Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # $Id: sv.po,v 3.11 2003/11/05 20:09:36 roessler Exp $
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.1\n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:18+02:00\n"
7 "Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.se>\n"
8 "Language-Team: Swedish <mutt-po@mutt.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: account.c:144
14 #, c-format
15 msgid "Username at %s: "
16 msgstr "Användarnamn på %s: "
17
18 #: account.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Password for %s@%s: "
21 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
22
23 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
24 #: recvattach.c:50
25 msgid "Exit"
26 msgstr "Avsluta"
27
28 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
29 msgid "Del"
30 msgstr "Ta bort"
31
32 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
33 msgid "Undel"
34 msgstr "Återställ"
35
36 #: addrbook.c:36
37 msgid "Select"
38 msgstr "Välj"
39
40 #. __STRCAT_CHECKED__
41 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
42 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
43 #: smime.c:415
44 msgid "Help"
45 msgstr "Hjälp"
46
47 #: addrbook.c:141
48 msgid "You have no aliases!"
49 msgstr "Du saknar alias!"
50
51 #: addrbook.c:152
52 msgid "Aliases"
53 msgstr "Alias"
54
55 #. add a new alias
56 #: alias.c:242
57 msgid "Alias as: "
58 msgstr "Alias: "
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "You already have an alias defined with that name!"
62 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
63
64 #: alias.c:254
65 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
66 msgstr ""
67
68 #: alias.c:279
69 msgid "Address: "
70 msgstr "Adress: "
71
72 #: alias.c:289 send.c:201
73 #, c-format
74 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
75 msgstr ""
76
77 #: alias.c:301
78 msgid "Personal name: "
79 msgstr "Namn: "
80
81 #: alias.c:310
82 #, c-format
83 msgid "[%s = %s] Accept?"
84 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
85
86 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
87 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
88 msgid "Save to file: "
89 msgstr "Spara i fil: "
90
91 #: alias.c:342
92 msgid "Alias added."
93 msgstr "Lade till alias."
94
95 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
96 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
97 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
98
99 #. For now, editing requires a file, no piping
100 #: attach.c:120
101 #, c-format
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s"
104
105 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
106 #: curs_lib.c:395
107 #, c-format
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Ett fel uppstod när \"%s\" kördes!"
110
111 #: attach.c:138
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden."
114
115 #: attach.c:169
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden."
118
119 #: attach.c:187
120 #, c-format
121 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
122 msgstr "Saknar 'compose' i mailcap för %s, skapar en tom fil."
123
124 #. For now, editing requires a file, no piping
125 #: attach.c:247
126 #, c-format
127 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
128 msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s"
129
130 #: attach.c:265
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap edit entry for %s"
133 msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s"
134
135 #: attach.c:428
136 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
137 msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text."
138
139 #: attach.c:441
140 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
141 msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga."
142
143 #: attach.c:531
144 msgid "Cannot create filter"
145 msgstr "Kan inte skapa filter"
146
147 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
148 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
149 msgid "Can't create filter"
150 msgstr "Kan inte skapa filter"
151
152 #: attach.c:824
153 msgid "Write fault!"
154 msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning!"
155
156 #: attach.c:1066
157 msgid "I don't know how to print that!"
158 msgstr "Jag vet inte hur det här ska skrivas ut!"
159
160 #: browser.c:41
161 msgid "Chdir"
162 msgstr "Ändra katalog"
163
164 #: browser.c:42
165 msgid "Mask"
166 msgstr "Mask"
167
168 #: browser.c:377 browser.c:964
169 #, c-format
170 msgid "%s is not a directory."
171 msgstr "%s är inte en katalog."
172
173 #: browser.c:497
174 #, c-format
175 msgid "Mailboxes [%d]"
176 msgstr "Brevlådor [%d]"
177
178 #: browser.c:504
179 #, c-format
180 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
181 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
182
183 #: browser.c:508
184 #, c-format
185 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
187
188 #: browser.c:520
189 msgid "Can't attach a directory!"
190 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
191
192 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
193 msgid "No files match the file mask"
194 msgstr "Ingen fil passar med filmasken"
195
196 #: browser.c:856
197 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
198 msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan skapas"
199
200 #: browser.c:876
201 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
202 msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan tas bort"
203
204 #: browser.c:884
205 #, c-format
206 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
207 msgstr "Ta bort brevlådan '%s'?"
208
209 #: browser.c:898
210 msgid "Mailbox deleted."
211 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
212
213 #: browser.c:904
214 msgid "Mailbox not deleted."
215 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
216
217 #: browser.c:923
218 msgid "Chdir to: "
219 msgstr "Ändra katalog till: "
220
221 #: browser.c:957 browser.c:1024
222 msgid "Error scanning directory."
223 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas."
224
225 #: browser.c:975
226 msgid "File Mask: "
227 msgstr "Filmask: "
228
229 #: browser.c:1047
230 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
231 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
235 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
236
237 #: browser.c:1049
238 msgid "dazn"
239 msgstr "dasn"
240
241 #: browser.c:1115
242 msgid "New file name: "
243 msgstr "Nytt filnamn: "
244
245 #: browser.c:1146
246 msgid "Can't view a directory"
247 msgstr "Kan inte visa katalogen"
248
249 #: browser.c:1163
250 msgid "Error trying to view file"
251 msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle visas"
252
253 #: buffy.c:442
254 #, fuzzy
255 msgid "New mail in "
256 msgstr "Nytt brev i %s."
257
258 #: color.c:322
259 #, c-format
260 msgid "%s: color not supported by term"
261 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
262
263 #: color.c:328
264 #, c-format
265 msgid "%s: no such color"
266 msgstr "%s: färgen saknas"
267
268 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
269 #, c-format
270 msgid "%s: no such object"
271 msgstr "%s: objektet finns inte"
272
273 #: color.c:381
274 #, c-format
275 msgid "%s: command valid only for index object"
276 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
277
278 #: color.c:389
279 #, c-format
280 msgid "%s: too few arguments"
281 msgstr "%s: för få argument"
282
283 #: color.c:563
284 msgid "Missing arguments."
285 msgstr "Saknar argument."
286
287 #: color.c:602 color.c:613
288 msgid "color: too few arguments"
289 msgstr "color: för få argument"
290
291 #: color.c:636
292 msgid "mono: too few arguments"
293 msgstr "mono: för få argument"
294
295 #: color.c:656
296 #, c-format
297 msgid "%s: no such attribute"
298 msgstr "%s: attributet finns inte"
299
300 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
301 msgid "too few arguments"
302 msgstr "för få argument"
303
304 #: color.c:705 hook.c:79
305 msgid "too many arguments"
306 msgstr "för många argument"
307
308 #: color.c:721
309 msgid "default colors not supported"
310 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
311
312 #. find out whether or not the verify signature
313 #: commands.c:88
314 msgid "Verify PGP signature?"
315 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
316
317 #: commands.c:113 mbox.c:733
318 msgid "Could not create temporary file!"
319 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
320
321 #: commands.c:126
322 msgid "Cannot create display filter"
323 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
324
325 #: commands.c:146
326 msgid "Could not copy message"
327 msgstr "Kunde inte kopiera meddelandet"
328
329 #: commands.c:182
330 msgid "S/MIME signature successfully verified."
331 msgstr "Signaturen för S/MIME verifierades framgångsrikt."
332
333 #: commands.c:184
334 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
335 msgstr "Ägarens certifikat (S/MIME) matchar inte avsändarens."
336
337 #: commands.c:187 commands.c:198
338 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
339 msgstr ""
340
341 #: commands.c:189
342 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
343 msgstr "Signaturen för S/MIME kunde INTE verifieras."
344
345 #: commands.c:196
346 msgid "PGP signature successfully verified."
347 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
348
349 #: commands.c:200
350 msgid "PGP signature could NOT be verified."
351 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
352
353 #: commands.c:223
354 msgid "Command: "
355 msgstr "Kommando: "
356
357 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
358 msgid "Bounce message to: "
359 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
360
361 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
362 msgid "Bounce tagged messages to: "
363 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
364
365 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
366 msgid "Error parsing address!"
367 msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!"
368
369 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
370 #, c-format
371 msgid "Bad IDN: '%s'"
372 msgstr ""
373
374 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
375 #, c-format
376 msgid "Bounce message to %s"
377 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
378
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 #, c-format
381 msgid "Bounce messages to %s"
382 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
383
384 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
385 #, fuzzy
386 msgid "Message not bounced."
387 msgstr "Meddelande har återsänts."
388
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 #, fuzzy
391 msgid "Messages not bounced."
392 msgstr "Meddelanden har återsänts."
393
394 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
395 msgid "Message bounced."
396 msgstr "Meddelande har återsänts."
397
398 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
399 msgid "Messages bounced."
400 msgstr "Meddelanden har återsänts."
401
402 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
403 msgid "Can't create filter process"
404 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
405
406 #: commands.c:461
407 msgid "Pipe to command: "
408 msgstr "Öppna rör till kommando: "
409
410 #: commands.c:478
411 msgid "No printing command has been defined."
412 msgstr "Inget utskriftskommando är definierat."
413
414 #: commands.c:483
415 msgid "Print message?"
416 msgstr "Skriv ut meddelande?"
417
418 #: commands.c:483
419 msgid "Print tagged messages?"
420 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
421
422 #: commands.c:492
423 msgid "Message printed"
424 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
425
426 #: commands.c:492
427 msgid "Messages printed"
428 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
429
430 #: commands.c:494
431 msgid "Message could not be printed"
432 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
433
434 #: commands.c:495
435 msgid "Messages could not be printed"
436 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
437
438 #: commands.c:504
439 msgid ""
440 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
441 msgstr ""
442 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
443
444 #: commands.c:505
445 msgid ""
446 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
447 msgstr ""
448 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
449
450 #: commands.c:506
451 msgid "dfrsotuzc"
452 msgstr "dfmätrosp"
453
454 #: commands.c:559
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Skalkommando: "
457
458 #: commands.c:701
459 #, c-format
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Avkoda-spara%s i brevlåda"
462
463 #: commands.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
467
468 #: commands.c:703
469 #, c-format
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Dekryptera-spara%s i brevlåda"
472
473 #: commands.c:704
474 #, c-format
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
477
478 #: commands.c:705
479 #, c-format
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Spara%s i brevlåda"
482
483 #: commands.c:705
484 #, c-format
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
487
488 #: commands.c:706
489 msgid " tagged"
490 msgstr " märkt"
491
492 #: commands.c:779
493 #, c-format
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Kopierar till %s..."
496
497 #: commands.c:901
498 #, c-format
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
501
502 #: commands.c:910
503 #, c-format
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Ändrade 'Content-Type' till %s."
506
507 #: commands.c:912
508 #, c-format
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Teckenuppsättningen ändrad till %s; %s."
511
512 #: commands.c:914
513 msgid "not converting"
514 msgstr "konverterar inte"
515
516 #: commands.c:914
517 msgid "converting"
518 msgstr "konverterar"
519
520 #: compose.c:42
521 msgid "There are no attachments."
522 msgstr "Det finns inga bilagor."
