Use good m_ functions, because it smell like a flower, version 2.
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
16 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
17 msgid "Exit"
18 msgstr "Avsluta"
19
20 #: browser.c:35
21 msgid "Chdir"
22 msgstr "Ändra katalog"
23
24 #: browser.c:36 browser.c:48
25 msgid "Mask"
26 msgstr "Mask"
27
28 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
29 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
30 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
31 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
32 #: lib-ui/query.c:40
33 msgid "Help"
34 msgstr "Hjälp"
35
36 #: browser.c:44
37 msgid "List"
38 msgstr ""
39
40 #: browser.c:45
41 msgid "Subscribe"
42 msgstr ""
43
44 #: browser.c:46
45 #, fuzzy
46 msgid "Unsubscribe"
47 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
48
49 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
50 msgid "Catchup"
51 msgstr ""
52
53 #: browser.c:501 browser.c:1139
54 #, c-format
55 msgid "%s is not a directory."
56 msgstr "%s är inte en katalog."
57
58 #: browser.c:675
59 msgid "Subscribed newsgroups"
60 msgstr ""
61
62 #: browser.c:677
63 #, c-format
64 msgid "Newsgroups on server [%s]"
65 msgstr ""
66
67 #: browser.c:683
68 #, c-format
69 msgid "Mailboxes [%d]"
70 msgstr "Brevlådor [%d]"
71
72 #: browser.c:688
73 #, c-format
74 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
75 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
76
77 #: browser.c:691
78 #, c-format
79 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
80 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
81
82 #: browser.c:704
83 msgid "Can't attach a directory!"
84 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
85
86 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
87 msgid "No files match the file mask"
88 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
89
90 #: browser.c:1014
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
93
94 #: browser.c:1034
95 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
97
98 #: browser.c:1055
99 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
100 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
101
102 #: browser.c:1062
103 #, c-format
104 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
105 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
106
107 #: browser.c:1075
108 msgid "Mailbox deleted."
109 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
110
111 #: browser.c:1082
112 msgid "Mailbox not deleted."
113 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
114
115 #: browser.c:1104
116 msgid "Chdir to: "
117 msgstr "Ändra katalog till: "
118
119 #: browser.c:1127 browser.c:1191
120 msgid "Error scanning directory."
121 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
122
123 #: browser.c:1150
124 msgid "File Mask: "
125 msgstr "Filmask: "
126
127 #: browser.c:1216
128 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
129 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
130
131 #: browser.c:1219
132 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
133 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
134
135 #: browser.c:1220
136 msgid "dazn"
137 msgstr "dasn"
138
139 #: browser.c:1283
140 msgid "New file name: "
141 msgstr "Nytt filnamn: "
142
143 #: browser.c:1310
144 msgid "Can't view a directory"
145 msgstr "Kan inte visa en katalog"
146
147 #: browser.c:1327
148 msgid "Error trying to view file"
149 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
150
151 #: browser.c:1393
152 #, c-format
153 msgid "Subscribe pattern: "
154 msgstr ""
155
156 #: browser.c:1395
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Unsubscribe pattern: "
159 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
160
161 #: browser.c:1412
162 #, fuzzy
163 msgid "No newsgroups match the mask"
164 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
165
166 #: account.c:142
167 #, c-format
168 msgid "Username at %s: "
169 msgstr "Användarnamn på %s: "
170
171 #: account.c:193
172 #, c-format
173 msgid "Password for %s@%s: "
174 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
175
176 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
177 #: lib-ui/curs_main.c:372
178 msgid "Del"
179 msgstr "Ta bort"
180
181 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
182 msgid "Undel"
183 msgstr "Återställ"
184
185 #: alias.c:51
186 msgid "Select"
187 msgstr "Välj"
188
189 #: alias.c:220
190 msgid "Alias as: "
191 msgstr "Alias: "
192
193 #: alias.c:225
194 msgid "You already have an alias defined with that name!"
195 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
196
197 #: alias.c:245
198 msgid "Address: "
199 msgstr "Adress: "
200
201 #: alias.c:255 send.c:173
202 #, c-format
203 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
204 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
205
206 #: alias.c:268
207 msgid "Personal name: "
208 msgstr "Namn: "
209
210 #: alias.c:276
211 #, c-format
212 msgid "[%s = %s] Accept?"
213 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
214
215 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
216 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
217 msgid "Save to file: "
218 msgstr "Spara till fil: "
219
220 #: alias.c:304
221 msgid "Alias added."
222 msgstr "Lade till alias."
223
224 #: alias.c:582
225 msgid "You have no aliases!"
226 msgstr "Du saknar alias!"
227
228 #: alias.c:594
229 msgid "Aliases"
230 msgstr "Alias"
231
232 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
233 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
234 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
235
236 #: attach.c:100
237 #, c-format
238 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
239 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
240
241 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
242 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Error running \"%s\"!"
245 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
246
247 #: attach.c:114
248 msgid "Failure to open file to parse headers."
249 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
250
251 #: attach.c:144
252 msgid "Failure to open file to strip headers."
253 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
254
255 #: attach.c:152
256 msgid "Failure to rename file."
257 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
258
259 #: attach.c:165
260 #, c-format
261 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
262 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
263
264 #: attach.c:220
265 #, c-format
266 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
267 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
268
269 #: attach.c:238
270 #, c-format
271 msgid "No mailcap edit entry for %s"
272 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
273
274 #: attach.c:392
275 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
276 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
277
278 #: attach.c:404
279 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
280 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
281
282 #: attach.c:482
283 msgid "Cannot create filter"
284 msgstr "Kan inte skapa filter"
285
286 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
287 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
288 msgid "Can't create filter"
289 msgstr "Kan inte skapa filter"
290
291 #: attach.c:760
292 msgid "Write fault!"
293 msgstr "Fel vid skrivning!"
294
295 #: attach.c:977
296 msgid "I don't know how to print that!"
297 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
298
299 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
300 msgid "Could not create temporary file!"
301 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
302
303 #: commands.c:71
304 msgid "Cannot create display filter"
305 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
306
307 #: commands.c:102
308 msgid "Verify PGP signature?"
309 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
310
311 #: commands.c:132
312 msgid "Could not copy message"
313 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
314
315 #: commands.c:159
316 msgid "S/MIME signature successfully verified."
317 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
318
319 #: commands.c:161
320 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
321 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
322
323 #: commands.c:165 commands.c:175
324 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
325 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
326
327 #: commands.c:167
328 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
329 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
330
331 #: commands.c:172
332 msgid "PGP signature successfully verified."
333 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
334
335 #: commands.c:177
336 msgid "PGP signature could NOT be verified."
337 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
338
339 #: commands.c:198
340 msgid "Command: "
341 msgstr "Kommando: "
342
343 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
344 msgid "Bounce message to: "
345 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
346
347 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
348 msgid "Bounce tagged messages to: "
349 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
350
351 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
352 msgid "Error parsing address!"
353 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
354
355 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
356 #, c-format
357 msgid "Bad IDN: '%s'"
358 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
359
360 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
361 #, c-format
362 msgid "Bounce message to %s"
363 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
364
365 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
366 #, c-format
367 msgid "Bounce messages to %s"
368 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
369
370 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
371 msgid "Message not bounced."
372 msgstr "Meddelande återsändes inte."
373
374 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
375 msgid "Messages not bounced."
376 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
377
378 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
379 msgid "Message bounced."
380 msgstr "Meddelande återsänt."
381
382 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
383 msgid "Messages bounced."
384 msgstr "Meddelanden återsända."
385
386 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
387 msgid "Can't create filter process"
388 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
389
390 #: commands.c:421
391 msgid "Pipe to command: "
392 msgstr "Öppna rör till kommando: "
393
394 #: commands.c:435
395 msgid "No printing command has been defined."
396 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
397
398 #: commands.c:440
399 msgid "Print message?"
400 msgstr "Skriv ut meddelande?"
401
402 #: commands.c:440
403 msgid "Print tagged messages?"
404 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
405
406 #: commands.c:447
407 msgid "Message printed"
408 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
409
410 #: commands.c:447
411 msgid "Messages printed"
412 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
413
414 #: commands.c:449
415 msgid "Message could not be printed"
416 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
417
418 #: commands.c:450
419 msgid "Messages could not be printed"
420 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
421
422 #: commands.c:460
423 msgid ""
424 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
425 "(p)am?: "
426 msgstr ""
427 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
428 "(a)m?: "
429
430 #: commands.c:463
431 msgid ""
432 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
433 "am?: "
434 msgstr ""
435 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
436 "(a)m?: "
437
438 #: commands.c:464
439 msgid "dfrsotuzcp"
440 msgstr "dfmätrospa"
441
442 #: commands.c:520
443 msgid "Shell command: "
444 msgstr "Skalkommando: "
445
446 #: commands.c:653
447 #, c-format
448 msgid "Decode-save%s to mailbox"
449 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
450
451 #: commands.c:654
452 #, c-format
453 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
454 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
455
456 #: commands.c:655
457 #, c-format
458 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
459 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
460
461 #: commands.c:656
462 #, c-format
463 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
464 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
465
466 #: commands.c:657
467 #, c-format
468 msgid "Save%s to mailbox"
469 msgstr "Spara%s till brevlåda"
470
471 #: commands.c:657
472 #, c-format
473 msgid "Copy%s to mailbox"
474 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
475
476 #: commands.c:658
477 msgid " tagged"
478 msgstr " märkt"
479
480 #: commands.c:719
481 #, c-format
482 msgid "Copying to %s..."
483 msgstr "Kopierar till %s..."
484
485 #: commands.c:833
486 #, c-format
487 msgid "Convert to %s upon sending?"
488 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
489
490 #: commands.c:843
491 #, c-format
492 msgid "Content-Type changed to %s."
493 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
494
495 #: commands.c:847
496 #, c-format
497 msgid "Character set changed to %s; %s."
498 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
499
500 #: commands.c:849
501 msgid "not converting"
502 msgstr "konverterar inte"
503
504 #: commands.c:849
505 msgid "converting"
506 msgstr "konverterar"
507
508 #: buffy.c:324
509 msgid "New mail in "
510 msgstr "Nytt brev i "
511
512 #: compose.c:39
513 msgid "There are no attachments."
514 msgstr "Det finns inga bilagor."
515
516 #: compose.c:91 compose.c:104
517 msgid "Send"
518 msgstr "Skicka"
519
520 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
521 msgid "Abort"
522 msgstr "Avbryt"
523
524 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
525 msgid "Attach file"
526 msgstr "Bifoga fil"
527
528 #: compose.c:97 compose.c:109
529 msgid "Descrip"
530 msgstr "Beskriv"
531
532 #: compose.c:137
533 msgid "Sign, Encrypt"
534 msgstr "Signera, Kryptera"
535
536 #: compose.c:139
537 msgid "Encrypt"
538 msgstr "Kryptera"
539
540 #: compose.c:141
541 msgid "Sign"
542 msgstr "Signera"
543
544 #: compose.c:143
545 msgid "Clear"
546 msgstr "Klartext"
547
548 #: compose.c:148
549 msgid " (inline)"
550 msgstr " (infogat)"
551
552 #: compose.c:150
553 msgid " (PGP/MIME)"
554 msgstr " (PGP/MIME)"
555
556 #: compose.c:157 compose.c:161
557 #, fuzzy
558 msgid "     sign as: "
559 msgstr " signera som: "
560
561 #: compose.c:158 compose.c:162
562 msgid "<default>"
563 msgstr "<standard>"
564
565 #: compose.c:168
566 msgid "Encrypt with: "
567 msgstr "Kryptera med: "
568
569 #: compose.c:213
570 #, c-format
571 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
572 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
573
574 #: compose.c:219
575 #, c-format
576 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
577 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
578
579 #: compose.c:274
580 msgid "-- Attachments"
581 msgstr "-- Bilagor"
582
583 #: compose.c:301
584 #, c-format
585 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
586 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
587
588 #: compose.c:323
589 msgid "You may not delete the only attachment."
590 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
591
592 #: compose.c:682 send.c:1516
593 #, c-format
594 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
595 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
596
597 #: compose.c:754
598 msgid "Attaching selected files..."
599 msgstr "Bifogar valda filer..."
600
601 #: compose.c:766
602 #, c-format
603 msgid "Unable to attach %s!"
604 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
605
606 #: compose.c:789
607 msgid "Open mailbox to attach message from"
608 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
609
610 #: compose.c:797
611 #, fuzzy
612 msgid "Open newsgroup to attach message from"
613 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
614
615 #: compose.c:844
616 msgid "No messages in that folder."
617 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
618
619 #: compose.c:855
620 msgid "Tag the messages you want to attach!"
621 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
622
623 #: compose.c:883
624 msgid "Unable to attach!"
625 msgstr "Kunde inte bifoga!"
626
627 #: compose.c:933
628 msgid "Recoding only affects text attachments."
629 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
630
631 #: compose.c:938
632 msgid "The current attachment won't be converted."
633 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
634
635 #: compose.c:940
636 msgid "The current attachment will be converted."
637 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
638
639 #: compose.c:1010
640 msgid "Invalid encoding."
641 msgstr "Ogiltig kodning."
642
643 #: compose.c:1031
644 msgid "Save a copy of this message?"
645 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
646
647 #: compose.c:1079
648 msgid "Rename to: "
649 msgstr "Byt namn till: "
650
651 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
652 #, c-format
653 msgid "Can't stat %s: %s"
654 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
655
656 #: compose.c:1109
657 msgid "New file: "
658 msgstr "Ny fil: "
659
660 #: compose.c:1121
661 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
662 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
663
664 #: compose.c:1127
665 #, c-format
666 msgid "Unknown Content-Type %s"
667 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
668
669 #: compose.c:1138
670 #, c-format
671 msgid "Can't create file %s"
672 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
673
674 #: compose.c:1146
675 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
676 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
677
678 #: compose.c:1217
679 msgid "Postpone this message?"
