895 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1896 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:50
1899 msgid "create an alias from a message sender"
1900 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:51
1903 msgid "move entry to bottom of screen"
1904 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:52
1907 msgid "move entry to middle of screen"
1908 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:53
1911 msgid "move entry to top of screen"
1912 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:54
1915 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1916 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:55
1919 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1920 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:56
1923 msgid "delete the current entry"
1924 msgstr "radera den aktuella posten"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:57
1927 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1928 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:58
1931 msgid "delete all messages in subthread"
1932 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:59
1935 msgid "delete all messages in thread"
1936 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:60
1939 msgid "display full address of sender"
1940 msgstr "visa hela avsändarens adress"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:61
1943 msgid "display message and toggle header weeding"
1944 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:62
1947 msgid "display a message"
1948 msgstr "visa ett meddelande"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:63
1951 msgid "edit the raw message"
1952 msgstr "ändra i meddelandet"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:64
1955 msgid "delete the char in front of the cursor"
1956 msgstr "radera tecknet före markören"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:65
1959 msgid "move the cursor one character to the left"
1960 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:66
1963 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1964 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:67
1967 msgid "jump to the beginning of the line"
1968 msgstr "hoppa till början av raden"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:68
1971 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1972 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:69
1975 msgid "complete filename or alias"
1976 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:70
1979 msgid "complete address with query"
1980 msgstr "komplettera adress med fråga"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:71
1983 msgid "delete the char under the cursor"
1984 msgstr "radera tecknet under markören"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:72
1987 msgid "jump to the end of the line"
1988 msgstr "hoppa till slutet av raden"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:73
1991 msgid "move the cursor one character to the right"
1992 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:74
1995 msgid "move the cursor to the end of the word"
1996 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:75
1999 msgid "scroll down through the history list"
2000 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:76
2003 msgid "scroll up through the history list"
2004 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:77
2007 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2008 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:78
2011 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2012 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:79
2015 msgid "delete all chars on the line"
2016 msgstr "radera alla tecken på raden"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:80
2019 msgid "delete the word in front of the cursor"
2020 msgstr "radera ordet framför markören"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:81
2023 msgid "quote the next typed key"
2024 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:82
2027 msgid "transpose character under cursor with previous"
2028 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:83
2031 msgid "capitalize the word"
2032 msgstr "skriv ordet med versaler"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:84
2035 msgid "convert the word to lower case"
2036 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2037
2038 #: keymap_alldefs.h:85
2039 msgid "convert the word to upper case"
2040 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2041
2042 #: keymap_alldefs.h:86
2043 msgid "enter a muttrc command"
2044 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2045
2046 #: keymap_alldefs.h:87
2047 msgid "enter a file mask"
2048 msgstr "ange en filmask"
2049
2050 #: keymap_alldefs.h:88
2051 msgid "exit this menu"
2052 msgstr "avsluta den här menyn"
2053
2054 #: keymap_alldefs.h:89
2055 msgid "filter attachment through a shell command"
2056 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:90
2059 msgid "move to the first entry"
2060 msgstr "flytta till den första posten"
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:91
2063 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2064 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:92
2067 msgid "forward a message with comments"
2068 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:93
2071 msgid "select the current entry"
2072 msgstr "välj den aktuella posten"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:94
2075 msgid "reply to all recipients"
2076 msgstr "svara till alla mottagare"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:95
2079 msgid "scroll down 1/2 page"
2080 msgstr "rulla ner en halv sida"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:96
2083 msgid "scroll up 1/2 page"
2084 msgstr "rulla upp en halv sida"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:97
2087 msgid "this screen"
2088 msgstr "den här skärmen"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:98
2091 msgid "jump to an index number"
2092 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:99
2095 msgid "move to the last entry"
2096 msgstr "flytta till den sista posten"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:100
2099 msgid "reply to specified mailing list"
2100 msgstr "svara till angiven sändlista"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:101
2103 msgid "execute a macro"
2104 msgstr "kör ett makro"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:102
2107 msgid "compose a new mail message"
2108 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:103
2111 msgid "open a different folder"
2112 msgstr "öppna en annan folder"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:104
2115 msgid "open a different folder in read only mode"
2116 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:105
2119 msgid "clear a status flag from a message"
2120 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:106
2123 msgid "delete messages matching a pattern"
2124 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:107
2127 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2128 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:108
2131 msgid "retrieve mail from POP server"
2132 msgstr "hämta brev från POP-server"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:109
2135 msgid "move to the first message"
2136 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:110
2139 msgid "move to the last message"
2140 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:111
2143 msgid "show only messages matching a pattern"
2144 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:112
2147 msgid "jump to the next new message"
2148 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:113
2151 msgid "jump to the next new or unread message"
2152 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:114
2155 msgid "jump to the next subthread"
2156 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:115
2159 msgid "jump to the next thread"
2160 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:116
2163 msgid "move to the next undeleted message"
2164 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:117
2167 msgid "jump to the next unread message"
2168 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:118
2171 msgid "jump to parent message in thread"
2172 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:119
2175 msgid "jump to previous thread"
2176 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:120
2179 msgid "jump to previous subthread"
2180 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:121
2183 msgid "move to the previous undeleted message"
2184 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:122
2187 msgid "jump to the previous new message"
2188 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:123
2191 msgid "jump to the previous new or unread message"
2192 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:124
2195 msgid "jump to the previous unread message"
2196 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:125