523
524 #: compose.c:84
525 msgid "Send"
526 msgstr "Skicka"
527
528 #: compose.c:85 remailer.c:483
529 msgid "Abort"
530 msgstr "Avbryt"
531
532 #: compose.c:89 compose.c:787
533 msgid "Attach file"
534 msgstr "Bifoga fil"
535
536 #: compose.c:90
537 msgid "Descrip"
538 msgstr "Beskriv"
539
540 #: compose.c:127
541 msgid "Sign, Encrypt"
542 msgstr "Signera, Kryptera"
543
544 #: compose.c:129
545 msgid "Encrypt"
546 msgstr "Kryptera"
547
548 #: compose.c:131
549 msgid "Sign"
550 msgstr "Signera"
551
552 #: compose.c:133
553 msgid "Clear"
554 msgstr "Klartext"
555
556 #: compose.c:140 compose.c:144
557 msgid " sign as: "
558 msgstr " signera som: "
559
560 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgid "<default>"
562 msgstr "<standard>"
563
564 #: compose.c:149
565 msgid "Encrypt with: "
566 msgstr "Kryptera med: "
567
568 #: compose.c:165
569 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
570 msgstr "PGP: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?"
571
572 #: compose.c:166
573 msgid "esabf"
574 msgstr "ksobi"
575
576 #. sign (a)s
577 #: compose.c:179 compose.c:269
578 msgid "Sign as: "
579 msgstr "Signera som: "
580
581 #: compose.c:227
582 msgid ""
583 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
584 msgstr ""
585 "S/MIME: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?"
586
587 #: compose.c:228
588 #, fuzzy
589 msgid "eswabf"
590 msgstr "ksobi"
591
592 #: compose.c:236
593 #, fuzzy
594 msgid ""
595 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
596 msgstr ""
597 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det?"
598
599 #: compose.c:238
600 msgid "12345f"
601 msgstr "12345g"
602
603 #: compose.c:351
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] finns inte mer!"
607
608 #: compose.c:359
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?"
612
613 #: compose.c:402
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Bilagor"
616
617 #: compose.c:432
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr ""
621
622 #: compose.c:455
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan."
625
626 #: compose.c:722 send.c:1451
627 #, c-format
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:803
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Bifogar valda filer..."
634
635 #: compose.c:814
636 #, c-format
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
639
640 #: compose.c:832
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
643
644 #: compose.c:870
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
647
648 #: compose.c:879
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!"
651
652 #: compose.c:911
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Kunde inte bifoga!"
655
656 #: compose.c:958
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Kodar endast om berörda textbilagor."
659
660 #: compose.c:963
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
663
664 #: compose.c:965
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
667
668 #: compose.c:1036
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Ogiltig kodning."
671
672 #: compose.c:1057
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Spara en kopia av meddelandet?"
675
676 #: compose.c:1110
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Byt namn till: "
679
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
681 #, c-format
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
684
685 #: compose.c:1141
686 msgid "New file: "
687 msgstr "Ny fil: "
688
689 #: compose.c:1154
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "'Content-Type' har formen bas/undertyp"
692
693 #: compose.c:1160
694 #, c-format
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Okänd 'Content-Type' %s"
697
698 #: compose.c:1173
699 #, c-format
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Kan inte skapa filen %s"
702
703 #: compose.c:1181
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Vad vi har här är en oförmåga att skapa en bilaga"
706
707 #: compose.c:1236
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Skjut upp meddelandet?"
710
711 #: compose.c:1293
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda"
714
715 #: compose.c:1296
716 #, c-format
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Skriver meddelandet till %s ..."
719
720 #: compose.c:1305
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Meddelandet skrevs."
723
724 #: compose.c:1317
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME har redan valts. Rensa och fortsätt?"
727
728 #: compose.c:1342
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP har redan valts. Rensa och fortsätt?"
731
732 #: crypt.c:65
733 #, c-format
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (aktuell tid: %c)"
736
737 #: crypt.c:71
738 #, c-format
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
741
742 #: crypt.c:86
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Lösenfrasen är glömd."
745
746 #: crypt.c:129
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Mata in lösenfras för PGP:"
749
750 #: crypt.c:147
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Mata in lösenfras för S/MIME:"
753
754 #: crypt.c:192
755 #, fuzzy
756 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
757 msgstr "Skapa ett infogat PGP-meddelande?"
758
759 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
760 msgid "Invoking PGP..."
761 msgstr "Startar PGP..."
762
763 #: crypt.c:434
764 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på sammanhanget stöds inte."
766
767 #: crypt.c:653 crypt.c:697
768 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 msgstr "Försöker extrahera PGP-nycklar...\n"
770
771 #: crypt.c:677 crypt.c:717
772 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
773 msgstr "Försöker extrahera S/MIME-certifikat...\n"
774
775 #: crypt.c:838
776 msgid ""
777 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Fel: Inkonsistent struktur på multipart/signed! --]\n"
781 "\n"
782
783 #: crypt.c:860
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Fel: Okänt 'multipart/signed' protokoll %s! --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:900
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "[-- Varning: Signaturer %s/%s kan inte verifieras. --]\n"
799 "\n"
800
801 #. Now display the signed body
802 #: crypt.c:912
803 msgid ""
804 "[-- The following data is signed --]\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "[-- Följande data är signerat --]\n"
808 "\n"
809
810 #: crypt.c:918
811 msgid ""
812 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "[--Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
816 "\n"
817
818 #: crypt.c:924
819 msgid ""
820 "\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "[-- Slut på signerat data --]\n"
825
826 #: curs_lib.c:157
827 msgid "yes"
828 msgstr "ja"
829
830 #: curs_lib.c:158
831 msgid "no"
832 msgstr "nej"
833
834 #. restore blocking operation
835 #: curs_lib.c:254
836 msgid "Exit Mutt?"
837 msgstr "Avsluta Mutt?"
838
839 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "okänt fel"
842
843 #: curs_lib.c:367
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
846
847 #: curs_lib.c:411
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr " ('?' för lista): "
850
851 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
854
855 #: curs_main.c:48
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Inga meddelanden."
858
859 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Brevlådan kan endast läsas."
862
863 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'."
866
867 #: curs_main.c:51
868 msgid "No visible messages."
869 msgstr "Inga synliga meddelanden."
870
871 #: curs_main.c:244
872 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
873 msgstr "Kan inte växla till skrivläge för en brevlåda utan skrivrättigheter!"
874
875 #: curs_main.c:251
876 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
877 msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas."
878
879 #: curs_main.c:256
880 msgid "Changes to folder will not be written."
881 msgstr "Ändringar i brevlådan kommer inte att skrivas."
882
883 #: curs_main.c:397
884 msgid "Quit"
885 msgstr "Avsluta"
886
887 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
888 msgid "Save"
889 msgstr "Spara"
890
891 #: curs_main.c:401 query.c:45
892 msgid "Mail"
893 msgstr "Brev"
894
895 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
896 msgid "Reply"
897 msgstr "Svara"
898
899 #: curs_main.c:403
900 msgid "Group"
901 msgstr "Grupp"
902
903 #: curs_main.c:492
904 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
905 msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga."
906
907 #: curs_main.c:495
908 msgid "New mail in this mailbox."
909 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
910
911 #: curs_main.c:499
912 msgid "Mailbox was externally modified."
913 msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet."
914
915 #: curs_main.c:617
916 msgid "No tagged messages."
917 msgstr "Inga märkta meddelanden."
918
919 #: curs_main.c:653 menu.c:896
920 #, fuzzy
921 msgid "Nothing to do."
922 msgstr "Ansluter till %s..."
923
924 #: curs_main.c:739
925 msgid "Jump to message: "
926 msgstr "Gå till meddelande: "
927
928 #: curs_main.c:745
929 msgid "Argument must be a message number."
930 msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer."
931
932 #: curs_main.c:778
933 msgid "That message is not visible."
934 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
935
936 #: curs_main.c:781
937 msgid "Invalid message number."
938 msgstr "Otillåtet meddelandenummer."
939
940 #: curs_main.c:800
941 msgid "Delete messages matching: "
942 msgstr "Radera meddelanden som passar: "
943
944 #: curs_main.c:822
945 msgid "No limit pattern is in effect."
946 msgstr "Inget begränsande mönster är aktivt."
947
948 #. i18n: ask for a limit to apply
949 #: curs_main.c:827
950 #, c-format
951 msgid "Limit: %s"
952 msgstr "Gräns: %s"
953
954 #: curs_main.c:837
955 msgid "Limit to messages matching: "
956 msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: "
957
958 #: curs_main.c:869
959 msgid "Quit Mutt?"
960 msgstr "Avsluta Mutt?"
961
962 #: curs_main.c:948
963 msgid "Tag messages matching: "
964 msgstr "Märk meddelanden som passar: "
965
966 #: curs_main.c:962
967 msgid "Undelete messages matching: "
968 msgstr "Återställ meddelanden som passar : "
969
970 #: curs_main.c:970
971 msgid "Untag messages matching: "
972 msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: "
973
974 #: curs_main.c:1046
975 msgid "Open mailbox in read-only mode"
976 msgstr "Öppna brevlåda i läsläge"
977
978 #: curs_main.c:1048
979 msgid "Open mailbox"
980 msgstr "Öppna brevlåda"
981
982 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
983 #, c-format
984 msgid "%s is not a mailbox."
985 msgstr "%s är inte en brevlåda."
986
987 #: curs_main.c:1156
988 msgid "Exit Mutt without saving?"
989 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
990
991 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
992 msgid "You are on the last message."
993 msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan."
994
995 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
996 msgid "No undeleted messages."
997 msgstr "Inga återställda meddelanden."
998
999 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1000 msgid "You are on the first message."
1001 msgstr "Det här är första meddelandet i listan."
1002
1003 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1004 msgid "Search wrapped to top."
1005 msgstr "Sökning fortsatte i början."
1006
1007 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1008 msgid "Search wrapped to bottom."
1009 msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
1010
1011 #: curs_main.c:1383
1012 msgid "No new messages"
1013 msgstr "Inga nya meddelanden"
1014
1015 #: curs_main.c:1383
1016 msgid "No unread messages"
1017 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1018
1019 #: curs_main.c:1384
1020 msgid " in this limited view"
1021 msgstr " i den här begränsade vyn"
1022
1023 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Kan inte ändra flaggan 'viktigt' på POP-servern."
1026
1027 #: curs_main.c:1529
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Inga fler trådar."
1030
1031 #: curs_main.c:1531
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Du ser den första tråden."
1034
1035 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1036 #: thread.c:1124
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Trådning är inte aktiverad."
1039
1040 #: curs_main.c:1615
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Tråden har olästa meddelanden."
1043
1044 #: curs_main.c:1802
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Kan inte ändra meddelande på POP-servern."
1047
1048 #.
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1051 #.
