make update-po and fix uk.po
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:164
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:221
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
26 #: recvattach.c:58
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
31 #: postpone.c:47
32 msgid "Del"
33 msgstr "Ta bort"
34
35 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Återställ"
38
39 #: alias.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Välj"
42
43 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
44 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
46 #: recvattach.c:62 smime.c:438
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjälp"
49
50 #: alias.c:238
51 msgid "Alias as: "
52 msgstr "Alias: "
53
54 #: alias.c:243
55 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
57
58 #: alias.c:250
59 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
60 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
61
62 #: alias.c:273
63 msgid "Address: "
64 msgstr "Adress: "
65
66 #: alias.c:281 send.c:198
67 #, c-format
68 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
69 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
70
71 #: alias.c:293
72 msgid "Personal name: "
73 msgstr "Namn: "
74
75 #: alias.c:301
76 #, c-format
77 msgid "[%s = %s] Accept?"
78 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
79
80 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
81 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
82 msgid "Save to file: "
83 msgstr "Spara till fil: "
84
85 #: alias.c:330
86 msgid "Alias added."
87 msgstr "Lade till alias."
88
89 #: alias.c:646
90 msgid "You have no aliases!"
91 msgstr "Du saknar alias!"
92
93 #: alias.c:658
94 msgid "Aliases"
95 msgstr "Alias"
96
97 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
100
101 #: attach.c:122
102 #, c-format
103 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
104 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
105
106 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
107 #: curs_lib.c:432
108 #, c-format
109 msgid "Error running \"%s\"!"
110 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
111
112 #: attach.c:137
113 msgid "Failure to open file to parse headers."
114 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
115
116 #: attach.c:165
117 msgid "Failure to open file to strip headers."
118 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
119
120 #: attach.c:174
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
123
124 #: attach.c:187
125 #, c-format
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
128
129 #: attach.c:243
130 #, c-format
131 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
132 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
133
134 #: attach.c:261
135 #, c-format
136 msgid "No mailcap edit entry for %s"
137 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
138
139 #: attach.c:415
140 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
141 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
142
143 #: attach.c:427
144 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
145 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
146
147 #: attach.c:511
148 msgid "Cannot create filter"
149 msgstr "Kan inte skapa filter"
150
151 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
152 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
153 msgid "Can't create filter"
154 msgstr "Kan inte skapa filter"
155
156 #: attach.c:790
157 msgid "Write fault!"
158 msgstr "Fel vid skrivning!"
159
160 #: attach.c:1016
161 msgid "I don't know how to print that!"
162 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
163
164 #: browser.c:51
165 msgid "Chdir"
166 msgstr "Ändra katalog"
167
168 #: browser.c:52 browser.c:64
169 msgid "Mask"
170 msgstr "Mask"
171
172 #: browser.c:60
173 msgid "List"
174 msgstr ""
175
176 #: browser.c:61
177 msgid "Subscribe"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:62
181 #, fuzzy
182 msgid "Unsubscribe"
183 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
184
185 #: browser.c:63 curs_main.c:398
186 msgid "Catchup"
187 msgstr ""
188
189 #: browser.c:530 browser.c:1201
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s är inte en katalog."
193
194 #: browser.c:709
195 msgid "Subscribed newsgroups"
196 msgstr ""
197
198 #: browser.c:711
199 #, c-format
200 msgid "Newsgroups on server [%s]"
201 msgstr ""
202
203 #: browser.c:717
204 #, c-format
205 msgid "Mailboxes [%d]"
206 msgstr "Brevlådor [%d]"
207
208 #: browser.c:723
209 #, c-format
210 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
211 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
212
213 #: browser.c:727
214 #, c-format
215 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
217
218 #: browser.c:740
219 msgid "Can't attach a directory!"
220 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
221
222 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
223 msgid "No files match the file mask"
224 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
225
226 #: browser.c:1071
227 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
228 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
229
230 #: browser.c:1091
231 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
233
234 #: browser.c:1112
235 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
237
238 #: browser.c:1119
239 #, c-format
240 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
241 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
242
243 #: browser.c:1132
244 msgid "Mailbox deleted."
245 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
246
247 #: browser.c:1139
248 msgid "Mailbox not deleted."
249 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
250
251 #: browser.c:1164
252 msgid "Chdir to: "
253 msgstr "Ändra katalog till: "
254
255 #: browser.c:1189 browser.c:1255
256 msgid "Error scanning directory."
257 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
258
259 #: browser.c:1212
260 msgid "File Mask: "
261 msgstr "Filmask: "
262
263 #: browser.c:1280
264 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
266
267 #: browser.c:1283
268 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
270
271 #: browser.c:1284
272 msgid "dazn"
273 msgstr "dasn"
274
275 #: browser.c:1349
276 msgid "New file name: "
277 msgstr "Nytt filnamn: "
278
279 #: browser.c:1378
280 msgid "Can't view a directory"
281 msgstr "Kan inte visa en katalog"
282
283 #: browser.c:1395
284 msgid "Error trying to view file"
285 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
286
287 #: browser.c:1477
288 #, c-format
289 msgid "Subscribe pattern: "
290 msgstr ""
291
292 #: browser.c:1479
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Unsubscribe pattern: "
295 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
296
297 #: browser.c:1496
298 #, fuzzy
299 msgid "No newsgroups match the mask"
300 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
301
302 #: buffy.c:514
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Nytt brev i "
305
306 #: color.c:312
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
310
311 #: color.c:318
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: färgen saknas"
315
316 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: objektet finns inte"
320
321 #: color.c:369
322 #, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index object"
324 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
325
326 #: color.c:376
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: för få parametrar"
330
331 #: color.c:535
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parametrar saknas."
334
335 #: color.c:571 color.c:581
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: för få parametrar"
338
339 #: color.c:606
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: för få parametrar"
342
343 #: color.c:625
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: attributet finns inte"
347
348 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "för få parametrar"
351
352 #: color.c:672 hook.c:86
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "för många parametrar"
355
356 #: color.c:688
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
359
360 #: commands.c:79 mbox.c:613
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
363
364 #: commands.c:91
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
367
368 #: commands.c:122
369 msgid "Verify PGP signature?"
370 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
371
372 #: commands.c:153
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
375
376 #: commands.c:193
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
379
380 #: commands.c:195
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
383
384 #: commands.c:199 commands.c:210
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
387
388 #: commands.c:201
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
391
392 #: commands.c:207
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
395
396 #: commands.c:212
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
399
400 #: commands.c:233
401 msgid "Command: "
402 msgstr "Kommando: "
403
404 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
405 msgid "Bounce message to: "
406 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
407
408 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
409 msgid "Bounce tagged messages to: "
410 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
411
412 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
413 msgid "Error parsing address!"
414 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
415
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
417 #, c-format
418 msgid "Bad IDN: '%s'"
419 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
420
421 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
422 #, c-format
423 msgid "Bounce message to %s"
424 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
425
426 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
427 #, c-format
428 msgid "Bounce messages to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
430
431 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
432 msgid "Message not bounced."
433 msgstr "Meddelande återsändes inte."
434
435 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
436 msgid "Messages not bounced."
437 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
438
439 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 msgid "Message bounced."
441 msgstr "Meddelande återsänt."
442
443 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
444 msgid "Messages bounced."
445 msgstr "Meddelanden återsända."
446
447 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
448 msgid "Can't create filter process"
449 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
450
451 #: commands.c:456
452 msgid "Pipe to command: "
453 msgstr "Öppna rör till kommando: "
454
455 #: commands.c:470
456 msgid "No printing command has been defined."
457 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
458
459 #: commands.c:475
460 msgid "Print message?"
461 msgstr "Skriv ut meddelande?"
462
463 #: commands.c:475
464 msgid "Print tagged messages?"
465 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
466
467 #: commands.c:482
468 msgid "Message printed"
469 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
470
471 #: commands.c:482
472 msgid "Messages printed"
473 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
474
475 #: commands.c:484
476 msgid "Message could not be printed"
477 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
478
479 #: commands.c:485
480 msgid "Messages could not be printed"
481 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
482
483 #: commands.c:495
484 msgid ""
485 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
486 "(p)am?: "
487 msgstr ""
488 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
489 "(a)m?: "
490
491 #: commands.c:498
492 msgid ""
493 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
494 "am?: "
495 msgstr ""
496 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
497 "(a)m?: "
498
499 #: commands.c:499
500 msgid "dfrsotuzcp"
501 msgstr "dfmätrospa"
502
503 #: commands.c:555
504 msgid "Shell command: "
505 msgstr "Skalkommando: "
506
507 #: commands.c:696
508 #, c-format
509 msgid "Decode-save%s to mailbox"
510 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
511
512 #: commands.c:697
513 #, c-format
514 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
516
517 #: commands.c:698
518 #, c-format
519 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
521
522 #: commands.c:699
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
526
527 #: commands.c:700
528 #, c-format
529 msgid "Save%s to mailbox"
530 msgstr "Spara%s till brevlåda"
531
532 #: commands.c:700
533 #, c-format
534 msgid "Copy%s to mailbox"
535 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
536
537 #: commands.c:701
538 msgid " tagged"
539 msgstr " märkt"
540
541 #: commands.c:766
542 #, c-format
543 msgid "Copying to %s..."
544 msgstr "Kopierar till %s..."
545
546 #: commands.c:888
547 #, c-format
548 msgid "Convert to %s upon sending?"
549 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
550
551 #: commands.c:898
552 #, c-format
553 msgid "Content-Type changed to %s."
554 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
555
556 #: commands.c:902
557 #, c-format
558 msgid "Character set changed to %s; %s."
559 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
560
561 #: commands.c:904
562 msgid "not converting"
563 msgstr "konverterar inte"
564
565 #: commands.c:904
566 msgid "converting"
567 msgstr "konverterar"
568
569 #: compose.c:56
570 msgid "There are no attachments."
571 msgstr "Det finns inga bilagor."
572
573 #: compose.c:113 compose.c:126
574 msgid "Send"
575 msgstr "Skicka"
576
577 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
578 msgid "Abort"
579 msgstr "Avbryt"
580
581 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
582 msgid "Attach file"
583 msgstr "Bifoga fil"
584
585 #: compose.c:119 compose.c:131
586 msgid "Descrip"
587 msgstr "Beskriv"
588
589 #: compose.c:167
590 msgid "Sign, Encrypt"
591 msgstr "Signera, Kryptera"
592
593 #: compose.c:169
594 msgid "Encrypt"
595 msgstr "Kryptera"
596
597 #: compose.c:171
598 msgid "Sign"
599 msgstr "Signera"
600
601 #: compose.c:173
602 msgid "Clear"
603 msgstr "Klartext"
604
605 #: compose.c:179
606 msgid " (inline)"
607 msgstr " (infogat)"
608
609 #: compose.c:181
610 msgid " (PGP/MIME)"
611 msgstr " (PGP/MIME)"
612
613 #: compose.c:189 compose.c:194
614 #, fuzzy
615 msgid "     sign as: "
616 msgstr " signera som: "
617
618 #: compose.c:190 compose.c:195
619 msgid "<default>"
620 msgstr "<standard>"
621
622 #: compose.c:202
623 msgid "Encrypt with: "
624 msgstr "Kryptera med: "
625
626 #: compose.c:251
627 #, c-format
628 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
629 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
630
631 #: compose.c:257
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
634 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
635
636 #: compose.c:316
637 msgid "-- Attachments"
638 msgstr "-- Bilagor"
639
640 #: compose.c:343
641 #, c-format
642 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
643 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
644
645 #: compose.c:365
646 msgid "You may not delete the only attachment."
647 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
648
649 #: compose.c:722 send.c:1570
650 #, c-format
651 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
652 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
653
654 #: compose.c:803
655 msgid "Attaching selected files..."
656 msgstr "Bifogar valda filer..."
657
658 #: compose.c:815
659 #, c-format
660 msgid "Unable to attach %s!"
661 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
662
663 #: compose.c:838
664 msgid "Open mailbox to attach message from"
665 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
666
667 #: compose.c:846
668 #, fuzzy
669 msgid "Open newsgroup to attach message from"
670 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
671
672 #: compose.c:897
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
675
676 #: compose.c:908
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
679
680 #: compose.c:936
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Kunde inte bifoga!"