2199 msgid "mark the current thread as read"
2200 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:126
2203 msgid "mark the current subthread as read"
2204 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:127
2207 msgid "set a status flag on a message"
2208 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:128
2211 msgid "save changes to mailbox"
2212 msgstr "spara ändringar till brevlåda"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:129
2215 msgid "tag messages matching a pattern"
2216 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:130
2219 msgid "undelete messages matching a pattern"
2220 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:131
2223 msgid "untag messages matching a pattern"
2224 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:132
2227 msgid "move to the middle of the page"
2228 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:133
2231 msgid "move to the next entry"
2232 msgstr "flytta till nästa post"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:134
2235 msgid "scroll down one line"
2236 msgstr "rulla ner en rad"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:135
2239 msgid "move to the next page"
2240 msgstr "flytta till nästa sida"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:136
2243 msgid "jump to the bottom of the message"
2244 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:137
2247 msgid "toggle display of quoted text"
2248 msgstr "växla visning av citerad text"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:138
2251 msgid "skip beyond quoted text"
2252 msgstr "hoppa över citerad text"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:139
2255 msgid "jump to the top of the message"
2256 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:140
2259 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2260 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:141
2263 msgid "move to the previous entry"
2264 msgstr "flytta till föregående post"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:142
2267 msgid "scroll up one line"
2268 msgstr "rulla upp en rad"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:143
2271 msgid "move to the previous page"
2272 msgstr "flytta till föregående sida"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:144
2275 msgid "print the current entry"
2276 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:145
2279 msgid "query external program for addresses"
2280 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:146
2283 msgid "append new query results to current results"
2284 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:147
2287 msgid "save changes to mailbox and quit"
2288 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:148
2291 msgid "recall a postponed message"
2292 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:149
2295 msgid "clear and redraw the screen"
2296 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:150
2299 msgid "{internal}"
2300 msgstr "{internt}"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:151
2303 msgid "reply to a message"
2304 msgstr "svara på ett meddelande"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:152
2307 msgid "use the current message as a template for a new one"
2308 msgstr "använd det aktuella meddelande som en mall för ett nytt"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:153
2311 msgid "save message/attachment to a file"
2312 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:154
2315 msgid "search for a regular expression"
2316 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:155
2319 msgid "search backwards for a regular expression"
2320 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:156
2323 msgid "search for next match"
2324 msgstr "sök efter nästa matchning"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:157
2327 msgid "search for next match in opposite direction"
2328 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:158
2331 msgid "toggle search pattern coloring"
2332 msgstr "växla färg på sökmönster"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:159
2335 msgid "invoke a command in a subshell"
2336 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:160
2339 msgid "sort messages"
2340 msgstr "sortera meddelanden"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:161
2343 msgid "sort messages in reverse order"
2344 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:162
2347 msgid "tag the current entry"
2348 msgstr "märk den aktuella posten"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:163
2351 msgid "apply next function to tagged messages"
2352 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:164
2355 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2356 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:165
2359 msgid "tag the current subthread"
2360 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:166
2363 msgid "tag the current thread"
2364 msgstr "märk den aktuella tråden"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:167
2367 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2368 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:168
2371 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2372 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:169
2375 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2376 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:170
2379 msgid "move to the top of the page"
2380 msgstr "flytta till början av sidan"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:171
2383 msgid "undelete the current entry"
2384 msgstr "återställ den aktuella posten"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:172
2387 msgid "undelete all messages in thread"
2388 msgstr "återställ all meddelanden i tråd"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:173
2391 msgid "undelete all messages in subthread"
2392 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråd"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:174
2395 msgid "show the Mutt version number and date"
2396 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:175
2399 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2400 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:176
2403 msgid "show MIME attachments"
2404 msgstr "visa MIME-bilagor"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:177
2407 msgid "display the keycode for a key press"
2408 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:178
2411 msgid "show currently active limit pattern"
2412 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:179
2415 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2416 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:180
2419 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2420 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:181
2423 msgid "attach a PGP public key"
2424 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:182
2427 msgid "show PGP options"
2428 msgstr "visa PGP-flaggor"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:183
2431 msgid "mail a PGP public key"
2432 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:184
2435 msgid "verify a PGP public key"
2436 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:185
2439 msgid "view the key's user id"
2440 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:186
2443 msgid "check for classic pgp"
2444 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:187
2447 msgid "Accept the chain constructed"
2448 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:188
2451 msgid "Append a remailer to the chain"
2452 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:189
2455 msgid "Insert a remailer into the chain"
2456 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:190
2459 msgid "Delete a remailer from the chain"
2460 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:191
2463 msgid "Select the previous element of the chain"
2464 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:192
2467 msgid "Select the next element of the chain"
2468 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:193
2471 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2472 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:194
2475 msgid "make decrypted copy and delete"
2476 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:195
2479 msgid "make decrypted copy"
2480 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:196
2483 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2484 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:197
2487 msgid "extract supported public keys"
2488 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:198
2491 msgid "show S/MIME options"
2492 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2493
2494 #: lib.c:60
2495 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2496 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2497
2498 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2499 msgid "Out of memory!"
2500 msgstr "Slut på minne!"