1052 #: edit.c:37
1053 msgid ""
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1072 msgstr ""
1073 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n"
1074 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n"
1075 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n"
1076 "~f meddelande\tbifoga meddelande\n"
1077 "~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
1078 "~h\t\tändra i brevhuvuden\n"
1079 "~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n"
1080 "~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
1081 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1082 "~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n"
1083 "~r fil\tskicka en fil till editorn\n"
1084 "~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n"
1085 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1086 "~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n"
1087 "~w file\tskriv meddelande till fil\n"
1088 "~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n"
1089 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1090 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1091
1092 #: edit.c:182
1093 #, c-format
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n"
1096
1097 #: edit.c:324
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n"
1100
1101 #: edit.c:382
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1104
1105 #: edit.c:386
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1108
1109 #: edit.c:390 edit.c:447
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(fortsätt)\n"
1112
1113 #: edit.c:403
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "saknar filnamn.\n"
1116
1117 #: edit.c:423
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Ingen text i meddelande.\n"
1120
1121 #: edit.c:440
1122 #, c-format
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: edit.c:458
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n"
1130
1131 #: editmsg.c:74
1132 #, c-format
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s"
1135
1136 #: editmsg.c:84
1137 #, c-format
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
1140
1141 #: editmsg.c:101
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
1145
1146 #: editmsg.c:116
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Filen för meddelandet är tom!"
1149
1150 #: editmsg.c:123
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Meddelandet är inte ändrat!"
1153
1154 #: editmsg.c:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1158
1159 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s"
1163
1164 #: editmsg.c:196
1165 #, c-format
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1168
1169 #: flags.c:332
1170 msgid "Set flag"
1171 msgstr "Sätt flagga"
1172
1173 #: flags.c:332
1174 msgid "Clear flag"
1175 msgstr "Ta bort flagga"
1176
1177 #: handler.c:1345
1178 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av 'Multipart/Alternative'! --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1455
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1185
1186 #: handler.c:1467
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1527
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1528
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Startar kommando för automatisk visning: %s"
1200
1201 #: handler.c:1560
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1636
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr "[-- Fel: 'message/external-body' har ingen parameter för åtkomst --]\n"
1214
1215 #: handler.c:1655
1216 #, c-format
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1219
1220 #: handler.c:1662
1221 #, c-format
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(storlek %s byte)"
1224
1225 #: handler.c:1664
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "har raderats --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1669
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- på %s --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1674
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1240 #, c-format
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1243
1244 #: handler.c:1689
1245 msgid ""
1246 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1247 "[-- expired. --]\n"
1248 msgstr ""
1249 "[-- och den angivna externa källan är --]\n"
1250 "[-- utgången. --]\n"
1251
1252 #: handler.c:1707
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1255 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1815
1258 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1259 msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll."
1260
1261 #: handler.c:1825
1262 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1263 msgstr "Fel: 'multipart/encrypted' saknar parameter för protokoll!"
1264
1265 #: handler.c:1865
1266 msgid "Unable to open temporary file!"
1267 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1268
1269 #: handler.c:1925
1270 #, c-format
1271 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1272 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1273
1274 #: handler.c:1930
1275 #, c-format
1276 msgid "(use '%s' to view this part)"
1277 msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)"
1278
1279 #: handler.c:1932
1280 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1281 msgstr "('view-attachments' måste knytas till tangent!)"
1282
1283 #: headers.c:173
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: unable to attach file"
1286 msgstr "%s: kan inte bifoga fil"
1287
1288 #: help.c:278
1289 msgid "ERROR: please report this bug"
1290 msgstr "FEL: var vänlig rapportera det här felet!"
1291
1292 #: help.c:320
1293 msgid "<UNKNOWN>"
1294 msgstr "<OKÄND>"
1295
1296 #: help.c:332
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Generic bindings:\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "Allmänna knytningar:\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: help.c:336
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Unbound functions:\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Oknutna funktioner:\n"
1314 "\n"
1315
1316 #: help.c:344
1317 #, c-format
1318 msgid "Help for %s"
1319 msgstr "Hjälp för %s"
1320
1321 #: hook.c:242
1322 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1323 msgstr "'unhook': Kan inte göra 'unhook *'inifrån en 'hook'."
1324
1325 #: hook.c:254
1326 #, c-format
1327 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1328 msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s"
1329
1330 #: hook.c:260
1331 #, c-format
1332 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1333 msgstr "'unhook': Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1334
1335 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1336 msgid "No authenticators available"
1337 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1338
1339 #: imap/auth_anon.c:39
1340 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1341 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1342
1343 #: imap/auth_anon.c:69
1344 msgid "Anonymous authentication failed."
1345 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1346
1347 #: imap/auth_cram.c:44
1348 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1349 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1350
1351 #: imap/auth_cram.c:124
1352 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1353 msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades."
1354
1355 #. now begin login
1356 #: imap/auth_gss.c:104
1357 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1358 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1359
1360 #: imap/auth_gss.c:267
1361 msgid "GSSAPI authentication failed."
1362 msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades."
1363
1364 #: imap/auth_login.c:34
1365 msgid "LOGIN disabled on this server."
1366 msgstr "LOGIN är inte aktiverad på den här servern."
1367
1368 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1369 msgid "Logging in..."
1370 msgstr "Ansluter..."
1371
1372 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1373 msgid "Login failed."
1374 msgstr "Anslutning misslyckades."
1375
1376 #: imap/auth_sasl.c:112
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Authenticating (%s)..."
1379 msgstr "Verifierar (APOP)..."
1380
1381 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1382 msgid "SASL authentication failed."
1383 msgstr "Verifiering med SASL misslyckades."
1384
1385 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1388 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1389
1390 #: imap/browse.c:81
1391 msgid "Getting namespaces..."
1392 msgstr "Hämtar namnmängder..."
1393
1394 #: imap/browse.c:90
1395 msgid "Getting folder list..."
1396 msgstr "Hämtar lista med brevlådor..."
1397
1398 #: imap/browse.c:219
1399 msgid "No such folder"
1400 msgstr "Foldern saknas"
1401
1402 #: imap/browse.c:277
1403 msgid "Create mailbox: "
1404 msgstr "Skapa brevlåda: "
1405
1406 #: imap/browse.c:282
1407 msgid "Mailbox must have a name."
1408 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1409
1410 #: imap/browse.c:290
1411 msgid "Mailbox created."
1412 msgstr "Brevlådan har skapats."
1413
1414 #: imap/command.c:290
1415 msgid "Mailbox closed"
1416 msgstr "Brevlådan har stängts."
1417
1418 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1419 #. * than we previously saw
1420 #.
1421 #: imap/command.c:332
1422 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1423 msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!"
1424
1425 #: imap/imap.c:147
1426 #, c-format
1427 msgid "Closing connection to %s..."
1428 msgstr "Stänger förbindelse till %s..."
1429
1430 #: imap/imap.c:307
1431 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1432 msgstr ""
1433 "Den här versionen av IMAP är uråldrig. Mutt fungerar inte tillsammans med "
1434 "den."
1435
1436 #: imap/imap.c:398
1437 #, c-format
1438 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1442 msgid "Secure connection with TLS?"
1443 msgstr "Säker förbindelse med TLS?"
1444
1445 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1446 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1447 msgstr "Kunde inte förhandla fram en TLS-förbindelse"
1448
1449 #: imap/imap.c:564
1450 #, c-format
1451 msgid "Selecting %s..."
1452 msgstr "Väljer %s..."
1453
1454 #: imap/imap.c:690
1455 msgid "Error opening mailbox"
1456 msgstr "Fel när brevlådan öppnades"
1457
1458 #. STATUS not supported
1459 #: imap/imap.c:744
1460 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1461 msgstr "Kunde inte skriva till brevlådor i den här IMAP-servern"
1462
1463 #. command failed cause folder doesn't exist
1464 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1465 #, c-format
1466 msgid "Create %s?"
1467 msgstr "Skapa %s?"
1468
1469 #: imap/imap.c:789
1470 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1471 msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..."
1472
1473 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1474 #, c-format
1475 msgid "Marking %d messages deleted..."
1476 msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..."
1477
1478 #: imap/imap.c:961
1479 msgid "Expunge failed"
1480 msgstr "Radering misslyckades"
1481
1482 #: imap/imap.c:976
1483 #, c-format
1484 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1485 msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]"
1486
1487 #: imap/imap.c:1060
1488 msgid "Expunging messages from server..."
1489 msgstr "Tar bort meddelanden från server..."
1490
1491 #: imap/imap.c:1065
1492 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1493 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1494
1495 #: imap/imap.c:1099
1496 msgid "CLOSE failed"
1497 msgstr "CLOSE misslyckades."
1498
1499 #: imap/imap.c:1342
1500 msgid "Bad mailbox name"
1501 msgstr "Ogiltigt namn på brevlådan"
1502
1503 #: imap/imap.c:1354
1504 #, c-format
1505 msgid "Subscribing to %s..."
1506 msgstr "Prenumerera på %s..."
1507
1508 #: imap/imap.c:1356
1509 #, c-format
1510 msgid "Unsubscribing to %s..."
1511 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1512
1513 #. Unable to fetch headers for lower versions
1514 #: imap/message.c:74
1515 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1516 msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern."
1517
1518 #: imap/message.c:84
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create temporary file %s"
1521 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1522
1523 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1524 #, c-format
1525 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1526 msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]"
1527
1528 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1529 msgid "Fetching message..."
1530 msgstr "Hämtar meddelande..."
1531
1532 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1533 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1534 msgstr "Brevets index är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1535
1536 #: imap/message.c:466
1537 msgid "Uploading message ..."
1538 msgstr "Skickar meddelande ..."
1539
1540 #: imap/message.c:576
1541 #, c-format
1542 msgid "Copying %d messages to %s..."
1543 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1544
1545 #: imap/message.c:580
1546 #, c-format
1547 msgid "Copying message %d to %s..."
1548 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s...<"
1549
1550 #: imap/util.c:239
1551 msgid "Continue?"
1552 msgstr "Fortsätt?"
1553
1554 #: init.c:611
1555 msgid "alias: no address"
1556 msgstr "alias: ingen adress"
1557
1558 #: init.c:651
1559 #, c-format
1560 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: init.c:714
1564 msgid "invalid header field"
1565 msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud"
1566
1567 #: init.c:767
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: unknown sorting method"
1570 msgstr "%s: okänd metod för sortering"
1571
1572 #: init.c:879
1573 #, c-format
1574 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1575 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i mönster: %s\n"
1576
1577 #: init.c:944
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: unknown variable"
1580 msgstr "%s: okänd variabel"
1581
1582 #: init.c:953
1583 msgid "prefix is illegal with reset"
1584 msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'"
1585
1586 #: init.c:959
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'"
1589
1590 #: init.c:998
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is set"
1593 msgstr "%s är satt"
1594
1595 #: init.c:998
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is unset"
1598 msgstr "%s är inte satt"
1599
1600 #: init.c:1201
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1604
1605 #: init.c:1226 init.c:1271
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1609
1610 #: init.c:1312
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: okänd typ"
1614
1615 #: init.c:1338
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: okänd typ"
1619
1620 #: init.c:1375
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "%s: stat: %s"
1623 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
1624
1625 #: init.c:1380
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s: not a regular file"
1628 msgstr "%s är inte en normal fil."
