Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:160
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:213
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
26 #: query.c:42 recvattach.c:49
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
31 #: postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Ta bort"
34
35 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Återställ"
38
39 #: addrbook.c:35
40 msgid "Select"
41 msgstr "Välj"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
45 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
47 #: recvattach.c:53 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Hjälp"
50
51 #: addrbook.c:140
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Du saknar alias!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Alias"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:220
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Alias: "
63
64 #: alias.c:225
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
67
68 #: alias.c:232
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
71
72 #: alias.c:255
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adress: "
75
76 #: alias.c:263 send.c:192
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
80
81 #: alias.c:275
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Namn: "
84
85 #: alias.c:283
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
89
90 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
91 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Spara till fil: "
94
95 #: alias.c:312
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Lade till alias."
98
99 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:116
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
108
109 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
110 #: curs_lib.c:414
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:131
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
118
119 #: attach.c:159
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
122
123 #: attach.c:168
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
126
127 #: attach.c:181
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131
132 #. For now, editing requires a file, no piping
133 #: attach.c:237
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
137
138 #: attach.c:252
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
142
143 #: attach.c:404
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
146
147 #: attach.c:416
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
150
151 #: attach.c:500
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Kan inte skapa filter"
154
155 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
156 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Kan inte skapa filter"
159
160 #: attach.c:782
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "Fel vid skrivning!"
163
164 #: attach.c:1008
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
167
168 #: browser.c:46
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Ändra katalog"
171
172 #: browser.c:47 browser.c:59
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Mask"
175
176 #: browser.c:55
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:56
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:57
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
188
189 #: browser.c:58 curs_main.c:390
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:519 browser.c:1170
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s är inte en katalog."
197
198 #: browser.c:682
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:684
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:690
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Brevlådor [%d]"
211
212 #: browser.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
216
217 #: browser.c:700
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
221
222 #: browser.c:713
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
225
226 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
229
230 #: browser.c:1043
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
233
234 #: browser.c:1062
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
237
238 #: browser.c:1082
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
241
242 #: browser.c:1089
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1102
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
250
251 #: browser.c:1109
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
254
255 #: browser.c:1134
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Ändra katalog till: "
258
259 #: browser.c:1158 browser.c:1224
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
262
263 #: browser.c:1181
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Filmask: "
266
267 #: browser.c:1249
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
274
275 #: browser.c:1253
276 msgid "dazn"
277 msgstr "dasn"
278
279 #: browser.c:1315
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nytt filnamn: "
282
283 #: browser.c:1344
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Kan inte visa en katalog"
286
287 #: browser.c:1361
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
290
291 #: browser.c:1443
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1445
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
300
301 #: browser.c:1462
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
305
306 #: buffy.c:514
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Nytt brev i "
309
310 #: color.c:309
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
314
315 #: color.c:315
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: färgen saknas"
319
320 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: objektet finns inte"
324
325 #: color.c:366
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
329
330 #: color.c:373
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: för få parametrar"
334
335 #: color.c:532
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parametrar saknas."
338
339 #: color.c:568 color.c:578
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: för få parametrar"
342
343 #: color.c:603
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: för få parametrar"
346
347 #: color.c:622
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: attributet finns inte"
351
352 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "för få parametrar"
355
356 #: color.c:669 hook.c:82
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "för många parametrar"
359
360 #: color.c:685
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
363
364 #: commands.c:76 mbox.c:610
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
367
368 #: commands.c:88
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
371
372 #. find out whether or not the verify signature
373 #: commands.c:119
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
376
377 #: commands.c:150
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
380
381 #: commands.c:181
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
384
385 #: commands.c:183
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
388
389 #: commands.c:187 commands.c:198
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
392
393 #: commands.c:189
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
396
397 #: commands.c:195
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
400
401 #: commands.c:200
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
404
405 #: commands.c:221
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Kommando: "
408
409 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
412
413 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
416
417 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
420
421 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
425
426 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
430
431 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
435
436 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Meddelande återsändes inte."
439
440 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
443
444 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Meddelande återsänt."
447
448 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Meddelanden återsända."
451
452 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
455
456 #: commands.c:445
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Öppna rör till kommando: "
459
460 #: commands.c:459
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
463
464 #: commands.c:464
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Skriv ut meddelande?"
467
468 #: commands.c:464
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
471
472 #: commands.c:471
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
475
476 #: commands.c:471
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
479
480 #: commands.c:473
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
483
484 #: commands.c:474
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
487
488 #: commands.c:484
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
494 "(a)m?: "
495
496 #: commands.c:487
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
502 "(a)m?: "
503
504 #: commands.c:488
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dfmätrospa"
507
508 #: commands.c:544
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Skalkommando: "
511
512 #: commands.c:684
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
516
517 #: commands.c:685
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
521
522 #: commands.c:686
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
526
527 #: commands.c:687
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
531
532 #: commands.c:688
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Spara%s till brevlåda"
536
537 #: commands.c:688
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
541
542 #: commands.c:689
543 msgid " tagged"
544 msgstr " märkt"
545
546 #: commands.c:754
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopierar till %s..."