680 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
681
682 #: compose.c:1273
683 msgid "Write message to mailbox"
684 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
685
686 #: compose.c:1275
687 #, c-format
688 msgid "Writing message to %s ..."
689 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
690
691 #: compose.c:1284
692 msgid "Message written."
693 msgstr "Meddelande skrivet."
694
695 #: compose.c:1292
696 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
697 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
698
699 #: compose.c:1312
700 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
701 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
702
703 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "'%s' is invalid for $%s"
706 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
707
708 #: init.c:387
709 #, c-format
710 msgid "%s: Unknown type."
711 msgstr "%s: Okänd typ."
712
713 #: init.c:649
714 #, c-format
715 msgid "Bad regexp: %s"
716 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
717
718 #: init.c:774
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "ifdef: too few arguments"
721 msgstr "%s: för få parametrar"
722
723 #: init.c:776
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "ifndef: too few arguments"
726 msgstr "mono: för få parametrar"
727
728 #: init.c:894
729 msgid "spam: no matching pattern"
730 msgstr "spam: inget matchande mönster"
731
732 #: init.c:896
733 msgid "nospam: no matching pattern"
734 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
735
736 #: init.c:1141
737 #, fuzzy
738 msgid "attachments: no disposition"
739 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
740
741 #: init.c:1178
742 #, fuzzy
743 msgid "attachments: invalid disposition"
744 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
745
746 #: init.c:1191
747 #, fuzzy
748 msgid "unattachments: no disposition"
749 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
750
751 #: init.c:1214
752 msgid "unattachments: invalid disposition"
753 msgstr ""
754
755 #: init.c:1326
756 msgid "alias: no address"
757 msgstr "alias: ingen adress"
758
759 #: init.c:1363
760 #, c-format
761 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
762 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
763
764 #: init.c:1425
765 msgid "invalid header field"
766 msgstr "ogiltigt huvudfält"
767
768 #: init.c:1578
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
772 "Please report this error: \"%s\"\n"
773 msgstr ""
774
775 #: init.c:1628
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
778 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
779
780 #: init.c:1643
781 #, c-format
782 msgid "'%d' is invalid for $%s"
783 msgstr ""
784
785 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
786 #, c-format
787 msgid "Not available in this menu."
788 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
789
790 #: init.c:1760
791 #, c-format
792 msgid "%s: unknown variable"
793 msgstr "%s: okänd variabel"
794
795 #: init.c:1767
796 #, c-format
797 msgid "prefix is illegal with reset"
798 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
799
800 #: init.c:1772
801 #, c-format
802 msgid "value is illegal with reset"
803 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
804
805 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "$%s is read-only"
808 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
809
810 #: init.c:1909
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
813 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
814
815 #: init.c:1925
816 #, c-format
817 msgid "%s: unknown type"
818 msgstr "%s: okänd typ"
819
820 #: init.c:1982
821 #, c-format
822 msgid "Error in %s, line %d: %s"
823 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
824
825 #: init.c:2004
826 #, c-format
827 msgid "source: errors in %s"
828 msgstr "source: fel i %s"
829
830 #: init.c:2005
831 #, c-format
832 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
833 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
834
835 #: init.c:2023
836 #, c-format
837 msgid "source: error at %s"
838 msgstr "source: fel vid %s"
839
840 #: init.c:2075
841 #, c-format
842 msgid "%s: unknown command"
843 msgstr "%s: okänt kommando"
844
845 #: init.c:2417
846 #, c-format
847 msgid "Error in command line: %s\n"
848 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
849
850 #: init.c:2479
851 msgid "unable to determine home directory"
852 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
853
854 #: init.c:2486
855 msgid "unable to determine username"
856 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
857
858 #: init.c:2662
859 #, c-format
860 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
861 msgstr ""
862
863 #: init.c:2670
864 #, c-format
865 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: keymap_defs.h:5
869 msgid "null operation"
870 msgstr "effektlös operation"
871
872 #: keymap_defs.h:6
873 msgid "end of conditional execution (noop)"
874 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
875
876 #: keymap_defs.h:7
877 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
878 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
879
880 #: keymap_defs.h:8
881 msgid "view attachment as text"
882 msgstr "visa bilaga som text"
883
884 #: keymap_defs.h:9
885 msgid "Toggle display of subparts"
886 msgstr "Växla visning av underdelar"
887
888 #: keymap_defs.h:10
889 msgid "move to the bottom of the page"
890 msgstr "flytta till slutet av sidan"
891
892 #: keymap_defs.h:11
893 msgid "remail a message to another user"
894 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
895
896 #: keymap_defs.h:12
897 msgid "select a new file in this directory"
898 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
899
900 #: keymap_defs.h:13
901 msgid "view file"
902 msgstr "visa fil"
903
904 #: keymap_defs.h:14
905 msgid "display the currently selected file's name"
906 msgstr "visa namnet på den valda filen"
907
908 #: keymap_defs.h:15
909 #, fuzzy
910 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
911 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
912
913 #: keymap_defs.h:16
914 #, fuzzy
915 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
916 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
917
918 #: keymap_defs.h:17
919 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
920 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
921
922 #: keymap_defs.h:18
923 msgid "list mailboxes with new mail"
924 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
925
926 #: keymap_defs.h:19
927 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
928 msgstr ""
929
930 #: keymap_defs.h:20
931 msgid "change directories"
932 msgstr "byt kataloger"
933
934 #: keymap_defs.h:21
935 msgid "check mailboxes for new mail"
936 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
937
938 #: keymap_defs.h:22
939 msgid "attach a file(s) to this message"
940 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
941
942 #: keymap_defs.h:23
943 msgid "attach message(s) to this message"
944 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
945
946 #: keymap_defs.h:24
947 #, fuzzy
948 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
949 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
950
951 #: keymap_defs.h:25
952 msgid "edit the BCC list"
953 msgstr "redigera BCC-listan"
954
955 #: keymap_defs.h:26
956 msgid "edit the CC list"
957 msgstr "redigera CC-listan"
958
959 #: keymap_defs.h:27
960 msgid "edit attachment description"
961 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
962
963 #: keymap_defs.h:28
964 msgid "edit attachment transfer-encoding"
965 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
966
967 #: keymap_defs.h:29
968 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
969 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
970
971 #: keymap_defs.h:30
972 msgid "edit the file to be attached"
973 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
974
975 #: keymap_defs.h:31
976 msgid "edit the from field"
977 msgstr "redigera avsändarfältet"
978
979 #: keymap_defs.h:32
980 msgid "edit the message with headers"
981 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
982
983 #: keymap_defs.h:33
984 msgid "edit the message"
985 msgstr "redigera meddelandet"
986
987 #: keymap_defs.h:34
988 msgid "edit attachment using mailcap entry"
989 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
990
991 #: keymap_defs.h:35
992 #, fuzzy
993 msgid "edit the newsgroups list"
994 msgstr "redigera CC-listan"
995
996 #: keymap_defs.h:36
997 msgid "edit the Reply-To field"
998 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
999
1000 #: keymap_defs.h:37
1001 #, fuzzy
1002 msgid "edit the Followup-To field"
1003 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1004
1005 #: keymap_defs.h:38
1006 #, fuzzy
1007 msgid "edit the X-Comment-To field"
1008 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1009
1010 #: keymap_defs.h:39
1011 msgid "edit the subject of this message"
1012 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
1013
1014 #: keymap_defs.h:40
1015 msgid "edit the TO list"
1016 msgstr "redigera TO-listan"
1017
1018 #: keymap_defs.h:41
1019 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1020 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1021
1022 #: keymap_defs.h:42
1023 msgid "edit attachment content type"
1024 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1025
1026 #: keymap_defs.h:43
1027 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1028 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1029
1030 #: keymap_defs.h:44
1031 msgid "run ispell on the message"
1032 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1033
1034 #: keymap_defs.h:45
1035 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1036 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1037
1038 #: keymap_defs.h:46
1039 msgid "toggle recoding of this attachment"
1040 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1041
1042 #: keymap_defs.h:47
1043 msgid "save this message to send later"
1044 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1045
1046 #: keymap_defs.h:48
1047 msgid "rename/move an attached file"
1048 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1049
1050 #: keymap_defs.h:49
1051 msgid "send the message"
1052 msgstr "skicka meddelandet"
1053
1054 #: keymap_defs.h:50
1055 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1056 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1057
1058 #: keymap_defs.h:51
1059 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1060 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
1061
1062 #: keymap_defs.h:52
1063 msgid "update an attachment's encoding info"
1064 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1065
1066 #: keymap_defs.h:53
1067 msgid "write the message to a folder"
1068 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1069
1070 #: keymap_defs.h:54
1071 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1072 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1073
1074 #: keymap_defs.h:55
1075 msgid "create an alias from a message sender"
1076 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
1077
1078 #: keymap_defs.h:56
1079 msgid "move entry to bottom of screen"
1080 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1081
1082 #: keymap_defs.h:57
1083 msgid "move entry to middle of screen"
1084 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1085
1086 #: keymap_defs.h:58
1087 msgid "move entry to top of screen"
1088 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1089
1090 #: keymap_defs.h:59
1091 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1092 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1093
1094 #: keymap_defs.h:60
1095 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1096 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1097
1098 #: keymap_defs.h:61
1099 msgid "delete the current entry"
1100 msgstr "radera den aktuella posten"
1101
1102 #: keymap_defs.h:62
1103 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1104 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1105
1106 #: keymap_defs.h:63
1107 msgid "delete all messages in subthread"
1108 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1109
1110 #: keymap_defs.h:64
1111 msgid "delete all messages in thread"
1112 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1113
1114 #: keymap_defs.h:65
1115 msgid "display full address of sender"
1116 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
1117
1118 #: keymap_defs.h:66
1119 msgid "display message and toggle header weeding"
1120 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1121
1122 #: keymap_defs.h:67
1123 msgid "display a message"
1124 msgstr "visa ett meddelande"
1125
1126 #: keymap_defs.h:68
1127 msgid "edit the raw message"
1128 msgstr "ändra i själva meddelandet"
1129
1130 #: keymap_defs.h:69
1131 msgid "delete the char in front of the cursor"
1132 msgstr "radera tecknet före markören"
1133
1134 #: keymap_defs.h:70
1135 msgid "move the cursor one character to the left"
1136 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1137
1138 #: keymap_defs.h:71
1139 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1140 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1141
1142 #: keymap_defs.h:72
1143 msgid "jump to the beginning of the line"
1144 msgstr "hoppa till början av raden"
1145
1146 #: keymap_defs.h:73
1147 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1148 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1149
1150 #: keymap_defs.h:74
1151 msgid "complete filename or alias"
1152 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1153
1154 #: keymap_defs.h:75
1155 msgid "complete address with query"
1156 msgstr "komplettera adress med fråga"
1157
1158 #: keymap_defs.h:76
1159 msgid "delete the char under the cursor"
1160 msgstr "radera tecknet under markören"
1161
1162 #: keymap_defs.h:77
1163 msgid "jump to the end of the line"
1164 msgstr "hoppa till slutet av raden"
1165
1166 #: keymap_defs.h:78
1167 msgid "move the cursor one character to the right"
1168 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
1169
1170 #: keymap_defs.h:79
1171 msgid "move the cursor to the end of the word"
1172 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
1173
1174 #: keymap_defs.h:80
1175 msgid "scroll down through the history list"
1176 msgstr "rulla ner genom historielistan"
1177
1178 #: keymap_defs.h:81
1179 msgid "scroll up through the history list"
1180 msgstr "rulla upp genom historielistan"
1181
1182 #: keymap_defs.h:82
1183 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1184 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
1185
1186 #: keymap_defs.h:83
1187 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
1189
1190 #: keymap_defs.h:84
1191 msgid "delete all chars on the line"
1192 msgstr "radera alla tecken på raden"
1193
1194 #: keymap_defs.h:85
1195 msgid "delete the word in front of the cursor"
1196 msgstr "radera ordet framför markören"
1197
1198 #: keymap_defs.h:86
1199 msgid "quote the next typed key"
1200 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
1201
1202 #: keymap_defs.h:87
1203 msgid "transpose character under cursor with previous"
1204 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
1205
1206 #: keymap_defs.h:88
1207 msgid "capitalize the word"
1208 msgstr "skriv ordet med versaler"
1209
1210 #: keymap_defs.h:89
1211 msgid "convert the word to lower case"
1212 msgstr "konvertera ordet till gemener"
1213
1214 #: keymap_defs.h:90
1215 msgid "convert the word to upper case"
1216 msgstr "konvertera ordet till versaler"
1217
1218 #: keymap_defs.h:91
1219 msgid "enter a muttrc command"
1220 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
1221
1222 #: keymap_defs.h:92
1223 msgid "enter a file mask"
1224 msgstr "ange en filmask"
1225
1226 #: keymap_defs.h:93
1227 msgid "exit this menu"
1228 msgstr "avsluta den här menyn"
1229
1230 #: keymap_defs.h:94
1231 msgid "filter attachment through a shell command"
1232 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
1233
1234 #: keymap_defs.h:95
1235 msgid "move to the first entry"
1236 msgstr "flytta till den första posten"
1237
1238 #: keymap_defs.h:96
1239 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1240 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
1241
1242 #: keymap_defs.h:97
1243 #, fuzzy
1244 msgid "followup to newsgroup"
1245 msgstr "Svara till %s%s?"
1246
1247 #: keymap_defs.h:98
1248 #, fuzzy
1249 msgid "forward to newsgroup"
1250 msgstr "Svara till %s%s?"