683
684 #: compose.c:986
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
687
688 #: compose.c:991
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
691
692 #: compose.c:993
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
695
696 #: compose.c:1063
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Ogiltig kodning."
699
700 #: compose.c:1087
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
703
704 #: compose.c:1143
705 msgid "Rename to: "
706 msgstr "Byt namn till: "
707
708 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
709 #, c-format
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
712
713 #: compose.c:1173
714 msgid "New file: "
715 msgstr "Ny fil: "
716
717 #: compose.c:1185
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
720
721 #: compose.c:1191
722 #, c-format
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
725
726 #: compose.c:1202
727 #, c-format
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
730
731 #: compose.c:1210
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
734
735 #: compose.c:1281
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
738
739 #: compose.c:1337
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
742
743 #: compose.c:1339
744 #, c-format
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
747
748 #: compose.c:1348
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Meddelande skrivet."
751
752 #: compose.c:1359
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
755
756 #: compose.c:1383
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
759
760 #: compress.c:203 mbox.c:521
761 msgid "Mailbox was corrupted!"
762 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
763
764 #: compress.c:230
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Decompressing %s..."
767 msgstr "Väljer %s..."
768
769 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
770 msgid "Unable to lock mailbox!"
771 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
772
773 #: compress.c:254
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "echo Decompressing %s..."
776 msgstr "Väljer %s..."
777
778 #: compress.c:265
779 #, c-format
780 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: compress.c:349 compress.c:421
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Compressing %s..."
786 msgstr "Kopierar till %s..."
787
788 #: compress.c:376 compress.c:451
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "echo Compressing %s..."
791 msgstr "Kopierar till %s..."
792
793 #: compress.c:381
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
797 "kept!\n"
798 msgstr ""
799
800 #: compress.c:423
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Compressed-appending to %s..."
803 msgstr "Kopierar till %s..."
804
805 #: compress.c:453
806 #, c-format
807 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
808 msgstr ""
809
810 #: compress.c:460
811 #, c-format
812 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt.c:68
816 #, c-format
817 msgid " (current time: %c)"
818 msgstr " (aktuell tid: %c)"
819
820 #: crypt.c:74
821 #, c-format
822 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
823 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
824
825 #: crypt.c:90
826 msgid "Passphrase(s) forgotten."
827 msgstr "Lösenfrasen glömd."
828
829 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
830 msgid "Invoking PGP..."
831 msgstr "Startar PGP..."
832
833 #: crypt.c:159
834 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
835 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
836
837 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
838 msgid "Mail not sent."
839 msgstr "Brevet skickades inte."
840
841 #: crypt.c:388
842 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
843 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
844
845 #: crypt.c:591 crypt.c:630
846 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
847 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
848
849 #: crypt.c:613 crypt.c:649
850 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
851 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
852
853 #: crypt.c:765
854 msgid ""
855 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
859 "\n"
860
861 #: crypt.c:782
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
868 "\n"
869
870 #: crypt.c:817
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
877 "\n"
878
879 #: crypt.c:829
880 msgid ""
881 "[-- The following data is signed --]\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "[-- Följande data är signerat --]\n"
885 "\n"
886
887 #: crypt.c:835
888 msgid ""
889 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
893 "\n"
894
895 #: crypt.c:842
896 msgid ""
897 "\n"
898 "[-- End of signed data --]\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "[-- Slut på signerat data --]\n"
902
903 #: cryptglue.c:82
904 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
905 msgstr ""
906
907 #: cryptglue.c:106
908 #, fuzzy
909 msgid "Invoking S/MIME..."
910 msgstr "Startar PGP..."
911
912 #: crypt-gpgme.c:327
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
915 msgstr "fel i mönster vid: %s"
916
917 #: crypt-gpgme.c:335
918 #, c-format
919 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:353
923 #, c-format
924 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "error allocating data object: %s\n"
930 msgstr "fel i mönster vid: %s"
931
932 #: crypt-gpgme.c:446
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "error rewinding data object: %s\n"
935 msgstr "fel i mönster vid: %s"
936
937 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "error reading data object: %s\n"
940 msgstr "fel i mönster vid: %s"
941
942 #: crypt-gpgme.c:562
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
945 msgstr "fel i mönster vid: %s"
946
947 #: crypt-gpgme.c:599
948 #, c-format
949 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #: crypt-gpgme.c:608
953 #, c-format
954 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
955 msgstr ""
956
957 #: crypt-gpgme.c:618
958 #, c-format
959 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
960 msgstr ""
961
962 #: crypt-gpgme.c:659
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "error encrypting data: %s\n"
965 msgstr "fel i mönster vid: %s"
966
967 #: crypt-gpgme.c:751
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "error signing data: %s\n"
970 msgstr "fel i mönster vid: %s"
971
972 #: crypt-gpgme.c:939
973 #, fuzzy
974 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
975 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
976
977 #: crypt-gpgme.c:947
978 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:953
982 #, fuzzy
983 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
984 msgstr "Serverertifikat har utgått"
985
986 #: crypt-gpgme.c:967
987 msgid "Warning: The signature expired at: "
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:973
991 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:977
995 #, fuzzy
996 msgid "The CRL is not available\n"
997 msgstr "SSL är otillgängligt."
998
999 #: crypt-gpgme.c:982
1000 msgid "Available CRL is too old\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:987
1004 msgid "A policy requirement was not met\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:995
1008 msgid "A system error occurred"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Fingerprint: "
1014 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:1083
1017 msgid ""
1018 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1019 "as shown above\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:1089
1023 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:1093
1027 msgid ""
1028 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1029 "above\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1161
1033 msgid "Error getting key information: "
1034 msgstr ""
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1037 msgid "Good signature from: "
1038 msgstr ""
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:1176
1041 msgid "                aka: "
1042 msgstr ""
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1045 msgid "            created: "
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1188
1049 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1210
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Error checking signature"
1055 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1058 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:1261
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1064 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "[-- End signature information --]\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1407
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1878
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:1921
1088 msgid "Error: copy data failed\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1092 msgid ""
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1097 "\n"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1100 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1101 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1104 msgid ""
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1109 "\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1112 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1113 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1116 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1120 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1124 msgid ""
1125 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1129 "\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1132 msgid ""
1133 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1140 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1141 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:2040
1144 #, fuzzy
1145 msgid ""
1146 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1150 "\n"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1153 msgid ""
1154 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1158 "\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:2063
1161 #, fuzzy
1162 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1163 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:2102
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1173 "\n"
1174 msgstr ""
1175 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1176 "\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:2103
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1188 #, fuzzy
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:2131
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2678
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2680
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2685
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:2757
1214 msgid " aka ......: "
1215 msgstr ""
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:2757
1218 msgid "Name ......: "
1219 msgstr ""
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[Invalid]"
1224 msgstr "Ogiltig   "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1237 #, c-format
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1242 #, c-format
1243 msgid "Key Usage .: "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1247 #, fuzzy
1248 msgid "encryption"
1249 msgstr "Kryptera"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1252 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1253 msgid ", "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1257 msgid "signing"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1261 msgid "certification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:2852
1265 #, c-format
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:2858
1270 #, c-format
1271 msgid "Issued By .: "
1272 msgstr ""
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:2874
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2877
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Återkallad   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2885
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Utgången   "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2889
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2970
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Ansluter till %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2993
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3001
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3087
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3269
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1337 #: smime.c:433
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Avsluta "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1342 msgid "Select  "
1343 msgstr "Välj  "
1344
1345 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1346 msgid "Check key  "
1347 msgstr "Kontrollera nyckel "
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3320
1350 #, fuzzy
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1353
1354 #: crypt-gpgme.c:3322
1355 #, fuzzy
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:3324
1360 #, fuzzy
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:3326
1365 #, fuzzy
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:3329
1370 #, c-format
1371 msgid "%s <%s>."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3331
1375 #, c-format
1376 msgid "%s \"%s\"."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1390
1391 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1398
1399 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1400 #, c-format
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1403
1404 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1405 #, c-format
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1410 #, c-format
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1415 #, c-format
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1418
1419 #: crypt-gpgme.c:3832
1420 #, fuzzy
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1423
1424 #: crypt-gpgme.c:3833
1425 #, fuzzy
1426 msgid "esabpfc"
1427 msgstr "ksobir"
1428
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1430 #, fuzzy
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3838
1435 #, fuzzy
1436 msgid "esabmfc"
1437 msgstr "ksobir"
1438
1439 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1440 msgid "Sign as: "
1441 msgstr "Signera som: "
1442
1443 #: curs_lib.c:177
1444 msgid "yes"
1445 msgstr "ja"
1446
1447 #: curs_lib.c:178
1448 msgid "no"
1449 msgstr "nej"
1450
1451 #: curs_lib.c:267
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Avsluta Mutt?"
1455
1456 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "okänt fel"
1459
1460 #: curs_lib.c:408
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1463
1464 #: curs_lib.c:450
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (\"?\" för lista): "
1467
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1471
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Inga meddelanden."
1475
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1479
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1483
1484 #: curs_main.c:67
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1487
1488 #: curs_main.c:247
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1491
1492 #: curs_main.c:254
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1495
1496 #: curs_main.c:258
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1499
1500 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1501 msgid "Quit"
1502 msgstr "Avsluta"
1503
1504 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1505 msgid "Save"
1506 msgstr "Spara"
1507
1508 #: curs_main.c:383 query.c:45
1509 msgid "Mail"
1510 msgstr "Brev"
1511
1512 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1513 msgid "Reply"
1514 msgstr "Svara"
1515
1516 #: curs_main.c:385
1517 msgid "Group"
1518 msgstr "Grupp"
1519
1520 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1521 msgid "Post"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Followup"
1527 msgstr "Svara till %s%s?"
1528
1529 #: curs_main.c:496
1530 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1531 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1532
1533 #: curs_main.c:500
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1536
1537 #: curs_main.c:506
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1540
1541 #: curs_main.c:631
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1544
1545 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Ingenting att göra."
1548
1549 #: curs_main.c:757
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1553
1554 #: curs_main.c:765
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: curs_main.c:785
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1561 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1562
1563 #: curs_main.c:795
1564 #, c-format
1565 msgid "Article %s not found on server"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: curs_main.c:808
1569 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: curs_main.c:828
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Check for children of message..."
1575 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1576
1577 #: curs_main.c:859
1578 msgid "Jump to message: "
1579 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1580
1581 #: curs_main.c:864
1582 msgid "Argument must be a message number."
1583 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1584
1585 #: curs_main.c:892
1586 msgid "That message is not visible."
1587 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1588
1589 #: curs_main.c:895
1590 msgid "Invalid message number."
1591 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1592
1593 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Deletion"
1596 msgstr "Radera"
1597
1598 #: curs_main.c:912
1599 msgid "Delete messages matching: "
1600 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1601
1602 #: curs_main.c:934
1603 msgid "No limit pattern is in effect."
1604 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1605
1606 #: curs_main.c:940
1607 #, c-format
1608 msgid "Limit: %s"
1609 msgstr "Gräns: %s"
1610
1611 #: curs_main.c:971
1612 msgid "Limit to messages matching: "
1613 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1614
1615 #: curs_main.c:992
1616 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: curs_main.c:1003
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Quit Mutt-ng?"
1622 msgstr "Avsluta Mutt?"
1623
1624 #: curs_main.c:1079
1625 msgid "Tag messages matching: "
1626 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1627
1628 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1629 #: pager.c:2520
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Undeletion"
1632 msgstr "Återställ"
1633
1634 #: curs_main.c:1091
1635 msgid "Undelete messages matching: "
1636 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1637
1638 #: curs_main.c:1100
1639 msgid "Untag messages matching: "
1640 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1641
1642 #: curs_main.c:1183
1643 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1644 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1645
1646 #: curs_main.c:1185
1647 msgid "Open mailbox"
1648 msgstr "Öppna brevlåda"
1649
1650 #: curs_main.c:1195
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1653 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1654
1655 #: curs_main.c:1197
1656 msgid "Open newsgroup"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not a mailbox."