550
551 #: commands.c:832
552 #, fuzzy
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
555
556 #: commands.c:838
557 #, fuzzy
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
560
561 #: commands.c:845
562 #, fuzzy
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
565
566 #: commands.c:852
567 #, c-format
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
569 msgstr ""
570
571 #: commands.c:929
572 #, c-format
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
574 msgstr ""
575
576 #: commands.c:990
577 #, c-format
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
580
581 #: commands.c:1000
582 #, c-format
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
585
586 #: commands.c:1004
587 #, c-format
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
590
591 #: commands.c:1006
592 msgid "not converting"
593 msgstr "konverterar inte"
594
595 #: commands.c:1006
596 msgid "converting"
597 msgstr "konverterar"
598
599 #: compose.c:51
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Det finns inga bilagor."
602
603 #: compose.c:107 compose.c:120
604 msgid "Send"
605 msgstr "Skicka"
606
607 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
608 msgid "Abort"
609 msgstr "Avbryt"
610
611 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
612 msgid "Attach file"
613 msgstr "Bifoga fil"
614
615 #: compose.c:113 compose.c:125
616 msgid "Descrip"
617 msgstr "Beskriv"
618
619 #: compose.c:162
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Signera, Kryptera"
622
623 #: compose.c:164
624 msgid "Encrypt"
625 msgstr "Kryptera"
626
627 #: compose.c:166
628 msgid "Sign"
629 msgstr "Signera"
630
631 #: compose.c:168
632 msgid "Clear"
633 msgstr "Klartext"
634
635 #: compose.c:174
636 msgid " (inline)"
637 msgstr " (infogat)"
638
639 #: compose.c:176
640 msgid " (PGP/MIME)"
641 msgstr " (PGP/MIME)"
642
643 #: compose.c:184 compose.c:189
644 #, fuzzy
645 msgid "     sign as: "
646 msgstr " signera som: "
647
648 #: compose.c:185 compose.c:190
649 msgid "<default>"
650 msgstr "<standard>"
651
652 #: compose.c:197
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Kryptera med: "
655
656 #: compose.c:246
657 #, c-format
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
660
661 #: compose.c:252
662 #, c-format
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
665
666 #: compose.c:311
667 msgid "-- Attachments"
668 msgstr "-- Bilagor"
669
670 #: compose.c:338
671 #, c-format
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
674
675 #: compose.c:360
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
678
679 #: compose.c:716 send.c:1558
680 #, c-format
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
683
684 #: compose.c:798
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Bifogar valda filer..."
687
688 #: compose.c:809
689 #, c-format
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
692
693 #: compose.c:832
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
696
697 #: compose.c:840
698 #, fuzzy
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
701
702 #: compose.c:891
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
705
706 #: compose.c:902
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
709
710 #: compose.c:932
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kunde inte bifoga!"
713
714 #: compose.c:980
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
717
718 #: compose.c:985
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
721
722 #: compose.c:987
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
725
726 #: compose.c:1058
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ogiltig kodning."
729
730 #: compose.c:1082
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
733
734 #: compose.c:1138
735 msgid "Rename to: "
736 msgstr "Byt namn till: "
737
738 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
739 #, c-format
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
742
743 #: compose.c:1168
744 msgid "New file: "
745 msgstr "Ny fil: "
746
747 #: compose.c:1180
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
750
751 #: compose.c:1186
752 #, c-format
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
755
756 #: compose.c:1197
757 #, c-format
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
760
761 #: compose.c:1205
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
764
765 #: compose.c:1276
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
768
769 #: compose.c:1330
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
772
773 #: compose.c:1332
774 #, c-format
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
777
778 #: compose.c:1341
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Meddelande skrivet."
781
782 #: compose.c:1352
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
785
786 #: compose.c:1376
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
789
790 #: compress.c:202 mbox.c:518
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
793
794 #: compress.c:229
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "Väljer %s..."
798
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
802
803 #: compress.c:253
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "Väljer %s..."
807
808 #: compress.c:264
809 #, c-format
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:348 compress.c:420
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopierar till %s..."
817
818 #: compress.c:375 compress.c:450
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopierar till %s..."
822
823 #: compress.c:380
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
827 "kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:422
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopierar till %s..."
834
835 #: compress.c:452
836 #, c-format
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
838 msgstr ""
839
840 #: compress.c:459
841 #, c-format
842 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt.c:63
846 #, c-format
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (aktuell tid: %c)"
849
850 #: crypt.c:69
851 #, c-format
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
854
855 #: crypt.c:85
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Lösenfrasen glömd."
858
859 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "Startar PGP..."
862
863 #: crypt.c:154
864 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
866
867 #: crypt.c:156 send.c:1505
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Brevet skickades inte."
870
871 #: crypt.c:383
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
874
875 #: crypt.c:586 crypt.c:625
876 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
877 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
878
879 #. else ?
880 #: crypt.c:608 crypt.c:644
881 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
882 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
883
884 #: crypt.c:759
885 msgid ""
886 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
890 "\n"
891
892 #: crypt.c:777
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:813
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
908 "\n"
909
910 #. Now display the signed body
911 #: crypt.c:825
912 msgid ""
913 "[-- The following data is signed --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Följande data är signerat --]\n"
917 "\n"
918
919 #: crypt.c:831
920 msgid ""
921 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
925 "\n"
926
927 #: crypt.c:838
928 msgid ""
929 "\n"
930 "[-- End of signed data --]\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "[-- Slut på signerat data --]\n"
934
935 #: cryptglue.c:81
936 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
937 msgstr ""
938
939 #: cryptglue.c:105
940 #, fuzzy
941 msgid "Invoking SMIME..."
942 msgstr "Startar PGP..."