2501
2502 #: main.c:47
2503 msgid ""
2504 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2505 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2506 msgstr ""
2507 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2508 "org>.\n"
2509 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2510
2511 #: main.c:51
2512 msgid ""
2513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2514 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2515 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2516 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2517 msgstr ""
2518 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2519 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2521 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2522
2523 #: main.c:57
2524 msgid ""
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2527 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2528 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2529 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2530 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2531 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2532 "\n"
2533 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2534 "fixes, and suggestions.\n"
2535 "\n"
2536 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2537 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2538 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2539 "    (at your option) any later version.\n"
2540 "\n"
2541 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2542 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2543 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2544 "    GNU General Public License for more details.\n"
2545 "\n"
2546 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2547 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2548 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2549 msgstr ""
2550 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2553 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "\n"
2558 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2559 "\n"
2560 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2561 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2562 "    originaltexten.\n"
2563 "\n"
2564 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2565 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2566 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2567 "    någon senare version.\n"
2568 "\n"
2569 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2570 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2571 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2572 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2573 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2574 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2575 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2576 "USA.\n"
2577
2578 #: main.c:95
2579 msgid ""
2580 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2581 "<file> ]\n"
2582 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2583 "[...]\n"
2584 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2585 "[...]\n"
2586 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2587 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2588 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2589 "       mutt -v[v]\n"
2590 "\n"
2591 "options:\n"
2592 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2593 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2594 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2595 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2596 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2600 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2601 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2604 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2605 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2606 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2607 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2608 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2609 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2610 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2611 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2612 "  -h\t\tthis help message"
2613 msgstr ""
2614 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2615 "<fil> ]\n"
2616 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2617 "<variabel> ] [...]\n"
2618 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2619 "[...]\n"
2620 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2621 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2622 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2623 "       mutt -v[v]\n"
2624 "\n"
2625 "options:\n"
2626 "  -A <alias>\texpandera den givna aliaset\n"
2627 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2628 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2629 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2630 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2631 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2632 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2633 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2634 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2635 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2636 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2637 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2638 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2639 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2640 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2641 "innehåller blanksteg)\n"
2642 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2643 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2644 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2645 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2646 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2647 "om inget finns\n"
2648 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2649
2650 #: main.c:163
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "Compile options:"
2654 msgstr ""
2655 "\n"
2656 "Kompileringsval:"
2657
2658 #: main.c:474
2659 msgid "Error initializing terminal."
2660 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2661
2662 #: main.c:579
2663 #, c-format
2664 msgid "Debugging at level %d.\n"
2665 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2666
2667 #: main.c:581
2668 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2669 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2670
2671 #: main.c:729
2672 #, c-format
2673 msgid "%s does not exist. Create it?"
2674 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2675
2676 #: main.c:733
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't create %s: %s."
2679 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2680
2681 #: main.c:778
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2684
2685 #: main.c:864
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2689
2690 #: main.c:884
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2693
2694 #: main.c:893
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2697
2698 #: main.c:920
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Brevlådan är tom."
2701
2702 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2703 #, c-format
2704 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2705 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2706
2707 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2710
2711 #: mbox.c:658
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2714
2715 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2716 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2718
2719 #: mbox.c:704
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2722
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2726 #.
2727 #: mbox.c:750
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2729 msgstr ""
2730 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2731 "felet)"
2732
2733 #: mbox.c:789
2734 #, c-format
2735 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2736 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2737
2738 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2739 #. * change/deleted message
2740 #.
2741 #: mbox.c:902
2742 msgid "Committing changes..."
2743 msgstr "Skriver ändringar..."
2744
2745 #: mbox.c:933
2746 #, c-format
2747 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2748 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2749
2750 #: mbox.c:999
2751 msgid "Could not reopen mailbox!"
2752 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2753
2754 #: mbox.c:1037
2755 msgid "Reopening mailbox..."
2756 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2757
2758 #: menu.c:407
2759 msgid "Jump to: "
2760 msgstr "Hoppa till: "
2761
2762 #: menu.c:416
2763 msgid "Invalid index number."
2764 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2765
2766 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2767 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2768 msgid "No entries."
2769 msgstr "Inga poster."
2770
2771 #: menu.c:435
2772 msgid "You cannot scroll down farther."
2773 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2774
2775 #: menu.c:451
2776 msgid "You cannot scroll up farther."
2777 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2778
2779 #: menu.c:471
2780 msgid "You are on the last page."
2781 msgstr "Du är på den sista sidan."
2782
2783 #: menu.c:493
2784 msgid "You are on the first page."
2785 msgstr "Du är på den första sidan."
2786
2787 #: menu.c:572
2788 msgid "First entry is shown."
2789 msgstr "Första posten visas."
2790
2791 #: menu.c:592
2792 msgid "Last entry is shown."
2793 msgstr "Sista posten visas."
2794
2795 #: menu.c:643
2796 msgid "You are on the last entry."
2797 msgstr "Du är på den sista posten."
2798
2799 #: menu.c:654
2800 msgid "You are on the first entry."
2801 msgstr "Du är på den första posten."
2802
2803 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2804 msgid "Search for: "
2805 msgstr "Sök efter: "
2806
2807 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2808 msgid "Reverse search for: "
2809 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2810
2811 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2812 msgid "No search pattern."
2813 msgstr "Inget sökmönster."
2814
2815 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2816 msgid "Not found."
2817 msgstr "Hittades inte."
2818
2819 #: menu.c:879
2820 msgid "No tagged entries."
2821 msgstr "Inga märkta poster."
2822
2823 #: menu.c:984
2824 msgid "Search is not implemented for this menu."
2825 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2826
2827 #: menu.c:989
2828 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2829 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2830
2831 #: menu.c:1030
2832 msgid "Tagging is not supported."