1251
1252 #: keymap_defs.h:99
1253 msgid "forward a message with comments"
1254 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
1255
1256 #: keymap_defs.h:100
1257 msgid "select the current entry"
1258 msgstr "välj den aktuella posten"
1259
1260 #: keymap_defs.h:101
1261 #, fuzzy
1262 msgid "get all children of the current message"
1263 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1264
1265 #: keymap_defs.h:102
1266 #, fuzzy
1267 msgid "get message with Message-Id"
1268 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1269
1270 #: keymap_defs.h:103
1271 #, fuzzy
1272 msgid "get parent of the current message"
1273 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1274
1275 #: keymap_defs.h:104
1276 msgid "reply to all recipients"
1277 msgstr "svara till alla mottagare"
1278
1279 #: keymap_defs.h:105
1280 msgid "scroll down 1/2 page"
1281 msgstr "rulla ner en halv sida"
1282
1283 #: keymap_defs.h:106
1284 msgid "scroll up 1/2 page"
1285 msgstr "rulla upp en halv sida"
1286
1287 #: keymap_defs.h:107
1288 msgid "this screen"
1289 msgstr "den här skärmen"
1290
1291 #: keymap_defs.h:108
1292 msgid "jump to an index number"
1293 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
1294
1295 #: keymap_defs.h:109
1296 msgid "move to the last entry"
1297 msgstr "flytta till den sista posten"
1298
1299 #: keymap_defs.h:110
1300 msgid "reply to specified mailing list"
1301 msgstr "svara till angiven sändlista"
1302
1303 #: keymap_defs.h:111
1304 #, fuzzy
1305 msgid "load active file from NNTP server"
1306 msgstr "hämta brev från POP-server"
1307
1308 #: keymap_defs.h:112
1309 msgid "execute a macro"
1310 msgstr "kör ett makro"
1311
1312 #: keymap_defs.h:113
1313 msgid "compose a new mail message"
1314 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
1315
1316 #: keymap_defs.h:114
1317 msgid "break the thread in two"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: keymap_defs.h:115
1321 msgid "open a different folder"
1322 msgstr "öppna en annan folder"
1323
1324 #: keymap_defs.h:116
1325 msgid "open a different folder in read only mode"
1326 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
1327
1328 #: keymap_defs.h:117
1329 #, fuzzy
1330 msgid "open a different newsgroup"
1331 msgstr "öppna en annan folder"
1332
1333 #: keymap_defs.h:118
1334 #, fuzzy
1335 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1336 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
1337
1338 #: keymap_defs.h:119
1339 msgid "clear a status flag from a message"
1340 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
1341
1342 #: keymap_defs.h:120
1343 msgid "delete messages matching a pattern"
1344 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
1345
1346 #: keymap_defs.h:121
1347 msgid "rebuild header caching databases"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: keymap_defs.h:122
1351 #, fuzzy
1352 msgid "reconstruct thread containing current message"
1353 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1354
1355 #: keymap_defs.h:123
1356 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1357 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
1358
1359 #: keymap_defs.h:124
1360 msgid "retrieve mail from POP server"
1361 msgstr "hämta brev från POP-server"
1362
1363 #: keymap_defs.h:125
1364 msgid "move to the first message"
1365 msgstr "flytta till det första meddelandet"
1366
1367 #: keymap_defs.h:126
1368 msgid "move to the last message"
1369 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
1370
1371 #: keymap_defs.h:127
1372 msgid "show only messages matching a pattern"
1373 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
1374
1375 #: keymap_defs.h:128
1376 #, fuzzy
1377 msgid "link tagged message to the current one"
1378 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
1379
1380 #: keymap_defs.h:129
1381 msgid "jump to the next new message"
1382 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
1383
1384 #: keymap_defs.h:130
1385 msgid "jump to the next new or unread message"
1386 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
1387
1388 #: keymap_defs.h:131
1389 msgid "jump to the next subthread"
1390 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
1391
1392 #: keymap_defs.h:132
1393 msgid "jump to the next thread"
1394 msgstr "hoppa till nästa tråd"
1395
1396 #: keymap_defs.h:133
1397 msgid "move to the next undeleted message"
1398 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
1399
1400 #: keymap_defs.h:134
1401 msgid "jump to the next unread message"
1402 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
1403
1404 #: keymap_defs.h:135
1405 msgid "jump to parent message in thread"
1406 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
1407
1408 #: keymap_defs.h:136
1409 msgid "jump to previous thread"
1410 msgstr "hoppa till föregående tråd"
1411
1412 #: keymap_defs.h:137
1413 msgid "jump to previous subthread"
1414 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
1415
1416 #: keymap_defs.h:138
1417 msgid "move to the previous undeleted message"
1418 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
1419
1420 #: keymap_defs.h:139
1421 msgid "jump to the previous new message"
1422 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
1423
1424 #: keymap_defs.h:140
1425 msgid "jump to the previous new or unread message"
1426 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
1427
1428 #: keymap_defs.h:141
1429 msgid "jump to the previous unread message"
1430 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
1431
1432 #: keymap_defs.h:142
1433 msgid "mark the current thread as read"
1434 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
1435
1436 #: keymap_defs.h:143
1437 msgid "mark the current subthread as read"
1438 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
1439
1440 #: keymap_defs.h:144
1441 msgid "set a status flag on a message"
1442 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
1443
1444 #: keymap_defs.h:145
1445 msgid "save changes to mailbox"
1446 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
1447
1448 #: keymap_defs.h:146
1449 msgid "tag messages matching a pattern"
1450 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
1451
1452 #: keymap_defs.h:147
1453 msgid "undelete messages matching a pattern"
1454 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
1455
1456 #: keymap_defs.h:148
1457 msgid "untag messages matching a pattern"
1458 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1459
1460 #: keymap_defs.h:149
1461 msgid "move to the middle of the page"
1462 msgstr "flytta till mitten av sidan"
1463
1464 #: keymap_defs.h:150
1465 msgid "move to the next entry"
1466 msgstr "flytta till nästa post"
1467
1468 #: keymap_defs.h:151
1469 msgid "scroll down one line"
1470 msgstr "rulla ner en rad"
1471
1472 #: keymap_defs.h:152
1473 msgid "move to the next page"
1474 msgstr "flytta till nästa sida"
1475
1476 #: keymap_defs.h:153
1477 msgid "jump to the bottom of the message"
1478 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
1479
1480 #: keymap_defs.h:154
1481 msgid "toggle display of quoted text"
1482 msgstr "växla visning av citerad text"
1483
1484 #: keymap_defs.h:155
1485 msgid "skip beyond quoted text"
1486 msgstr "hoppa över citerad text"
1487
1488 #: keymap_defs.h:156
1489 msgid "jump to the top of the message"
1490 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
1491
1492 #: keymap_defs.h:157
1493 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1494 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
1495
1496 #: keymap_defs.h:158
1497 #, fuzzy
1498 msgid "post message to newsgroup"
1499 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
1500
1501 #: keymap_defs.h:159
1502 msgid "move to the previous entry"
1503 msgstr "flytta till föregående post"
1504
1505 #: keymap_defs.h:160
1506 msgid "scroll up one line"
1507 msgstr "rulla upp en rad"
1508
1509 #: keymap_defs.h:161
1510 msgid "move to the previous page"
1511 msgstr "flytta till föregående sida"
1512
1513 #: keymap_defs.h:162
1514 msgid "print the current entry"
1515 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
1516
1517 #: keymap_defs.h:163
1518 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: keymap_defs.h:164
1522 msgid "query external program for addresses"
1523 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
1524
1525 #: keymap_defs.h:165
1526 msgid "append new query results to current results"
1527 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
1528
1529 #: keymap_defs.h:166
1530 msgid "save changes to mailbox and quit"
1531 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
1532
1533 #: keymap_defs.h:167
1534 msgid "recall a postponed message"
1535 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
1536
1537 #: keymap_defs.h:168
1538 msgid "clear and redraw the screen"
1539 msgstr "rensa och rita om skärmen"
1540
1541 #: keymap_defs.h:169
1542 msgid "{internal}"
1543 msgstr "{internt}"
1544
1545 #: keymap_defs.h:170
1546 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1547 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1548
1549 #: keymap_defs.h:171
1550 msgid "reply to a message"
1551 msgstr "svara på ett meddelande"
1552
1553 #: keymap_defs.h:172
1554 msgid "use the current message as a template for a new one"
1555 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
1556
1557 #: keymap_defs.h:173
1558 msgid "save message/attachment to a file"
1559 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
1560
1561 #: keymap_defs.h:174
1562 #, fuzzy
1563 msgid "search for a regular expression"
1564 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
1565
1566 #: keymap_defs.h:175
1567 msgid "search backwards for a regular expression"
1568 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
1569
1570 #: keymap_defs.h:176
1571 msgid "search for next match"
1572 msgstr "sök efter nästa matchning"
1573
1574 #: keymap_defs.h:177
1575 msgid "search for next match in opposite direction"
1576 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
1577
1578 #: keymap_defs.h:178
1579 msgid "toggle search pattern coloring"
1580 msgstr "växla färg på sökmönster"
1581
1582 #: keymap_defs.h:179
1583 msgid "invoke a command in a subshell"
1584 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
1585
1586 #: keymap_defs.h:180
1587 msgid "sort messages"
1588 msgstr "sortera meddelanden"
1589
1590 #: keymap_defs.h:181
1591 msgid "sort messages in reverse order"
1592 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
1593
1594 #: keymap_defs.h:182
1595 #, fuzzy
1596 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1597 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1598
1599 #: keymap_defs.h:183
1600 msgid "tag the current entry"
1601 msgstr "märk den aktuella posten"
1602
1603 #: keymap_defs.h:184
1604 msgid "apply next function to tagged messages"
1605 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
1606
1607 #: keymap_defs.h:185
1608 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1609 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
1610
1611 #: keymap_defs.h:186
1612 msgid "tag the current subthread"
1613 msgstr "märk den aktuella undertråden"
1614
1615 #: keymap_defs.h:187
1616 msgid "tag the current thread"
1617 msgstr "märk den aktuella tråden"
1618
1619 #: keymap_defs.h:188
1620 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1621 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
1622
1623 #: keymap_defs.h:189
1624 #, fuzzy
1625 msgid "toggle view of read messages"
1626 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
1627
1628 #: keymap_defs.h:190
1629 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1630 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
1631
1632 #: keymap_defs.h:191
1633 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1634 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
1635
1636 #: keymap_defs.h:192
1637 msgid "move to the top of the page"
1638 msgstr "flytta till början av sidan"
1639
1640 #: keymap_defs.h:193
1641 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: keymap_defs.h:194
1645 msgid "undelete the current entry"
1646 msgstr "återställ den aktuella posten"
1647
1648 #: keymap_defs.h:195
1649 msgid "undelete all messages in thread"
1650 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
1651
1652 #: keymap_defs.h:196
1653 msgid "undelete all messages in subthread"
1654 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
1655
1656 #: keymap_defs.h:197
1657 #, fuzzy
1658 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1659 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
1660
1661 #: keymap_defs.h:198
1662 msgid "show the Mutt version number and date"
1663 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
1664
1665 #: keymap_defs.h:199
1666 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1667 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
1668
1669 #: keymap_defs.h:200
1670 msgid "show MIME attachments"
1671 msgstr "visa MIME-bilagor"
1672
1673 #: keymap_defs.h:201
1674 msgid "display the keycode for a key press"
1675 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
1676
1677 #: keymap_defs.h:202
1678 msgid "show currently active limit pattern"
1679 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
1680
1681 #: keymap_defs.h:203
1682 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1683 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
1684
1685 #: keymap_defs.h:204
1686 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1687 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
1688
1689 #: keymap_defs.h:205
1690 #, fuzzy
1691 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1692 msgstr "rulla upp en halv sida"
1693
1694 #: keymap_defs.h:206
1695 #, fuzzy
1696 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1697 msgstr "rulla ner en halv sida"
1698
1699 #: keymap_defs.h:207
1700 #, fuzzy
1701 msgid "go down to next mailbox"
1702 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1703
1704 #: keymap_defs.h:208
1705 #, fuzzy
1706 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1707 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1708
1709 #: keymap_defs.h:209
1710 #, fuzzy
1711 msgid "go to previous mailbox"
1712 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1713
1714 #: keymap_defs.h:210
1715 #, fuzzy
1716 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1717 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
1718
1719 #: keymap_defs.h:211
1720 #, fuzzy
1721 msgid "open hilighted mailbox"
1722 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
1723
1724 #: keymap_defs.h:212
1725 msgid "attach a PGP public key"
1726 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
1727
1728 #: keymap_defs.h:213
1729 msgid "show PGP options"
1730 msgstr "visa PGP-flaggor"
1731
1732 #: keymap_defs.h:214
1733 msgid "mail a PGP public key"
1734 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
1735
1736 #: keymap_defs.h:215
1737 msgid "verify a PGP public key"
1738 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
1739
1740 #: keymap_defs.h:216
1741 msgid "view the key's user id"
1742 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
1743
1744 #: keymap_defs.h:217
1745 msgid "check for classic pgp"
1746 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
1747
1748 #: keymap_defs.h:218
1749 msgid "show S/MIME options"
1750 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
1751
1752 #: keymap_defs.h:219
1753 msgid "make decrypted copy and delete"
1754 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
1755
1756 #: keymap_defs.h:220
1757 msgid "make decrypted copy"
1758 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
1759
1760 #: keymap_defs.h:221
1761 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1762 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
1763
1764 #: keymap_defs.h:222
1765 msgid "extract supported public keys"
1766 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
1767
1768 #: keymap_defs.h:223
1769 msgid "Accept the chain constructed"
1770 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
1771
1772 #: keymap_defs.h:224
1773 msgid "Append a remailer to the chain"
1774 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
1775
1776 #: keymap_defs.h:225
1777 msgid "Insert a remailer into the chain"
1778 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
1779
1780 #: keymap_defs.h:226
1781 msgid "Delete a remailer from the chain"
1782 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
1783
1784 #: keymap_defs.h:227
1785 msgid "Select the previous element of the chain"
1786 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
1787
1788 #: keymap_defs.h:228
1789 msgid "Select the next element of the chain"
1790 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
1791
1792 #: keymap_defs.h:229
1793 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1794 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
1795
1796 #: keymap.c:407
1797 msgid "Macro loop detected."