943
944 #: crypt-gpgme.c:322
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
947 msgstr "fel i mönster vid: %s"
948
949 #: crypt-gpgme.c:330
950 #, c-format
951 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
952 msgstr ""
953
954 #: crypt-gpgme.c:348
955 #, c-format
956 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
957 msgstr ""
958
959 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error allocating data object: %s\n"
962 msgstr "fel i mönster vid: %s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:441
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "error rewinding data object: %s\n"
967 msgstr "fel i mönster vid: %s"
968
969 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "error reading data object: %s\n"
972 msgstr "fel i mönster vid: %s"
973
974 #: crypt-gpgme.c:557
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
977 msgstr "fel i mönster vid: %s"
978
979 #: crypt-gpgme.c:594
980 #, c-format
981 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
982 msgstr ""
983
984 #: crypt-gpgme.c:603
985 #, c-format
986 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:613
990 #, c-format
991 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:654
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "error encrypting data: %s\n"
997 msgstr "fel i mönster vid: %s"
998
999 #: crypt-gpgme.c:747
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "error signing data: %s\n"
1002 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:935
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1007 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:943
1010 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:949
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1016 msgstr "Serverertifikat har utgått"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:963
1019 msgid "Warning: The signature expired at: "
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:969
1023 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1027 #, fuzzy
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "SSL är otillgängligt."
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:978
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:983
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:991
1040 msgid "A system error occured"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Fingerprint: "
1046 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1079
1049 msgid ""
1050 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1051 "as shown above\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1085
1055 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1059 msgid ""
1060 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1061 "above\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1157
1065 msgid "Error getting key information: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1069 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1070 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1071 #. ultimate).
1072 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1073 msgid "Good signature from: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1172
1077 msgid "                aka: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1081 msgid "            created: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1184
1085 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #. can't decide (yellow)
1089 #: crypt-gpgme.c:1206
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Error checking signature"
1092 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1093
1094 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1095 #. such an attack by separating the meta information from the
1096 #. data.
1097 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1098 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1257
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1104 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "[-- End signature information --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1403
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid ""
1118 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1119 "\n"
1120 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1873
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1916
1128 msgid "Error: copy data failed\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1132 msgid ""
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1140 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1144 msgid ""
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1152 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1153 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1156 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1160 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1164 msgid ""
1165 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2033
1184 #, fuzzy
1185 msgid ""
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2059
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2097
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1216 "\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2100
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1225 "\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2128
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2129
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2677
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2679
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2684
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2756
1254 msgid " aka"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2756
1258 msgid "Name"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "Ogiltig   "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1267 #, fuzzy
1268 msgid "encryption"
1269 msgstr "Kryptera"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1272 msgid "signing"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1276 msgid "certification"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:2875
1280 #, fuzzy
1281 msgid "[Revoked]"
1282 msgstr "Återkallad   "
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2883
1285 #, fuzzy
1286 msgid "[Expired]"
1287 msgstr "Utgången   "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:2887
1290 msgid "[Disabled]"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:2968
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "Ansluter till %s..."
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2991
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:2999
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:3085
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1322 #, c-format
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1327 #, c-format
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:3267
1332 #, fuzzy
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1337 #: smime.c:420
1338 msgid "Exit  "
1339 msgstr "Avsluta "
1340
1341 #. __STRCAT_CHECKED__
1342 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1343 msgid "Select  "
1344 msgstr "Välj  "
1345
1346 #. __STRCAT_CHECKED__
1347 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1348 msgid "Check key  "
1349 msgstr "Kontrollera nyckel "
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:3318
1352 #, fuzzy
1353 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1354 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:3320
1357 #, fuzzy
1358 msgid "PGP keys matching"
1359 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1360
1361 #: crypt-gpgme.c:3322
1362 #, fuzzy
1363 msgid "S/MIME keys matching"
1364 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:3324
1367 #, fuzzy
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3327
1372 #, c-format
1373 msgid "%s <%s>."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: crypt-gpgme.c:3329
1377 #, c-format
1378 msgid "%s \"%s\"."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1383 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1386 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1387 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1388
1389 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1390 msgid "ID has undefined validity."
1391 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1394 msgid "ID is not valid."
1395 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1398 msgid "ID is only marginally valid."
1399 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1400
1401 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1402 #, c-format
1403 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1404 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1405
1406 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1407 #, c-format
1408 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1409 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1412 #, c-format
1413 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1414 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1417 #, c-format
1418 msgid "Enter keyID for %s: "
1419 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1420
1421 #: crypt-gpgme.c:3830
1422 #, fuzzy
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1424 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1427 #, fuzzy
1428 msgid "esabtf"
1429 msgstr "ksobir"
1430
1431 #: crypt-gpgme.c:3835
1432 #, fuzzy
1433 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1434 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1435
1436 #. sign (a)s
1437 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1438 #. sign (a)s
1439 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1440 msgid "Sign as: "
1441 msgstr "Signera som: "
1442
1443 #: curs_lib.c:189
1444 msgid "yes"
1445 msgstr "ja"
1446
1447 #: curs_lib.c:190
1448 msgid "no"
1449 msgstr "nej"
1450
1451 #. restore blocking operation
1452 #: curs_lib.c:279
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Exit Mutt-ng?"
1455 msgstr "Avsluta Mutt?"
1456
1457 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1458 msgid "unknown error"
1459 msgstr "okänt fel"
1460
1461 #: curs_lib.c:390
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1464
1465 #: curs_lib.c:432
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " (\"?\" för lista): "
1468
1469 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1472
1473 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "Inga meddelanden."