1629
1630 #: init.c:1395
1631 #, c-format
1632 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1633 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1634
1635 #. the muttrc source keyword
1636 #: init.c:1411
1637 #, c-format
1638 msgid "source: errors in %s"
1639 msgstr "source: fel i %s"
1640
1641 #: init.c:1412
1642 #, c-format
1643 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1644 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1645
1646 #: init.c:1426
1647 #, c-format
1648 msgid "source: error at %s"
1649 msgstr "source: fel vid %s"
1650
1651 #: init.c:1431
1652 msgid "source: too many arguments"
1653 msgstr "source: för många parametrar"
1654
1655 #: init.c:1482
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: unknown command"
1658 msgstr "%s: okänt kommando"
1659
1660 #: init.c:1871
1661 #, c-format
1662 msgid "Error in command line: %s\n"
1663 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1664
1665 #: init.c:1920
1666 msgid "unable to determine home directory"
1667 msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är"
1668
1669 #: init.c:1928
1670 msgid "unable to determine username"
1671 msgstr "kan inte avgöra användarnamn"
1672
1673 #: keymap.c:455
1674 msgid "Macro loop detected."
1675 msgstr "Har upptäckt en oändlig slinga i ett macro."
1676
1677 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1678 msgid "Key is not bound."
1679 msgstr "Tangent är inte knuten."
1680
1681 #: keymap.c:672
1682 #, c-format
1683 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1684 msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck '%s' för hjälp."
1685
1686 #: keymap.c:683
1687 msgid "push: too many arguments"
1688 msgstr "push: för många parametrar"
1689
1690 #: keymap.c:704
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: no such menu"
1693 msgstr "%s: meny saknas"
1694
1695 #: keymap.c:713
1696 msgid "null key sequence"
1697 msgstr "tom sekvens av tangenttryckningar"
1698
1699 #: keymap.c:792
1700 msgid "bind: too many arguments"
1701 msgstr "bind: för många parametrar"
1702
1703 #: keymap.c:807
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: no such function in map"
1706 msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen"
1707
1708 #: keymap.c:830
1709 msgid "macro: empty key sequence"
1710 msgstr "macro: tom sekvens av tangenttryckningar"
1711
1712 #: keymap.c:841
1713 msgid "macro: too many arguments"
1714 msgstr "macro: för många parametrar"
1715
1716 #: keymap.c:871
1717 msgid "exec: no arguments"
1718 msgstr "exec: parametrar saknas"
1719
1720 #: keymap.c:891
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: no such function"
1723 msgstr "%s: funktionen saknas"
1724
1725 #: keymap.c:912
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1729
1730 #: keymap.c:917
1731 #, c-format
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "operation utan effekt"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "visa bilaga som text"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Toggla visning av delar"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1768 msgid "view file"
1769 msgstr "visa fil"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "visa namnet på vald fil"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1788 #, fuzzy
1789 msgid "list mailboxes with new mail"
1790 msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
1791
1792 #: keymap_alldefs.h:19
1793 msgid "change directories"
1794 msgstr "byt katalog"
1795
1796 #: keymap_alldefs.h:20
1797 msgid "check mailboxes for new mail"
1798 msgstr "sök efter nya brev i brevlådorna"
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:21
1801 msgid "attach a file(s) to this message"
1802 msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:22
1805 msgid "attach message(s) to this message"
1806 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:23
1809 msgid "edit the BCC list"
1810 msgstr "ändra i BCC-listan"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:24
1813 msgid "edit the CC list"
1814 msgstr "ändra i CC-listan"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:25
1817 msgid "edit attachment description"
1818 msgstr "ändra beskrivning av bilaga"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:26
1821 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1822 msgstr "ändra transportkodning för bilagan"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:27
1825 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1826 msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:28
1829 msgid "edit the file to be attached"
1830 msgstr "ändra i filen som ska bifogas"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:29
1833 msgid "edit the from field"
1834 msgstr "ändra avsändarfältet"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:30
1837 msgid "edit the message with headers"
1838 msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:31
1841 msgid "edit the message"
1842 msgstr "ändra i meddelandet"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:32
1845 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1846 msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:33
1849 msgid "edit the Reply-To field"
1850 msgstr "ändra fältet Reply-To"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:34
1853 msgid "edit the subject of this message"
1854 msgstr "ändra meddelandets ärende"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:35
1857 msgid "edit the TO list"
1858 msgstr "ändra mottagares addresser"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:36
1861 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1862 msgstr "Skapa ny brevlåda (endast IMAP)"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:37
1865 msgid "edit attachment content type"
1866 msgstr "ändra typ för bilaga"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:38
1869 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1870 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:39
1873 msgid "run ispell on the message"
1874 msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:40
1877 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:41
1881 msgid "toggle recoding of this attachment"
1882 msgstr "toggla omkodning av den här bilagan"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:42
1885 msgid "save this message to send later"
1886 msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:43
1889 msgid "rename/move an attached file"
1890 msgstr "byt namn på/flytta bifogad fil"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:44
1893 msgid "send the message"
1894 msgstr "skicka meddelandet"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:45
1897 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1898 msgstr "skifta status mellan integrerat och bifogat"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:46
1901 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1902 msgstr "toggla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:47
1905 msgid "update an attachment's encoding info"
1906 msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:48
1909 msgid "write the message to a folder"
1910 msgstr "skriv meddelandet till en mapp"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:49
1913 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1914 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:50
1917 msgid "create an alias from a message sender"
1918 msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:51
1921 msgid "move entry to bottom of screen"
1922 msgstr "flytta brev till slutet av skärmen"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:52
1925 msgid "move entry to middle of screen"
1926 msgstr "flytta brev till mitten av skärmen"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:53
1929 msgid "move entry to top of screen"
1930 msgstr "flytta brev till början av skärmen"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:54
1933 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1934 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:55
1937 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1938 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:56
1941 msgid "delete the current entry"
1942 msgstr "släng bort aktivt meddelande"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:57
1945 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1946 msgstr "ta bort aktiv brevlåda (endast för IMAP)"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:58
1949 msgid "delete all messages in subthread"
1950 msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:59
1953 msgid "delete all messages in thread"
1954 msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:60
1957 msgid "display full address of sender"
1958 msgstr "visa fullständing avsändaradress"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:61
1961 msgid "display message and toggle header weeding"
1962 msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:62
1965 msgid "display a message"
1966 msgstr "visa ett meddelande"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:63
1969 msgid "edit the raw message"
1970 msgstr "ändra i meddelandet"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:64
1973 msgid "delete the char in front of the cursor"
1974 msgstr "ta bort tecknet före markören"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:65
1977 msgid "move the cursor one character to the left"
1978 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:66
1981 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1982 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:67
1985 msgid "jump to the beginning of the line"
1986 msgstr "gå till början av raden"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:68
1989 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1990 msgstr "rotera bland brevlådor"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:69
1993 msgid "complete filename or alias"
1994 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:70
1997 msgid "complete address with query"
1998 msgstr "komplettera adress med fråga"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:71
2001 msgid "delete the char under the cursor"
2002 msgstr "ta bort tecknet under markören"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:72
2005 msgid "jump to the end of the line"
2006 msgstr "gå till radens slut"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:73
2009 msgid "move the cursor one character to the right"
2010 msgstr "flytta markören ett tecken åt höger"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:74
2013 msgid "move the cursor to the end of the word"
2014 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:75
2017 msgid "scroll down through the history list"
2018 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:76
2021 msgid "scroll up through the history list"
2022 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:77
2025 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2026 msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:78
2029 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2030 msgstr "ta bort tecknen mellan markören och ordets slut"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:79
2033 msgid "delete all chars on the line"
2034 msgstr "ta bort alla tecken på raden"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:80
2037 msgid "delete the word in front of the cursor"
2038 msgstr "ta bort ordet framför markören"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:81
2041 msgid "quote the next typed key"
2042 msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:82
2045 msgid "transpose character under cursor with previous"
2046 msgstr "byt tecken under markören mot föregående tecken"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:83
2049 msgid "capitalize the word"
2050 msgstr "skriv ordet med stor begynnelsebokstav"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:84
2053 msgid "convert the word to lower case"
2054 msgstr "ändra ordet till gemener"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:85
2057 msgid "convert the word to upper case"
2058 msgstr "ändra ordet till versaler"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:86
2061 msgid "enter a muttrc command"
2062 msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:87
2065 msgid "enter a file mask"
2066 msgstr "ge en mask för filnamn"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:88
2069 msgid "exit this menu"
2070 msgstr "avsluta menyn"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:89
2073 msgid "filter attachment through a shell command"
2074 msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:90
2077 msgid "move to the first entry"
2078 msgstr "gå till första meddelandet"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:91
2081 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2082 msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:92
2085 msgid "forward a message with comments"
2086 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:93
2089 msgid "select the current entry"
2090 msgstr "välj det aktiva meddelandet"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:94
2093 msgid "reply to all recipients"
2094 msgstr "svara till alla mottagare"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:95
2097 msgid "scroll down 1/2 page"
2098 msgstr "rulla ner en halv sida"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:96
2101 msgid "scroll up 1/2 page"
2102 msgstr "rulla upp en halv sida"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:97
2105 msgid "this screen"
2106 msgstr "den här skärmen"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:98
2109 msgid "jump to an index number"
2110 msgstr "gå till index"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:99
2113 msgid "move to the last entry"
2114 msgstr "gå till sista meddelandet"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:100
2117 msgid "reply to specified mailing list"
2118 msgstr "svara till angiven sändlista"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:101
2121 msgid "execute a macro"
2122 msgstr "kör ett makro"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:102
2125 msgid "compose a new mail message"
2126 msgstr "skapa ett nytt brev"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:103
2129 msgid "open a different folder"
2130 msgstr "öppna en annan brevlåda"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:104
2133 msgid "open a different folder in read only mode"
2134 msgstr "öppna en annan brevlåda utan skrivåtkomst"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:105
2137 msgid "clear a status flag from a message"
2138 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:106
2141 msgid "delete messages matching a pattern"
2142 msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:107
2145 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2146 msgstr "tvinga hämtning av brev från en IMAP-server"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:108
2149 msgid "retrieve mail from POP server"
2150 msgstr "hämta brev från en POP-server"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:109
2153 msgid "move to the first message"
2154 msgstr "flytta till första meddelandet"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:110
2157 msgid "move to the last message"
2158 msgstr "flytta till sista meddelandet"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:111
2161 msgid "show only messages matching a pattern"
2162 msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:112
2165 msgid "jump to the next new message"
2166 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:113
2169 #, fuzzy
2170 msgid "jump to the next new or unread message"
2171 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:114
2174 msgid "jump to the next subthread"
2175 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:115
2178 msgid "jump to the next thread"
2179 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:116
2182 msgid "move to the next undeleted message"
2183 msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:117
2186 msgid "jump to the next unread message"
2187 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:118
2190 msgid "jump to parent message in thread"
2191 msgstr "gå till första meddelande i tråden"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:119
2194 msgid "jump to previous thread"
2195 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:120
2198 msgid "jump to previous subthread"
2199 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:121
2202 msgid "move to the previous undeleted message"
2203 msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:122
2206 msgid "jump to the previous new message"
2207 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:123
2210 #, fuzzy
2211 msgid "jump to the previous new or unread message"
2212 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:124
2215 msgid "jump to the previous unread message"
2216 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:125
2219 msgid "mark the current thread as read"
2220 msgstr "märk aktiv tråd som läst"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:126
2223 msgid "mark the current subthread as read"
2224 msgstr "märk aktiv undertråd som läst"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:127
2227 msgid "set a status flag on a message"
2228 msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:128
2231 msgid "save changes to mailbox"
2232 msgstr "spara ändringar i brevlåda"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:129
2235 msgid "tag messages matching a pattern"
2236 msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:130
2239 msgid "undelete messages matching a pattern"
2240 msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:131
2243 msgid "untag messages matching a pattern"
2244 msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:132
2247 msgid "move to the middle of the page"
2248 msgstr "gå till mitten av sidan"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:133
2251 msgid "move to the next entry"
2252 msgstr "gå till nästa brev"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:134
2255 msgid "scroll down one line"
2256 msgstr "rulla ner en rad"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:135
2259 msgid "move to the next page"
2260 msgstr "gå till nästa sida"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:136