1798 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1799
1800 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1801 msgid "Key is not bound."
1802 msgstr "Tangenten är inte knuten."
1803
1804 #: keymap.c:619
1805 #, c-format
1806 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1807 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1808
1809 #: keymap.c:630
1810 msgid "push: too many arguments"
1811 msgstr "push: för många parametrar"
1812
1813 #: keymap.c:658
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: no such menu"
1816 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1817
1818 #: keymap.c:672
1819 msgid "null key sequence"
1820 msgstr "tom tangentsekvens"
1821
1822 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1823 msgid "too few arguments"
1824 msgstr "för få parametrar"
1825
1826 #: keymap.c:753
1827 msgid "bind: too many arguments"
1828 msgstr "bind: för många parametrar"
1829
1830 #: keymap.c:770
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: no such function in map"
1833 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1834
1835 #: keymap.c:798
1836 msgid "macro: empty key sequence"
1837 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1838
1839 #: keymap.c:806
1840 msgid "macro: too many arguments"
1841 msgstr "macro: för många parametrar"
1842
1843 #: keymap.c:838
1844 msgid "exec: no arguments"
1845 msgstr "exec: inga parametrar"
1846
1847 #: keymap.c:856
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: no such function"
1850 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1851
1852 #: keymap.c:877
1853 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1854 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1855
1856 #: keymap.c:881
1857 #, c-format
1858 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1859 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1860
1861 #: handler.c:888
1862 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1864
1865 #: handler.c:998
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1868 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1869
1870 #: handler.c:1009
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1073
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1074
1881 #, c-format
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1884
1885 #: handler.c:1102
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1891 #, c-format
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1169
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1897 msgstr ""
1898 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1899
1900 #: handler.c:1186
1901 #, c-format
1902 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1903 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1904
1905 #: handler.c:1192
1906 #, c-format
1907 msgid "(size %s bytes) "
1908 msgstr "(storlek %s byte)"
1909
1910 #: handler.c:1194
1911 msgid "has been deleted --]\n"
1912 msgstr "har raderats --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1198
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- on %s --]\n"
1917 msgstr "[-- på %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1202
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- name: %s --]\n"
1922 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1927 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1215
1930 msgid ""
1931 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1932 "[-- expired. --]\n"
1933 msgstr ""
1934 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1935 "[-- utgått. --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1232
1938 #, c-format
1939 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1940 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1349
1943 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1944 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1945
1946 #: handler.c:1359
1947 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1948 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1949
1950 #: handler.c:1393
1951 msgid "Unable to open temporary file!"
1952 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1953
1954 #: handler.c:1450
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1958
1959 #: handler.c:1455
1960 #, c-format
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1963
1964 #: handler.c:1457
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1967
1968 #: editmsg.c:59
1969 #, c-format
1970 msgid "could not create temporary folder: %s"
1971 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1972
1973 #: editmsg.c:71
1974 #, c-format
1975 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1976 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1977
1978 #: editmsg.c:90
1979 #, c-format
1980 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1981 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1982
1983 #: editmsg.c:103
1984 msgid "Message file is empty!"
1985 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1986
1987 #: editmsg.c:109
1988 msgid "Message not modified!"
1989 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1990
1991 #: editmsg.c:116
1992 #, c-format
1993 msgid "Can't open message file: %s"
1994 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1995
1996 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't append to folder: %s"
1999 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
2000
2001 #: editmsg.c:181
2002 #, c-format
2003 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2004 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
2005
2006 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "för många parametrar"
2009
2010 #: hook.c:81
2011 msgid "bad formatted command string"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: hook.c:230
2015 #, c-format
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2018
2019 #: hook.c:240
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2023
2024 #: hook.c:245
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2028
2029 #: muttlib.c:252
2030 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2031 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2032
2033 #: muttlib.c:253
2034 msgid "yna"
2035 msgstr "jna"
2036
2037 #: muttlib.c:269
2038 msgid "File is a directory, save under it?"
2039 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2040
2041 #: muttlib.c:275
2042 msgid "File under directory: "
2043 msgstr "Fil i katalog: "
2044
2045 #: muttlib.c:286
2046 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2047 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2048
2049 #: muttlib.c:286
2050 msgid "oac"
2051 msgstr "öla"
2052
2053 #: muttlib.c:547
2054 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2055 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2056
2057 #: muttlib.c:554
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Can't save message to newsserver."
2060 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
2061
2062 #: muttlib.c:564
2063 #, c-format
2064 msgid "Append messages to %s?"
2065 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2066
2067 #: muttlib.c:574
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a mailbox!"
2070 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2071
2072 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2073 #, c-format
2074 msgid "Create %s?"
2075 msgstr "Skapa %s?"
2076
2077 #: headers.c:149
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unable to attach file"
2080 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2081
2082 #: help.c:246
2083 msgid "ERROR: please report this bug"
2084 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2085
2086 #: help.c:284
2087 msgid "<UNKNOWN>"
2088 msgstr "<OKÄND>"
2089
2090 #: help.c:295
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Generic bindings:\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Allmänna knytningar:\n"
2098 "\n"
2099
2100 #: help.c:299
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Unbound functions:\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Oknutna funktioner:\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: help.c:308
2111 #, c-format
2112 msgid "Help for %s"
2113 msgstr "Hjälp för %s"
2114
2115 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2116 msgid "No authenticators available"
2117 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:32
2120 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2121 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2122
2123 #: imap/auth_anon.c:58
2124 msgid "Anonymous authentication failed."
2125 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:38
2128 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2129 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2130
2131 #: imap/auth_cram.c:112
2132 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2133 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2134
2135 #: imap/auth_gss.c:84
2136 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2137 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2138
2139 #: imap/auth_gss.c:219
2140 msgid "GSSAPI authentication failed."
2141 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:26
2144 msgid "LOGIN disabled on this server."
2145 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2146
2147 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2148 msgid "Logging in..."
2149 msgstr "Loggar in..."
2150
2151 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2152 msgid "Login failed."
2153 msgstr "Inloggning misslyckades."
2154
2155 #: imap/auth_sasl.c:76
2156 #, c-format
2157 msgid "Authenticating (%s)..."
2158 msgstr "Verifierar (%s)..."
2159
2160 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2161 msgid "SASL authentication failed."
2162 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2163
2164 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2168
2169 #: imap/browse.c:76
2170 msgid "Getting namespaces..."
2171 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2172
2173 #: imap/browse.c:86
2174 msgid "Getting folder list..."
2175 msgstr "Hämtar folderlista..."
2176
2177 #: imap/browse.c:194
2178 msgid "No such folder"
2179 msgstr "Ingen sådan folder"
2180
2181 #: imap/browse.c:250
2182 msgid "Create mailbox: "
2183 msgstr "Skapa brevlåda: "
2184
2185 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2186 msgid "Mailbox must have a name."
2187 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2188
2189 #: imap/browse.c:262
2190 msgid "Mailbox created."
2191 msgstr "Brevlåda skapad."
2192
2193 #: imap/browse.c:289
2194 #, c-format
2195 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2197
2198 #: imap/browse.c:301
2199 #, c-format
2200 msgid "Rename failed: %s"
2201 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2202
2203 #: imap/browse.c:306
2204 msgid "Mailbox renamed."
2205 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2206
2207 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2208 #: lib-ui/curs_main.c:627
2209 msgid "No mailbox is open."
2210 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
2211
2212 #: imap/command.c:260
2213 msgid "Mailbox closed"
2214 msgstr "Brevlåda stängd."
2215
2216 #: imap/command.c:299
2217 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2218 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2219
2220 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2221 #, c-format
2222 msgid "Closing connection to %s..."
2223 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2224
2225 #: imap/imap.c:287
2226 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2227 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2228
2229 #: imap/imap.c:358
2230 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2235 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2236
2237 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2240
2241 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2246 #, c-format
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Väljer %s..."
2249
2250 #: imap/imap.c:632
2251 msgid "Error opening mailbox"
2252 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2253
2254 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2255 #, c-format
2256 msgid "Marking %d messages deleted..."
2257 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2258
2259 #: imap/imap.c:927
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "Radering misslyckades"
2262
2263 #: imap/imap.c:939
2264 #, c-format
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/imap.c:965
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2271
2272 #: imap/imap.c:970
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2275
2276 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE misslyckades"
2279
2280 #: imap/imap.c:1230
2281 #, c-format
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: imap/imap.c:1373
2286 msgid "Bad mailbox name"
2287 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2288
2289 #: imap/imap.c:1395
2290 #, c-format
2291 msgid "Subscribing to %s..."
2292 msgstr "Prenumererar på %s..."
2293
2294 #: imap/imap.c:1397
2295 #, c-format
2296 msgid "Unsubscribing to %s..."
2297 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2298
2299 #: imap/imap.c:1576
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2302 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2303
2304 #: imap/message.c:78
2305 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2306 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2307
2308 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2309 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2310 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Could not create temporary file"
2313 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
2314
2315 #: imap/message.c:113
2316 #, c-format
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2321 #, c-format
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2324
2325 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Hämtar meddelande..."
2328
2329 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2332
2333 #: imap/message.c:551
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2337
2338 #: imap/message.c:686
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2342
2343 #: imap/message.c:689
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2347
2348 #: imap/util.c:136
2349 msgid "Continue?"
2350 msgstr "Fortsätt?"
2351
2352 #: main.c:76
2353 msgid ""
2354 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2355 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2356 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2357 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2358 "of\n"
2359 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2360 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: main.c:95
2364 msgid ""
2365 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2366 "<file> ]\n"
2367 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2368 "[...]\n"
2369 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2370 "[...]\n"
2371 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: main.c:100
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2378 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2379 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2380 "[ ... ]\n"
2381 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2382 "       madmutt -v\n"
2383 "\n"
2384 "options:\n"
2385 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2386 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2387 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2388 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2389 msgstr ""
2390 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2391 "<fil> ]\n"
2392 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2393 "<variabel> ] [...]\n"
2394 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2395 "[...]\n"
2396 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2397 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2398 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2399 "       mutt -v[v]\n"
2400 "\n"
2401 "options:\n"
2402 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2403 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2404 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2405 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2406 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2407 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2408 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2409 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2410 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2411 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2412 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2413 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2414 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2415 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2416 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2417 "innehåller blanksteg)\n"
2418 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2419 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2420 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2421 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2422 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2423 "om inget finns\n"
2424 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2425
2426 #: main.c:111
2427 msgid ""
2428 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2429 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2430 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2431 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2432 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2433 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2434 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: main.c:119
2438 msgid ""
2439 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2440 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2441 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2442 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2443 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2444 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2445 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: main.c:127
2449 msgid ""
2450 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2451 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2452 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2453 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2454 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2455 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2456 "  -h\t\tthis help message"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: main.c:205
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Compile Options:"
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "Kompileringsval:"
2465
2466 #: main.c:360
2467 msgid "Built-In Defaults:"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: main.c:375
2471 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: main.c:394
2475 msgid "Error initializing terminal."
2476 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2477
2478 #: main.c:650
2479 #, c-format
2480 msgid "%s does not exist. Create it?"
2481 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2482
2483 #: main.c:654
2484 #, c-format
2485 msgid "Can't create %s: %s."
2486 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2487
2488 #: main.c:695
2489 msgid "No recipients specified.\n"
2490 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2491
2492 #: main.c:769
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2495 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2496
2497 #: main.c:786
2498 msgid "No mailbox with new mail."
2499 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2500
2501 #: main.c:804
2502 msgid "No incoming mailboxes defined."
2503 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2504
2505 #: main.c:838
2506 msgid "Mailbox is empty."
2507 msgstr "Brevlådan är tom."
2508
2509 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2510 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2511 msgid "Threading is not enabled."
2512 msgstr "Trådning ej aktiverat."
2513
2514 #: flags.c:327
2515 msgid "Set flag"
2516 msgstr "Sätt flagga"
2517
2518 #: flags.c:327
2519 msgid "Clear flag"
2520 msgstr "Ta bort flagga"
2521
2522 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2523 msgid "Mailbox is read-only."
2524 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2525
2526 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2528 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
2529
2530 #: pager.c:1347
2531 msgid "PrevPg"
2532 msgstr "Föreg. sida"
2533
2534 #: pager.c:1348
2535 msgid "NextPg"
2536 msgstr "Nästa sida"
2537
2538 #: pager.c:1352
2539 msgid "View Attachm."
2540 msgstr "Visa bilaga"
2541
2542 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2543 msgid "Reply"
2544 msgstr "Svara"
2545
2546 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2547 msgid "Next"
2548 msgstr "Nästa"
2549
2550 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2551 msgid "Post"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Followup"
2557 msgstr "Svara till %s%s?"
2558
2559 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2560 msgid "Bottom of message is shown."
2561 msgstr "Slutet av meddelande visas."
2562
2563 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2564 msgid "Top of message is shown."
2565 msgstr "Början av meddelande visas."
2566
2567 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2568 msgid "Not found."
2569 msgstr "Hittades inte."
2570
2571 #: pager.c:1863
2572 msgid "Reverse search: "
2573 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
2574
2575 #: pager.c:1864
2576 msgid "Search: "
2577 msgstr "Sök: "
2578
2579 #: pager.c:1976
2580 msgid "Help is currently being shown."