1476
1477 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1480
1481 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1484
1485 #: curs_main.c:60
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1488
1489 #: curs_main.c:233
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1492
1493 #: curs_main.c:240
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1496
1497 #: curs_main.c:244
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1500
1501 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1502 msgid "Quit"
1503 msgstr "Avsluta"
1504
1505 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1506 msgid "Save"
1507 msgstr "Spara"
1508
1509 #: curs_main.c:375 query.c:43
1510 msgid "Mail"
1511 msgstr "Brev"
1512
1513 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1514 msgid "Reply"
1515 msgstr "Svara"
1516
1517 #: curs_main.c:377
1518 msgid "Group"
1519 msgstr "Grupp"
1520
1521 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1522 msgid "Post"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Followup"
1528 msgstr "Svara till %s%s?"
1529
1530 #: curs_main.c:488
1531 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1532 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1533
1534 #: curs_main.c:492
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1537
1538 #: curs_main.c:498
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1541
1542 #: curs_main.c:621
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1545
1546 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Ingenting att göra."
1549
1550 #: curs_main.c:747
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Enter Message-Id: "
1553 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1554
1555 #: curs_main.c:755
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: curs_main.c:775
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1563
1564 #: curs_main.c:785
1565 #, c-format
1566 msgid "Article %s not found on server"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: curs_main.c:798
1570 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: curs_main.c:818
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1577
1578 #: curs_main.c:849
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1581
1582 #: curs_main.c:854
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1585
1586 #: curs_main.c:882
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1589
1590 #: curs_main.c:885
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1593
1594 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Deletion"
1597 msgstr "Radera"
1598
1599 #: curs_main.c:902
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1602
1603 #: curs_main.c:924
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1606
1607 #. i18n: ask for a limit to apply
1608 #: curs_main.c:930
1609 #, c-format
1610 msgid "Limit: %s"
1611 msgstr "Gräns: %s"
1612
1613 #: curs_main.c:961
1614 msgid "Limit to messages matching: "
1615 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1616
1617 #: curs_main.c:991
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Quit Mutt-ng?"
1620 msgstr "Avsluta Mutt?"
1621
1622 #: curs_main.c:1067
1623 msgid "Tag messages matching: "
1624 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1625
1626 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1627 #: pager.c:2476
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Undeletion"
1630 msgstr "Återställ"
1631
1632 #: curs_main.c:1079
1633 msgid "Undelete messages matching: "
1634 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1635
1636 #: curs_main.c:1088
1637 msgid "Untag messages matching: "
1638 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1639
1640 #: curs_main.c:1171
1641 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1642 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1643
1644 #: curs_main.c:1173
1645 msgid "Open mailbox"
1646 msgstr "Öppna brevlåda"
1647
1648 #: curs_main.c:1183
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1651 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1652
1653 #: curs_main.c:1185
1654 msgid "Open newsgroup"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is not a mailbox."
1660 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1661
1662 #: curs_main.c:1317
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1665 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1666
1667 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1668 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1669 msgid "Threading is not enabled."
1670 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1671
1672 #: curs_main.c:1361
1673 msgid "Thread broken"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1382
1677 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1385
1681 #, fuzzy
1682 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1683 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1684
1685 #: curs_main.c:1396
1686 msgid "Threads linked"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1399
1690 msgid "No thread linked"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1694 msgid "You are on the last message."
1695 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1696
1697 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1698 msgid "No undeleted messages."
1699 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1700
1701 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1702 msgid "You are on the first message."
1703 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1704
1705 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1706 msgid "Search wrapped to top."
1707 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1708
1709 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1710 msgid "Search wrapped to bottom."
1711 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1712
1713 #: curs_main.c:1606
1714 msgid "No new messages"
1715 msgstr "Inga nya meddelanden"
1716
1717 #: curs_main.c:1607
1718 msgid "No unread messages"
1719 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1720
1721 #: curs_main.c:1608
1722 msgid " in this limited view"
1723 msgstr " i den här begränsade vyn"
1724
1725 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1726 msgid "Flagging"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1730 msgid "Toggling"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1728
1734 msgid "No more threads."
1735 msgstr "Inga fler trådar."
1736
1737 #: curs_main.c:1731
1738 msgid "You are on the first thread."
1739 msgstr "Du är på den första tråden."
1740
1741 #: curs_main.c:1803
1742 msgid "Thread contains unread messages."
1743 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1744
1745 #: curs_main.c:1988
1746 msgid "Editing"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: curs_main.c:2094
1750 msgid "Marking as read"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1754 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1758 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1759 msgstr ""
1760
1761 #.
1762 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1763 #. * declared "static" (sigh)
1764 #.