1662 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1663
1664 #: curs_main.c:1337
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1667 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1668
1669 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1670 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1671 msgid "Threading is not enabled."
1672 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1673
1674 #: curs_main.c:1381
1675 msgid "Thread broken"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: curs_main.c:1402
1679 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: curs_main.c:1405
1683 #, fuzzy
1684 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1685 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1686
1687 #: curs_main.c:1416
1688 msgid "Threads linked"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1419
1692 msgid "No thread linked"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1696 msgid "You are on the last message."
1697 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1698
1699 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1700 msgid "No undeleted messages."
1701 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1702
1703 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1704 msgid "You are on the first message."
1705 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1706
1707 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1708 msgid "Search wrapped to top."
1709 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1710
1711 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1712 msgid "Search wrapped to bottom."
1713 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1714
1715 #: curs_main.c:1626
1716 msgid "No new messages"
1717 msgstr "Inga nya meddelanden"
1718
1719 #: curs_main.c:1627
1720 msgid "No unread messages"
1721 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1722
1723 #: curs_main.c:1628
1724 msgid " in this limited view"
1725 msgstr " i den här begränsade vyn"
1726
1727 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1728 msgid "Flagging"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1732 msgid "Toggling"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1748
1736 msgid "No more threads."
1737 msgstr "Inga fler trådar."
1738
1739 #: curs_main.c:1751
1740 msgid "You are on the first thread."
1741 msgstr "Du är på den första tråden."
1742
1743 #: curs_main.c:1823
1744 msgid "Thread contains unread messages."
1745 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1746
1747 #: curs_main.c:2008
1748 msgid "Editing"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: curs_main.c:2144
1752 msgid "Marking as read"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1756 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1760 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: edit.c:40
1764 msgid ""
1765 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1766 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1767 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1768 "~f messages\tinclude messages\n"
1769 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1770 "~h\t\tedit the message header\n"
1771 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1772 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1773 "~p\t\tprint the message\n"
1774 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1775 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1776 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1777 "~u\t\trecall the previous line\n"
1778 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1779 "~w file\t\twrite message to file\n"
1780 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1781 "~?\t\tthis message\n"
1782 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1783 msgstr ""
1784 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1785 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1786 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1787 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1788 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1789 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1790 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1791 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1792 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1793 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1794 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1795 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1796 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1797 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1798 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1799 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1800 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1801 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1802
1803 #: edit.c:179
1804 #, c-format
1805 msgid "%d: invalid message number.\n"
1806 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1807
1808 #: edit.c:309
1809 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1810 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1811
1812 #: edit.c:362
1813 msgid "No mailbox.\n"
1814 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1815
1816 #: edit.c:366
1817 msgid "Message contains:\n"
1818 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1819
1820 #: edit.c:370 edit.c:424
1821 msgid "(continue)\n"
1822 msgstr "(fortsätt)\n"
1823
1824 #: edit.c:382
1825 msgid "missing filename.\n"
1826 msgstr "saknar filnamn.\n"
1827
1828 #: edit.c:401
1829 msgid "No lines in message.\n"
1830 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1831
1832 #: edit.c:417
1833 #, c-format
1834 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1835 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1836
1837 #: edit.c:435
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1840 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1841
1842 #: editmsg.c:70
1843 #, c-format
1844 msgid "could not create temporary folder: %s"
1845 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1846
1847 #: editmsg.c:82
1848 #, c-format
1849 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1851
1852 #: editmsg.c:101
1853 #, c-format
1854 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1855 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1856
1857 #: editmsg.c:114
1858 msgid "Message file is empty!"
1859 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1860
1861 #: editmsg.c:120
1862 msgid "Message not modified!"
1863 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1864
1865 #: editmsg.c:127
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't open message file: %s"
1868 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1869
1870 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't append to folder: %s"
1873 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1874
1875 #: editmsg.c:193
1876 #, c-format
1877 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1878 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1879
1880 #: flags.c:336
1881 msgid "Set flag"
1882 msgstr "Sätt flagga"
1883
1884 #: flags.c:336
1885 msgid "Clear flag"
1886 msgstr "Ta bort flagga"
1887
1888 #: handler.c:905
1889 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1890 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1019
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- Attachment #%d"
1895 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1896
1897 #: handler.c:1030
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1094
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1095
1908 #, c-format
1909 msgid "Invoking autoview command: %s"
1910 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1911
1912 #: handler.c:1123
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1915 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1190
1923 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1924 msgstr ""
1925 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1207
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1931
1932 #: handler.c:1213
1933 #, c-format
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(storlek %s byte)"
1936
1937 #: handler.c:1215
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "har raderats --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1219
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- på %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1223
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1236
1957 msgid ""
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1962 "[-- utgått. --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1253
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1967 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1375
1970 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1971 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1972
1973 #: handler.c:1386
1974 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1975 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1976
1977 #: handler.c:1420
1978 msgid "Unable to open temporary file!"
1979 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1980
1981 #: handler.c:1478
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1984 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1985
1986 #: handler.c:1483
1987 #, c-format
1988 msgid "(use '%s' to view this part)"
1989 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1990
1991 #: handler.c:1485
1992 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1993 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1994
1995 #: headers.c:160
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: unable to attach file"
1998 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1999
2000 #: help.c:255
2001 msgid "ERROR: please report this bug"
2002 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2003
2004 #: help.c:295
2005 msgid "<UNKNOWN>"
2006 msgstr "<OKÄND>"
2007
2008 #: help.c:305
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Generic bindings:\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Allmänna knytningar:\n"
2016 "\n"
2017
2018 #: help.c:309
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Unbound functions:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Oknutna funktioner:\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: help.c:317
2029 #, c-format
2030 msgid "Help for %s"
2031 msgstr "Hjälp för %s"
2032
2033 #: hook.c:100
2034 msgid "bad formatted command string"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: hook.c:250
2038 #, c-format
2039 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2040 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2041
2042 #: hook.c:260
2043 #, c-format
2044 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2045 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2046
2047 #: hook.c:265
2048 #, c-format
2049 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2050 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2051
2052 #: imap/auth_anon.c:37
2053 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2054 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2055
2056 #: imap/auth_anon.c:65
2057 msgid "Anonymous authentication failed."
2058 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2059
2060 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2063
2064 #: imap/auth_cram.c:42
2065 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2066 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2067
2068 #: imap/auth_cram.c:121
2069 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2070 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2071
2072 #: imap/auth_gss.c:98
2073 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2074 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2075
2076 #: imap/auth_gss.c:252
2077 msgid "GSSAPI authentication failed."
2078 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2079
2080 #: imap/auth_login.c:31
2081 msgid "LOGIN disabled on this server."
2082 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2083
2084 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2085 msgid "Logging in..."
2086 msgstr "Loggar in..."
2087
2088 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2089 msgid "Login failed."
2090 msgstr "Inloggning misslyckades."
2091
2092 #: imap/auth_sasl.c:90
2093 #, c-format
2094 msgid "Authenticating (%s)..."
2095 msgstr "Verifierar (%s)..."
2096
2097 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2098 msgid "SASL authentication failed."
2099 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2100
2101 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2102 #, c-format
2103 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2104 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2105
2106 #: imap/browse.c:87
2107 msgid "Getting namespaces..."
2108 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2109
2110 #: imap/browse.c:97
2111 msgid "Getting folder list..."
2112 msgstr "Hämtar folderlista..."
2113
2114 #: imap/browse.c:212
2115 msgid "No such folder"
2116 msgstr "Ingen sådan folder"
2117
2118 #: imap/browse.c:271
2119 msgid "Create mailbox: "
2120 msgstr "Skapa brevlåda: "
2121
2122 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2123 msgid "Mailbox must have a name."
2124 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2125
2126 #: imap/browse.c:283
2127 msgid "Mailbox created."
2128 msgstr "Brevlåda skapad."
2129
2130 #: imap/browse.c:312
2131 #, c-format
2132 msgid "Rename mailbox %s to: "
2133 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2134
2135 #: imap/browse.c:324
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename failed: %s"
2138 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2139
2140 #: imap/browse.c:329
2141 msgid "Mailbox renamed."
2142 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2143
2144 #: imap/command.c:289
2145 msgid "Mailbox closed"
2146 msgstr "Brevlåda stängd."
2147
2148 #: imap/command.c:330
2149 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2151
2152 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2153 #, c-format
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2156
2157 #: imap/imap.c:323
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2160
2161 #: imap/imap.c:396
2162 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2166 msgid "Secure connection with TLS?"
2167 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2168
2169 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2172
2173 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2174 msgid "Encrypted connection unavailable"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2178 #, c-format
2179 msgid "Selecting %s..."
2180 msgstr "Väljer %s..."
2181
2182 #: imap/imap.c:696
2183 msgid "Error opening mailbox"
2184 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2185
2186 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2187 #, c-format
2188 msgid "Create %s?"
2189 msgstr "Skapa %s?"
2190
2191 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2192 #, c-format
2193 msgid "Marking %d messages deleted..."
2194 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2195
2196 #: imap/imap.c:994
2197 msgid "Expunge failed"
2198 msgstr "Radering misslyckades"
2199
2200 #: imap/imap.c:1006
2201 #, c-format
2202 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2203 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2204
2205 #: imap/imap.c:1035
2206 msgid "Expunging messages from server..."
2207 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2208
2209 #: imap/imap.c:1040
2210 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2211 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2212
2213 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2214 msgid "CLOSE failed"
2215 msgstr "CLOSE misslyckades"
2216
2217 #: imap/imap.c:1303
2218 #, c-format
2219 msgid "Header search without header name: %s"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:1446
2223 msgid "Bad mailbox name"
2224 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2225
2226 #: imap/imap.c:1469
2227 #, c-format
2228 msgid "Subscribing to %s..."
2229 msgstr "Prenumererar på %s..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1471
2232 #, c-format
2233 msgid "Unsubscribing to %s..."
2234 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1650
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2239 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2240
2241 #: imap/message.c:97
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2244
2245 #: imap/message.c:107
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2249
2250 #: imap/message.c:132
2251 #, c-format
2252 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2253 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2254
2255 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2256 #, c-format
2257 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2258 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Hämtar meddelande..."
2263
2264 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2267
2268 #: imap/message.c:531
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Uploading message..."
2271 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2272
2273 #: imap/message.c:675
2274 #, c-format
2275 msgid "Copying %d messages to %s..."
2276 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2277
2278 #: imap/message.c:678
2279 #, c-format
2280 msgid "Copying message %d to %s..."
2281 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2282
2283 #: imap/util.c:179
2284 msgid "Continue?"
2285 msgstr "Fortsätt?"
2286
2287 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2290 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2291
2292 #: init.c:405
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: Unknown type."
2295 msgstr "%s: Okänd typ."
2296
2297 #: init.c:690
2298 #, c-format
2299 msgid "Bad regexp: %s"
2300 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2301
2302 #: init.c:868
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "ifdef: too few arguments"
2305 msgstr "%s: för få parametrar"
2306
2307 #: init.c:870
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "ifndef: too few arguments"
2310 msgstr "mono: för få parametrar"
2311
2312 #: init.c:983
2313 msgid "spam: no matching pattern"
2314 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2315
2316 #: init.c:985
2317 msgid "nospam: no matching pattern"
2318 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2319
2320 #: init.c:1236
2321 #, fuzzy
2322 msgid "attachments: no disposition"
2323 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2324
2325 #: init.c:1273
2326 #, fuzzy
2327 msgid "attachments: invalid disposition"
2328 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2329
2330 #: init.c:1286
2331 #, fuzzy
2332 msgid "unattachments: no disposition"
2333 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2334
2335 #: init.c:1309
2336 msgid "unattachments: invalid disposition"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: init.c:1417
2340 msgid "alias: no address"
2341 msgstr "alias: ingen adress"
2342
2343 #: init.c:1458
2344 #, c-format
2345 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2346 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2347
2348 #: init.c:1529
2349 msgid "invalid header field"
2350 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2351
2352 #: init.c:1685
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2356 "Please report this error: \"%s\"\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:1752 init.c:1766
2360 #, c-format
2361 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2365 #, c-format
2366 msgid "Not available in this menu."