2581 msgstr "Hjälp visas just nu."
2582
2583 #: pager.c:2006
2584 msgid "No more quoted text."
2585 msgstr "Ingen mer citerad text."
2586
2587 #: pager.c:2023
2588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2589 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
2590
2591 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2592 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Deletion"
2595 msgstr "Radera"
2596
2597 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2598 msgid "Flagging"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2602 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2606 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2610 msgid "Toggling"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2614 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Undeletion"
2617 msgstr "Återställ"
2618
2619 #: thread.c:980
2620 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2621 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
2622
2623 #: thread.c:987
2624 msgid "Parent message is not available."
2625 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
2626
2627 #: send.c:259
2628 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: send.c:268
2632 msgid "No subject, abort?"
2633 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
2634
2635 #: send.c:270
2636 msgid "No subject, aborting."
2637 msgstr "Inget ämne, avbryter."
2638
2639 #: send.c:467
2640 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: send.c:504
2644 #, c-format
2645 msgid "Reply to %s%s?"
2646 msgstr "Svara till %s%s?"
2647
2648 #: send.c:534
2649 #, c-format
2650 msgid "Follow-up to %s%s?"
2651 msgstr "Svara till %s%s?"
2652
2653 #: send.c:710
2654 msgid "No tagged messages are visible!"
2655 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
2656
2657 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2658 msgid "No mailing lists found!"
2659 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
2660
2661 #: send.c:768
2662 msgid "Include message in reply?"
2663 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
2664
2665 #: send.c:772
2666 msgid "Including quoted message..."
2667 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
2668
2669 #: send.c:779
2670 msgid "Could not include all requested messages!"
2671 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
2672
2673 #: send.c:795
2674 msgid "Forward as attachment?"
2675 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
2676
2677 #: send.c:798
2678 msgid "Preparing forwarded message..."
2679 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
2680
2681 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2682 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2683 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2684 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2685 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2686 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2688 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2689 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2691 msgid "Can't create temporary file"
2692 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
2693
2694 #: send.c:1089
2695 msgid "Recall postponed message?"
2696 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
2697
2698 #: send.c:1385
2699 msgid "Edit forwarded message?"
2700 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
2701
2702 #: send.c:1417
2703 msgid "Abort unmodified message?"
2704 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
2705
2706 #: send.c:1418
2707 msgid "Aborted unmodified message."
2708 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
2709
2710 #: send.c:1459
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Article not posted."
2713 msgstr "Bilaga sparad."
2714
2715 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2716 msgid "Mail not sent."
2717 msgstr "Brevet skickades inte."
2718
2719 #: send.c:1493
2720 msgid "Message postponed."
2721 msgstr "Meddelande uppskjutet."
2722
2723 #: send.c:1504
2724 msgid "No recipients are specified!"
2725 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
2726
2727 #: send.c:1509
2728 msgid "No recipients were specified."
2729 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
2730
2731 #: send.c:1527
2732 msgid "No subject, abort sending?"
2733 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
2734
2735 #: send.c:1530 send.c:1536
2736 msgid "No subject specified."
2737 msgstr "Inget ärende angivet."
2738
2739 #: send.c:1542
2740 #, fuzzy
2741 msgid "No newsgroup specified."
2742 msgstr "Inget ärende angivet."
2743
2744 #: send.c:1554
2745 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: send.c:1557
2749 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2750 msgstr ""
2751
2752 #: send.c:1615
2753 msgid "Sending message..."
2754 msgstr "Skickar meddelande..."
2755
2756 #: send.c:1736
2757 msgid "Could not send the message."
2758 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2759
2760 #: send.c:1742
2761 msgid "Sending in background."
2762 msgstr "Skickar i bakgrunden."
2763
2764 #: send.c:1744
2765 msgid "Article posted."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: send.c:1745 send.c:1747
2769 msgid "Mail sent."
2770 msgstr "Brevet skickat."
2771
2772 #: pattern.c:220
2773 #, c-format
2774 msgid "Error in expression: %s"
2775 msgstr "Fel i uttryck: %s"
2776
2777 #: pattern.c:225
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Empty expression"
2780 msgstr "fel i uttryck"
2781
2782 #: pattern.c:334
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid day of month: %s"
2785 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2786
2787 #: pattern.c:346
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid month: %s"
2790 msgstr "Ogiltig månad: %s"
2791
2792 #: pattern.c:489
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid relative date: %s"
2795 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
2796
2797 #: pattern.c:502
2798 msgid "error in expression"
2799 msgstr "fel i uttryck"
2800
2801 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2802 #, c-format
2803 msgid "error in pattern at: %s"
2804 msgstr "fel i mönster vid: %s"
2805
2806 #: pattern.c:742
2807 #, c-format
2808 msgid "%c: invalid command"
2809 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
2810
2811 #: pattern.c:747
2812 #, c-format
2813 msgid "%c: not supported in this mode"
2814 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
2815
2816 #: pattern.c:758
2817 #, c-format
2818 msgid "missing parameter"
2819 msgstr "saknar parameter"
2820
2821 #: pattern.c:772
2822 #, c-format
2823 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2824 msgstr "missmatchande parentes: %s"
2825
2826 #: pattern.c:803
2827 msgid "empty pattern"
2828 msgstr "tomt mönster"
2829
2830 #: pattern.c:1089
2831 #, c-format
2832 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2833 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
2834
2835 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2836 msgid "Compiling search pattern..."
2837 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
2838
2839 #: pattern.c:1171
2840 msgid "Executing command on matching messages..."
2841 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
2842
2843 #: pattern.c:1230
2844 msgid "No messages matched criteria."
2845 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
2846
2847 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Sök efter: "
2850
2851 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2854
2855 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2856 msgid "No search pattern."
2857 msgstr "Inget sökmönster."
2858
2859 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2860 msgid "Search wrapped to top."
2861 msgstr "Sökning fortsatte från början."
2862
2863 #: pattern.c:1313
2864 msgid "Search hit bottom without finding match"
2865 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
2866
2867 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2868 msgid "Search wrapped to bottom."
2869 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
2870
2871 #: pattern.c:1324
2872 msgid "Search hit top without finding match"
2873 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
2874
2875 #: pattern.c:1346
2876 msgid "Search interrupted."
2877 msgstr "Sökning avbruten."
2878
2879 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2880 msgid "Save"
2881 msgstr "Spara"
2882
2883 #: recvattach.c:45
2884 msgid "Pipe"
2885 msgstr "Rör"
2886
2887 #: recvattach.c:46
2888 msgid "Print"
2889 msgstr "Skriv ut"
2890
2891 #: recvattach.c:408
2892 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2893 msgstr ""
2894
2895 #: recvattach.c:463
2896 msgid "Saving..."
2897 msgstr "Sparar..."
2898
2899 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2900 msgid "Attachment saved."
2901 msgstr "Bilaga sparad."
2902
2903 #: recvattach.c:559
2904 #, c-format
2905 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2906 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
2907
2908 #: recvattach.c:575
2909 msgid "Attachment filtered."
2910 msgstr "Bilaga filtrerad."
2911
2912 #: recvattach.c:636
2913 msgid "Filter through: "
2914 msgstr "Filtrera genom: "
2915
2916 #: recvattach.c:636
2917 msgid "Pipe to: "
2918 msgstr "Skicka genom rör till: "
2919
2920 #: recvattach.c:665
2921 #, c-format
2922 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2923 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
2924
2925 #: recvattach.c:730
2926 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2927 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
2928
2929 #: recvattach.c:730
2930 msgid "Print attachment?"
2931 msgstr "Skriv ut bilaga?"
2932
2933 #: recvattach.c:946
2934 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2935 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
2936
2937 #: recvattach.c:959
2938 msgid "Attachments"
2939 msgstr "Bilagor"
2940
2941 #: recvattach.c:995
2942 msgid "There are no subparts to show!"
2943 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
2944
2945 #: recvattach.c:1058
2946 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2947 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
2948
2949 #: recvattach.c:1066
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2952 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
2953
2954 #: recvattach.c:1074
2955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2956 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
2957
2958 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2959 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2960 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
2961
2962 #: mutt_libesmtp.c:50
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2965 msgstr "Märkning stöds inte."
2966
2967 #: mutt_libesmtp.c:173
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Error verifying certificate: %s"
2970 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2971
2972 #: mutt_libesmtp.c:176
2973 #, c-format
2974 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: mutt_libesmtp.c:198
2978 #, c-format
2979 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: mutt_libesmtp.c:203
2983 msgid "Using TLS"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_libesmtp.c:215
2987 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2988 msgstr ""
2989
2990 #: mutt_libesmtp.c:221
2991 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: mutt_libesmtp.c:227
2995 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_libesmtp.c:241
2999 #, c-format
3000 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_libesmtp.c:287
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "'%s' is invalid for %s"
3006 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3007
3008 #: lib-mx/mx.c:98
3009 #, c-format
3010 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3011 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3012
3013 #: lib-mx/mx.c:107
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3016 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3017
3018 #: lib-mx/mx.c:187
3019 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3020 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3021
3022 #: lib-mx/mx.c:194
3023 #, c-format
3024 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3025 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3026
3027 #: lib-mx/mx.c:221
3028 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3029 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3030
3031 #: lib-mx/mx.c:229
3032 #, c-format
3033 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3034 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3035
3036 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3037 #, c-format
3038 msgid "%s is not a mailbox."
3039 msgstr "%s är inte en brevlåda."
3040
3041 #: lib-mx/mx.c:432
3042 #, c-format
3043 msgid "Couldn't lock %s\n"
3044 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3045
3046 #: lib-mx/mx.c:519
3047 #, c-format
3048 msgid "Reading %s..."
3049 msgstr "Läser %s..."
3050
3051 #: lib-mx/mx.c:581
3052 #, c-format
3053 msgid "Writing %s..."
3054 msgstr "Skriver %s..."
3055
3056 #: lib-mx/mx.c:610
3057 #, fuzzy
3058 msgid "message(s) not deleted"
3059 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
3060
3061 #: lib-mx/mx.c:631
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Can't open trash folder"
3064 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
3065
3066 #: lib-mx/mx.c:698
3067 #, c-format
3068 msgid "Move read messages to %s?"
3069 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3070
3071 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3072 #, c-format
3073 msgid "Purge %d deleted message?"
3074 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3075
3076 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3077 #, c-format
3078 msgid "Purge %d deleted messages?"
3079 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3080
3081 #: lib-mx/mx.c:730
3082 #, c-format
3083 msgid "Moving read messages to %s..."
3084 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3085
3086 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3087 msgid "Mailbox is unchanged."
3088 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3089
3090 #: lib-mx/mx.c:818
3091 #, c-format
3092 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3093 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3094
3095 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3096 #, c-format
3097 msgid "%d kept, %d deleted."
3098 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3099
3100 #: lib-mx/mx.c:943
3101 #, c-format
3102 msgid " Press '%s' to toggle write"
3103 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3104
3105 #: lib-mx/mx.c:945
3106 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3107 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3108
3109 #: lib-mx/mx.c:947
3110 #, c-format
3111 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3112 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3113
3114 #: lib-mx/mx.c:1001
3115 msgid "Mailbox checkpointed."
3116 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3117
3118 #: lib-mx/mx.c:1213
3119 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3120 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3121
3122 #: lib-mx/mx.c:1324
3123 msgid "Support for header caching was not build in."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: lib-mx/mx.c:1332
3127 #, fuzzy
3128 msgid "No mailboxes defined."
3129 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3130
3131 #: lib-mx/mx.h:56
3132 #, c-format
3133 msgid "%s not permitted by ACL."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3137 msgid "Mailbox was corrupted!"
3138 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
3139
3140 #: lib-mx/compress.c:211
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Decompressing %s..."
3143 msgstr "Väljer %s..."
3144
3145 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3146 #: lib-mx/mbox.c:531
3147 msgid "Unable to lock mailbox!"
3148 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
3149
3150 #: lib-mx/compress.c:234
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "echo Decompressing %s..."
3153 msgstr "Väljer %s..."
3154
3155 #: lib-mx/compress.c:245
3156 #, c-format
3157 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Compressing %s..."
3163 msgstr "Kopierar till %s..."
3164
3165 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "echo Compressing %s..."
3168 msgstr "Kopierar till %s..."
3169
3170 #: lib-mx/compress.c:354
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3174 "kept!\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: lib-mx/compress.c:391
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Compressed-appending to %s..."
3180 msgstr "Kopierar till %s..."
3181
3182 #: lib-mx/compress.c:419
3183 #, c-format
3184 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: lib-mx/compress.c:425
3188 #, c-format
3189 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3193 #, c-format
3194 msgid "Reading %s... %d"
3195 msgstr "Läser %s... %d"
3196
3197 #: lib-mx/mh.c:1016
3198 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3199 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3200
3201 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3202 #, c-format
3203 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3204 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3205
3206 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3207 msgid "Mailbox is corrupt!"
3208 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3209
3210 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3211 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3212 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3213
3214 #: lib-mx/mbox.c:567
3215 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3216 msgstr ""
3217 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3218 "felet)"
3219
3220 #: lib-mx/mbox.c:603
3221 #, c-format
3222 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3223 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3224
3225 #: lib-mx/mbox.c:697
3226 msgid "Committing changes..."
3227 msgstr "Skriver ändringar..."
3228
3229 #: lib-mx/mbox.c:726
3230 #, c-format
3231 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3232 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3233
3234 #: lib-mx/mbox.c:784
3235 msgid "Could not reopen mailbox!"
3236 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3237
3238 #: lib-mx/mbox.c:824
3239 msgid "Reopening mailbox..."
3240 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3241
3242 #: lib-mx/mbox.c:1033
3243 msgid "Can't write message"
3244 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3245
3246 #: sendlib.c:351
3247 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3248 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3249
3250 #: sendlib.c:376
3251 #, c-format
3252 msgid "%s no longer exists!"