2263 msgid "jump to the bottom of the message"
2264 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:137
2267 msgid "toggle display of quoted text"
2268 msgstr "toggla huruvida citerad text ska visas"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:138
2271 msgid "skip beyond quoted text"
2272 msgstr "hoppa över citerad text"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:139
2275 msgid "jump to the top of the message"
2276 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:140
2279 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2280 msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:141
2283 msgid "move to the previous entry"
2284 msgstr "gå till föregående brev"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:142
2287 msgid "scroll up one line"
2288 msgstr "rulla upp en rad"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:143
2291 msgid "move to the previous page"
2292 msgstr "gå till föregående sida"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:144
2295 msgid "print the current entry"
2296 msgstr "skriv ut aktivt meddelande"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:145
2299 msgid "query external program for addresses"
2300 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:146
2303 msgid "append new query results to current results"
2304 msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:147
2307 msgid "save changes to mailbox and quit"
2308 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:148
2311 msgid "recall a postponed message"
2312 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:149
2315 msgid "clear and redraw the screen"
2316 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:150
2319 msgid "{internal}"
2320 msgstr "{internt}"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:151
2323 msgid "reply to a message"
2324 msgstr "svara på ett meddelande"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:152
2327 msgid "use the current message as a template for a new one"
2328 msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:153
2331 msgid "save message/attachment to a file"
2332 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:154
2335 msgid "search for a regular expression"
2336 msgstr "leta efter ett reguljärt uttryck"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:155
2339 msgid "search backwards for a regular expression"
2340 msgstr "leta bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:156
2343 msgid "search for next match"
2344 msgstr "leta efter nästa passning"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:157
2347 msgid "search for next match in opposite direction"
2348 msgstr "leta efter nästa passning i omvänd ordning"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:158
2351 msgid "toggle search pattern coloring"
2352 msgstr "toggla färg på sökmönster"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:159
2355 msgid "invoke a command in a subshell"
2356 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:160
2359 msgid "sort messages"
2360 msgstr "sortera meddelanden"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:161
2363 msgid "sort messages in reverse order"
2364 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:162
2367 msgid "tag the current entry"
2368 msgstr "märk aktivt meddelande"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:163
2371 msgid "apply next function to tagged messages"
2372 msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:164
2375 #, fuzzy
2376 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2377 msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:165
2380 msgid "tag the current subthread"
2381 msgstr "märk aktiv undertråd"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:166
2384 msgid "tag the current thread"
2385 msgstr "märk aktiv tråd"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:167
2388 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2389 msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:168
2392 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2393 msgstr "toggla huruvida en brevlåda ska skrivas om"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:169
2396 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2397 msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:170
2400 msgid "move to the top of the page"
2401 msgstr "gå till början av sidan"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:171
2404 msgid "undelete the current entry"
2405 msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:172
2408 msgid "undelete all messages in thread"
2409 msgstr "återställ all meddelanden i en tråd"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:173
2412 msgid "undelete all messages in subthread"
2413 msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:174
2416 msgid "show the Mutt version number and date"
2417 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:175
2420 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2421 msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:176
2424 msgid "show MIME attachments"
2425 msgstr "visa MIME-bilagor"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:177
2428 msgid "display the keycode for a key press"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:178
2432 msgid "show currently active limit pattern"
2433 msgstr "visa aktivt begränsande mönster"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:179
2436 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2437 msgstr "komprimera/expandera aktiv tråd"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:180
2440 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2441 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:181
2444 msgid "attach a PGP public key"
2445 msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:182
2448 msgid "show PGP options"
2449 msgstr "visa val för PGP"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:183
2452 msgid "mail a PGP public key"
2453 msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:184
2456 msgid "verify a PGP public key"
2457 msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:185
2460 msgid "view the key's user id"
2461 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:186
2464 msgid "check for classic pgp"
2465 msgstr "leta efter klassisk pgp"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:187
2468 msgid "Accept the chain constructed"
2469 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:188
2472 msgid "Append a remailer to the chain"
2473 msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:189
2476 msgid "Insert a remailer into the chain"
2477 msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:190
2480 msgid "Delete a remailer from the chain"
2481 msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:191
2484 msgid "Select the previous element of the chain"
2485 msgstr "Välj föregående brev i kedjan"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:192
2488 msgid "Select the next element of the chain"
2489 msgstr "Välj nästa brev i kedjan"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:193
2492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2493 msgstr "skicka meddelandet genom en återpostarkedja (mixmaster)"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:194
2496 msgid "make decrypted copy and delete"
2497 msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:195
2500 msgid "make decrypted copy"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:196
2504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2505 msgstr "rensa lösenfrasen från minnet."
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:197
2508 msgid "extract supported public keys"
2509 msgstr "extrahera stödda öppna nycklar"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:198
2512 msgid "show S/MIME options"
2513 msgstr "visa val för S/MIME"
2514
2515 #: lib.c:60
2516 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2520 msgid "Out of memory!"
2521 msgstr "Slut på minne!"
2522
2523 #: main.c:46
2524 msgid ""
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2527 msgstr ""
2528 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till <mutt-dev@mutt."
2529 "org>.\n"
2530 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet flea(1).\n"
2531
2532 #: main.c:50
2533 #, fuzzy
2534 msgid ""
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2536 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2537 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2538 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2539 msgstr ""
2540 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med flera.\n"
2541 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2543 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2544
2545 #: main.c:56
2546 #, fuzzy
2547 msgid ""
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2550 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2553 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2554 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2555 "\n"
2556 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2557 "fixes, and suggestions.\n"
2558 "\n"
2559 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2560 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2561 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2562 "    (at your option) any later version.\n"
2563 "\n"
2564 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2565 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2566 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2567 "    GNU General Public License for more details.\n"
2568 "\n"
2569 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2570 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2571 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2572 msgstr ""
2573 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Upphovsrätt (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Upphovsrätt (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "\n"
2581 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2582 "\n"
2583 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2584 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2585 "    originaltexten.\n"
2586 "\n"
2587 "    Detta program är fri programvara.  Du kan distribuera det och/eller\n"
2588 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2589 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2590 "    någon senare version.\n"
2591 "\n"
2592 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2593 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2594 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2595 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2596 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2597 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2598 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2599 "USA.\n"
2600
2601 #: main.c:94
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2605 "<file> ]\n"
2606 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2607 "[...]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2609 "[...]\n"
2610 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2611 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2612 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2613 "       mutt -v[v]\n"
2614 "\n"
2615 "options:\n"
2616 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2617 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2618 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2619 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2620 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2621 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2622 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2623 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2624 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2625 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2626 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2627 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2628 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2629 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2630 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2631 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2632 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2633 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2634 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2635 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2636 "  -h\t\tthis help message"
2637 msgstr ""
2638 "användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2639 "<fil> ]\n"
2640 "            mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2641 "<variabel> ]\n"
2642 "            mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
2643 "<fil> ] [\n"
2644 "             -i <fil> ] [ -s <ärende> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
2645 "<adress> [ ... ]\n"
2646 "            mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2647 "            mutt -v[v]\n"
2648 "\n"
2649 "options:\n"
2650 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2651 "  -b <adress>\tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n"
2652 "  -c <adress>\tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n"
2653 "  -e <kommando>\tange ett kommando att köra efter initiering\n"
2654 "  -f <fil>\tange en brevlåda att läsa\n"
2655 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2656 "  -H <fil>\tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n"
2657 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n"
2658 "  -m <typ>\tange typen för den normala brevlådan\n"
2659 "  -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n"
2660 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2661 "  -Q <variabel>\tbegär värdet av en konfigurationsvariabel\n"
2662 "  -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n"
2663 "  -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller "
2664 "blanksteg)\n"
2665 "  -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n"
2666 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2667 "  -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n"
2668 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några nya meddelanden i "
2669 "brevlådan\n"
2670 "  -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta "
2671 "omedelbart om inget nytt finns\n"
2672 "  -h\t\tvisa den här hjälptexten"
2673
2674 #: main.c:162
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Compile options:"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "Inkompilerade val:"
2681
2682 #: main.c:454
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2685
2686 #: main.c:559
2687 #, c-format
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "Avlusningsnivån är %d.\n"
2690
2691 #: main.c:561
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2693 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering.  Ignoreras.\n"
2694
2695 #: main.c:706
2696 #, c-format
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s finns inte. Vill du skapa den?"
2699
2700 #: main.c:710
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2704
2705 #: main.c:755
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2708
2709 #: main.c:841
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s: kan inte bifoga fil.\n"
2713
2714 #: main.c:861
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
2717
2718 #: main.c:870
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade."
2721
2722 #: main.c:897
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "Brevlådan är tom."
2725
2726 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2727 #, c-format
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2730
2731 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2734
2735 #: mbox.c:658
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "Brevlådan skadades!"
2738
2739 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte återöppna brevlåda!"
2742
2743 #: mbox.c:704
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "Kan inte låsa brevlåda!"
2746
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 #.
2751 #: mbox.c:750
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr ""
2754 "sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig "
2755 "rapportera det här felet]."
2756
2757 #: mbox.c:789
2758 #, c-format
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2761
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2764 #.
2765 #: mbox.c:902
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Skriver ändringar..."
2768
2769 #: mbox.c:933
2770 #, c-format
2771 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2773
2774 #: mbox.c:999
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Kunde inte återöppna brevlådan!"
2777
2778 #: mbox.c:1037
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Återöppnar brevlådan..."
2781
2782 #: menu.c:413
2783 msgid "Jump to: "
2784 msgstr "Hoppa till: "
2785
2786 #: menu.c:422
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Ogiltigt index."
2789
2790 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2791 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2792 msgid "No entries."
2793 msgstr "Inga brev."
2794
2795 #: menu.c:441
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2798
2799 #: menu.c:457
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2802
2803 #: menu.c:477
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Du är på sista sidan."
2806
2807 #: menu.c:499
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Du är på första sidan."
2810
2811 #: menu.c:578
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "Första meddelandet visas."
2814
2815 #: menu.c:598
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "Sista meddelandet visas."
2818
2819 #: menu.c:649
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Du är på sista meddelandet."
2822
2823 #: menu.c:660
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Du är på första meddelandet."
2826
2827 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2828 msgid "Search for: "
2829 msgstr "Leta efter: "
2830
2831 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Leta efter i omvänd ordning: "
2834
2835 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Inget mönster för sökning."
2838
2839 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2840 msgid "Not found."
2841 msgstr "Hittades inte."