2367 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2368
2369 #: init.c:1878
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unknown variable"
2372 msgstr "%s: okänd variabel"
2373
2374 #: init.c:1885
2375 #, c-format
2376 msgid "prefix is illegal with reset"
2377 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2378
2379 #: init.c:1890
2380 #, c-format
2381 msgid "value is illegal with reset"
2382 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2383
2384 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "$%s is read-only"
2387 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
2388
2389 #: init.c:2027
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2392 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2393
2394 #: init.c:2043
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown type"
2397 msgstr "%s: okänd typ"
2398
2399 #: init.c:2102
2400 #, c-format
2401 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2402 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2403
2404 #: init.c:2124
2405 #, c-format
2406 msgid "source: errors in %s"
2407 msgstr "source: fel i %s"
2408
2409 #: init.c:2125
2410 #, c-format
2411 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2412 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2413
2414 #: init.c:2142
2415 #, c-format
2416 msgid "source: error at %s"
2417 msgstr "source: fel vid %s"
2418
2419 #: init.c:2196
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: unknown command"
2422 msgstr "%s: okänt kommando"
2423
2424 #: init.c:2541
2425 #, c-format
2426 msgid "Error in command line: %s\n"
2427 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2428
2429 #: init.c:2601
2430 msgid "unable to determine home directory"
2431 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2432
2433 #: init.c:2608
2434 msgid "unable to determine username"
2435 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2436
2437 #: init.c:2826
2438 #, c-format
2439 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: init.c:2837
2443 #, c-format
2444 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: keymap.c:435
2448 msgid "Macro loop detected."
2449 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2450
2451 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2452 msgid "Key is not bound."
2453 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2454
2455 #: keymap.c:654
2456 #, c-format
2457 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2458 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2459
2460 #: keymap.c:665
2461 msgid "push: too many arguments"
2462 msgstr "push: för många parametrar"
2463
2464 #: keymap.c:693
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no such menu"
2467 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2468
2469 #: keymap.c:707
2470 msgid "null key sequence"
2471 msgstr "tom tangentsekvens"
2472
2473 #: keymap.c:792
2474 msgid "bind: too many arguments"
2475 msgstr "bind: för många parametrar"
2476
2477 #: keymap.c:809
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no such function in map"
2480 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2481
2482 #: keymap.c:837
2483 msgid "macro: empty key sequence"
2484 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2485
2486 #: keymap.c:845
2487 msgid "macro: too many arguments"
2488 msgstr "macro: för många parametrar"
2489
2490 #: keymap.c:877
2491 msgid "exec: no arguments"
2492 msgstr "exec: inga parametrar"
2493
2494 #: keymap.c:895
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function"
2497 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2498
2499 #: keymap.c:916
2500 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2501 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2502
2503 #: keymap.c:920
2504 #, c-format
2505 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2506 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2507
2508 #: main.c:89
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2514 msgstr ""
2515 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2516 "org>.\n"
2517 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2518
2519 #: main.c:94
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2523 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2524 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2525 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2526 msgstr ""
2527 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2528 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2529 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2530 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2531
2532 #: main.c:100
2533 msgid ""
2534 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2536 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2537 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2538 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2540 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: main.c:109
2544 msgid ""
2545 "Copyright (C) 2005:\n"
2546 "  Parts were written/modified by:\n"
2547 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2548 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2549 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2550 "\n"
2551 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2552 "fixes, and suggestions."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: main.c:119
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 "    (at your option) any later version.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: main.c:126
2565 msgid ""
2566 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2567 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2568 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2569 "    GNU General Public License for more details.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: main.c:132
2573 msgid ""
2574 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2575 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2576 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2577 "1301, USA.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: main.c:149
2581 msgid ""
2582 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2583 "<file> ]\n"
2584 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2585 "[...]\n"
2586 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2587 "[...]\n"
2588 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: main.c:154
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2595 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2596 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2597 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2598 "       muttng -v[v]\n"
2599 "\n"
2600 "options:\n"
2601 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2602 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2603 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2604 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2605 msgstr ""
2606 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2607 "<fil> ]\n"
2608 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2609 "<variabel> ] [...]\n"
2610 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2611 "[...]\n"
2612 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2613 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2614 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 "\n"
2617 "options:\n"
2618 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2619 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2620 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2621 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2622 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2623 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2624 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2625 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2626 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2627 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2628 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2629 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2630 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2631 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2632 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2633 "innehåller blanksteg)\n"
2634 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2635 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2636 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2637 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2638 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2639 "om inget finns\n"
2640 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2641
2642 #: main.c:166
2643 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: main.c:168
2647 msgid ""
2648 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2649 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2650 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2651 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2652 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2653 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: main.c:176
2658 msgid ""
2659 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2660 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2661 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2662 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2663 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2664 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2665 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: main.c:184
2669 msgid ""
2670 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2671 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2672 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2673 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2674 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2675 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2676 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2677 "  -h\t\tthis help message"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: main.c:263
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Compile Options:"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "Kompileringsval:"
2686
2687 #: main.c:490
2688 msgid "Built-In Defaults:"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: main.c:518
2692 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: main.c:537
2696 msgid "Error initializing terminal."
2697 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2698
2699 #: main.c:830
2700 #, c-format
2701 msgid "%s does not exist. Create it?"
2702 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2703
2704 #: main.c:834
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't create %s: %s."
2707 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2708
2709 #: main.c:874
2710 msgid "No recipients specified.\n"
2711 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2712
2713 #: main.c:950
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2716 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2717
2718 #: main.c:967
2719 msgid "No mailbox with new mail."
2720 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2721
2722 #: main.c:986
2723 msgid "No incoming mailboxes defined."
2724 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2725
2726 #: main.c:1021
2727 msgid "Mailbox is empty."
2728 msgstr "Brevlådan är tom."
2729
2730 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2731 #, c-format
2732 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2734
2735 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2736 msgid "Mailbox is corrupt!"
2737 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2738
2739 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2742
2743 #: mbox.c:630
2744 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2745 msgstr ""
2746 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2747 "felet)"
2748
2749 #: mbox.c:667
2750 #, c-format
2751 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2752 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2753
2754 #: mbox.c:770
2755 msgid "Committing changes..."
2756 msgstr "Skriver ändringar..."
2757
2758 #: mbox.c:801
2759 #, c-format
2760 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2761 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2762
2763 #: mbox.c:859
2764 msgid "Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2766
2767 #: mbox.c:914
2768 msgid "Reopening mailbox..."
2769 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2770
2771 #: mbox.c:1128
2772 msgid "Can't write message"
2773 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
2774
2775 #: menu.c:417
2776 msgid "Jump to: "
2777 msgstr "Hoppa till: "
2778
2779 #: menu.c:424
2780 msgid "Invalid index number."
2781 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2782
2783 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2784 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2785 msgid "No entries."
2786 msgstr "Inga poster."
2787
2788 #: menu.c:446
2789 msgid "You cannot scroll down farther."
2790 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2791
2792 #: menu.c:463
2793 msgid "You cannot scroll up farther."
2794 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2795
2796 #: menu.c:500
2797 msgid "You are on the first page."
2798 msgstr "Du är på den första sidan."
2799
2800 #: menu.c:501
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Du är på den sista sidan."
2803
2804 #: menu.c:618
2805 msgid "You are on the last entry."
2806 msgstr "Du är på den sista posten."
2807
2808 #: menu.c:628
2809 msgid "You are on the first entry."
2810 msgstr "Du är på den första posten."
2811
2812 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2813 msgid "Search for: "
2814 msgstr "Sök efter: "
2815
2816 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2817 msgid "Reverse search for: "
2818 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2819
2820 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2821 msgid "No search pattern."
2822 msgstr "Inget sökmönster."
2823
2824 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2825 msgid "Not found."
2826 msgstr "Hittades inte."
2827
2828 #: menu.c:845
2829 msgid "No tagged entries."
2830 msgstr "Inga märkta poster."
2831
2832 #: menu.c:950
2833 msgid "Search is not implemented for this menu."
2834 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2835
2836 #: menu.c:955
2837 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2838 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2839
2840 #: menu.c:993
2841 msgid "Tagging is not supported."
2842 msgstr "Märkning stöds inte."
2843
2844 #: mh.c:639 mh.c:881
2845 #, c-format
2846 msgid "Reading %s... %d"
2847 msgstr "Läser %s... %d"
2848
2849 #: mh.c:1153
2850 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2851 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2852
2853 #: muttlib.c:829
2854 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2855 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2856
2857 #: muttlib.c:830
2858 msgid "yna"
2859 msgstr "jna"
2860
2861 #: muttlib.c:847
2862 msgid "File is a directory, save under it?"
2863 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2864
2865 #: muttlib.c:853
2866 msgid "File under directory: "
2867 msgstr "Fil i katalog: "
2868
2869 #: muttlib.c:864
2870 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2871 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2872
2873 #: muttlib.c:864
2874 msgid "oac"
2875 msgstr "öla"
2876
2877 #: muttlib.c:1183
2878 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2879 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2880
2881 #: muttlib.c:1191
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Can't save message to newsserver."
2884 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
2885
2886 #: muttlib.c:1201
2887 #, c-format
2888 msgid "Append messages to %s?"
2889 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2890
2891 #: muttlib.c:1211
2892 #, c-format
2893 msgid "%s is not a mailbox!"
2894 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2895
2896 #: mutt_libesmtp.c:57
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2899 msgstr "Märkning stöds inte."
2900
2901 #: mutt_libesmtp.c:180
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error verifying certificate: %s"
2904 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2905
2906 #: mutt_libesmtp.c:183
2907 #, c-format
2908 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: mutt_libesmtp.c:205
2912 #, c-format
2913 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2914 msgstr ""
2915
2916 #: mutt_libesmtp.c:210
2917 msgid "Using TLS"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: mutt_libesmtp.c:222
2921 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: mutt_libesmtp.c:228
2925 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: mutt_libesmtp.c:234
2929 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: mutt_libesmtp.c:248
2933 #, c-format
2934 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: mutt_libesmtp.c:294
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "'%s' is invalid for %s"
2940 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
2941
2942 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2943 #, c-format
2944 msgid "Connection to %s closed"
2945 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2946
2947 #: mutt_socket.c:247
2948 msgid "SSL is unavailable."
2949 msgstr "SSL är otillgängligt."
2950
2951 #: mutt_socket.c:276
2952 msgid "Preconnect command failed."
2953 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2954
2955 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2956 #, c-format
2957 msgid "Error talking to %s (%s)"
2958 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2959
2960 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2961 #, c-format
2962 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2963 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2964
2965 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2966 #, c-format
2967 msgid "Looking up %s..."
2968 msgstr "Slår upp %s..."
2969
2970 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not find the host \"%s\""
2973 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2974
2975 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
2976 #, c-format
2977 msgid "Connecting to %s..."
2978 msgstr "Ansluter till %s..."
2979
2980 #: mutt_socket.c:490
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2983 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2984
2985 #: mutt_ssl.c:166
2986 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2987 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:191
2990 #, c-format
2991 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2992 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:197
2995 #, c-format
2996 msgid "%s has insecure permissions!"