3253 msgstr "%s existerar inte längre!"
3254
3255 #: sendlib.c:756
3256 #, c-format
3257 msgid "%s isn't a regular file."
3258 msgstr "%s är inte en normal fil."
3259
3260 #: sendlib.c:915
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not open %s"
3263 msgstr "Kunde inte öppna %s"
3264
3265 #: sendlib.c:1924
3266 #, c-format
3267 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3268 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
3269
3270 #: sendlib.c:1930
3271 msgid "Output of the delivery process"
3272 msgstr "Utdata från sändprocessen"
3273
3274 #: sendlib.c:2102
3275 #, c-format
3276 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3277 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
3278
3279 #: recvcmd.c:37
3280 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3281 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3282
3283 #: recvcmd.c:197
3284 msgid "Error bouncing message!"
3285 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3286
3287 #: recvcmd.c:198
3288 msgid "Error bouncing messages!"
3289 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3290
3291 #: recvcmd.c:476
3292 msgid "Forward as attachments?"
3293 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3294
3295 #: recvcmd.c:490
3296 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3297 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3298
3299 #: recvcmd.c:603
3300 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3301 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3302
3303 #: recvcmd.c:725
3304 msgid "Can't find any tagged messages."
3305 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3306
3307 #: recvcmd.c:835
3308 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3309 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3310
3311 #: score.c:59
3312 msgid "score: too few arguments"
3313 msgstr "score: för få parametrar"
3314
3315 #: score.c:67
3316 msgid "score: too many arguments"
3317 msgstr "score: för många parametrar"
3318
3319 #: remailer.c:437
3320 msgid "Append"
3321 msgstr "Lägg till"
3322
3323 #: remailer.c:438
3324 msgid "Insert"
3325 msgstr "Infoga"
3326
3327 #: remailer.c:439
3328 msgid "Delete"
3329 msgstr "Radera"
3330
3331 #: remailer.c:441
3332 msgid "OK"
3333 msgstr "OK"
3334
3335 #: remailer.c:468
3336 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3337 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3338
3339 #: remailer.c:494
3340 msgid "Select a remailer chain."
3341 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3342
3343 #: remailer.c:550
3344 #, c-format
3345 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3346 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3347
3348 #: remailer.c:578
3349 #, c-format
3350 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3351 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3352
3353 #: remailer.c:599
3354 msgid "The remailer chain is already empty."
3355 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3356
3357 #: remailer.c:609
3358 msgid "You already have the first chain element selected."
3359 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3360
3361 #: remailer.c:619
3362 msgid "You already have the last chain element selected."
3363 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3364
3365 #: remailer.c:655
3366 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3367 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3368
3369 #: remailer.c:678
3370 msgid ""
3371 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3372 msgstr ""
3373 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3374 "användande av mixmaster!"
3375
3376 #: remailer.c:710
3377 #, c-format
3378 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3379 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3380
3381 #: remailer.c:713
3382 msgid "Error sending message."
3383 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3384
3385 #: nntp/newsrc.c:172
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3388 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3389
3390 #: nntp/newsrc.c:176
3391 msgid "Cache directory not created!"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: nntp/newsrc.c:324
3395 msgid "No newsserver defined!"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: nntp/newsrc.c:338
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3401 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3402
3403 #: nntp/newsrc.c:612
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Unable to open %s for reading"
3406 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3407
3408 #: nntp/newsrc.c:617
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to lock %s"
3411 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
3412
3413 #: nntp/newsrc.c:630
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Unable to open %s for writing"
3416 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3417
3418 #: nntp/newsrc.c:695
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Can't write %s"
3421 msgstr "Kan inte skapa %s."
3422
3423 #: nntp/newsrc.c:703
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Can't rename %s to %s"
3426 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3427
3428 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3429 msgid "Server closed connection!"
3430 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3431
3432 #: nntp/nntp.c:133
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3435 msgstr "Ansluter till %s..."
3436
3437 #: nntp/nntp.c:135
3438 #, c-format
3439 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: nntp/nntp.c:244
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3445 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3446
3447 #: nntp/nntp.c:356
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: nntp/nntp.c:664
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Fetching message headers..."
3455 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
3456
3457 #: nntp/nntp.c:665
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Fetching headers from cache..."
3460 msgstr "Hämtar meddelande..."
3461
3462 #: nntp/nntp.c:679
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Fetching list of articles..."
3465 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3466
3467 #: nntp/nntp.c:690
3468 #, c-format
3469 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: nntp/nntp.c:758
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "XOVER command failed: %s"
3475 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
3476
3477 #: nntp/nntp.c:817
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3480 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3481
3482 #: nntp/nntp.c:858
3483 #, c-format
3484 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: nntp/nntp.c:938
3488 #, c-format
3489 msgid "Article %d not found on server"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: nntp/nntp.c:988
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3495 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3496
3497 #: nntp/nntp.c:995
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3505 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3506
3507 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Can't post article: %s"
3510 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
3511
3512 #: nntp/nntp.c:1125
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Quitting newsgroup..."
3515 msgstr "Hämtar namnrymder..."
3516
3517 #: nntp/nntp.c:1132
3518 msgid "Mark all articles read?"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3522 msgid "Checking for new messages..."
3523 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3524
3525 #: nntp/nntp.c:1292
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Checking for new newsgroups..."
3528 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3529
3530 #: nntp/nntp.c:1306
3531 msgid "Adding new newsgroups..."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Loading descriptions..."
3537 msgstr "Loggar in..."
3538
3539 #: nntp/nntp.c:1342
3540 #, c-format
3541 msgid "Loading list from cache... %d"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: nntp/nntp.c:1368
3545 #, c-format
3546 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: nntp/nntp.c:1414
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Fetching %s from server..."
3552 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
3553
3554 #: nntp/nntp.c:1466
3555 #, c-format
3556 msgid "Server %s does not support this operation!"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: postpone.c:152
3560 msgid "Postponed Messages"
3561 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3562
3563 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3564 msgid "No postponed messages."
3565 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3566
3567 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3568 msgid "Illegal PGP header"
3569 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3570
3571 #: postpone.c:439
3572 msgid "Illegal S/MIME header"
3573 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3574
3575 #: postpone.c:514
3576 msgid "Decrypting message..."
3577 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3578
3579 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3580 msgid "Decryption failed."
3581 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3582
3583 #: sort.c:268
3584 msgid "Sorting mailbox..."
3585 msgstr "Sorterar brevlåda..."
3586
3587 #: sort.c:300
3588 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3589 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
3590
3591 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3592 #, c-format
3593 msgid "Command TOP is not supported by server."
3594 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3595
3596 #: pop/pop.c:95
3597 msgid "Can't write header to temporary file!"
3598 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3599
3600 #: pop/pop.c:101
3601 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3605 #, c-format
3606 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3607 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3608
3609 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3610 #, c-format
3611 msgid "%s is an invalid POP path"
3612 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3613
3614 #: pop/pop.c:249
3615 msgid "Fetching list of messages..."
3616 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3617
3618 #: pop/pop.c:375
3619 msgid "Can't write message to temporary file!"
3620 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3621
3622 #: pop/pop.c:504
3623 msgid "POP host is not defined."
3624 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3625
3626 #: pop/pop.c:563
3627 msgid "No new mail in POP mailbox."
3628 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3629
3630 #: pop/pop.c:572
3631 msgid "Delete messages from server?"
3632 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3633
3634 #: pop/pop.c:574
3635 #, c-format
3636 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3637 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3638
3639 #: pop/pop.c:610
3640 msgid "Error while writing mailbox!"
3641 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3642
3643 #: pop/pop.c:615
3644 #, c-format
3645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3646 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3647
3648 #: pop/pop_auth.c:65
3649 msgid "Authenticating (SASL)..."
3650 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3651
3652 #: pop/pop_auth.c:171
3653 msgid "Authenticating (APOP)..."
3654 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3655
3656 #: pop/pop_auth.c:199
3657 msgid "APOP authentication failed."
3658 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3659
3660 #: pop/pop_auth.c:229
3661 #, c-format
3662 msgid "Command USER is not supported by server."
3663 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3664
3665 #: pop/pop_lib.c:173
3666 msgid "Unable to leave messages on server."
3667 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3668
3669 #: pop/pop_lib.c:201
3670 #, c-format
3671 msgid "Error connecting to server: %s"
3672 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3673
3674 #: pop/pop_lib.c:346
3675 msgid "Closing connection to POP server..."
3676 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3677
3678 #: pop/pop_lib.c:494
3679 msgid "Verifying message indexes..."
3680 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3681
3682 #: pop/pop_lib.c:516
3683 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3684 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3685
3686 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3687 #, c-format
3688 msgid "Connection to %s closed"
3689 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3690
3691 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3692 msgid "SSL is unavailable."
3693 msgstr "SSL är otillgängligt."
3694
3695 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3696 msgid "Preconnect command failed."
3697 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3698
3699 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3700 #, c-format
3701 msgid "Error talking to %s (%s)"
3702 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3703
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3705 #, c-format
3706 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3707 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3708
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3710 #, c-format
3711 msgid "Looking up %s..."
3712 msgstr "Slår upp %s..."
3713
3714 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3715 #, c-format
3716 msgid "Could not find the host \"%s\""
3717 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3718
3719 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3720 #, c-format
3721 msgid "Connecting to %s..."
3722 msgstr "Ansluter till %s..."
3723
3724 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3725 #, c-format
3726 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3727 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3728
3729 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3730 msgid "unknown error"
3731 msgstr "okänt fel"
3732
3733 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3736 msgstr "Ansluter till %s..."
3737
3738 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3739 #, c-format
3740 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3746 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3747
3748 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3749 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3750 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3751
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3753 #, c-format
3754 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3755 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3756
3757 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3758 #, c-format
3759 msgid "%s has insecure permissions!"
3760 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3761
3762 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3763 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3764 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3765
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3767 msgid "I/O error"
3768 msgstr "I/O-fel"
3769
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3771 #, c-format
3772 msgid "SSL failed: %s"
3773 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3774
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3776 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3777 msgid "Unable to get certificate from peer"
3778 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3779
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3781 #, c-format
3782 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3783 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3784
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3786 msgid "Unknown"
3787 msgstr "Okänd"
3788
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3790 #, c-format
3791 msgid "[unable to calculate]"
3792 msgstr "[kan inte beräkna]"
3793
3794 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3795 msgid "[invalid date]"
3796 msgstr "[ogiltigt datum]"
3797
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3799 msgid "Server certificate is not yet valid"
3800 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3801
3802 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3803 msgid "Server certificate has expired"
3804 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3805
3806 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3807 msgid "This certificate belongs to:"
3808 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3809
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3811 msgid "This certificate was issued by:"
3812 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3815 #, c-format
3816 msgid "This certificate is valid"
3817 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3818
3819 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3820 #, c-format
3821 msgid "   from %s"
3822 msgstr "   från %s"
3823
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3825 #, c-format
3826 msgid "     to %s"
3827 msgstr "     till %s"
3828
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3830 #, c-format
3831 msgid "Fingerprint: %s"
3832 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3833
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3835 msgid "SSL Certificate check"
3836 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3837
3838 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3839 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3840 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3841
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3843 msgid "roa"
3844 msgstr "fgv"
3845
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3847 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3848 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3849
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3851 msgid "ro"
3852 msgstr "fg"
3853
3854 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3855 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3856 msgid "Exit  "
3857 msgstr "Avsluta "
3858
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3860 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3861 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3862
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3864 msgid "Certificate saved"
3865 msgstr "Certifikat sparat"
3866
3867 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3868 #, c-format
3869 msgid "gnutls_global_init: %s"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3873 msgid "Error: no TLS socket open"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3877 #, c-format
3878 msgid "tls_socket_read (%s)"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3882 #, c-format
3883 msgid "tls_socket_write (%s)"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3887 #, c-format
3888 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3892 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3896 #, c-format
3897 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3901 #, c-format
3902 msgid "gnutls_handshake: %s"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3908 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3909
3910 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3911 #, c-format
3912 msgid "Certificate verification error (%s)"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Certificate is not X.509"
3918 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3919
3920 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3923 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3924
3925 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3926 msgid "Error processing certificate data"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3932 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3933
3934 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3938
3939 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3940 #, fuzzy
3941 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3942 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3943
3944 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3945 #, fuzzy
3946 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3947 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3948
3949 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3950 #, fuzzy
3951 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3952 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3953
3954 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3955 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3959 #, fuzzy
3960 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3961 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3962
3963 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3964 #, fuzzy
3965 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3966 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3967
3968 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3969 #, c-format
3970 msgid "%s...  Exiting.\n"
3971 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
3972
3973 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3974 #, c-format
3975 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3976 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
3977
3978 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3979 #, c-format
3980 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3981 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
3982
3983 #: lib-crypt/crypt.c:46
3984 #, c-format
3985 msgid " (current time: %c)"
3986 msgstr " (aktuell tid: %c)"
3987
3988 #: lib-crypt/crypt.c:52
3989 #, c-format
3990 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
3991 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
3992
3993 #: lib-crypt/crypt.c:63
3994 msgid "Passphrase(s) forgotten."
3995 msgstr "Lösenfrasen glömd."
3996
3997 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
3998 msgid "Invoking PGP..."
3999 msgstr "Startar PGP..."