2842
2843 #: menu.c:885
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Inga märkta brev."
2846
2847 #: menu.c:990
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "Sökning kan inte göras från den här menyn."
2850
2851 #: menu.c:995
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Hopp stöds inte för dialoger."
2854
2855 #: menu.c:1036
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Märkning stöds inte."
2858
2859 #: mh.c:655
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Läser %s... %d"
2863
2864 #: mh.c:1041
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: muttlib.c:835
2869 #, fuzzy
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2872
2873 #: muttlib.c:835
2874 msgid "yna"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: muttlib.c:851
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
2880
2881 #: muttlib.c:857
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "Fil i katalog: "
2884
2885 #: muttlib.c:869
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2887 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2888
2889 #: muttlib.c:869
2890 msgid "oac"
2891 msgstr "öla"
2892
2893 #: muttlib.c:1171
2894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2895 msgstr "Kan inte spara meddelandet till POP-brevlådan."
2896
2897 #: muttlib.c:1180
2898 #, c-format
2899 msgid "%s is not a mailbox!"
2900 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2901
2902 #: muttlib.c:1186
2903 #, c-format
2904 msgid "Append messages to %s?"
2905 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2906
2907 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2908 #, c-format
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Anslutning till %s stängd."
2911
2912 #: mutt_socket.c:261
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL finns inte."
2915
2916 #: mutt_socket.c:292
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "Kommandot preconnect misslyckades."
2919
2920 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2921 #, c-format
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Ett fel uppstod med förbindelsen till %s (%s)"
2924
2925 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2926 #, c-format
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2931 #, c-format
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Slår upp %s..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\""
2939
2940 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2941 #, c-format
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Ansluter till %s..."
2944
2945 #: mutt_socket.c:519
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Kunde inte öppna förbindelse med %s (%s)."
2949
2950 #: mutt_ssl.c:170
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Kunde inte hitta tillräckligt bra slumptal"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:194
2955 #, c-format
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Fyller på i slumptalsreserven: %s...\n"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:202
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "Rättigheterna för %s är inte säkra!"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:221
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL avstängd på grund av brist på bra slumptal"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:315
2969 msgid "I/O error"
2970 msgstr "I/O-fel"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:318
2973 msgid "unspecified protocol error"
2974 msgstr "ospecificerat protokollfel"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:324
2977 #, c-format
2978 msgid "SSL failed: %s"
2979 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:333
2982 msgid "Unable to get certificate from peer"
2983 msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:341
2986 #, c-format
2987 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2988 msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s (%s)"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:381
2991 msgid "Unknown"
2992 msgstr "Okänd"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:406
2995 msgid "[unable to calculate]"
2996 msgstr "[kan inte beräkna]"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:424
2999 msgid "[invalid date]"
3000 msgstr "[ogiltigt datum]"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:499
3003 msgid "Server certificate is not yet valid"
3004 msgstr "Certifikatet är inte giltigt än"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:506
3007 msgid "Server certificate has expired"
3008 msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:579
3011 msgid "This certificate belongs to:"
3012 msgstr "Certifikatet tillhör:"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:590
3015 msgid "This certificate was issued by:"
3016 msgstr "Certifikatet utfärdat av:"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:601
3019 msgid "This certificate is valid"
3020 msgstr "Certifikatet är giltigt"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:602
3023 #, c-format
3024 msgid "   from %s"
3025 msgstr "   från %s"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:604
3028 #, c-format
3029 msgid "     to %s"
3030 msgstr "     till %s"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:610
3033 #, c-format
3034 msgid "Fingerprint: %s"
3035 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:612
3038 msgid "SSL Certificate check"
3039 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:615
3042 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3043 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:616
3046 msgid "roa"
3047 msgstr "fgv"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:620
3050 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3051 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:621
3054 msgid "ro"
3055 msgstr "fg"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3058 msgid "Exit  "
3059 msgstr "Avsluta "
3060
3061 #: mutt_ssl.c:652
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:657
3066 msgid "Certificate saved"
3067 msgstr "Certifikat sparat"
3068
3069 #: mx.c:116
3070 #, c-format
3071 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3072 msgstr "Antal låsningar är för många, ta bort låsning av %s?"
3073
3074 #: mx.c:128
3075 #, c-format
3076 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3077 msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n"
3078
3079 #: mx.c:186
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3081 msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!"
3082
3083 #: mx.c:192
3084 #, c-format
3085 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3086 msgstr "Väntar på lås (fcntl)... %d"
3087
3088 #: mx.c:220
3089 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3090 msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!"
3091
3092 #: mx.c:227
3093 #, c-format
3094 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3095 msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d"
3096
3097 #: mx.c:591
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't lock %s\n"
3100 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3101
3102 #: mx.c:675
3103 #, c-format
3104 msgid "Reading %s..."
3105 msgstr "Läser %s..."
3106
3107 #: mx.c:775
3108 #, c-format
3109 msgid "Writing %s..."
3110 msgstr "Skriver %s..."
3111
3112 #: mx.c:808
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3115 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!"
3116
3117 #: mx.c:874
3118 #, c-format
3119 msgid "Move read messages to %s?"
3120 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3121
3122 #: mx.c:890 mx.c:1146
3123 #, c-format
3124 msgid "Purge %d deleted message?"
3125 msgstr "Rensa %d slängt meddelande?"
3126
3127 #: mx.c:890 mx.c:1146
3128 #, c-format
3129 msgid "Purge %d deleted messages?"
3130 msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?"
3131
3132 #: mx.c:914
3133 #, c-format
3134 msgid "Moving read messages to %s..."
3135 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3136
3137 #: mx.c:973 mx.c:1137
3138 msgid "Mailbox is unchanged."
3139 msgstr "Brevlådan är oförändrad."
3140
3141 #: mx.c:1009
3142 #, c-format
3143 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3144 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes."
3145
3146 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3147 #, c-format
3148 msgid "%d kept, %d deleted."
3149 msgstr "%d behölls, %d slängdes."
3150
3151 #: mx.c:1122
3152 #, c-format
3153 msgid " Press '%s' to toggle write"
3154 msgstr " Tryck '%s' för att toggla skrivning"
3155
3156 #: mx.c:1124
3157 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3158 msgstr "Använd 'toggle-write' för att ge åtkomst för skrivning!"
3159
3160 #: mx.c:1126
3161 #, c-format
3162 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3163 msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s"
3164
3165 #: mx.c:1181
3166 msgid "Mailbox checkpointed."
3167 msgstr "Brevlådan är synkroniserad."
3168
3169 #: mx.c:1490
3170 msgid "Can't write message"
3171 msgstr "Kan inte skriva meddelandet"
3172
3173 #: mx.c:1535
3174 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3175 msgstr ""
3176
3177 #: pager.c:53
3178 msgid "Not available in this menu."
3179 msgstr "Finns inte i den här menyn."
3180
3181 #: pager.c:1446
3182 msgid "PrevPg"
3183 msgstr "Föreg. sida"
3184
3185 #: pager.c:1447
3186 msgid "NextPg"
3187 msgstr "Nästa sida"
3188
3189 #: pager.c:1451
3190 msgid "View Attachm."
3191 msgstr "Visa bilaga"
3192
3193 #: pager.c:1454
3194 msgid "Next"
3195 msgstr "Nästa"
3196
3197 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3198 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3199 msgid "Bottom of message is shown."
3200 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3201
3202 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3203 msgid "Top of message is shown."
3204 msgstr "Början av meddelande visas."
3205
3206 #: pager.c:1954
3207 msgid "Reverse search: "
3208 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3209
3210 #: pager.c:1955
3211 msgid "Search: "
3212 msgstr "Sök: "
3213
3214 #: pager.c:2075
3215 msgid "Help is currently being shown."
3216 msgstr "Hjälp visas just nu."
3217
3218 #: pager.c:2104
3219 msgid "No more quoted text."
3220 msgstr "ingen mer citerad text."
3221
3222 #: pager.c:2117
3223 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3224 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3225
3226 #: parse.c:597
3227 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3228 msgstr "Avgränsande parameter saknas för flerpartsmeddelande!"
3229
3230 #: pattern.c:238
3231 #, c-format
3232 msgid "Error in expression: %s"
3233 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3234
3235 #: pattern.c:348
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid day of month: %s"
3238 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3239
3240 #: pattern.c:362
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid month: %s"
3243 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3244
3245 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3246 #: pattern.c:514
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid relative date: %s"
3249 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3250
3251 #: pattern.c:528
3252 msgid "error in expression"
3253 msgstr "fel i uttryck"
3254
3255 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3256 #, c-format
3257 msgid "error in pattern at: %s"
3258 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3259
3260 #: pattern.c:782
3261 #, c-format
3262 msgid "%c: invalid command"
3263 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3264
3265 #: pattern.c:788
3266 #, c-format
3267 msgid "%c: not supported in this mode"
3268 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3269
3270 #: pattern.c:801
3271 msgid "missing parameter"
3272 msgstr "parameter saknas"
3273
3274 #: pattern.c:817
3275 #, c-format
3276 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3277 msgstr "parentes kan inte paras ihop: %s"
3278
3279 #: pattern.c:849
3280 msgid "empty pattern"
3281 msgstr "tomt mönster"
3282
3283 #: pattern.c:1051
3284 #, c-format
3285 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3286 msgstr "fel: okänd operation %d (var vänlig rappportera felet)."
3287
3288 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3289 msgid "Compiling search pattern..."
3290 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3291
3292 #: pattern.c:1134
3293 msgid "Executing command on matching messages..."
3294 msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..."
3295
3296 #: pattern.c:1196
3297 msgid "No messages matched criteria."
3298 msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet."
3299
3300 #: pattern.c:1289
3301 msgid "Search hit bottom without finding match"
3302 msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något"
3303
3304 #: pattern.c:1300
3305 msgid "Search hit top without finding match"
3306 msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något"
3307
3308 #: pattern.c:1322
3309 msgid "Search interrupted."
3310 msgstr "Sökningen avbröts."
3311
3312 #: pgp.c:73
3313 msgid "PGP passphrase forgotten."
3314 msgstr "Har glömt lösenfras för PGP."
3315
3316 #: pgp.c:308
3317 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3318 msgstr "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
3319
3320 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3321 msgid ""
3322 "[-- End of PGP output --]\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: pgp.c:352
3329 msgid ""
3330 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "[-- MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: pgp.c:354
3337 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgstr "[-- BLOCK MED PGP-NYCKEL BÖRJAR --]\n"
3339
3340 #: pgp.c:356
3341 msgid ""
3342 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345 "[-- MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
3346 "\n"
3347
3348 #: pgp.c:381
3349 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3350 msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:383
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PGP-NYCKEL --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:385
3357 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3358 msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP --]\n"
3359
3360 #: pgp.c:412
3361 msgid ""
3362 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: pgp.c:662
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3371 msgstr "Internt fel.  Informera <roessler@guug.de>."
3372
3373 #: pgp.c:722
3374 msgid ""
3375 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:821
3382 msgid ""
3383 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: pgp.c:834
3390 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3391 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3392
3393 #: pgp.c:843
3394 msgid ""
3395 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "[-- Följande data är krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: pgp.c:863
3402 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3403 msgstr "[-- Slut på data krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
3404
3405 #: pgp.c:913
3406 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3407 msgstr "Kan inte starta PGP-process!"