2997 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:217
3000 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3001 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:308
3004 msgid "I/O error"
3005 msgstr "I/O-fel"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:317
3008 #, c-format
3009 msgid "SSL failed: %s"
3010 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3014 msgid "Unable to get certificate from peer"
3015 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3016
3017 #: mutt_ssl.c:333
3018 #, c-format
3019 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3020 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:415
3023 msgid "Unknown"
3024 msgstr "Okänd"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3027 #, c-format
3028 msgid "[unable to calculate]"
3029 msgstr "[kan inte beräkna]"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3032 msgid "[invalid date]"
3033 msgstr "[ogiltigt datum]"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:526
3036 msgid "Server certificate is not yet valid"
3037 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:532
3040 msgid "Server certificate has expired"
3041 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3044 msgid "This certificate belongs to:"
3045 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3048 msgid "This certificate was issued by:"
3049 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3052 #, c-format
3053 msgid "This certificate is valid"
3054 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3057 #, c-format
3058 msgid "   from %s"
3059 msgstr "   från %s"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3062 #, c-format
3063 msgid "     to %s"
3064 msgstr "     till %s"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:623
3067 #, c-format
3068 msgid "Fingerprint: %s"
3069 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:625
3072 msgid "SSL Certificate check"
3073 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3077 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3080 msgid "roa"
3081 msgstr "fgv"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3085 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3088 msgid "ro"
3089 msgstr "fg"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3093 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3096 msgid "Certificate saved"
3097 msgstr "Certifikat sparat"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3100 #, c-format
3101 msgid "gnutls_global_init: %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3105 msgid "Error: no TLS socket open"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3109 #, c-format
3110 msgid "tls_socket_read (%s)"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3114 #, c-format
3115 msgid "tls_socket_write (%s)"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3119 #, c-format
3120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3128 #, c-format
3129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3133 #, c-format
3134 msgid "gnutls_handshake: %s"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3140 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3143 #, c-format
3144 msgid "Certificate verification error (%s)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Certificate is not X.509"
3150 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3155 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3158 msgid "Error processing certificate data"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3164 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3172 #, fuzzy
3173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3174 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3177 #, fuzzy
3178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3179 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3182 #, fuzzy
3183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3184 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3191 #, fuzzy
3192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3193 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3196 #, fuzzy
3197 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3198 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3199
3200 #: mutt_tunnel.c:66
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3203 msgstr "Ansluter till %s..."
3204
3205 #: mutt_tunnel.c:128
3206 #, c-format
3207 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3213 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3214
3215 #: mx.c:132
3216 #, c-format
3217 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3218 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3219
3220 #: mx.c:141
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3223 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3224
3225 #: mx.c:224
3226 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3227 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3228
3229 #: mx.c:231
3230 #, c-format
3231 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3232 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3233
3234 #: mx.c:258
3235 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3236 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3237
3238 #: mx.c:266
3239 #, c-format
3240 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3241 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3242
3243 #: mx.c:488
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't lock %s\n"
3246 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3247
3248 #: mx.c:577
3249 #, c-format
3250 msgid "Reading %s..."
3251 msgstr "Läser %s..."
3252
3253 #: mx.c:639
3254 #, c-format
3255 msgid "Writing %s..."
3256 msgstr "Skriver %s..."
3257
3258 #: mx.c:670
3259 #, fuzzy
3260 msgid "message(s) not deleted"
3261 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
3262
3263 #: mx.c:691
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Can't open trash folder"
3266 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
3267
3268 #: mx.c:758
3269 #, c-format
3270 msgid "Move read messages to %s?"
3271 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3272
3273 #: mx.c:772 mx.c:1034
3274 #, c-format
3275 msgid "Purge %d deleted message?"
3276 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3277
3278 #: mx.c:773 mx.c:1035
3279 #, c-format
3280 msgid "Purge %d deleted messages?"
3281 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3282
3283 #: mx.c:792
3284 #, c-format
3285 msgid "Moving read messages to %s..."
3286 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3287
3288 #: mx.c:845 mx.c:1025
3289 msgid "Mailbox is unchanged."
3290 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3291
3292 #: mx.c:884
3293 #, c-format
3294 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3295 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3296
3297 #: mx.c:887 mx.c:1078
3298 #, c-format
3299 msgid "%d kept, %d deleted."
3300 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3301
3302 #: mx.c:1011
3303 #, c-format
3304 msgid " Press '%s' to toggle write"
3305 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3306
3307 #: mx.c:1013
3308 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3309 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3310
3311 #: mx.c:1015
3312 #, c-format
3313 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3314 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3315
3316 #: mx.c:1074
3317 msgid "Mailbox checkpointed."
3318 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3319
3320 #: mx.c:1306
3321 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3322 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3323
3324 #: mx.c:1452
3325 msgid "Support for header caching was not build in."
3326 msgstr ""
3327
3328 #: mx.c:1460
3329 #, fuzzy
3330 msgid "No mailboxes defined."
3331 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3332
3333 #: mx.h:64
3334 #, c-format
3335 msgid "%s not permitted by ACL."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: nntp/newsrc.c:190
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3341 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3342
3343 #: nntp/newsrc.c:194
3344 msgid "Cache directory not created!"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: nntp/newsrc.c:342
3348 msgid "No newsserver defined!"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: nntp/newsrc.c:356
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3354 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3355
3356 #: nntp/newsrc.c:645
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Unable to open %s for reading"
3359 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3360
3361 #: nntp/newsrc.c:650
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Unable to lock %s"
3364 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
3365
3366 #: nntp/newsrc.c:664
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Unable to open %s for writing"
3369 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
3370
3371 #: nntp/newsrc.c:729
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Can't write %s"
3374 msgstr "Kan inte skapa %s."
3375
3376 #: nntp/newsrc.c:738
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Can't rename %s to %s"
3379 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3380
3381 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3382 msgid "Server closed connection!"
3383 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3384
3385 #: nntp/nntp.c:158
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3388 msgstr "Ansluter till %s..."
3389
3390 #: nntp/nntp.c:160
3391 #, c-format
3392 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3393 msgstr ""
3394
3395 #: nntp/nntp.c:269
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3398 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3399
3400 #: nntp/nntp.c:382
3401 #, c-format
3402 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: nntp/nntp.c:696
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Fetching message headers..."
3408 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
3409
3410 #: nntp/nntp.c:697
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Fetching headers from cache..."
3413 msgstr "Hämtar meddelande..."
3414
3415 #: nntp/nntp.c:711
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Fetching list of articles..."
3418 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3419
3420 #: nntp/nntp.c:722
3421 #, c-format
3422 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: nntp/nntp.c:793
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "XOVER command failed: %s"
3428 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
3429
3430 #: nntp/nntp.c:855
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3433 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3434
3435 #: nntp/nntp.c:899
3436 #, c-format
3437 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: nntp/nntp.c:980
3441 #, c-format
3442 msgid "Article %d not found on server"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: nntp/nntp.c:1031
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3448 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3449
3450 #: nntp/nntp.c:1038
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3458 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3459
3460 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Can't post article: %s"
3463 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
3464
3465 #: nntp/nntp.c:1168
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Quitting newsgroup..."
3468 msgstr "Hämtar namnrymder..."
3469
3470 #: nntp/nntp.c:1175
3471 msgid "Mark all articles read?"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3475 msgid "Checking for new messages..."
3476 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3477
3478 #: nntp/nntp.c:1341
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Checking for new newsgroups..."
3481 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3482
3483 #: nntp/nntp.c:1355
3484 msgid "Adding new newsgroups..."
3485 msgstr ""
3486
3487 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Loading descriptions..."
3490 msgstr "Loggar in..."
3491
3492 #: nntp/nntp.c:1394
3493 #, c-format
3494 msgid "Loading list from cache... %d"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: nntp/nntp.c:1420
3498 #, c-format
3499 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: nntp/nntp.c:1469
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Fetching %s from server..."
3505 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
3506
3507 #: nntp/nntp.c:1521
3508 #, c-format
3509 msgid "Server %s does not support this operation!"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: pager.c:1374
3513 msgid "PrevPg"
3514 msgstr "Föreg. sida"
3515
3516 #: pager.c:1375
3517 msgid "NextPg"
3518 msgstr "Nästa sida"
3519
3520 #: pager.c:1379
3521 msgid "View Attachm."
3522 msgstr "Visa bilaga"
3523
3524 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3525 msgid "Next"
3526 msgstr "Nästa"
3527
3528 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3529 msgid "Bottom of message is shown."
3530 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3531
3532 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3533 msgid "Top of message is shown."
3534 msgstr "Början av meddelande visas."
3535
3536 #: pager.c:1893
3537 msgid "Reverse search: "
3538 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3539
3540 #: pager.c:1894
3541 msgid "Search: "
3542 msgstr "Sök: "
3543
3544 #: pager.c:2006
3545 msgid "Help is currently being shown."
3546 msgstr "Hjälp visas just nu."
3547
3548 #: pager.c:2036
3549 msgid "No more quoted text."
3550 msgstr "Ingen mer citerad text."
3551
3552 #: pager.c:2053
3553 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3554 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3555
3556 #: parse.c:580
3557 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3558 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3559
3560 #: pattern.c:255
3561 #, c-format
3562 msgid "Error in expression: %s"
3563 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3564
3565 #: pattern.c:260
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Empty expression"
3568 msgstr "fel i uttryck"
3569
3570 #: pattern.c:375
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid day of month: %s"
3573 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3574
3575 #: pattern.c:387
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid month: %s"
3578 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3579
3580 #: pattern.c:530
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid relative date: %s"
3583 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3584
3585 #: pattern.c:543
3586 msgid "error in expression"
3587 msgstr "fel i uttryck"
3588
3589 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3590 #, c-format
3591 msgid "error in pattern at: %s"
3592 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3593
3594 #: pattern.c:783
3595 #, c-format
3596 msgid "%c: invalid command"
3597 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3598
3599 #: pattern.c:788
3600 #, c-format
3601 msgid "%c: not supported in this mode"
3602 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3603
3604 #: pattern.c:799
3605 #, c-format
3606 msgid "missing parameter"
3607 msgstr "saknar parameter"
3608
3609 #: pattern.c:813
3610 #, c-format
3611 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3612 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3613
3614 #: pattern.c:844
3615 msgid "empty pattern"
3616 msgstr "tomt mönster"
3617
3618 #: pattern.c:1144
3619 #, c-format
3620 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3621 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3622
3623 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3624 msgid "Compiling search pattern..."
3625 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3626
3627 #: pattern.c:1228
3628 msgid "Executing command on matching messages..."
3629 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3630
3631 #: pattern.c:1287
3632 msgid "No messages matched criteria."
3633 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3634
3635 #: pattern.c:1372
3636 msgid "Search hit bottom without finding match"
3637 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3638
3639 #: pattern.c:1383
3640 msgid "Search hit top without finding match"
3641 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3642
3643 #: pattern.c:1405
3644 msgid "Search interrupted."
3645 msgstr "Sökning avbruten."
3646
3647 #: pgp.c:92
3648 msgid "Enter PGP passphrase:"
3649 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3650
3651 #: pgp.c:106
3652 msgid "PGP passphrase forgotten."
3653 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3654
3655 #: pgp.c:342
3656 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3657 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3658
3659 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3660 msgid ""
3661 "[-- End of PGP output --]\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Could not decrypt PGP message"
3670 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
3671
3672 #: pgp.c:439
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Could not decrypt PGP message."
3675 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
3676
3677 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3678 #, fuzzy
3679 msgid "PGP message successfully decrypted."
3680 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
3681
3682 #: pgp.c:710
3683 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3684 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3685
3686 #: pgp.c:769
3687 msgid ""
3688 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3692 "\n"
3693
3694 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3695 msgid "Decryption failed."
3696 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3697
3698 #: pgp.c:980
3699 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3700 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3701
3702 #: pgp.c:1402
3703 msgid "Can't invoke PGP"
3704 msgstr "Kan inte starta PGP"
3705
3706 #: pgp.c:1503
3707 #, c-format
3708 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3709 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3710
3711 #: pgp.c:1504
3712 msgid "PGP/M(i)ME"
3713 msgstr "PGP/M(i)ME"
3714
3715 #: pgp.c:1504
3716 msgid "(i)nline"
3717 msgstr "(i)nfogat"
3718
3719 #: pgp.c:1506
3720 msgid "esabifc"
3721 msgstr "ksobir"
3722
3723 #: pgpinvoke.c:301
3724 msgid "Fetching PGP key..."
3725 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3726
3727 #: pgpkey.c:467
3728 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3729 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3730
3731 #: pgpkey.c:510
3732 #, c-format
3733 msgid "PGP keys matching <%s>."
3734 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3735
3736 #: pgpkey.c:512
3737 #, c-format
3738 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3739 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3740
3741 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3742 msgid "Can't open /dev/null"
3743 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3744
3745 #: pgpkey.c:699
3746 msgid "Please enter the key ID: "
3747 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3748
3749 #: pgpkey.c:727
3750 msgid "Invoking pgp..."