2833 msgstr "Märkning stöds inte."
2834
2835 #: mh.c:659 mh.c:896
2836 #, c-format
2837 msgid "Reading %s... %d"
2838 msgstr "Läser %s... %d"
2839
2840 #: mh.c:1147
2841 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2842 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2843
2844 #: muttlib.c:842
2845 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2846 msgstr "Filen är en katalog, spar i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2847
2848 #: muttlib.c:842
2849 msgid "yna"
2850 msgstr "jna"
2851
2852 #: muttlib.c:858
2853 msgid "File is a directory, save under it?"
2854 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2855
2856 #: muttlib.c:864
2857 msgid "File under directory: "
2858 msgstr "Fil i katalog: "
2859
2860 #: muttlib.c:876
2861 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2862 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2863
2864 #: muttlib.c:876
2865 msgid "oac"
2866 msgstr "öla"
2867
2868 #: muttlib.c:1187
2869 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2870 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2871
2872 #: muttlib.c:1196
2873 #, c-format
2874 msgid "%s is not a mailbox!"
2875 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2876
2877 #: muttlib.c:1202
2878 #, c-format
2879 msgid "Append messages to %s?"
2880 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2881
2882 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2883 #, c-format
2884 msgid "Connection to %s closed"
2885 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2886
2887 #: mutt_socket.c:267
2888 msgid "SSL is unavailable."
2889 msgstr "SSL är otillgängligt."
2890
2891 #: mutt_socket.c:298
2892 msgid "Preconnect command failed."
2893 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2894
2895 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2896 #, c-format
2897 msgid "Error talking to %s (%s)"
2898 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2899
2900 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2901 #, c-format
2902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2903 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2904
2905 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2906 #, c-format
2907 msgid "Looking up %s..."
2908 msgstr "Slår upp %s..."
2909
2910 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not find the host \"%s\""
2913 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2914
2915 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2916 #, c-format
2917 msgid "Connecting to %s..."
2918 msgstr "Ansluter till %s..."
2919
2920 #: mutt_socket.c:525
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2923 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2924
2925 #: mutt_ssl.c:174
2926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2927 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2928
2929 #: mutt_ssl.c:198
2930 #, c-format
2931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2932 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2933
2934 #: mutt_ssl.c:206
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has insecure permissions!"
2937 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:225
2940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2941 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:321
2944 msgid "I/O error"
2945 msgstr "I/O-fel"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:330
2948 #, c-format
2949 msgid "SSL failed: %s"
2950 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:339
2953 msgid "Unable to get certificate from peer"
2954 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2955
2956 #: mutt_ssl.c:347
2957 #, c-format
2958 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2959 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:387
2962 msgid "Unknown"
2963 msgstr "Okänd"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:412
2966 #, c-format
2967 msgid "[unable to calculate]"
2968 msgstr "[kan inte beräkna]"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:430
2971 msgid "[invalid date]"
2972 msgstr "[ogiltigt datum]"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:505
2975 msgid "Server certificate is not yet valid"
2976 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:512
2979 msgid "Server certificate has expired"
2980 msgstr "Serverertifikat har utgått"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:585
2983 msgid "This certificate belongs to:"
2984 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:596
2987 msgid "This certificate was issued by:"
2988 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:607
2991 #, c-format
2992 msgid "This certificate is valid"
2993 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:608
2996 #, c-format
2997 msgid "   from %s"
2998 msgstr "   från %s"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:610
3001 #, c-format
3002 msgid "     to %s"
3003 msgstr "     till %s"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:616
3006 #, c-format
3007 msgid "Fingerprint: %s"
3008 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:618
3011 msgid "SSL Certificate check"
3012 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:621
3015 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3016 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:622
3019 msgid "roa"
3020 msgstr "fgv"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:626
3023 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3024 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:627
3027 msgid "ro"
3028 msgstr "fg"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3031 msgid "Exit  "
3032 msgstr "Avsluta "
3033
3034 #: mutt_ssl.c:658
3035 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3036 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:663
3039 msgid "Certificate saved"
3040 msgstr "Certifikat sparat"
3041
3042 #: mx.c:116
3043 #, c-format
3044 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3045 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3046
3047 #: mx.c:128
3048 #, c-format
3049 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3050 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3051
3052 #: mx.c:186
3053 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3054 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3055
3056 #: mx.c:192
3057 #, c-format
3058 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3059 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3060
3061 #: mx.c:220
3062 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3063 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3064
3065 #: mx.c:227
3066 #, c-format
3067 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3068 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3069
3070 #: mx.c:591
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't lock %s\n"
3073 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3074
3075 #: mx.c:675
3076 #, c-format
3077 msgid "Reading %s..."
3078 msgstr "Läser %s..."
3079
3080 #: mx.c:775
3081 #, c-format
3082 msgid "Writing %s..."
3083 msgstr "Skriver %s..."
3084
3085 #: mx.c:808
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3088 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3089
3090 #: mx.c:874
3091 #, c-format
3092 msgid "Move read messages to %s?"
3093 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3094
3095 #: mx.c:890 mx.c:1146
3096 #, c-format
3097 msgid "Purge %d deleted message?"
3098 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3099
3100 #: mx.c:890 mx.c:1146
3101 #, c-format
3102 msgid "Purge %d deleted messages?"
3103 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3104
3105 #: mx.c:914
3106 #, c-format
3107 msgid "Moving read messages to %s..."