3408
3409 #: pgp.c:1057
3410 #, c-format
3411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3412 msgstr "Använd nyckel med ID = \"%s\" för %s?"
3413
3414 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3415 #, c-format
3416 msgid "Enter keyID for %s: "
3417 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3418
3419 #: pgp.c:1345
3420 msgid "Can't invoke PGP"
3421 msgstr "Kan inte starta PGP"
3422
3423 #: pgpinvoke.c:303
3424 msgid "Fetching PGP key..."
3425 msgstr "Hämtar nyckel för PGP..."
3426
3427 #: pgpkey.c:486
3428 #, fuzzy
3429 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3430 msgstr "Alla passande nycklar är markerade som utgångna/återkallade."
3431
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3433 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3434 msgid "Select  "
3435 msgstr "Välj  "
3436
3437 #. __STRCAT_CHECKED__
3438 #: pgpkey.c:515
3439 msgid "Check key  "
3440 msgstr "Kontrollera nyckel "
3441
3442 #: pgpkey.c:528
3443 #, c-format
3444 msgid "PGP keys matching <%s>."
3445 msgstr "PGP-nycklar som passar <%s>."
3446
3447 #: pgpkey.c:530
3448 #, c-format
3449 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3450 msgstr "PGP-nycklar som passar \"%s\"."
3451
3452 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3453 msgid "Can't open /dev/null"
3454 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3455
3456 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3457 msgid "Can't create temporary file"
3458 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3459
3460 #: pgpkey.c:576
3461 #, c-format
3462 msgid "Key ID: 0x%s"
3463 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3464
3465 #: pgpkey.c:596
3466 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3467 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad."
3468
3469 #: pgpkey.c:608
3470 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3471 msgstr "ID:t är utgånget/spärrat/återkallat."
3472
3473 #: pgpkey.c:612
3474 msgid "ID has undefined validity."
3475 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3476
3477 #: pgpkey.c:615
3478 msgid "ID is not valid."
3479 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3480
3481 #: pgpkey.c:618
3482 msgid "ID is only marginally valid."
3483 msgstr "ID:t är endast marginellt betrott."
3484
3485 #: pgpkey.c:622
3486 #, c-format
3487 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3488 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3489
3490 #: pgpkey.c:720
3491 msgid "Please enter the key ID: "
3492 msgstr "Ange nyckel-ID: "
3493
3494 #: pgpkey.c:748
3495 msgid "Invoking pgp..."
3496 msgstr "Startar PGP..."
3497
3498 #: pgpkey.c:773
3499 #, c-format
3500 msgid "PGP Key %s."
3501 msgstr "PGP-nyckel %s."
3502
3503 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3504 #, c-format
3505 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3506 msgstr "Letar efter nycklar som passar \"%s\"..."
3507
3508 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3509 msgid "Command TOP is not supported by server."
3510 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3511
3512 #: pop.c:113
3513 msgid "Can't write header to temporary file!"
3514 msgstr "Kan inte skriva brevhuvud till den tillfälliga filen!"
3515
3516 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3517 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3518 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3519
3520 #: pop.c:243 pop.c:558
3521 #, c-format
3522 msgid "%s is an invalid POP path"
3523 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3524
3525 #: pop.c:274
3526 msgid "Fetching list of messages..."
3527 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3528
3529 #: pop.c:411
3530 msgid "Can't write message to temporary file!"
3531 msgstr "Kan inte skriva meddelande till den tillfälliga filen!"
3532
3533 #: pop.c:513 pop.c:578
3534 msgid "Checking for new messages..."
3535 msgstr "Söker efter nya brev..."
3536
3537 #: pop.c:542
3538 msgid "POP host is not defined."
3539 msgstr "Server för POP är inte angiven."
3540
3541 #: pop.c:606
3542 msgid "No new mail in POP mailbox."
3543 msgstr "Inga nya brev i brevlådan på POP-servern."
3544
3545 #: pop.c:613
3546 msgid "Delete messages from server?"
3547 msgstr "Ta bort meddelanden från server?"
3548
3549 #: pop.c:615
3550 #, c-format
3551 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3552 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3553
3554 #: pop.c:657
3555 msgid "Error while writing mailbox!"
3556 msgstr "Fel när brevlådan skrevs!"
3557
3558 #: pop.c:661
3559 #, c-format
3560 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3561 msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]"
3562
3563 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3564 msgid "Server closed connection!"
3565 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3566
3567 #: pop_auth.c:89
3568 msgid "Authenticating (SASL)..."
3569 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3570
3571 #: pop_auth.c:205
3572 msgid "Authenticating (APOP)..."
3573 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3574
3575 #: pop_auth.c:229
3576 msgid "APOP authentication failed."
3577 msgstr "Verifiering med APOP misslyckades."
3578
3579 #: pop_auth.c:264
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3582
3583 #: pop_lib.c:195
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3586
3587 #: pop_lib.c:225
3588 #, c-format
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Ett fel uppstod när förbindelse till servern %s försöktes."
3591
3592 #: pop_lib.c:370
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Stänger förbindelse till POP-servern..."
3595
3596 #: pop_lib.c:536
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3599
3600 #: pop_lib.c:560
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Förbindelse tappades. Kontakta POP-servern igen?"
3603
3604 #: postpone.c:163
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3607
3608 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3611
3612 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3613 msgid "Illegal PGP header"
3614 msgstr "Otillåtet brevhuvud för PGP"
3615
3616 #: postpone.c:479
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Otillåtet brevhuvud för S/MIME"
3619
3620 #: postpone.c:554
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Decryption failed."
3623 msgstr "Anslutning misslyckades."
3624
3625 #: query.c:46
3626 msgid "New Query"
3627 msgstr "Ny sökning"
3628
3629 #: query.c:47
3630 msgid "Make Alias"
3631 msgstr "Skapa alias"
3632
3633 #: query.c:48
3634 msgid "Search"
3635 msgstr "Sök"
3636
3637 #: query.c:95
3638 msgid "Waiting for response..."
3639 msgstr "Väntar på svar..."
3640
3641 #: query.c:231 query.c:259
3642 msgid "Query command not defined."
3643 msgstr "Sökkommando är inte definierat."
3644
3645 #: query.c:286
3646 msgid "Query"
3647 msgstr "Sökning"
3648
3649 #. Prompt for Query
3650 #: query.c:299 query.c:324
3651 msgid "Query: "
3652 msgstr "Sökning: "
3653
3654 #: query.c:307 query.c:333
3655 #, c-format
3656 msgid "Query '%s'"
3657 msgstr "Sökning '%s'"
3658
3659 #: recvattach.c:52
3660 msgid "Pipe"
3661 msgstr "Rör"
3662
3663 #: recvattach.c:53
3664 msgid "Print"
3665 msgstr "Skriv ut"
3666
3667 #: recvattach.c:431
3668 msgid "Saving..."
3669 msgstr "Sparar..."
3670
3671 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3672 msgid "Attachment saved."
3673 msgstr "Bilaga sparad."
3674
3675 #: recvattach.c:535
3676 #, c-format
3677 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3678 msgstr "VARNING! Du kommer att skriva över %s. Fortsätt?"
3679
3680 #: recvattach.c:553
3681 msgid "Attachment filtered."
3682 msgstr "Bilaga filtrerad."
3683
3684 #: recvattach.c:620
3685 msgid "Filter through: "
3686 msgstr "Filtrera genom: "
3687
3688 #: recvattach.c:620
3689 msgid "Pipe to: "
3690 msgstr "Skicka genom rör till: "
3691
3692 #: recvattach.c:655
3693 #, c-format
3694 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3695 msgstr "Vet inte hur en bilaga av typ %s ska skrivas ut!"
3696
3697 #: recvattach.c:720
3698 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3699 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3700
3701 #: recvattach.c:720
3702 msgid "Print attachment?"
3703 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3704
3705 #: recvattach.c:938
3706 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3707 msgstr "Kan inte avkryptera de krypterade meddelandena."
3708
3709 #: recvattach.c:951
3710 msgid "Attachments"
3711 msgstr "Bilagor"
3712
3713 #: recvattach.c:987
3714 msgid "There are no subparts to show!"
3715 msgstr "Det finns inga delar att visa!"
3716
3717 #: recvattach.c:1048
3718 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3719 msgstr "Kan inte ta bort meddelanden från POP-servern."
3720
3721 #: recvattach.c:1056
3722 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3723 msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från krypterade meddelanden."
3724
3725 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3726 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3727 msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort."
3728
3729 #: recvcmd.c:43
3730 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3731 msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'"
3732
3733 #: recvcmd.c:213
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Error bouncing message!"
3736 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3737
3738 #: recvcmd.c:213
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Error bouncing messages!"
3741 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3742
3743 #: recvcmd.c:413
3744 #, c-format
3745 msgid "Can't open temporary file %s."
3746 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s."
3747
3748 #: recvcmd.c:444
3749 msgid "Forward as attachments?"
3750 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3751
3752 #: recvcmd.c:458
3753 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3754 msgstr ""
3755 "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?"
3756
3757 #: recvcmd.c:583
3758 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3759 msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?"
3760
3761 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't create %s."
3764 msgstr "Kan inte skapa %s."
3765
3766 #: recvcmd.c:724
3767 msgid "Can't find any tagged messages."
3768 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3769
3770 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3771 msgid "No mailing lists found!"
3772 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3773
3774 #: recvcmd.c:820
3775 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3776 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. 'MIME-encapsulate' de övriga?"
3777
3778 #: remailer.c:480
3779 msgid "Append"
3780 msgstr "Skicka"
3781
3782 #: remailer.c:481
3783 msgid "Insert"
3784 msgstr "Lägg in"
3785
3786 #: remailer.c:482
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Ta bort"
3789
3790 #: remailer.c:484
3791 msgid "OK"
3792 msgstr "OK"
3793
3794 #: remailer.c:512
3795 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3796 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3797
3798 #: remailer.c:538
3799 msgid "Select a remailer chain."
3800 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3801
3802 #: remailer.c:598
3803 #, c-format
3804 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3805 msgstr "Fel: %s kan inte användas som en kedjas sista återpostare."
3806
3807 #: remailer.c:628
3808 #, c-format
3809 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3810 msgstr "Mixmaster-kedjor kan bara ha %d länkar."
3811
3812 #: remailer.c:651
3813 msgid "The remailer chain is already empty."
3814 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3815
3816 #: remailer.c:661
3817 msgid "You already have the first chain element selected."
3818 msgstr "Det har redan valt den första länken i kedjan."
3819
3820 #: remailer.c:671
3821 msgid "You already have the last chain element selected."
3822 msgstr "Det har redan valt den sista länken i kedjan."
3823
3824 #: remailer.c:710
3825 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3826 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc i brevhuvudet."
3827
3828 #: remailer.c:734
3829 msgid ""
3830 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3831 msgstr ""
3832 "Sätt variabeln 'hostname' till ett passande värde vid användande av "
3833 "mixmaster!"
3834
3835 #: remailer.c:768
3836 #, c-format
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n"
3839
3840 #: remailer.c:772
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Fel när meddelande sändes."