1765 #: edit.c:36
1766 msgid ""
1767 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1768 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1769 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1770 "~f messages\tinclude messages\n"
1771 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1772 "~h\t\tedit the message header\n"
1773 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1774 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1775 "~p\t\tprint the message\n"
1776 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1777 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1778 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1779 "~u\t\trecall the previous line\n"
1780 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1781 "~w file\t\twrite message to file\n"
1782 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1783 "~?\t\tthis message\n"
1784 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 msgstr ""
1786 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1787 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1788 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1789 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1790 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1791 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1792 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1793 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1794 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1795 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1796 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1797 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1798 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1799 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1800 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1801 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1802 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1803 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1804
1805 #: edit.c:175
1806 #, c-format
1807 msgid "%d: invalid message number.\n"
1808 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1809
1810 #: edit.c:305
1811 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1812 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1813
1814 #: edit.c:359
1815 msgid "No mailbox.\n"
1816 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1817
1818 #: edit.c:363
1819 msgid "Message contains:\n"
1820 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1821
1822 #: edit.c:367 edit.c:421
1823 msgid "(continue)\n"
1824 msgstr "(fortsätt)\n"
1825
1826 #: edit.c:379
1827 msgid "missing filename.\n"
1828 msgstr "saknar filnamn.\n"
1829
1830 #: edit.c:398
1831 msgid "No lines in message.\n"
1832 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1833
1834 #: edit.c:414
1835 #, c-format
1836 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1837 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1838
1839 #: edit.c:432
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1843
1844 #: editmsg.c:68
1845 #, c-format
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1847 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1848
1849 #: editmsg.c:80
1850 #, c-format
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1852 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1853
1854 #: editmsg.c:99
1855 #, c-format
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:112
1860 msgid "Message file is empty!"
1861 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1862
1863 #: editmsg.c:118
1864 msgid "Message not modified!"
1865 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1866
1867 #: editmsg.c:125
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't open message file: %s"
1870 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1871
1872 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't append to folder: %s"
1875 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1876
1877 #: editmsg.c:191
1878 #, c-format
1879 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1880 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1881
1882 #: flags.c:335
1883 msgid "Set flag"
1884 msgstr "Sätt flagga"
1885
1886 #: flags.c:335
1887 msgid "Clear flag"
1888 msgstr "Ta bort flagga"
1889
1890 #: handler.c:1424
1891 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1532
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1897 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1898
1899 #: handler.c:1543
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1604
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1605
1910 #, c-format
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1913
1914 #: handler.c:1633
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1699
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1926 msgstr ""
1927 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1717
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1933
1934 #: handler.c:1723
1935 #, c-format
1936 msgid "(size %s bytes) "
1937 msgstr "(storlek %s byte)"
1938
1939 #: handler.c:1725
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "har raderats --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1729
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- på %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1733
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1746
1959 msgid ""
1960 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1961 "[-- expired. --]\n"
1962 msgstr ""
1963 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1964 "[-- utgått. --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1763
1967 #, c-format
1968 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1969 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1875
1972 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1973 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1974
1975 #: handler.c:1886
1976 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1977 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1978
1979 #: handler.c:1920
1980 msgid "Unable to open temporary file!"
1981 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1982
1983 #: handler.c:1978
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1986 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1987
1988 #: handler.c:1983
1989 #, c-format
1990 msgid "(use '%s' to view this part)"
1991 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1992
1993 #: handler.c:1985
1994 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1995 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1996
1997 #: headers.c:159
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: unable to attach file"
2000 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2001
2002 #: help.c:253
2003 msgid "ERROR: please report this bug"
2004 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2005
2006 #: help.c:293
2007 msgid "<UNKNOWN>"
2008 msgstr "<OKÄND>"
2009
2010 #: help.c:303
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Generic bindings:\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Allmänna knytningar:\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: help.c:307
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Unbound functions:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Oknutna funktioner:\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: help.c:315
2031 #, c-format
2032 msgid "Help for %s"
2033 msgstr "Hjälp för %s"
2034
2035 #: hook.c:96
2036 msgid "bad formatted command string"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: hook.c:246
2040 #, c-format
2041 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2042 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2043
2044 #: hook.c:256
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2047 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2048
2049 #: hook.c:261
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2052 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2053
2054 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2055 msgid "No authenticators available"
2056 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2057
2058 #: imap/auth_anon.c:37
2059 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2060 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:65
2063 msgid "Anonymous authentication failed."
2064 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2065
2066 #: imap/auth_cram.c:42
2067 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2068 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2069
2070 #: imap/auth_cram.c:121
2071 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2072 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2073
2074 #. now begin login
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2078
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2082
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Loggar in..."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Inloggning misslyckades."
2094
2095 #: imap/auth_sasl.c:108
2096 #, c-format
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Verifierar (%s)..."
2099
2100 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2103
2104 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2105 #, c-format
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2108
2109 #: imap/browse.c:82
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2112
2113 #: imap/browse.c:92
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Hämtar folderlista..."
2116
2117 #: imap/browse.c:208
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Ingen sådan folder"
2120
2121 #: imap/browse.c:262
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Skapa brevlåda: "
2124
2125 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2128
2129 #: imap/browse.c:274
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Brevlåda skapad."
2132
2133 #: imap/browse.c:303
2134 #, c-format
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2137
2138 #: imap/browse.c:315
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2142
2143 #: imap/browse.c:320
2144 msgid "Mailbox renamed."
2145 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2146
2147 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2148 #: imap/command.c:284
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Brevlåda stängd."
2151
2152 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2153 #. * than we previously saw
2154 #.
2155 #: imap/command.c:325
2156 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2157 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2158
2159 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2160 #, c-format
2161 msgid "Closing connection to %s..."
2162 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2163
2164 #: imap/imap.c:318
2165 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2166 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2167
2168 #: imap/imap.c:402
2169 #, c-format
2170 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2171 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
2172
2173 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2174 msgid "Secure connection with TLS?"
2175 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2176
2177 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2178 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2179 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2180
2181 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2182 #, c-format
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Väljer %s..."
2185
2186 #: imap/imap.c:683
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2189
2190 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2191 #, c-format
2192 msgid "Create %s?"
2193 msgstr "Skapa %s?"