3751 msgstr "Startar PGP..."
3752
3753 #: pgpkey.c:752
3754 #, c-format
3755 msgid "PGP Key %s."
3756 msgstr "PGP-nyckel %s."
3757
3758 #: pop/pop_auth.c:78
3759 msgid "Authenticating (SASL)..."
3760 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3761
3762 #: pop/pop_auth.c:185
3763 msgid "Authenticating (APOP)..."
3764 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3765
3766 #: pop/pop_auth.c:213
3767 msgid "APOP authentication failed."
3768 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3769
3770 #: pop/pop_auth.c:245
3771 #, c-format
3772 msgid "Command USER is not supported by server."
3773 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3774
3775 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3776 #, c-format
3777 msgid "Command TOP is not supported by server."
3778 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3779
3780 #: pop/pop.c:110
3781 msgid "Can't write header to temporary file!"
3782 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3783
3784 #: pop/pop.c:116
3785 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3789 #, c-format
3790 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3791 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3792
3793 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is an invalid POP path"
3796 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3797
3798 #: pop/pop.c:269
3799 msgid "Fetching list of messages..."
3800 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3801
3802 #: pop/pop.c:398
3803 msgid "Can't write message to temporary file!"
3804 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3805
3806 #: pop/pop.c:524
3807 msgid "POP host is not defined."
3808 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3809
3810 #: pop/pop.c:583
3811 msgid "No new mail in POP mailbox."
3812 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3813
3814 #: pop/pop.c:592
3815 msgid "Delete messages from server?"
3816 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3817
3818 #: pop/pop.c:594
3819 #, c-format
3820 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3821 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3822
3823 #: pop/pop.c:630
3824 msgid "Error while writing mailbox!"
3825 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3826
3827 #: pop/pop.c:635
3828 #, c-format
3829 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3830 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3831
3832 #: pop/pop_lib.c:187
3833 msgid "Unable to leave messages on server."
3834 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3835
3836 #: pop/pop_lib.c:215
3837 #, c-format
3838 msgid "Error connecting to server: %s"
3839 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3840
3841 #: pop/pop_lib.c:360
3842 msgid "Closing connection to POP server..."
3843 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3844
3845 #: pop/pop_lib.c:520
3846 msgid "Verifying message indexes..."
3847 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3848
3849 #: pop/pop_lib.c:542
3850 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3851 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3852
3853 #: postpone.c:172
3854 msgid "Postponed Messages"
3855 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3856
3857 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3858 msgid "No postponed messages."
3859 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3860
3861 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3862 msgid "Illegal PGP header"
3863 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3864
3865 #: postpone.c:469
3866 msgid "Illegal S/MIME header"
3867 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3868
3869 #: postpone.c:544
3870 msgid "Decrypting message..."
3871 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3872
3873 #: query.c:46
3874 msgid "New Query"
3875 msgstr "Ny sökning"
3876
3877 #: query.c:47
3878 msgid "Make Alias"
3879 msgstr "Skapa alias"
3880
3881 #: query.c:48
3882 msgid "Search"
3883 msgstr "Sök"
3884
3885 #: query.c:95
3886 msgid "Waiting for response..."
3887 msgstr "Väntar på svar..."
3888
3889 #: query.c:215 query.c:241
3890 msgid "Query command not defined."
3891 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3892
3893 #: query.c:267
3894 #, c-format
3895 msgid "Query"
3896 msgstr "Sökning"
3897
3898 #: query.c:280 query.c:301
3899 msgid "Query: "
3900 msgstr "Sökning: "
3901
3902 #: query.c:286 query.c:308
3903 #, c-format
3904 msgid "Query '%s'"
3905 msgstr "Sökning \"%s\""
3906
3907 #: recvattach.c:60
3908 msgid "Pipe"
3909 msgstr "Rör"
3910
3911 #: recvattach.c:61
3912 msgid "Print"
3913 msgstr "Skriv ut"
3914
3915 #: recvattach.c:426
3916 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3917 msgstr ""
3918
3919 #: recvattach.c:481
3920 msgid "Saving..."
3921 msgstr "Sparar..."
3922
3923 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3924 msgid "Attachment saved."
3925 msgstr "Bilaga sparad."
3926
3927 #: recvattach.c:577
3928 #, c-format
3929 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3930 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3931
3932 #: recvattach.c:593
3933 msgid "Attachment filtered."
3934 msgstr "Bilaga filtrerad."
3935
3936 #: recvattach.c:654
3937 msgid "Filter through: "
3938 msgstr "Filtrera genom: "
3939
3940 #: recvattach.c:654
3941 msgid "Pipe to: "
3942 msgstr "Skicka genom rör till: "
3943
3944 #: recvattach.c:683
3945 #, c-format
3946 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3947 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3948
3949 #: recvattach.c:748
3950 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3951 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3952
3953 #: recvattach.c:748
3954 msgid "Print attachment?"
3955 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3956
3957 #: recvattach.c:976
3958 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3959 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3960
3961 #: recvattach.c:989
3962 msgid "Attachments"
3963 msgstr "Bilagor"
3964
3965 #: recvattach.c:1025
3966 msgid "There are no subparts to show!"
3967 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3968
3969 #: recvattach.c:1091
3970 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3971 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3972
3973 #: recvattach.c:1100
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3976 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3977
3978 #: recvattach.c:1109
3979 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3980 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3981
3982 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
3983 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3984 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3985
3986 #: recvcmd.c:44
3987 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3988 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3989
3990 #: recvcmd.c:206
3991 msgid "Error bouncing message!"
3992 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3993
3994 #: recvcmd.c:207
3995 msgid "Error bouncing messages!"
3996 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3997
3998 #: recvcmd.c:397
3999 #, c-format
4000 msgid "Can't open temporary file %s."
4001 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4002
4003 #: recvcmd.c:426
4004 msgid "Forward as attachments?"
4005 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4006
4007 #: recvcmd.c:440
4008 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4009 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4010
4011 #: recvcmd.c:559
4012 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4013 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4014
4015 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4016 #, c-format
4017 msgid "Can't create %s."
4018 msgstr "Kan inte skapa %s."
4019
4020 #: recvcmd.c:684
4021 msgid "Can't find any tagged messages."
4022 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4023
4024 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4025 msgid "No mailing lists found!"
4026 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4027
4028 #: recvcmd.c:794
4029 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4030 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4031
4032 #: regex.c:1016
4033 msgid "Success"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: regex.c:1017
4037 msgid "No match"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: regex.c:1018
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Invalid regular expression"
4043 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4044
4045 #: regex.c:1019
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Invalid collation character"
4048 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4049
4050 #: regex.c:1020
4051 msgid "Invalid character class name"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: regex.c:1021
4055 msgid "Trailing backslash"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: regex.c:1022
4059 msgid "Invalid back reference"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: regex.c:1023
4063 msgid "Unmatched [ or [^"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: regex.c:1024
4067 msgid "Unmatched ( or \\("
4068 msgstr ""
4069
4070 #: regex.c:1025
4071 msgid "Unmatched \\{"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: regex.c:1026
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4077 msgstr "Ogiltig   "
4078
4079 #: regex.c:1027
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Invalid range end"
4082 msgstr "Ogiltig   "
4083
4084 #: regex.c:1028
4085 msgid "Memory exhausted"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: regex.c:1029
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Invalid preceding regular expression"
4091 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4092
4093 #: regex.c:1030
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Premature end of regular expression"
4096 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4097
4098 #: regex.c:1031
4099 msgid "Regular expression too big"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: regex.c:1032
4103 msgid "Unmatched ) or \\)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: regex.c:5372
4107 #, fuzzy
4108 msgid "No previous regular expression"
4109 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4110
4111 #: remailer.c:462
4112 msgid "Append"
4113 msgstr "Lägg till"
4114
4115 #: remailer.c:463
4116 msgid "Insert"
4117 msgstr "Infoga"
4118
4119 #: remailer.c:464
4120 msgid "Delete"
4121 msgstr "Radera"
4122
4123 #: remailer.c:466
4124 msgid "OK"
4125 msgstr "OK"
4126
4127 #: remailer.c:493
4128 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4129 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4130
4131 #: remailer.c:519
4132 msgid "Select a remailer chain."
4133 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4134
4135 #: remailer.c:575
4136 #, c-format
4137 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4138 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4139
4140 #: remailer.c:603
4141 #, c-format
4142 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4143 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4144
4145 #: remailer.c:624
4146 msgid "The remailer chain is already empty."
4147 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4148
4149 #: remailer.c:634
4150 msgid "You already have the first chain element selected."
4151 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4152
4153 #: remailer.c:644
4154 msgid "You already have the last chain element selected."
4155 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4156
4157 #: remailer.c:680
4158 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4159 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
4160
4161 #: remailer.c:703
4162 msgid ""
4163 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4164 msgstr ""
4165 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
4166 "användande av mixmaster!"
4167
4168 #: remailer.c:735
4169 #, c-format
4170 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4171 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
4172
4173 #: remailer.c:738
4174 msgid "Error sending message."
4175 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4176
4177 #: rfc1524.c:151
4178 #, c-format
4179 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4180 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4181
4182 #: rfc1524.c:361
4183 msgid "No mailcap path specified"
4184 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4185
4186 #: rfc1524.c:388
4187 #, c-format
4188 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4189 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4190
4191 #: score.c:67
4192 msgid "score: too few arguments"
4193 msgstr "score: för få parametrar"
4194
4195 #: score.c:75
4196 msgid "score: too many arguments"
4197 msgstr "score: för många parametrar"
4198
4199 #: send.c:284
4200 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: send.c:293
4204 msgid "No subject, abort?"
4205 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
4206
4207 #: send.c:295
4208 msgid "No subject, aborting."
4209 msgstr "Inget ämne, avbryter."
4210
4211 #: send.c:492
4212 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: send.c:529
4216 #, c-format
4217 msgid "Reply to %s%s?"
4218 msgstr "Svara till %s%s?"
4219
4220 #: send.c:559
4221 #, c-format
4222 msgid "Follow-up to %s%s?"
4223 msgstr "Svara till %s%s?"
4224
4225 #: send.c:733
4226 msgid "No tagged messages are visible!"
4227 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
4228
4229 #: send.c:791
4230 msgid "Include message in reply?"
4231 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
4232
4233 #: send.c:795
4234 msgid "Including quoted message..."
4235 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
4236
4237 #: send.c:802
4238 msgid "Could not include all requested messages!"
4239 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
4240
4241 #: send.c:818
4242 msgid "Forward as attachment?"
4243 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
4244
4245 #: send.c:821
4246 msgid "Preparing forwarded message..."
4247 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
4248
4249 #: send.c:1123
4250 msgid "Recall postponed message?"
4251 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
4252
4253 #: send.c:1437
4254 msgid "Edit forwarded message?"
4255 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
4256
4257 #: send.c:1471
4258 msgid "Abort unmodified message?"
4259 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
4260
4261 #: send.c:1472
4262 msgid "Aborted unmodified message."
4263 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
4264
4265 #: send.c:1513
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Article not posted."
4268 msgstr "Bilaga sparad."
4269
4270 #: send.c:1547
4271 msgid "Message postponed."
4272 msgstr "Meddelande uppskjutet."
4273
4274 #: send.c:1558
4275 msgid "No recipients are specified!"
4276 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4277
4278 #: send.c:1563
4279 msgid "No recipients were specified."
4280 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4281
4282 #: send.c:1581
4283 msgid "No subject, abort sending?"
4284 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4285
4286 #: send.c:1584 send.c:1590
4287 msgid "No subject specified."
4288 msgstr "Inget ärende angivet."
4289
4290 #: send.c:1596
4291 #, fuzzy
4292 msgid "No newsgroup specified."
4293 msgstr "Inget ärende angivet."
4294
4295 #: send.c:1608
4296 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: send.c:1611
4300 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: send.c:1671
4304 msgid "Sending message..."
4305 msgstr "Skickar meddelande..."
4306
4307 #: send.c:1795
4308 msgid "Could not send the message."