3108 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3109
3110 #: mx.c:973 mx.c:1137
3111 msgid "Mailbox is unchanged."
3112 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3113
3114 #: mx.c:1009
3115 #, c-format
3116 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3117 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3118
3119 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3120 #, c-format
3121 msgid "%d kept, %d deleted."
3122 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3123
3124 #: mx.c:1122
3125 #, c-format
3126 msgid " Press '%s' to toggle write"
3127 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3128
3129 #: mx.c:1124
3130 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3131 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3132
3133 #: mx.c:1126
3134 #, c-format
3135 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3136 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3137
3138 #: mx.c:1181
3139 msgid "Mailbox checkpointed."
3140 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3141
3142 #: mx.c:1490
3143 msgid "Can't write message"
3144 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3145
3146 #: mx.c:1535
3147 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3148 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3149
3150 #: pager.c:53
3151 msgid "Not available in this menu."
3152 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3153
3154 #: pager.c:1446
3155 msgid "PrevPg"
3156 msgstr "Föreg. sida"
3157
3158 #: pager.c:1447
3159 msgid "NextPg"
3160 msgstr "Nästa sida"
3161
3162 #: pager.c:1451
3163 msgid "View Attachm."
3164 msgstr "Visa bilaga"
3165
3166 #: pager.c:1454
3167 msgid "Next"
3168 msgstr "Nästa"
3169
3170 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3171 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3172 msgid "Bottom of message is shown."
3173 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3174
3175 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3176 msgid "Top of message is shown."
3177 msgstr "Början av meddelande visas."
3178
3179 #: pager.c:1954
3180 msgid "Reverse search: "
3181 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3182
3183 #: pager.c:1955
3184 msgid "Search: "
3185 msgstr "Sök: "
3186
3187 #: pager.c:2075
3188 msgid "Help is currently being shown."
3189 msgstr "Hjälp visas just nu."
3190
3191 #: pager.c:2104
3192 msgid "No more quoted text."
3193 msgstr "Ingen mer citerad text."
3194
3195 #: pager.c:2117
3196 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3197 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3198
3199 #: parse.c:598
3200 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3201 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3202
3203 #: pattern.c:240
3204 #, c-format
3205 msgid "Error in expression: %s"
3206 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3207
3208 #: pattern.c:350
3209 #, c-format
3210 msgid "Invalid day of month: %s"
3211 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3212
3213 #: pattern.c:364
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid month: %s"
3216 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3217
3218 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3219 #: pattern.c:516
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid relative date: %s"
3222 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3223
3224 #: pattern.c:530
3225 msgid "error in expression"
3226 msgstr "fel i uttryck"
3227
3228 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3229 #, c-format
3230 msgid "error in pattern at: %s"
3231 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3232
3233 #: pattern.c:784
3234 #, c-format
3235 msgid "%c: invalid command"
3236 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3237
3238 #: pattern.c:790
3239 #, c-format
3240 msgid "%c: not supported in this mode"
3241 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3242
3243 #: pattern.c:803
3244 #, c-format
3245 msgid "missing parameter"
3246 msgstr "saknar parameter"
3247
3248 #: pattern.c:819
3249 #, c-format
3250 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3251 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3252
3253 #: pattern.c:851
3254 msgid "empty pattern"
3255 msgstr "tomt mönster"
3256
3257 #: pattern.c:1057
3258 #, c-format
3259 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3260 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3261
3262 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3263 msgid "Compiling search pattern..."
3264 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3265
3266 #: pattern.c:1140
3267 msgid "Executing command on matching messages..."
3268 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3269
3270 #: pattern.c:1202
3271 msgid "No messages matched criteria."
3272 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3273
3274 #: pattern.c:1295
3275 msgid "Search hit bottom without finding match"
3276 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3277
3278 #: pattern.c:1306
3279 msgid "Search hit top without finding match"
3280 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3281
3282 #: pattern.c:1328
3283 msgid "Search interrupted."
3284 msgstr "Sökning avbruten."
3285
3286 #: pgp.c:86
3287 msgid "Enter PGP passphrase:"
3288 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3289
3290 #: pgp.c:100
3291 msgid "PGP passphrase forgotten."
3292 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3293
3294 #: pgp.c:340
3295 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3296 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3297
3298 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3299 msgid ""
3300 "[-- End of PGP output --]\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: pgp.c:390
3307 msgid ""
3308 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: pgp.c:392
3315 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3316 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3317
3318 #: pgp.c:394
3319 msgid ""
3320 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: pgp.c:419
3327 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3328 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3329
3330 #: pgp.c:421
3331 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3332 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3333
3334 #: pgp.c:423
3335 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3336 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3337
3338 #: pgp.c:450
3339 msgid ""
3340 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: pgp.c:700
3347 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3348 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3349
3350 #: pgp.c:760
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: pgp.c:867
3359 msgid ""
3360 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: pgp.c:880
3367 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3368 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3369
3370 #: pgp.c:889
3371 msgid ""
3372 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: pgp.c:909
3379 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3380 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3381
3382 #: pgp.c:959
3383 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3384 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3385
3386 #: pgp.c:1103
3387 #, c-format
3388 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3389 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3390
3391 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3392 #, c-format
3393 msgid "Enter keyID for %s: "
3394 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3395
3396 #: pgp.c:1391
3397 msgid "Can't invoke PGP"
3398 msgstr "Kan inte starta PGP"
3399
3400 #: pgp.c:1485
3401 #, c-format
3402 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3403 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3404
3405 #: pgp.c:1486
3406 msgid "PGP/M(i)ME"
3407 msgstr "PGP/M(i)ME"
3408
3409 #: pgp.c:1486
3410 msgid "(i)nline"
3411 msgstr "(i)nfogat"
3412
3413 #: pgp.c:1488
3414 msgid "esabifc"
3415 msgstr "ksobir"
3416
3417 #. sign (a)s
3418 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3419 msgid "Sign as: "
3420 msgstr "Signera som: "
3421
3422 #: pgpinvoke.c:303
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3425
3426 #: pgpkey.c:486
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3428 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3429
3430 #. __STRCAT_CHECKED__
3431 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3432 msgid "Select  "
3433 msgstr "Välj  "
3434
3435 #. __STRCAT_CHECKED__
3436 #: pgpkey.c:515
3437 msgid "Check key  "
3438 msgstr "Kontrollera nyckel "
3439
3440 #: pgpkey.c:528
3441 #, c-format
3442 msgid "PGP keys matching <%s>."