2194
2195 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2196 #, c-format
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2199
2200 #: imap/imap.c:981
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Radering misslyckades"
2203
2204 #: imap/imap.c:993
2205 #, c-format
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2208
2209 #: imap/imap.c:1022
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1027
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2216
2217 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "CLOSE misslyckades"
2220
2221 #: imap/imap.c:1297
2222 msgid "Bad mailbox name"
2223 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2224
2225 #: imap/imap.c:1309
2226 #, c-format
2227 msgid "Subscribing to %s..."
2228 msgstr "Prenumererar på %s..."
2229
2230 #: imap/imap.c:1311
2231 #, c-format
2232 msgid "Unsubscribing to %s..."
2233 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1438
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2238 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2239
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:92
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2243 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2244
2245 #: imap/message.c:102
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file %s"
2248 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2249
2250 #: imap/message.c:127
2251 #, c-format
2252 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2253 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2254
2255 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2256 #, c-format
2257 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2258 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2259
2260 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2261 msgid "Fetching message..."
2262 msgstr "Hämtar meddelande..."
2263
2264 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2265 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2266 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2267
2268 #: imap/message.c:548
2269 msgid "Uploading message ..."
2270 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2271
2272 #: imap/message.c:660
2273 #, c-format
2274 msgid "Copying %d messages to %s..."
2275 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2276
2277 #: imap/message.c:663
2278 #, c-format
2279 msgid "Copying message %d to %s..."
2280 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2281
2282 #: imap/util.c:182
2283 msgid "Continue?"
2284 msgstr "Fortsätt?"
2285
2286 #: init.c:371
2287 #, c-format
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2290
2291 #: init.c:550
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "ifdef: too few arguments"
2294 msgstr "%s: för få parametrar"
2295
2296 #: init.c:552
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "ifndef: too few arguments"
2299 msgstr "mono: för få parametrar"
2300
2301 #: init.c:664
2302 msgid "spam: no matching pattern"
2303 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2304
2305 #: init.c:666
2306 msgid "nospam: no matching pattern"
2307 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2308
2309 #: init.c:857
2310 msgid "alias: no address"
2311 msgstr "alias: ingen adress"
2312
2313 #: init.c:898
2314 #, c-format
2315 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2316 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2317
2318 #: init.c:968
2319 msgid "invalid header field"
2320 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2321
2322 #: init.c:1015
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: unknown sorting method"
2325 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2326
2327 #: init.c:1118
2328 #, c-format
2329 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2330 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2331
2332 #: init.c:1180
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: unknown variable"
2335 msgstr "%s: okänd variabel"
2336
2337 #: init.c:1187
2338 #, c-format
2339 msgid "prefix is illegal with reset"
2340 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2341
2342 #: init.c:1192
2343 #, c-format
2344 msgid "value is illegal with reset"
2345 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2346
2347 #: init.c:1225
2348 #, c-format
2349 msgid "%s is set"
2350 msgstr "%s är satt"
2351
2352 #: init.c:1225
2353 #, c-format
2354 msgid "%s is unset"
2355 msgstr "%s är inte satt"
2356
2357 #: init.c:1396
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: invalid mailbox type"
2360 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2361
2362 #: init.c:1419 init.c:1458
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: invalid value"
2365 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2366
2367 #: init.c:1495
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: Okänd typ."
2371
2372 #: init.c:1523
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown type"
2375 msgstr "%s: okänd typ"
2376
2377 #: init.c:1582
2378 #, c-format
2379 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2380 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2381
2382 #: init.c:1604
2383 #, c-format
2384 msgid "source: errors in %s"
2385 msgstr "source: fel i %s"
2386
2387 #: init.c:1605
2388 #, c-format
2389 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2390 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2391
2392 #: init.c:1622
2393 #, c-format
2394 msgid "source: error at %s"
2395 msgstr "source: fel vid %s"
2396
2397 #: init.c:1674
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: unknown command"
2400 msgstr "%s: okänt kommando"
2401
2402 #: init.c:2025
2403 #, c-format
2404 msgid "Error in command line: %s\n"
2405 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2406
2407 #: init.c:2071
2408 msgid "unable to determine home directory"
2409 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2410
2411 #: init.c:2078
2412 msgid "unable to determine username"
2413 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2414
2415 #: init.c:2296
2416 #, c-format
2417 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: init.c:2303
2421 #, c-format
2422 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: keymap.c:429
2426 msgid "Macro loop detected."
2427 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2428
2429 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2430 msgid "Key is not bound."