4309 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4310
4311 #: send.c:1801
4312 msgid "Sending in background."
4313 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4314
4315 #: send.c:1803
4316 msgid "Article posted."
4317 msgstr ""
4318
4319 #: send.c:1804 send.c:1806
4320 msgid "Mail sent."
4321 msgstr "Brevet skickat."
4322
4323 #: sendlib.c:382
4324 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4325 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4326
4327 #: sendlib.c:410
4328 #, c-format
4329 msgid "%s no longer exists!"
4330 msgstr "%s existerar inte längre!"
4331
4332 #: sendlib.c:814
4333 #, c-format
4334 msgid "%s isn't a regular file."
4335 msgstr "%s är inte en normal fil."
4336
4337 #: sendlib.c:976
4338 #, c-format
4339 msgid "Could not open %s"
4340 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4341
4342 #: sendlib.c:2043
4343 #, c-format
4344 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4345 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4346
4347 #: sendlib.c:2049
4348 msgid "Output of the delivery process"
4349 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4350
4351 #: sendlib.c:2273
4352 #, c-format
4353 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4354 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4355
4356 #: sidebar.c:356
4357 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4361 #, fuzzy
4362 msgid "You are on the last mailbox."
4363 msgstr "Du är på den sista sidan."
4364
4365 #: sidebar.c:440
4366 #, fuzzy
4367 msgid "No next mailboxes with new mail."
4368 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
4369
4370 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4371 #, fuzzy
4372 msgid "You are on the first mailbox."
4373 msgstr "Du är på den första sidan."
4374
4375 #: sidebar.c:457
4376 #, fuzzy
4377 msgid "No previous mailbox with new mail."
4378 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
4379
4380 #: signal.c:36
4381 #, c-format
4382 msgid "%s...  Exiting.\n"
4383 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4384
4385 #: signal.c:39 signal.c:42
4386 #, c-format
4387 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4388 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4389
4390 #: signal.c:44
4391 #, c-format
4392 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4393 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4394
4395 #: smime.c:120
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4398 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4399
4400 #: smime.c:321
4401 msgid "Trusted   "
4402 msgstr "Betrodd   "
4403
4404 #: smime.c:324
4405 msgid "Verified  "
4406 msgstr "Verifierad   "
4407
4408 #: smime.c:327
4409 msgid "Unverified"
4410 msgstr "Overifierad"
4411
4412 #: smime.c:330
4413 msgid "Expired   "
4414 msgstr "Utgången   "
4415
4416 #: smime.c:333
4417 msgid "Revoked   "
4418 msgstr "Återkallad   "
4419
4420 #: smime.c:336
4421 msgid "Invalid   "
4422 msgstr "Ogiltig   "
4423
4424 #: smime.c:339
4425 msgid "Unknown   "
4426 msgstr "Okänd   "
4427
4428 #: smime.c:371
4429 msgid "Enter keyID: "
4430 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4431
4432 #: smime.c:393
4433 #, c-format
4434 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4435 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4436
4437 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4438 #, c-format
4439 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4440 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4441
4442 #: smime.c:547 smime.c:608
4443 #, c-format
4444 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4445 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4446
4447 #: smime.c:550 smime.c:610
4448 #, c-format
4449 msgid "Use ID %s for %s ?"
4450 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4451
4452 #: smime.c:627
4453 #, c-format
4454 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4455 msgstr ""
4456 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4457 "fortsätta)"
4458
4459 #: smime.c:779
4460 #, c-format
4461 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4462 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4463
4464 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4465 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4466 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4467
4468 #: smime.c:1166
4469 msgid "no certfile"
4470 msgstr "ingen certifikatfil"
4471
4472 #: smime.c:1169
4473 msgid "no mbox"
4474 msgstr "ingen mbox"
4475
4476 #: smime.c:1309
4477 msgid "No output from OpenSSL.."
4478 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4479
4480 #: smime.c:1347
4481 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4482 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4483
4484 #: smime.c:1388
4485 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4486 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4487
4488 #: smime.c:1425
4489 msgid "No output from OpenSSL..."
4490 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4491
4492 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4493 msgid ""
4494 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4501 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4502 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4503
4504 #: smime.c:1717
4505 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4506 msgstr ""
4507 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4508 "\n"
4509
4510 #: smime.c:1720
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4512 msgstr ""
4513 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4514 "\n"
4515
4516 #: smime.c:1778
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4523
4524 #: smime.c:1780
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4531
4532 #: smime.c:1888
4533 msgid ""
4534 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4535 msgstr ""
4536 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4537 "(r)ensa? "
4538
4539 #: smime.c:1889
4540 msgid "eswabfc"
4541 msgstr "ksmobr"
4542
4543 #: smime.c:1902
4544 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4545 msgstr ""
4546
4547 #: smime.c:1904
4548 msgid "drac"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: smime.c:1906
4552 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4553 msgstr ""
4554
4555 #: smime.c:1907
4556 msgid "dt"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: smime.c:1918
4560 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4561 msgstr ""
4562
4563 #: smime.c:1919
4564 msgid "468"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: smime.c:1933
4568 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4569 msgstr ""
4570
4571 #: smime.c:1934
4572 msgid "895"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: smime.c:1961
4576 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4577 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4578
4579 #: sort.c:276
4580 msgid "Sorting mailbox..."
4581 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4582
4583 #: sort.c:308
4584 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4585 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4586
4587 #: status.c:100
4588 #, fuzzy
4589 msgid "no mailbox"
4590 msgstr "(ingen brevlåda)"
4591
4592 #: status.c:132
4593 msgid "(no mailbox)"
4594 msgstr "(ingen brevlåda)"
4595
4596 #: thread.c:989
4597 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4598 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4599
4600 #: thread.c:996
4601 msgid "Parent message is not available."
4602 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4603
4604 #~ msgid "null operation"
4605 #~ msgstr "effektlös operation"
4606
4607 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4608 #~ msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4609
4610 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4611 #~ msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4612
4613 #~ msgid "view attachment as text"
4614 #~ msgstr "visa bilaga som text"
4615
4616 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4617 #~ msgstr "Växla visning av underdelar"
4618
4619 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4620 #~ msgstr "flytta till slutet av sidan"
4621
4622 #~ msgid "remail a message to another user"
4623 #~ msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4624
4625 #~ msgid "select a new file in this directory"
4626 #~ msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4627
4628 #~ msgid "view file"
4629 #~ msgstr "visa fil"
4630
4631 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4632 #~ msgstr "visa namnet på den valda filen"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4636 #~ msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4637
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4640 #~ msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4641
4642 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4643 #~ msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4644
4645 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4646 #~ msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4647
4648 #~ msgid "change directories"
4649 #~ msgstr "byt kataloger"
4650
4651 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4652 #~ msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4653
4654 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4655 #~ msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4656
4657 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4658 #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4659
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4662 #~ msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4663
4664 #~ msgid "edit the BCC list"
4665 #~ msgstr "redigera BCC-listan"
4666
4667 #~ msgid "edit the CC list"
4668 #~ msgstr "redigera CC-listan"
4669
4670 #~ msgid "edit attachment description"
4671 #~ msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4672
4673 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4674 #~ msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4675
4676 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4677 #~ msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4678
4679 #~ msgid "edit the file to be attached"
4680 #~ msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4681
4682 #~ msgid "edit the from field"
4683 #~ msgstr "redigera avsändarfältet"
4684
4685 #~ msgid "edit the message with headers"
4686 #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4687
4688 #~ msgid "edit the message"
4689 #~ msgstr "redigera meddelandet"
4690
4691 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4692 #~ msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4693
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4696 #~ msgstr "redigera CC-listan"
4697
4698 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4699 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4700
4701 #, fuzzy
4702 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4703 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4704
4705 #, fuzzy
4706 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4707 #~ msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4708
4709 #~ msgid "edit the subject of this message"
4710 #~ msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4711
4712 #~ msgid "edit the TO list"
4713 #~ msgstr "redigera TO-listan"
4714
4715 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4716 #~ msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4717
4718 #~ msgid "edit attachment content type"
4719 #~ msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4720
4721 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4722 #~ msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4723
4724 #~ msgid "run ispell on the message"
4725 #~ msgstr "kör ispell på meddelandet"
4726
4727 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4728 #~ msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4729
4730 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4731 #~ msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4732
4733 #~ msgid "save this message to send later"
4734 #~ msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4735
4736 #~ msgid "rename/move an attached file"
4737 #~ msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4738
4739 #~ msgid "send the message"
4740 #~ msgstr "skicka meddelandet"
4741
4742 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4743 #~ msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4744
4745 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4746 #~ msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4747
4748 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4749 #~ msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4750
4751 #~ msgid "write the message to a folder"
4752 #~ msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4753
4754 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4755 #~ msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4756
4757 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4758 #~ msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4759
4760 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4761 #~ msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4762
4763 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4764 #~ msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4765
4766 #~ msgid "move entry to top of screen"
4767 #~ msgstr "flytta post till början av skärmen"
4768
4769 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4770 #~ msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4771
4772 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4773 #~ msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4774
4775 #~ msgid "delete the current entry"
4776 #~ msgstr "radera den aktuella posten"
4777
4778 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4779 #~ msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4780
4781 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4782 #~ msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4783
4784 #~ msgid "delete all messages in thread"
4785 #~ msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4786
4787 #~ msgid "display full address of sender"
4788 #~ msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4789
4790 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4791 #~ msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4792
4793 #~ msgid "display a message"
4794 #~ msgstr "visa ett meddelande"
4795
4796 #~ msgid "edit the raw message"
4797 #~ msgstr "ändra i själva meddelandet"
4798
4799 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4800 #~ msgstr "radera tecknet före markören"
4801
4802 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4803 #~ msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4804
4805 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4806 #~ msgstr "flytta markören till början av ordet"
4807
4808 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4809 #~ msgstr "hoppa till början av raden"
4810
4811 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4812 #~ msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4813
4814 #~ msgid "complete filename or alias"
4815 #~ msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4816
4817 #~ msgid "complete address with query"
4818 #~ msgstr "komplettera adress med fråga"
4819
4820 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4821 #~ msgstr "radera tecknet under markören"
4822
4823 #~ msgid "jump to the end of the line"
4824 #~ msgstr "hoppa till slutet av raden"
4825
4826 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4827 #~ msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4828
4829 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4830 #~ msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4831
4832 #~ msgid "scroll down through the history list"
4833 #~ msgstr "rulla ner genom historielistan"
4834
4835 #~ msgid "scroll up through the history list"
4836 #~ msgstr "rulla upp genom historielistan"
4837
4838 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4839 #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4840
4841 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4842 #~ msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4843
4844 #~ msgid "delete all chars on the line"
4845 #~ msgstr "radera alla tecken på raden"
4846
4847 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4848 #~ msgstr "radera ordet framför markören"
4849
4850 #~ msgid "quote the next typed key"
4851 #~ msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4852
4853 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4854 #~ msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4855
4856 #~ msgid "capitalize the word"
4857 #~ msgstr "skriv ordet med versaler"
4858
4859 #~ msgid "convert the word to lower case"
4860 #~ msgstr "konvertera ordet till gemener"
4861
4862 #~ msgid "convert the word to upper case"
4863 #~ msgstr "konvertera ordet till versaler"
4864
4865 #~ msgid "enter a muttrc command"
4866 #~ msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4867
4868 #~ msgid "enter a file mask"
4869 #~ msgstr "ange en filmask"
4870
4871 #~ msgid "exit this menu"
4872 #~ msgstr "avsluta den här menyn"
4873
4874 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4875 #~ msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4876
4877 #~ msgid "move to the first entry"
4878 #~ msgstr "flytta till den första posten"
4879
4880 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4881 #~ msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4882
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "followup to newsgroup"
4885 #~ msgstr "Svara till %s%s?"
4886
4887 #~ msgid "forward a message with comments"
4888 #~ msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4889
4890 #~ msgid "select the current entry"
4891 #~ msgstr "välj den aktuella posten"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "get all children of the current message"
4895 #~ msgstr "Du är på det första meddelandet."