3443 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3444
3445 #: pgpkey.c:530
3446 #, c-format
3447 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3448 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3449
3450 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3451 msgid "Can't open /dev/null"
3452 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3453
3454 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3455 msgid "Can't create temporary file"
3456 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3457
3458 #: pgpkey.c:576
3459 #, c-format
3460 msgid "Key ID: 0x%s"
3461 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3462
3463 #: pgpkey.c:596
3464 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3465 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3466
3467 #: pgpkey.c:608
3468 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3470
3471 #: pgpkey.c:612
3472 msgid "ID has undefined validity."
3473 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3474
3475 #: pgpkey.c:615
3476 msgid "ID is not valid."
3477 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3478
3479 #: pgpkey.c:618
3480 msgid "ID is only marginally valid."
3481 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3482
3483 #: pgpkey.c:622
3484 #, c-format
3485 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3486 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3487
3488 #: pgpkey.c:720
3489 msgid "Please enter the key ID: "
3490 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3491
3492 #: pgpkey.c:748
3493 msgid "Invoking pgp..."
3494 msgstr "Startar PGP..."
3495
3496 #: pgpkey.c:773
3497 #, c-format
3498 msgid "PGP Key %s."
3499 msgstr "PGP-nyckel %s."
3500
3501 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3502 #, c-format
3503 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3504 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3505
3506 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3507 #, c-format
3508 msgid "Command TOP is not supported by server."
3509 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3510
3511 #: pop.c:113
3512 msgid "Can't write header to temporary file!"
3513 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3514
3515 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3516 #, c-format
3517 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3518 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3519
3520 #: pop.c:243 pop.c:558
3521 #, c-format
3522 msgid "%s is an invalid POP path"
3523 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3524
3525 #: pop.c:274
3526 msgid "Fetching list of messages..."
3527 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3528
3529 #: pop.c:411
3530 msgid "Can't write message to temporary file!"
3531 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3532
3533 #: pop.c:513 pop.c:578
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3536
3537 #: pop.c:542
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3540
3541 #: pop.c:606
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3544
3545 #: pop.c:613
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3548
3549 #: pop.c:615
3550 #, c-format
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3553
3554 #: pop.c:657
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3557
3558 #: pop.c:661
3559 #, c-format
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3562
3563 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3566
3567 #: pop_auth.c:89
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3570
3571 #: pop_auth.c:205
3572 msgid "Authenticating (APOP)..."
3573 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3574
3575 #: pop_auth.c:229
3576 msgid "APOP authentication failed."
3577 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3578
3579 #: pop_auth.c:264
3580 #, c-format
3581 msgid "Command USER is not supported by server."
3582 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3583
3584 #: pop_lib.c:195
3585 msgid "Unable to leave messages on server."
3586 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3587
3588 #: pop_lib.c:225
3589 #, c-format
3590 msgid "Error connecting to server: %s"
3591 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3592
3593 #: pop_lib.c:374
3594 msgid "Closing connection to POP server..."
3595 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3596
3597 #: pop_lib.c:540
3598 msgid "Verifying message indexes..."
3599 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3600
3601 #: pop_lib.c:564
3602 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3603 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3604
3605 #: postpone.c:163
3606 msgid "Postponed Messages"
3607 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3608
3609 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3610 msgid "No postponed messages."
3611 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3612
3613 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3614 msgid "Illegal PGP header"
3615 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3616
3617 #: postpone.c:479
3618 msgid "Illegal S/MIME header"
3619 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3620
3621 #: postpone.c:552
3622 msgid "Decrypting message..."
3623 msgstr "Dekrypterar meddelande..."
3624
3625 #: postpone.c:561
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Dekryptering misslyckades."
3628
3629 #: query.c:46
3630 msgid "New Query"
3631 msgstr "Ny sökning"
3632
3633 #: query.c:47
3634 msgid "Make Alias"
3635 msgstr "Skapa alias"
3636
3637 #: query.c:48
3638 msgid "Search"
3639 msgstr "Sök"
3640
3641 #: query.c:95
3642 msgid "Waiting for response..."
3643 msgstr "Väntar på svar..."
3644
3645 #: query.c:231 query.c:259
3646 msgid "Query command not defined."