4000
4001 #: lib-crypt/crypt.c:126
4002 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4003 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
4004
4005 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4006 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4007 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
4008
4009 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4010 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4011 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
4012
4013 #: lib-crypt/crypt.c:520
4014 msgid ""
4015 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
4019 "\n"
4020
4021 #: lib-crypt/crypt.c:535
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4025 "\n"
4026 msgstr ""
4027 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: lib-crypt/crypt.c:570
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: lib-crypt/crypt.c:584
4040 msgid ""
4041 "[-- The following data is signed --]\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "[-- Följande data är signerat --]\n"
4045 "\n"
4046
4047 #: lib-crypt/crypt.c:590
4048 msgid ""
4049 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
4053 "\n"
4054
4055 #: lib-crypt/crypt.c:597
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "[-- End of signed data --]\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "[-- Slut på signerat data --]\n"
4062
4063 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4064 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4065 msgstr ""
4066
4067 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Invoking S/MIME..."
4070 msgstr "Startar PGP..."
4071
4072 #: lib-crypt/pgp.c:66
4073 msgid "Enter PGP passphrase:"
4074 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4075
4076 #: lib-crypt/pgp.c:80
4077 msgid "PGP passphrase forgotten."
4078 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4079
4080 #: lib-crypt/pgp.c:312
4081 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4082 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4083
4084 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4085 msgid ""
4086 "[-- End of PGP output --]\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4090 "\n"
4091
4092 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Could not decrypt PGP message"
4095 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4096
4097 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4098 msgid ""
4099 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4107 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
4108
4109 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4110 msgid ""
4111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
4115 "\n"
4116
4117 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4119 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
4120
4121 #: lib-crypt/pgp.c:408
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Could not decrypt PGP message."
4124 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4125
4126 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4127 #, fuzzy
4128 msgid "PGP message successfully decrypted."
4129 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4130
4131 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4132 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4133 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
4134
4135 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4136 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4137 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
4138
4139 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4140 msgid ""
4141 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: lib-crypt/pgp.c:620
4148 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4149 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4150
4151 #: lib-crypt/pgp.c:679
4152 msgid ""
4153 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4160 msgid ""
4161 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4168 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4169 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4170 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
4171
4172 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4173 msgid ""
4174 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4181 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4182 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
4183
4184 #: lib-crypt/pgp.c:890
4185 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4186 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4187
4188 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4189 #, c-format
4190 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4191 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
4192
4193 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4194 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4195 #, c-format
4196 msgid "Enter keyID for %s: "
4197 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
4198
4199 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4200 msgid "Can't invoke PGP"
4201 msgstr "Kan inte starta PGP"
4202
4203 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4204 #, c-format
4205 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4206 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4207
4208 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4209 msgid "PGP/M(i)ME"
4210 msgstr "PGP/M(i)ME"
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4213 msgid "(i)nline"
4214 msgstr "(i)nfogat"
4215
4216 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4217 msgid "esabifc"
4218 msgstr "ksobir"
4219
4220 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4221 msgid "Sign as: "
4222 msgstr "Signera som: "
4223
4224 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4225 msgid "Fetching PGP key..."
4226 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4227
4228 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4229 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4230 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4231
4232 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4233 msgid "Select  "
4234 msgstr "Välj  "
4235
4236 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4237 msgid "Check key  "
4238 msgstr "Kontrollera nyckel "
4239
4240 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4241 #, c-format
4242 msgid "PGP keys matching <%s>."
4243 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4244
4245 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4246 #, c-format
4247 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4248 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4249
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4251 msgid "Can't open /dev/null"
4252 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4253
4254 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4255 #, c-format
4256 msgid "Key ID: 0x%s"
4257 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
4258
4259 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4260 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4261 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
4262
4263 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4264 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4265 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
4266
4267 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4268 msgid "ID has undefined validity."
4269 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
4270
4271 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4272 msgid "ID is not valid."
4273 msgstr "ID:t är inte giltigt."
4274
4275 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4276 msgid "ID is only marginally valid."
4277 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
4278
4279 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4280 #, c-format
4281 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4282 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
4283
4284 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4285 msgid "Please enter the key ID: "
4286 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4287
4288 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4289 msgid "Invoking pgp..."
4290 msgstr "Startar PGP..."
4291
4292 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4293 #, c-format
4294 msgid "PGP Key %s."
4295 msgstr "PGP-nyckel %s."
4296
4297 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4298 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4299 #, c-format
4300 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4301 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
4302
4303 #: lib-crypt/smime.c:97
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4306 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4307
4308 #: lib-crypt/smime.c:293
4309 msgid "Trusted   "
4310 msgstr "Betrodd   "
4311
4312 #: lib-crypt/smime.c:296
4313 msgid "Verified  "
4314 msgstr "Verifierad   "
4315
4316 #: lib-crypt/smime.c:299
4317 msgid "Unverified"
4318 msgstr "Overifierad"
4319
4320 #: lib-crypt/smime.c:302
4321 msgid "Expired   "
4322 msgstr "Utgången   "
4323
4324 #: lib-crypt/smime.c:305
4325 msgid "Revoked   "
4326 msgstr "Återkallad   "
4327
4328 #: lib-crypt/smime.c:308
4329 msgid "Invalid   "
4330 msgstr "Ogiltig   "
4331
4332 #: lib-crypt/smime.c:311
4333 msgid "Unknown   "
4334 msgstr "Okänd   "
4335
4336 #: lib-crypt/smime.c:344
4337 msgid "Enter keyID: "
4338 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4339
4340 #: lib-crypt/smime.c:366
4341 #, c-format
4342 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4343 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4344
4345 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4346 #, c-format
4347 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4348 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4349
4350 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4351 #, c-format
4352 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4353 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4354
4355 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4356 #, c-format
4357 msgid "Use ID %s for %s ?"
4358 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4359
4360 #: lib-crypt/smime.c:600
4361 #, c-format
4362 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4363 msgstr ""
4364 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4365 "fortsätta)"
4366
4367 #: lib-crypt/smime.c:748
4368 #, c-format
4369 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4370 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4371
4372 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4373 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4374 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4375 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4376
4377 #: lib-crypt/smime.c:1126
4378 msgid "no certfile"
4379 msgstr "ingen certifikatfil"
4380
4381 #: lib-crypt/smime.c:1129
4382 msgid "no mbox"
4383 msgstr "ingen mbox"
4384
4385 #: lib-crypt/smime.c:1269
4386 msgid "No output from OpenSSL.."
4387 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4388
4389 #: lib-crypt/smime.c:1307
4390 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4391 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4392
4393 #: lib-crypt/smime.c:1348
4394 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4395 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4396
4397 #: lib-crypt/smime.c:1385
4398 msgid "No output from OpenSSL..."
4399 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4400
4401 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4402 msgid ""
4403 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4404 "\n"
4405 msgstr ""
4406 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4410 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4411 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4412
4413 #: lib-crypt/smime.c:1659
4414 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4415 msgstr ""
4416 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4417 "\n"
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:1662
4420 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4421 msgstr ""
4422 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4423 "\n"
4424
4425 #: lib-crypt/smime.c:1718
4426 msgid ""
4427 "\n"
4428 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4432
4433 #: lib-crypt/smime.c:1720
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4440
4441 #: lib-crypt/smime.c:1824
4442 msgid ""
4443 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4444 msgstr ""
4445 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4446 "(r)ensa? "
4447
4448 #: lib-crypt/smime.c:1825
4449 msgid "eswabfc"
4450 msgstr "ksmobr"
4451
4452 #: lib-crypt/smime.c:1838
4453 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4454 msgstr ""
4455
4456 #: lib-crypt/smime.c:1840
4457 msgid "drac"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1842
4461 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4462 msgstr ""
4463
4464 #: lib-crypt/smime.c:1843
4465 msgid "dt"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: lib-crypt/smime.c:1854
4469 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4470 msgstr ""
4471
4472 #: lib-crypt/smime.c:1855
4473 msgid "468"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: lib-crypt/smime.c:1869
4477 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4478 msgstr ""
4479
4480 #: lib-crypt/smime.c:1870
4481 msgid "895"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: lib-crypt/smime.c:1897
4485 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4486 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4487
4488 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4491 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4492
4493 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4494 #, c-format
4495 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4499 #, c-format
4500 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4504 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "error allocating data object: %s\n"
4507 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4508
4509 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4512 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4513
4514 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "error reading data object: %s\n"
4517 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4518
4519 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4520 #, fuzzy, c-format
4521 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4522 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4523
4524 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4525 #, c-format
4526 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4530 #, c-format
4531 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4535 #, c-format
4536 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "error encrypting data: %s\n"
4542 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4543
4544 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "error signing data: %s\n"
4547 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4548
4549 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4552 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
4553
4554 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4555 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4556 msgstr ""
4557
4558 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4561 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4562
4563 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4564 msgid "Warning: The signature expired at: "
4565 msgstr ""
4566
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4568 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4572 #, fuzzy
4573 msgid "The CRL is not available\n"
4574 msgstr "SSL är otillgängligt."
4575
4576 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4577 msgid "Available CRL is too old\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4581 msgid "A policy requirement was not met\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4585 msgid "A system error occurred"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Fingerprint: "
4591 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4592
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4594 msgid ""
4595 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4596 "as shown above\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4600 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4604 msgid ""
4605 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4606 "above\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4610 msgid "Error getting key information: "
4611 msgstr ""
4612
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4614 msgid "Good signature from: "
4615 msgstr ""
4616
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4618 msgid "                aka: "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4622 msgid "            created: "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4626 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Error checking signature"
4632 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4633
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4635 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4636 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4642 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4643
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4646 #, fuzzy
4647 msgid ""
4648 "[-- End signature information --]\n"
4649 "\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "[-- Slut på signerat data --]\n"
4653
4654 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid ""
4657 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4658 "\n"
4659 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
4660
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4662 #, c-format
4663 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4667 msgid "Error: copy data failed\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4671 #, fuzzy
4672 msgid ""
4673 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4674 "\n"
4675 msgstr ""
4676 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
4677 "\n"
4678
4679 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4680 #, fuzzy
4681 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4682 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
4683
4684 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4685 #, fuzzy
4686 msgid ""
4687 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4688 "\n"
4689 msgstr ""
4690 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4691 "\n"
4692
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4694 #, fuzzy
4695 msgid ""
4696 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4700 "\n"
4701
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4703 #, fuzzy
4704 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4708
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4710 #, fuzzy
4711 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4715
4716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4717 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4721 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4725 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4729 msgid " aka ......: "
4730 msgstr ""
4731
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4733 msgid "Name ......: "
4734 msgstr ""
4735
4736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4737 #, fuzzy
4738 msgid "[Invalid]"
4739 msgstr "Ogiltig   "
4740
4741 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Valid From : %s\n"
4744 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4745
4746 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Valid To ..: %s\n"
4749 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4750
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4752 #, c-format
4753 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4757 #, c-format
4758 msgid "Key Usage .: "
4759 msgstr ""
4760
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4762 #, fuzzy
4763 msgid "encryption"
4764 msgstr "Kryptera"
4765
4766 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4767 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4769 msgid ", "
4770 msgstr ""
4771
4772 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4773 msgid "signing"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4777 msgid "certification"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4781 #, c-format
4782 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4786 #, c-format
4787 msgid "Issued By .: "
4788 msgstr ""
4789
4790 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4793 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
4794
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4796 #, fuzzy
4797 msgid "[Revoked]"
4798 msgstr "Återkallad   "
4799
4800 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4801 #, fuzzy
4802 msgid "[Expired]"
4803 msgstr "Utgången   "
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4806 msgid "[Disabled]"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Collecting data..."
4812 msgstr "Ansluter till %s..."
4813
4814 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4817 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4818
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4820 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "gpgme_new failed: %s"
4826 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
4827
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4829 #, c-format
4830 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4834 #, c-format
4835 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4839 #, fuzzy
4840 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4841 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4842
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4844 #, fuzzy
4845 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4846 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4847
4848 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4849 #, fuzzy
4850 msgid "PGP keys matching"
4851 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4852
4853 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4854 #, fuzzy
4855 msgid "S/MIME keys matching"
4856 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4857
4858 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4859 #, fuzzy
4860 msgid "keys matching"
4861 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4862
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4864 #, c-format
4865 msgid "%s <%s>."
4866 msgstr ""
4867
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4869 #, c-format
4870 msgid "%s \"%s\"."
4871 msgstr ""
4872
4873 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4874 #, fuzzy
4875 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4876 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4877
4878 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4879 #, fuzzy
4880 msgid "esabpfc"
4881 msgstr "ksobir"
4882
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4884 #, fuzzy
4885 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4886 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4887
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4889 #, fuzzy
4890 msgid "esabmfc"
4891 msgstr "ksobir"
4892
4893 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4894 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4895 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4896
4897 #: lib-mime/crypt.c:184
4898 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4899 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
4900
4901 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4902 #, c-format
4903 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4904 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4905
4906 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4907 msgid "No mailcap path specified"
4908 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4909
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4911 #, c-format
4912 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4913 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4914
4915 #: lib-ui/color.c:295
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: color not supported by term"
4918 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
4919
4920 #: lib-ui/color.c:301
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: no such color"
4923 msgstr "%s: färgen saknas"
4924
4925 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: no such object"
4928 msgstr "%s: objektet finns inte"
4929
4930 #: lib-ui/color.c:352
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: command valid only for index object"
4933 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
4934
4935 #: lib-ui/color.c:359
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: too few arguments"
4938 msgstr "%s: för få parametrar"
4939
4940 #: lib-ui/color.c:517
4941 msgid "Missing arguments."
4942 msgstr "Parametrar saknas."
4943
4944 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4945 msgid "color: too few arguments"
4946 msgstr "color: för få parametrar"
4947
4948 #: lib-ui/color.c:588
4949 msgid "mono: too few arguments"
4950 msgstr "mono: för få parametrar"
4951
4952 #: lib-ui/color.c:607
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: no such attribute"
4955 msgstr "%s: attributet finns inte"
4956
4957 #: lib-ui/color.c:670
4958 msgid "default colors not supported"
4959 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
4960
4961 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4962 msgid "yes"
4963 msgstr "ja"
4964
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4966 msgid "no"
4967 msgstr "nej"
4968
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Exit Madmutt?"