2431 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2432
2433 #: keymap.c:648
2434 #, c-format
2435 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2436 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2437
2438 #: keymap.c:659
2439 msgid "push: too many arguments"
2440 msgstr "push: för många parametrar"
2441
2442 #: keymap.c:687
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no such menu"
2445 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2446
2447 #: keymap.c:701
2448 msgid "null key sequence"
2449 msgstr "tom tangentsekvens"
2450
2451 #: keymap.c:786
2452 msgid "bind: too many arguments"
2453 msgstr "bind: för många parametrar"
2454
2455 #: keymap.c:803
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: no such function in map"
2458 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2459
2460 #: keymap.c:831
2461 msgid "macro: empty key sequence"
2462 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2463
2464 #: keymap.c:839
2465 msgid "macro: too many arguments"
2466 msgstr "macro: för många parametrar"
2467
2468 #: keymap.c:871
2469 msgid "exec: no arguments"
2470 msgstr "exec: inga parametrar"
2471
2472 #: keymap.c:889
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no such function"
2475 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2476
2477 #: keymap.c:910
2478 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2479 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2480
2481 #: keymap.c:914
2482 #, c-format
2483 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2484 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:5
2487 msgid "null operation"
2488 msgstr "effektlös operation"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:6
2491 msgid "end of conditional execution (noop)"
2492 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:7
2495 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2496 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:8
2499 msgid "view attachment as text"
2500 msgstr "visa bilaga som text"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:9
2503 msgid "Toggle display of subparts"
2504 msgstr "Växla visning av underdelar"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:10
2507 msgid "move to the bottom of the page"
2508 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:11
2511 msgid "remail a message to another user"
2512 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:12
2515 msgid "select a new file in this directory"
2516 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:13
2519 msgid "view file"
2520 msgstr "visa fil"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:14
2523 msgid "display the currently selected file's name"
2524 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2525
2526 #: keymap_alldefs.h:15
2527 #, fuzzy
2528 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2529 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:16
2532 #, fuzzy
2533 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2534 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:17
2537 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2538 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:18
2541 msgid "list mailboxes with new mail"
2542 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:19
2545 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:20
2549 msgid "change directories"
2550 msgstr "byt kataloger"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:21
2553 msgid "check mailboxes for new mail"
2554 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2555
2556 #: keymap_alldefs.h:22
2557 msgid "attach a file(s) to this message"
2558 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2559
2560 #: keymap_alldefs.h:23
2561 msgid "attach message(s) to this message"
2562 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2563
2564 #: keymap_alldefs.h:24
2565 #, fuzzy
2566 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2567 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:25
2570 msgid "edit the BCC list"
2571 msgstr "redigera BCC-listan"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:26
2574 msgid "edit the CC list"
2575 msgstr "redigera CC-listan"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:27
2578 msgid "edit attachment description"
2579 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:28
2582 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2583 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:29
2586 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2587 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:30
2590 msgid "edit the file to be attached"
2591 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:31
2594 msgid "edit the from field"
2595 msgstr "redigera avsändarfältet"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:32
2598 msgid "edit the message with headers"
2599 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:33
2602 msgid "edit the message"
2603 msgstr "redigera meddelandet"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:34
2606 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2607 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:35
2610 #, fuzzy
2611 msgid "edit the newsgroups list"
2612 msgstr "redigera CC-listan"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:36
2615 msgid "edit the Reply-To field"
2616 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:37
2619 #, fuzzy
2620 msgid "edit the Followup-To field"
2621 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:38
2624 #, fuzzy
2625 msgid "edit the X-Comment-To field"
2626 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:39
2629 msgid "edit the subject of this message"
2630 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:40
2633 msgid "edit the TO list"
2634 msgstr "redigera TO-listan"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:41
2637 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2638 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:42
2641 msgid "edit attachment content type"
2642 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2643
2644 #: keymap_alldefs.h:43
2645 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2646 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2647
2648 #: keymap_alldefs.h:44
2649 msgid "run ispell on the message"
2650 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2651
2652 #: keymap_alldefs.h:45
2653 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2654 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:46
2657 msgid "toggle recoding of this attachment"
2658 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:47
2661 msgid "save this message to send later"
2662 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2663
2664 #: keymap_alldefs.h:48
2665 msgid "rename/move an attached file"
2666 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2667
2668 #: keymap_alldefs.h:49
2669 msgid "send the message"
2670 msgstr "skicka meddelandet"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:50
2673 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2674 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2675
2676 #: keymap_alldefs.h:51
2677 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2678 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2679
2680 #: keymap_alldefs.h:52
2681 msgid "update an attachment's encoding info"
2682 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2683
2684 #: keymap_alldefs.h:53
2685 msgid "write the message to a folder"
2686 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:54
2689 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2690 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:55
2693 msgid "create an alias from a message sender"
2694 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:56
2697 msgid "move entry to bottom of screen"
2698 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:57
2701 msgid "move entry to middle of screen"
2702 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:58
2705 msgid "move entry to top of screen"
2706 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:59
2709 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2710 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:60
2713 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2714 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:61
2717 msgid "delete the current entry"
2718 msgstr "radera den aktuella posten"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:62
2721 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2722 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:63
2725 msgid "delete all messages in subthread"
2726 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:64
2729 msgid "delete all messages in thread"
2730 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:65
2733 msgid "display full address of sender"
2734 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:66
2737 msgid "display message and toggle header weeding"
2738 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:67
2741 msgid "display a message"
2742 msgstr "visa ett meddelande"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:68
2745 msgid "edit the raw message"
2746 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:69
2749 msgid "delete the char in front of the cursor"
2750 msgstr "radera tecknet före markören"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:70
2753 msgid "move the cursor one character to the left"
2754 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:71
2757 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2758 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:72
2761 msgid "jump to the beginning of the line"