3647 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3648
3649 #: query.c:286
3650 #, c-format
3651 msgid "Query"
3652 msgstr "Sökning"
3653
3654 #. Prompt for Query
3655 #: query.c:299 query.c:324
3656 msgid "Query: "
3657 msgstr "Sökning: "
3658
3659 #: query.c:307 query.c:333
3660 #, c-format
3661 msgid "Query '%s'"
3662 msgstr "Sökning \"%s\""
3663
3664 #: recvattach.c:52
3665 msgid "Pipe"
3666 msgstr "Rör"
3667
3668 #: recvattach.c:53
3669 msgid "Print"
3670 msgstr "Skriv ut"
3671
3672 #: recvattach.c:431
3673 msgid "Saving..."
3674 msgstr "Sparar..."
3675
3676 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3677 msgid "Attachment saved."
3678 msgstr "Bilaga sparad."
3679
3680 #: recvattach.c:535
3681 #, c-format
3682 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3683 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3684
3685 #: recvattach.c:553
3686 msgid "Attachment filtered."
3687 msgstr "Bilaga filtrerad."
3688
3689 #: recvattach.c:620
3690 msgid "Filter through: "
3691 msgstr "Filtrera genom: "
3692
3693 #: recvattach.c:620
3694 msgid "Pipe to: "
3695 msgstr "Skicka genom rör till: "
3696
3697 #: recvattach.c:655
3698 #, c-format
3699 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3700 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3701
3702 #: recvattach.c:720
3703 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3704 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3705
3706 #: recvattach.c:720
3707 msgid "Print attachment?"
3708 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3709
3710 #: recvattach.c:953
3711 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3712 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3713
3714 #: recvattach.c:966
3715 msgid "Attachments"
3716 msgstr "Bilagor"
3717
3718 #: recvattach.c:1002
3719 msgid "There are no subparts to show!"
3720 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3721
3722 #: recvattach.c:1063
3723 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3724 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3725
3726 #: recvattach.c:1071
3727 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3728 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden saknar stöd."
3729
3730 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3731 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3732 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor har stöd."
3733
3734 #: recvcmd.c:43
3735 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3736 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3737
3738 #: recvcmd.c:213
3739 msgid "Error bouncing message!"
3740 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3741
3742 #: recvcmd.c:213
3743 msgid "Error bouncing messages!"
3744 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3745
3746 #: recvcmd.c:413
3747 #, c-format
3748 msgid "Can't open temporary file %s."
3749 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3750
3751 #: recvcmd.c:444
3752 msgid "Forward as attachments?"
3753 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3754
3755 #: recvcmd.c:458
3756 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3757 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3758
3759 #: recvcmd.c:583
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3762
3763 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3764 #, c-format
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Kan inte skapa %s."
3767
3768 #: recvcmd.c:724
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3771
3772 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3775
3776 #: recvcmd.c:820
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3778 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3779
3780 #: remailer.c:480
3781 msgid "Append"
3782 msgstr "Lägg till"
3783
3784 #: remailer.c:481
3785 msgid "Insert"
3786 msgstr "Infoga"
3787
3788 #: remailer.c:482
3789 msgid "Delete"
3790 msgstr "Radera"
3791
3792 #: remailer.c:484
3793 msgid "OK"
3794 msgstr "OK"
3795
3796 #: remailer.c:512
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3799
3800 #: remailer.c:538
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3803
3804 #: remailer.c:598
3805 #, c-format
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3808
3809 #: remailer.c:628
3810 #, c-format
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3813
3814 #: remailer.c:651
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3817
3818 #: remailer.c:661
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3821
3822 #: remailer.c:671
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3825
3826 #: remailer.c:710
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3829
3830 #: remailer.c:734
3831 msgid ""
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr ""
3834 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3835 "användande av mixmaster!"
3836
3837 #: remailer.c:768
3838 #, c-format
3839 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3840 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3841
3842 #: remailer.c:772
3843 msgid "Error sending message."
3844 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3845
3846 #: rfc1524.c:159
3847 #, c-format
3848 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3849 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3850
3851 #: rfc1524.c:391
3852 msgid "No mailcap path specified"
3853 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3854
3855 #: rfc1524.c:419
3856 #, c-format
3857 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3858 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3859
3860 #: score.c:71
3861 msgid "score: too few arguments"
3862 msgstr "score: för få parametrar"
3863
3864 #: score.c:80
3865 msgid "score: too many arguments"
3866 msgstr "score: för många parametrar"
3867
3868 #: send.c:248
3869 msgid "No subject, abort?"
3870 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3871
3872 #: send.c:250
3873 msgid "No subject, aborting."
3874 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3875
3876 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3877 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3878 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3879 #. * provides a way to do that.
3880 #.
3881 #: send.c:484
3882 #, c-format
3883 msgid "Reply to %s%s?"
3884 msgstr "Svara till %s%s?"
3885
3886 #: send.c:518
3887 #, c-format
3888 msgid "Follow-up to %s%s?"
3889 msgstr "Svara till %s%s?"
3890
3891 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3892 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3893 #.
3894 #: send.c:686
3895 msgid "No tagged messages are visible!"
3896 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3897
3898 #: send.c:737
3899 msgid "Include message in reply?"
3900 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3901
3902 #: send.c:742
3903 msgid "Including quoted message..."
3904 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3905
3906 #: send.c:752
3907 msgid "Could not include all requested messages!"
3908 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3909
3910 #: send.c:766
3911 msgid "Forward as attachment?"
3912 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3913
3914 #: send.c:770
3915 msgid "Preparing forwarded message..."
3916 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3917
3918 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3919 #. * are any postponed messages first.
3920 #.