3843
3844 #: rfc1524.c:159
3845 #, c-format
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Felaktigt formatterad del för type %s i \"%s\", rad %d"
3848
3849 #: rfc1524.c:391
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Ingen 'mailcap' angiven"
3852
3853 #: rfc1524.c:419
3854 #, c-format
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'"
3857
3858 #: score.c:71
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: för få parametrar"
3861
3862 #: score.c:80
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: för många parametrar"
3865
3866 #: send.c:247
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Inget ärende, avbryt?"
3869
3870 #: send.c:249
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Inget ärende, avbryter."
3873
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3877 #. * provides a way to do that.
3878 #.
3879 #: send.c:483
3880 #, c-format
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Svara till %s%s?"
3883
3884 #: send.c:517
3885 #, c-format
3886 msgid "Follow-up to %s%s?"
3887 msgstr "Svara till %s%s?"
3888
3889 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3890 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3891 #.
3892 #: send.c:682
3893 msgid "No tagged messages are visible!"
3894 msgstr "Inga märkta meddelanden syns!"
3895
3896 #: send.c:733
3897 msgid "Include message in reply?"
3898 msgstr "Citera meddelande i svar?"
3899
3900 #: send.c:738
3901 msgid "Including quoted message..."
3902 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3903
3904 #: send.c:748
3905 msgid "Could not include all requested messages!"
3906 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3907
3908 #: send.c:762
3909 msgid "Forward as attachment?"
3910 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3911
3912 #: send.c:766
3913 msgid "Preparing forwarded message..."
3914 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3915
3916 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3917 #. * are any postponed messages first.
3918 #.
3919 #: send.c:1062
3920 msgid "Recall postponed message?"
3921 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3922
3923 #: send.c:1336
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3927
3928 #: send.c:1359
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3931
3932 #: send.c:1361
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3935
3936 #. abort
3937 #: send.c:1403
3938 msgid "Mail not sent."
3939 msgstr "Brevet skickades inte."
3940
3941 #: send.c:1430
3942 msgid "Message postponed."
3943 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3944
3945 #: send.c:1439
3946 msgid "No recipients are specified!"
3947 msgstr "Inga mottagare angivna!"
3948
3949 #: send.c:1444
3950 msgid "No recipients were specified."
3951 msgstr "Inga mottagare angavs."
3952
3953 #: send.c:1460
3954 msgid "No subject, abort sending?"
3955 msgstr "Ärende saknas, avbryt sändning?"
3956
3957 #: send.c:1464
3958 msgid "No subject specified."
3959 msgstr "Ärende saknas."
3960
3961 #: send.c:1526
3962 msgid "Sending message..."
3963 msgstr "Skickar meddelande..."
3964
3965 #: send.c:1667
3966 msgid "Could not send the message."
3967 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3968
3969 #: send.c:1672
3970 msgid "Mail sent."
3971 msgstr "Brevet har skickats."
3972
3973 #: send.c:1672
3974 msgid "Sending in background."
3975 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3976
3977 #: sendlib.c:464
3978 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3979 msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]"
3980
3981 #: sendlib.c:494
3982 #, c-format
3983 msgid "%s no longer exists!"
3984 msgstr "%s finns inte längre!"
3985
3986 #: sendlib.c:916
3987 #, c-format
3988 msgid "%s isn't a regular file."
3989 msgstr "%s är inte en normal fil."
3990
3991 #: sendlib.c:1085
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not open %s"
3994 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3995
3996 #: sendlib.c:2053
3997 #, c-format
3998 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3999 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d (%s)."
4000
4001 #: sendlib.c:2059
4002 msgid "Output of the delivery process"
4003 msgstr "Utdata från sändprogrammet"
4004
4005 #: sendlib.c:2263
4006 #, c-format
4007 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4008 msgstr ""
4009
4010 #: signal.c:39
4011 #, c-format
4012 msgid "%s...  Exiting.\n"
4013 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4014
4015 #: signal.c:42 signal.c:45
4016 #, c-format
4017 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4018 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4019
4020 #: signal.c:47
4021 #, c-format
4022 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4023 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4024
4025 #: smime.c:300
4026 msgid "Trusted   "
4027 msgstr "Betrodd   "
4028
4029 #: smime.c:303
4030 msgid "Verified  "
4031 msgstr "Verifierad   "
4032
4033 #: smime.c:306
4034 msgid "Unverified"
4035 msgstr "Overifierad   "
4036
4037 #: smime.c:309
4038 msgid "Expired   "
4039 msgstr "Utgången   "
4040
4041 #: smime.c:312
4042 msgid "Revoked   "
4043 msgstr "Återkallad   "
4044
4045 #: smime.c:315
4046 msgid "Invalid   "
4047 msgstr "Ogiltig   "
4048
4049 #: smime.c:318
4050 msgid "Unknown   "
4051 msgstr "Okänd   "
4052
4053 #: smime.c:347
4054 msgid "Enter keyID: "
4055 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4056
4057 #: smime.c:370
4058 #, c-format
4059 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4060 msgstr "S/MIME-nycklar som passar \"%s\"."
4061
4062 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4063 #, c-format
4064 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4065 msgstr "ID %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4066
4067 #: smime.c:523 smime.c:592
4068 #, c-format
4069 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Använd ID (som vi inte litar på) %s till %s?"
4071
4072 #: smime.c:526 smime.c:595
4073 #, c-format
4074 msgid "Use ID %s for %s ?"
4075 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4076
4077 #: smime.c:621
4078 #, c-format
4079 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 msgstr ""
4081 "Varning: du har ännu inte valt att lita på ID %s. (forstätt med valfri "
4082 "tangent)"
4083
4084 #: smime.c:787
4085 #, c-format
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4087 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4088
4089 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4090 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4091 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-process!"
4092
4093 #: smime.c:1197
4094 msgid "no certfile"
4095 msgstr "ingen certifikatfil"
4096
4097 #: smime.c:1200
4098 msgid "no mbox"
4099 msgstr "ingen mbox"
4100
4101 #. fatal error while trying to encrypt message
4102 #: smime.c:1343
4103 msgid "No output from OpenSSL.."
4104 msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
4105
4106 #: smime.c:1381
4107 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4108 msgstr "Varning: temporärt certifikat kunde inte hittas."
4109
4110 #: smime.c:1426
4111 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Kan inte starta S/MIME-process!"
4113
4114 #: smime.c:1464
4115 msgid "No output from OpenSSL..."
4116 msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
4117
4118 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4119 msgid ""
4120 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "\n"
4122 msgstr ""
4123 "[-- Slut på utdata från S/MIME --]\n"
4124 "\n"
4125
4126 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4127 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4128 msgstr "[-- Fel: kunde inte starta S/MIME-process! --]\n"
4129
4130 #: smime.c:1755
4131 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4132 msgstr ""
4133 "[-- Följande data är krypterad enligt S/MIME --]\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: smime.c:1758
4137 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4138 msgstr ""
4139 "[-- Följande data är signerat enlift S/MIME --]\n"
4140 "\n"
4141
4142 #: smime.c:1822
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "[-- Slut på data krypterad enligt S/MIME --]\n"
4149
4150 #: smime.c:1824
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "[-- Slut på signerat data enligt S/MIME --]\n"
4157
4158 #: sort.c:202
4159 msgid "Sorting mailbox..."
4160 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4161
4162 #: sort.c:239
4163 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4164 msgstr ""
4165 "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Var vänlig rapportera det här felet]"
4166
4167 #: status.c:102
4168 msgid "(no mailbox)"
4169 msgstr "(ingen brevlåda)"
4170
4171 #: thread.c:1081
4172 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4173 msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy"
4174
4175 #: thread.c:1087
4176 msgid "Parent message is not available."
4177 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4178
4179 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4180 #~ msgstr "Startar OpenSSL..."
4181
4182 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4183 #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s...?"
4184
4185 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4186 #~ msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?"
4187
4188 #~ msgid "ewsabf"
4189 #~ msgstr "ksobi"
4190
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4193 #~ msgstr "Certifikat sparat"
4194
4195 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4196 #~ msgstr "Förtroendenivån för det här ID'et är odefinierat."
4197
4198 #~ msgid "Decode-save"
4199 #~ msgstr "Avkoda och spara"
4200
4201 #~ msgid "Decode-copy"
4202 #~ msgstr "Avkoda och kopiera"
4203
4204 #~ msgid "Decrypt-save"
4205 #~ msgstr "Avkryptera och spara"
4206
4207 #~ msgid "Decrypt-copy"
4208 #~ msgstr "Avkryptera och kopiera"
4209
4210 #~ msgid "Copy"
4211 #~ msgstr "Kopiera"
4212
4213 #~ msgid "%s [%s]\n"
4214 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "\n"
4218 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "\n"
4222 #~ "[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
4223 #~ "\n"
4224
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Can't stat %s."
4227 #~ msgstr "Kan inte ta status på filen %s"
4228
4229 #~ msgid "%s: no such command"
4230 #~ msgstr "%s: kommandot saknas"
4231
4232 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4233 #~ msgstr "Metod för verifiering är okänd."
4234
4235 #~ msgid "MIC algorithm: "
4236 #~ msgstr "MIC-algoritm: "
4237
4238 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4239 #~ msgstr "Det här saknar relevans om du inte vill signera meddelandet."
4240
4241 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Okänd MIC-algoritm, följande är kända: pgp-md5, pgp-sha1 och pgp-rmd160"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "\n"
4247 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4248 #~ "com>\n"
4249 #~ "\n"
4250 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4251 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4254 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4255 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4256 #~ "\n"
4257 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4258 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "\n"
4261 #~ "SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young "
4262 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
4265 #~ "i\n"
4266 #~ "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
4267 #~ "    originaltexten.\n"
4268 #~ "\n"
4269 #~ "    Spridning och användning av källkod och binära former, med eller "
4270 #~ "utan\n"
4271 #~ "    modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n"
4272 #~ "\n"
4273 #~ "    Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n"
4274 #~ "    användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan "
4275 #~ "underförstådd \n"
4276 #~ "    garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
4277 #~ "\n"
4278 #~ "    Du skall ha fått en kopia av de fullständiga villkoren för "
4279 #~ "distribution\n"
4280 #~ "    tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets "
4281 #~ "utvecklare.\n"
4282
4283 #~ msgid "POP Username: "
4284 #~ msgstr "Användarnamn för POP: "
4285
4286 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4287 #~ msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..."
4288
4289 #~ msgid "Error reading message!"
4290 #~ msgstr "Fel när meddelande lästes!"
4291
4292 #~ msgid "%s [%d message read]"
4293 #~ msgstr "%s [%d meddelanden lästa]"
4294
4295 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4296 #~ msgstr "Skapande av brevlådor stöds inte än."
4297
4298 #~ msgid "IMAP Username: "
4299 #~ msgstr "Användarnamn för IMAP: "
4300
4301 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4302 #~ msgstr "Ange CRAM-nyckel för %s@%s: "
4303
4304 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4305 #~ msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5."
4306
4307 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4308 #~ msgstr "Öppnar brevlåda en gång till... %s"
4309
4310 #~ msgid "Closing mailbox..."
4311 #~ msgstr "Stänger brevlåda..."