4972 msgstr "Avsluta Mutt?"
4973
4974 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4975 msgid "Press any key to continue..."
4976 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
4977
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4979 msgid " ('?' for list): "
4980 msgstr " (\"?\" för lista): "
4981
4982 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4983 msgid "There are no messages."
4984 msgstr "Inga meddelanden."
4985
4986 #: lib-ui/curs_main.c:46
4987 msgid "No visible messages."
4988 msgstr "Inga synliga meddelanden."
4989
4990 #: lib-ui/curs_main.c:226
4991 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4992 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
4993
4994 #: lib-ui/curs_main.c:233
4995 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
4996 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
4997
4998 #: lib-ui/curs_main.c:237
4999 msgid "Changes to folder will not be written."
5000 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
5001
5002 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5003 msgid "Quit"
5004 msgstr "Avsluta"
5005
5006 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5007 msgid "Mail"
5008 msgstr "Brev"
5009
5010 #: lib-ui/curs_main.c:364
5011 msgid "Group"
5012 msgstr "Grupp"
5013
5014 #: lib-ui/curs_main.c:473
5015 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5016 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
5017
5018 #: lib-ui/curs_main.c:477
5019 msgid "New mail in this mailbox."
5020 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
5021
5022 #: lib-ui/curs_main.c:483
5023 msgid "Mailbox was externally modified."
5024 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
5025
5026 #: lib-ui/curs_main.c:605
5027 msgid "No tagged messages."
5028 msgstr "Inga märkta meddelanden."
5029
5030 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5031 msgid "Nothing to do."
5032 msgstr "Ingenting att göra."
5033
5034 #: lib-ui/curs_main.c:731
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Enter Message-ID: "
5037 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5038
5039 #: lib-ui/curs_main.c:739
5040 msgid "Article has no parent reference!"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: lib-ui/curs_main.c:759
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Message not visible in limited view."
5046 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5047
5048 #: lib-ui/curs_main.c:769
5049 #, c-format
5050 msgid "Article %s not found on server"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: lib-ui/curs_main.c:782
5054 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: lib-ui/curs_main.c:802
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Check for children of message..."
5060 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
5061
5062 #: lib-ui/curs_main.c:833
5063 msgid "Jump to message: "
5064 msgstr "Hoppa till meddelande: "
5065
5066 #: lib-ui/curs_main.c:838
5067 msgid "Argument must be a message number."
5068 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
5069
5070 #: lib-ui/curs_main.c:866
5071 msgid "That message is not visible."
5072 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
5073
5074 #: lib-ui/curs_main.c:869
5075 msgid "Invalid message number."
5076 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
5077
5078 #: lib-ui/curs_main.c:886
5079 msgid "Delete messages matching: "
5080 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
5081
5082 #: lib-ui/curs_main.c:906
5083 msgid "No limit pattern is in effect."
5084 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
5085
5086 #: lib-ui/curs_main.c:912
5087 #, c-format
5088 msgid "Limit: %s"
5089 msgstr "Gräns: %s"
5090
5091 #: lib-ui/curs_main.c:942
5092 msgid "Limit to messages matching: "
5093 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
5094
5095 #: lib-ui/curs_main.c:963
5096 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5097 msgstr ""
5098
5099 #: lib-ui/curs_main.c:974
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Quit Madmutt?"
5102 msgstr "Avsluta Mutt?"
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5105 msgid "Tag messages matching: "
5106 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5109 msgid "Undelete messages matching: "
5110 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5113 msgid "Untag messages matching: "
5114 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
5115
5116 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5117 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5118 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
5119
5120 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5121 msgid "Open mailbox"
5122 msgstr "Öppna brevlåda"
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5127 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
5128
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5130 msgid "Open newsgroup"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5136 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5139 msgid "Thread broken"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5143 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5147 #, fuzzy
5148 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5149 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5152 msgid "Threads linked"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5156 msgid "No thread linked"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5160 msgid "You are on the last message."
5161 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
5162
5163 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5164 msgid "No undeleted messages."
5165 msgstr "Inga återställda meddelanden."
5166
5167 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5168 msgid "You are on the first message."
5169 msgstr "Du är på det första meddelandet."
5170
5171 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5172 msgid "No new messages"
5173 msgstr "Inga nya meddelanden"
5174
5175 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5176 msgid "No unread messages"
5177 msgstr "Inga olästa meddelanden"
5178
5179 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5180 msgid " in this limited view"
5181 msgstr " i den här begränsade vyn"
5182
5183 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5184 msgid "No more threads."
5185 msgstr "Inga fler trådar."
5186
5187 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5188 msgid "You are on the first thread."
5189 msgstr "Du är på den första tråden."
5190
5191 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5192 msgid "Thread contains unread messages."
5193 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
5194
5195 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5196 msgid "Editing"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5200 msgid "Marking as read"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: lib-ui/menu.c:405
5204 msgid "Jump to: "
5205 msgstr "Hoppa till: "
5206
5207 #: lib-ui/menu.c:412
5208 msgid "Invalid index number."
5209 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
5210
5211 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5212 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5213 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5214 msgid "No entries."
5215 msgstr "Inga poster."
5216
5217 #: lib-ui/menu.c:434
5218 msgid "You cannot scroll down farther."
5219 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
5220
5221 #: lib-ui/menu.c:451
5222 msgid "You cannot scroll up farther."
5223 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
5224
5225 #: lib-ui/menu.c:488
5226 msgid "You are on the first page."
5227 msgstr "Du är på den första sidan."
5228
5229 #: lib-ui/menu.c:489
5230 msgid "You are on the last page."
5231 msgstr "Du är på den sista sidan."
5232
5233 #: lib-ui/menu.c:606
5234 msgid "You are on the last entry."
5235 msgstr "Du är på den sista posten."
5236
5237 #: lib-ui/menu.c:616
5238 msgid "You are on the first entry."
5239 msgstr "Du är på den första posten."
5240
5241 #: lib-ui/menu.c:830
5242 msgid "No tagged entries."
5243 msgstr "Inga märkta poster."
5244
5245 #: lib-ui/menu.c:935
5246 msgid "Search is not implemented for this menu."
5247 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
5248
5249 #: lib-ui/menu.c:940
5250 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5251 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
5252
5253 #: lib-ui/menu.c:978
5254 msgid "Tagging is not supported."
5255 msgstr "Märkning stöds inte."
5256
5257 #: lib-ui/sidebar.c:349
5258 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5259 msgstr ""
5260
5261 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5262 #, fuzzy
5263 msgid "You are on the last mailbox."
5264 msgstr "Du är på den sista sidan."
5265
5266 #: lib-ui/sidebar.c:433
5267 #, fuzzy
5268 msgid "No next mailboxes with new mail."
5269 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5270
5271 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5272 #, fuzzy
5273 msgid "You are on the first mailbox."
5274 msgstr "Du är på den första sidan."
5275
5276 #: lib-ui/sidebar.c:450
5277 #, fuzzy
5278 msgid "No previous mailbox with new mail."
5279 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5280
5281 #: lib-ui/query.c:37
5282 msgid "New Query"
5283 msgstr "Ny sökning"
5284
5285 #: lib-ui/query.c:38
5286 msgid "Make Alias"
5287 msgstr "Skapa alias"
5288
5289 #: lib-ui/query.c:39
5290 msgid "Search"
5291 msgstr "Sök"
5292
5293 #: lib-ui/query.c:85
5294 msgid "Waiting for response..."
5295 msgstr "Väntar på svar..."
5296
5297 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5298 msgid "Query command not defined."
5299 msgstr "Sökkommando ej definierat."
5300
5301 #: lib-ui/query.c:256
5302 #, c-format
5303 msgid "Query"
5304 msgstr "Sökning"
5305
5306 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5307 msgid "Query: "
5308 msgstr "Sökning: "
5309
5310 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5311 #, c-format
5312 msgid "Query '%s'"
5313 msgstr "Sökning \"%s\""
5314
5315 #: lib-ui/status.c:87
5316 #, fuzzy
5317 msgid "no mailbox"
5318 msgstr "(ingen brevlåda)"
5319
5320 #: lib-ui/status.c:115
5321 msgid "(no mailbox)"
5322 msgstr "(ingen brevlåda)"
5323
5324 #~ msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
5325 #~ msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5329 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5330 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5331 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5332 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5333 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5334 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5335 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5336 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5337 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5338 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5339 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5340 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5341 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5342 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5343 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5344 #~ "~?\t\tthis message\n"
5345 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
5348 #~ "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
5349 #~ "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
5350 #~ "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
5351 #~ "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
5352 #~ "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
5353 #~ "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
5354 #~ "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
5355 #~ "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
5356 #~ "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
5357 #~ "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
5358 #~ "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
5359 #~ "~u\t\thämta föregående rad\n"
5360 #~ "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
5361 #~ "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
5362 #~ "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
5363 #~ "~?\t\tdet här meddelandet\n"
5364 #~ ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
5365
5366 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5367 #~ msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
5368
5369 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5370 #~ msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
5371
5372 #~ msgid "No mailbox.\n"
5373 #~ msgstr "Ingen brevlåda.\n"
5374
5375 #~ msgid "Message contains:\n"
5376 #~ msgstr "Meddelande innehåller:\n"
5377
5378 #~ msgid "(continue)\n"
5379 #~ msgstr "(fortsätt)\n"
5380
5381 #~ msgid "missing filename.\n"
5382 #~ msgstr "saknar filnamn.\n"
5383
5384 #~ msgid "No lines in message.\n"
5385 #~ msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
5386
5387 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5388 #~ msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
5389
5390 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5391 #~ msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
5392
5393 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5394 #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5399 #~ "de>.\n"
5400 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5401 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
5404 #~ "org>.\n"
5405 #~ "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5410 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5411 #~ "vv'.\n"
5412 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5413 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
5416 #~ "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
5417 #~ "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
5418 #~ "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
5419
5420 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5421 #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
5422
5423 #~ msgid "Can't create %s."
5424 #~ msgstr "Kan inte skapa %s."
5425
5426 #, fuzzy
5427 #~ msgid "Invalid regular expression"
5428 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "Invalid collation character"
5432 #~ msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
5433
5434 #, fuzzy
5435 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5436 #~ msgstr "Ogiltig   "
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "Invalid range end"
5440 #~ msgstr "Ogiltig   "
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5444 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5448 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "No previous regular expression"
5452 #~ msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5457 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5458 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5459 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5460 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5461 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5465 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5466 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5467 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5468 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5471 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5472 #~ "\n"
5473 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5474 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5475 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5476 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5479 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5480 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5481 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5484 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5485 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5486 #~ "1301, USA.\n"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5489 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5490 #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5491 #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5492 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5493 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5494 #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
5499 #~ "i\n"
5500 #~ "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
5501 #~ "    originaltexten.\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5504 #~ "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, "
5505 #~ "publicerad\n"
5506 #~ "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så "
5507 #~ "vill)\n"
5508 #~ "    någon senare version.\n"
5509 #~ "\n"
5510 #~ "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, "
5511 #~ "men\n"
5512 #~ "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
5513 #~ "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
5514 #~ "    General Public License för ytterligare information.\n"
5515 #~ "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
5516 #~ "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
5517 #~ "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5518 #~ "USA.\n"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5523 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5524 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5525 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5526 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5527 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5528 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5529 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5530 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5531 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5532 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5533 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5534 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5535 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5536 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5537 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5538 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5539 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5540 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5541 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5542 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5543 #~ "  -h\t\tthis help message"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5546 #~ "<fil> ]\n"
5547 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
5548 #~ "<variabel> ] [...]\n"
5549 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A "
5550 #~ "<alias> ] [...]\n"
5551 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
5552 #~ "<fil> ] [ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
5553 #~ "<adress> [ ... ]\n"
5554 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5555 #~ "       mutt -v[v]\n"
5556 #~ "\n"
5557 #~ "options:\n"
5558 #~ "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
5559 #~ "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
5560 #~ "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
5561 #~ "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
5562 #~ "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
5563 #~ "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
5564 #~ "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
5565 #~ "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
5566 #~ "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
5567 #~ "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
5568 #~ "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
5569 #~ "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
5570 #~ "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
5571 #~ "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
5572 #~ "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
5573 #~ "innehåller blanksteg)\n"
5574 #~ "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
5575 #~ "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
5576 #~ "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
5577 #~ "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i "
5578 #~ "brevlådan\n"
5579 #~ "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta "
5580 #~ "omedelbart om inget finns\n"
5581 #~ "  -h\t\tden här hjälptexten"
5582
5583 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5584 #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
5585
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5590
5591 #~ msgid "12345f"
5592 #~ msgstr "12345g"
5593
5594 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5595 #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5596
5597 #~ msgid "Out of memory!"
5598 #~ msgstr "Slut på minne!"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Unable to create backup file"
5602 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5603
5604 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5605 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5606
5607 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5608 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5609
5610 #~ msgid "%s is set"
5611 #~ msgstr "%s är satt"
5612
5613 #~ msgid "%s is unset"
5614 #~ msgstr "%s är inte satt"
5615
5616 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5617 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5618
5619 #~ msgid "%s: invalid value"
5620 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5621
5622 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5623 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5624
5625 #~ msgid "First entry is shown."
5626 #~ msgstr "Första posten visas."
5627
5628 #~ msgid "Last entry is shown."
5629 #~ msgstr "Sista posten visas."
5630
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5633 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "esabtf"
5637 #~ msgstr "ksobir"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5643
5644 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5645 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5649 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5650
5651 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5652 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5653
5654 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5655 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5656
5657 #~ msgid "source: too many arguments"
5658 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5659
5660 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5661 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"