3921 #: send.c:1066
3922 msgid "Recall postponed message?"
3923 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3924
3925 #: send.c:1365
3926 msgid "Edit forwarded message?"
3927 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3928
3929 #: send.c:1390
3930 msgid "Abort unmodified message?"
3931 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3932
3933 #: send.c:1392
3934 msgid "Aborted unmodified message."
3935 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3936
3937 #: send.c:1461
3938 msgid "Message postponed."
3939 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3940
3941 #: send.c:1470
3942 msgid "No recipients are specified!"
3943 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3944
3945 #: send.c:1475
3946 msgid "No recipients were specified."
3947 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3948
3949 #: send.c:1491
3950 msgid "No subject, abort sending?"
3951 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3952
3953 #: send.c:1495
3954 msgid "No subject specified."
3955 msgstr "Inget ärende angivet."
3956
3957 #: send.c:1557
3958 msgid "Sending message..."
3959 msgstr "Skickar meddelande..."
3960
3961 #: send.c:1698
3962 msgid "Could not send the message."
3963 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3964
3965 #: send.c:1703
3966 msgid "Mail sent."
3967 msgstr "Brevet skickat."
3968
3969 #: send.c:1703
3970 msgid "Sending in background."
3971 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3972
3973 #: sendlib.c:464
3974 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3975 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3976
3977 #: sendlib.c:494
3978 #, c-format
3979 msgid "%s no longer exists!"
3980 msgstr "%s existerar inte längre!"
3981
3982 #: sendlib.c:916
3983 #, c-format
3984 msgid "%s isn't a regular file."
3985 msgstr "%s är inte en normal fil."
3986
3987 #: sendlib.c:1085
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not open %s"
3990 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3991
3992 #: sendlib.c:2053
3993 #, c-format
3994 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3995 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
3996
3997 #: sendlib.c:2059
3998 msgid "Output of the delivery process"
3999 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4000
4001 #: sendlib.c:2263
4002 #, c-format
4003 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4004 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4005
4006 #: signal.c:39
4007 #, c-format
4008 msgid "%s...  Exiting.\n"
4009 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4010
4011 #: signal.c:42 signal.c:45
4012 #, c-format
4013 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4014 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4015
4016 #: signal.c:47
4017 #, c-format
4018 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4019 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4020
4021 #: smime.c:107
4022 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4023 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4024
4025 #: smime.c:317
4026 msgid "Trusted   "
4027 msgstr "Betrodd   "
4028
4029 #: smime.c:320
4030 msgid "Verified  "
4031 msgstr "Verifierad   "
4032
4033 #: smime.c:323
4034 msgid "Unverified"
4035 msgstr "Overifierad"
4036
4037 #: smime.c:326
4038 msgid "Expired   "
4039 msgstr "Utgången   "
4040
4041 #: smime.c:329
4042 msgid "Revoked   "
4043 msgstr "Återkallad   "
4044
4045 #: smime.c:332
4046 msgid "Invalid   "
4047 msgstr "Ogiltig   "
4048
4049 #: smime.c:335
4050 msgid "Unknown   "
4051 msgstr "Okänd   "
4052
4053 #: smime.c:364
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4056
4057 #: smime.c:387
4058 #, c-format
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4061
4062 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4063 #, c-format
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4066
4067 #: smime.c:541 smime.c:611
4068 #, c-format
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4071
4072 #: smime.c:544 smime.c:614
4073 #, c-format
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4076
4077 #: smime.c:633
4078 #, c-format
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 msgstr ""
4081 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4082 "fortsätta)"
4083
4084 #: smime.c:792
4085 #, c-format
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4088
4089 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4092
4093 #: smime.c:1202
4094 msgid "no certfile"
4095 msgstr "ingen certifikatfil"
4096
4097 #: smime.c:1205
4098 msgid "no mbox"
4099 msgstr "ingen mbox"
4100
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4102 #: smime.c:1348
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4105
4106 #: smime.c:1386
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4109
4110 #: smime.c:1429
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4113
4114 #: smime.c:1467
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4117
4118 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4119 msgid ""
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4129
4130 #: smime.c:1758
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4132 msgstr ""
4133 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: smime.c:1761
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4138 msgstr ""
4139 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4140 "\n"
4141
4142 #: smime.c:1825
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4149
4150 #: smime.c:1827
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4157
4158 #: smime.c:1931
4159 msgid ""
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4161 msgstr ""
4162 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4163 "(r)ensa? "
4164
4165 #: smime.c:1932
4166 msgid "eswabfc"
4167 msgstr "ksmobr"
4168
4169 #: smime.c:1941
4170 msgid ""
4171 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4172 msgstr ""
4173 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4174
4175 #: smime.c:1943
4176 msgid "12345f"
4177 msgstr "12345g"
4178
4179 #: smime.c:1967
4180 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4181 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4182
4183 #: sort.c:255
4184 msgid "Sorting mailbox..."
4185 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4186
4187 #: sort.c:292
4188 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4189 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4190
4191 #: status.c:102
4192 msgid "(no mailbox)"
4193 msgstr "(ingen brevlåda)"
4194
4195 #: thread.c:1085
4196 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4197 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4198
4199 #: thread.c:1091
4200 msgid "Parent message is not available."
4201 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4202
4203 #~ msgid "unspecified protocol error"
4204 #~ msgstr "ospecificerat protokollfel"
4205
4206 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4207 #~ msgstr "Stänger anslutning till IMAP-server..."