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "get message with Message-Id"
4899 #~ msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "get parent of the current message"
4903 #~ msgstr "Du är på det första meddelandet."
4904
4905 #~ msgid "reply to all recipients"
4906 #~ msgstr "svara till alla mottagare"
4907
4908 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4909 #~ msgstr "rulla ner en halv sida"
4910
4911 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4912 #~ msgstr "rulla upp en halv sida"
4913
4914 #~ msgid "this screen"
4915 #~ msgstr "den här skärmen"
4916
4917 #~ msgid "jump to an index number"
4918 #~ msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4919
4920 #~ msgid "move to the last entry"
4921 #~ msgstr "flytta till den sista posten"
4922
4923 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4924 #~ msgstr "svara till angiven sändlista"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4928 #~ msgstr "hämta brev från POP-server"
4929
4930 #~ msgid "execute a macro"
4931 #~ msgstr "kör ett makro"
4932
4933 #~ msgid "compose a new mail message"
4934 #~ msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4935
4936 #~ msgid "open a different folder"
4937 #~ msgstr "öppna en annan folder"
4938
4939 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4940 #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4941
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "open a different newsgroup"
4944 #~ msgstr "öppna en annan folder"
4945
4946 #, fuzzy
4947 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4948 #~ msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4949
4950 #~ msgid "clear a status flag from a message"
4951 #~ msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4952
4953 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
4954 #~ msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
4958 #~ msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
4959
4960 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4961 #~ msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4962
4963 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
4964 #~ msgstr "hämta brev från POP-server"
4965
4966 #~ msgid "move to the first message"
4967 #~ msgstr "flytta till det första meddelandet"
4968
4969 #~ msgid "move to the last message"
4970 #~ msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4971
4972 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
4973 #~ msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "link tagged message to the current one"
4977 #~ msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
4978
4979 #~ msgid "jump to the next new message"
4980 #~ msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4981
4982 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
4983 #~ msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4984
4985 #~ msgid "jump to the next subthread"
4986 #~ msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4987
4988 #~ msgid "jump to the next thread"
4989 #~ msgstr "hoppa till nästa tråd"
4990
4991 #~ msgid "move to the next undeleted message"
4992 #~ msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4993
4994 #~ msgid "jump to the next unread message"
4995 #~ msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4996
4997 #~ msgid "jump to parent message in thread"
4998 #~ msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4999
5000 #~ msgid "jump to previous thread"
5001 #~ msgstr "hoppa till föregående tråd"
5002
5003 #~ msgid "jump to previous subthread"
5004 #~ msgstr "hoppa till föregående undertråd"
5005
5006 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5007 #~ msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
5008
5009 #~ msgid "jump to the previous new message"
5010 #~ msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
5011
5012 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5013 #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
5014
5015 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5016 #~ msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
5017
5018 #~ msgid "mark the current thread as read"
5019 #~ msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
5020
5021 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5022 #~ msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
5023
5024 #~ msgid "set a status flag on a message"
5025 #~ msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
5026
5027 #~ msgid "save changes to mailbox"
5028 #~ msgstr "spara ändringar av brevlåda"
5029
5030 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5031 #~ msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
5032
5033 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5034 #~ msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
5035
5036 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5037 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5038
5039 #~ msgid "move to the middle of the page"
5040 #~ msgstr "flytta till mitten av sidan"
5041
5042 #~ msgid "move to the next entry"
5043 #~ msgstr "flytta till nästa post"
5044
5045 #~ msgid "scroll down one line"
5046 #~ msgstr "rulla ner en rad"
5047
5048 #~ msgid "move to the next page"
5049 #~ msgstr "flytta till nästa sida"
5050
5051 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5052 #~ msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
5053
5054 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5055 #~ msgstr "växla visning av citerad text"
5056
5057 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5058 #~ msgstr "hoppa över citerad text"
5059
5060 #~ msgid "jump to the top of the message"
5061 #~ msgstr "hoppa till början av meddelandet"
5062
5063 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5064 #~ msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
5065
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "post message to newsgroup"
5068 #~ msgstr "Återsänd meddelande till %s"
5069
5070 #~ msgid "move to the previous entry"
5071 #~ msgstr "flytta till föregående post"
5072
5073 #~ msgid "scroll up one line"
5074 #~ msgstr "rulla upp en rad"
5075
5076 #~ msgid "move to the previous page"
5077 #~ msgstr "flytta till föregående sida"
5078
5079 #~ msgid "print the current entry"
5080 #~ msgstr "skriv ut den aktuella posten"
5081
5082 #~ msgid "query external program for addresses"
5083 #~ msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
5084
5085 #~ msgid "append new query results to current results"
5086 #~ msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
5087
5088 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5089 #~ msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
5090
5091 #~ msgid "recall a postponed message"
5092 #~ msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
5093
5094 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5095 #~ msgstr "rensa och rita om skärmen"
5096
5097 #~ msgid "{internal}"
5098 #~ msgstr "{internt}"
5099
5100 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5101 #~ msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
5102
5103 #~ msgid "reply to a message"
5104 #~ msgstr "svara på ett meddelande"
5105
5106 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5107 #~ msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
5108
5109 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5110 #~ msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
5111
5112 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5113 #~ msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
5114
5115 #~ msgid "search for next match"
5116 #~ msgstr "sök efter nästa matchning"
5117
5118 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5119 #~ msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
5120
5121 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5122 #~ msgstr "växla färg på sökmönster"
5123
5124 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5125 #~ msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
5126
5127 #~ msgid "sort messages"
5128 #~ msgstr "sortera meddelanden"
5129
5130 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5131 #~ msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
5132
5133 #, fuzzy
5134 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5135 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5136
5137 #~ msgid "tag the current entry"
5138 #~ msgstr "märk den aktuella posten"
5139
5140 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5141 #~ msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
5142
5143 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5144 #~ msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
5145
5146 #~ msgid "tag the current subthread"
5147 #~ msgstr "märk den aktuella undertråden"
5148
5149 #~ msgid "tag the current thread"
5150 #~ msgstr "märk den aktuella tråden"
5151
5152 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5153 #~ msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5154
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid "toggle view of read messages"
5157 #~ msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
5158
5159 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5160 #~ msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5161
5162 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5163 #~ msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5164
5165 #~ msgid "move to the top of the page"
5166 #~ msgstr "flytta till början av sidan"
5167
5168 #~ msgid "undelete the current entry"
5169 #~ msgstr "återställ den aktuella posten"
5170
5171 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5172 #~ msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5173
5174 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5175 #~ msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5179 #~ msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
5180
5181 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5182 #~ msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5183
5184 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5185 #~ msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5186
5187 #~ msgid "show MIME attachments"
5188 #~ msgstr "visa MIME-bilagor"
5189
5190 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5191 #~ msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5192
5193 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5194 #~ msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5195
5196 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5197 #~ msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5198
5199 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5200 #~ msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5201
5202 #, fuzzy
5203 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5204 #~ msgstr "rulla upp en halv sida"
5205
5206 #, fuzzy
5207 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5208 #~ msgstr "rulla ner en halv sida"
5209
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5212 #~ msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
5213
5214 #, fuzzy
5215 #~ msgid "go to previous mailbox"
5216 #~ msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
5217
5218 #, fuzzy
5219 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5220 #~ msgstr "Återöppnar brevlåda..."
5221
5222 #~ msgid "attach a PGP public key"
5223 #~ msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5224
5225 #~ msgid "show PGP options"
5226 #~ msgstr "visa PGP-flaggor"
5227
5228 #~ msgid "mail a PGP public key"
5229 #~ msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5230
5231 #~ msgid "verify a PGP public key"
5232 #~ msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5233
5234 #~ msgid "view the key's user id"
5235 #~ msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5236
5237 #~ msgid "check for classic pgp"
5238 #~ msgstr "kolla efter klassisk pgp"
5239
5240 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5241 #~ msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5242
5243 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5244 #~ msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5245
5246 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5247 #~ msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5248
5249 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5250 #~ msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5251
5252 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5253 #~ msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5254
5255 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5256 #~ msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5257
5258 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5259 #~ msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5260
5261 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5262 #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5263
5264 #~ msgid "make decrypted copy"
5265 #~ msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5266
5267 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5268 #~ msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5269
5270 #~ msgid "extract supported public keys"
5271 #~ msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5272
5273 #~ msgid "show S/MIME options"
5274 #~ msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5275
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5279 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5280 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5281 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5282 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5283 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5284 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5285 #~ "\n"
5286 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5287 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5288 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5289 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5290 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5291 #~ "\n"
5292 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5293 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5296 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5297 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5298 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5299 #~ "\n"
5300 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5301 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5302 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5303 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5304 #~ "\n"
5305 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5306 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5307 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5308 #~ "1301, USA.\n"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5311 #~ "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5312 #~ "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5313 #~ "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5314 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5315 #~ "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5316 #~ "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
5321 #~ "i\n"
5322 #~ "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
5323 #~ "    originaltexten.\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
5326 #~ "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, "
5327 #~ "publicerad\n"
5328 #~ "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så "
5329 #~ "vill)\n"
5330 #~ "    någon senare version.\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, "
5333 #~ "men\n"
5334 #~ "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
5335 #~ "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
5336 #~ "    General Public License för ytterligare information.\n"
5337 #~ "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
5338 #~ "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
5339 #~ "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5340 #~ "USA.\n"
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5345 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5346 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5347 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5348 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5349 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5350 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5351 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5352 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5353 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5354 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5355 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5356 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5357 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5358 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5359 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5360 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5361 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5362 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5363 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5364 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5365 #~ "  -h\t\tthis help message"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5368 #~ "<fil> ]\n"
5369 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
5370 #~ "<variabel> ] [...]\n"
5371 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A "
5372 #~ "<alias> ] [...]\n"
5373 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
5374 #~ "<fil> ] [ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
5375 #~ "<adress> [ ... ]\n"
5376 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5377 #~ "       mutt -v[v]\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "options:\n"
5380 #~ "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
5381 #~ "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
5382 #~ "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
5383 #~ "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
5384 #~ "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
5385 #~ "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
5386 #~ "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
5387 #~ "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
5388 #~ "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
5389 #~ "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
5390 #~ "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
5391 #~ "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
5392 #~ "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
5393 #~ "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
5394 #~ "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
5395 #~ "innehåller blanksteg)\n"
5396 #~ "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
5397 #~ "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
5398 #~ "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
5399 #~ "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i "
5400 #~ "brevlådan\n"
5401 #~ "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta "
5402 #~ "omedelbart om inget finns\n"
5403 #~ "  -h\t\tden här hjälptexten"
5404
5405 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5406 #~ msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
5407
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5412
5413 #~ msgid "12345f"
5414 #~ msgstr "12345g"
5415
5416 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5417 #~ msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5418
5419 #~ msgid "Out of memory!"
5420 #~ msgstr "Slut på minne!"
5421
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgid "Unable to create backup file"
5424 #~ msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
5425
5426 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5427 #~ msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
5428
5429 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5430 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
5431
5432 #~ msgid "%s is set"
5433 #~ msgstr "%s är satt"
5434
5435 #~ msgid "%s is unset"
5436 #~ msgstr "%s är inte satt"
5437
5438 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5439 #~ msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
5440
5441 #~ msgid "%s: invalid value"
5442 #~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
5443
5444 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5445 #~ msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
5446
5447 #~ msgid "First entry is shown."
5448 #~ msgstr "Första posten visas."
5449
5450 #~ msgid "Last entry is shown."
5451 #~ msgstr "Sista posten visas."
5452
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5455 #~ msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
5456
5457 #, fuzzy
5458 #~ msgid "esabtf"
5459 #~ msgstr "ksobir"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5465
5466 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5467 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5471 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5472
5473 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5474 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5475
5476 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5477 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5478
5479 #~ msgid "source: too many arguments"
5480 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5481
5482 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5483 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"