2762 msgstr "hoppa till början av raden"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:73
2765 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2766 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:74
2769 msgid "complete filename or alias"
2770 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:75
2773 msgid "complete address with query"
2774 msgstr "komplettera adress med fråga"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:76
2777 msgid "delete the char under the cursor"
2778 msgstr "radera tecknet under markören"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:77
2781 msgid "jump to the end of the line"
2782 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:78
2785 msgid "move the cursor one character to the right"
2786 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:79
2789 msgid "move the cursor to the end of the word"
2790 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:80
2793 msgid "scroll down through the history list"
2794 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:81
2797 msgid "scroll up through the history list"
2798 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:82
2801 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2802 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:83
2805 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2806 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:84
2809 msgid "delete all chars on the line"
2810 msgstr "radera alla tecken på raden"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:85
2813 msgid "delete the word in front of the cursor"
2814 msgstr "radera ordet framför markören"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:86
2817 msgid "quote the next typed key"
2818 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:87
2821 msgid "transpose character under cursor with previous"
2822 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:88
2825 msgid "capitalize the word"
2826 msgstr "skriv ordet med versaler"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:89
2829 msgid "convert the word to lower case"
2830 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:90
2833 msgid "convert the word to upper case"
2834 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:91
2837 msgid "enter a muttrc command"
2838 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:92
2841 msgid "enter a file mask"
2842 msgstr "ange en filmask"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:93
2845 msgid "exit this menu"
2846 msgstr "avsluta den här menyn"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:94
2849 msgid "filter attachment through a shell command"
2850 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:95
2853 msgid "move to the first entry"
2854 msgstr "flytta till den första posten"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:96
2857 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2858 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:97
2861 #, fuzzy
2862 msgid "followup to newsgroup"
2863 msgstr "Svara till %s%s?"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:98
2866 msgid "forward to newsgroup"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:99
2870 msgid "forward a message with comments"
2871 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:100
2874 msgid "select the current entry"
2875 msgstr "välj den aktuella posten"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:101
2878 #, fuzzy
2879 msgid "get all children of the current message"
2880 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2881
2882 #: keymap_alldefs.h:102
2883 #, fuzzy
2884 msgid "get message with Message-Id"
2885 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:103
2888 #, fuzzy
2889 msgid "get parent of the current message"
2890 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:104
2893 msgid "reply to all recipients"
2894 msgstr "svara till alla mottagare"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:105
2897 msgid "scroll down 1/2 page"
2898 msgstr "rulla ner en halv sida"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:106
2901 msgid "scroll up 1/2 page"
2902 msgstr "rulla upp en halv sida"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:107
2905 msgid "this screen"
2906 msgstr "den här skärmen"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:108
2909 msgid "jump to an index number"
2910 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:109
2913 msgid "move to the last entry"
2914 msgstr "flytta till den sista posten"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:110
2917 msgid "reply to specified mailing list"
2918 msgstr "svara till angiven sändlista"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:111
2921 #, fuzzy
2922 msgid "load active file from NNTP server"
2923 msgstr "hämta brev från POP-server"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:112
2926 msgid "execute a macro"
2927 msgstr "kör ett makro"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:113
2930 msgid "compose a new mail message"
2931 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:114
2934 msgid "break the thread in two"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:115
2938 msgid "open a different folder"
2939 msgstr "öppna en annan folder"
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:116
2942 msgid "open a different folder in read only mode"
2943 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:117
2946 #, fuzzy
2947 msgid "open a different newsgroup"
2948 msgstr "öppna en annan folder"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:118
2951 #, fuzzy
2952 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2953 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2954
2955 #: keymap_alldefs.h:119
2956 msgid "clear a status flag from a message"
2957 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:120
2960 msgid "delete messages matching a pattern"
2961 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:121
2964 #, fuzzy
2965 msgid "reconstruct thread containing current message"
2966 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:122
2969 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2970 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:123
2973 msgid "retrieve mail from POP server"
2974 msgstr "hämta brev från POP-server"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:124
2977 msgid "move to the first message"
2978 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:125
2981 msgid "move to the last message"
2982 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:126
2985 msgid "show only messages matching a pattern"
2986 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:127
2989 #, fuzzy
2990 msgid "link tagged message to the current one"
2991 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:128
2994 msgid "jump to the next new message"
2995 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:129
2998 msgid "jump to the next new or unread message"
2999 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3000
3001 #: keymap_alldefs.h:130
3002 msgid "jump to the next subthread"
3003 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:131
3006 msgid "jump to the next thread"
3007 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:132
3010 msgid "move to the next undeleted message"
3011 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:133
3014 msgid "jump to the next unread message"
3015 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:134
3018 msgid "jump to parent message in thread"
3019 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:135
3022 msgid "jump to previous thread"
3023 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:136
3026 msgid "jump to previous subthread"
3027 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:137
3030 msgid "move to the previous undeleted message"
3031 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:138
3034 msgid "jump to the previous new message"
3035 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:139
3038 msgid "jump to the previous new or unread message"
3039 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:140
3042 msgid "jump to the previous unread message"
3043 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:141
3046 msgid "mark the current thread as read"
3047 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:142
3050 msgid "mark the current subthread as read"
3051 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:143
3054 msgid "set a status flag on a message"
3055 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:144
3058 msgid "save changes to mailbox"
3059 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:145
3062 msgid "tag messages matching a pattern"
3063 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:146
3066 msgid "undelete messages matching a pattern"
3067 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3068
3069 #: keymap_alldefs.h:147
3070 msgid "untag messages matching a pattern"
3071 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:148
3074 msgid "move to the middle of the page"
3075 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:149
3078 msgid "move to the next entry"
3079 msgstr "flytta till nästa post"
3080
3081 #: keymap_alldefs.h:150
3082 msgid "scroll down one line"
3083 msgstr "rulla ner en rad"
3084
3085 #: keymap_alldefs.h:151
3086 msgid "move to the next page"
3087 msgstr "flytta till nästa sida"
3088
3089 #: keymap_alldefs.h:152
3090 msgid "jump to the bottom of the message"
3091 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3092
3093 #: keymap_alldefs.h:153
3094 msgid "toggle display of quoted text"
3095 msgstr "växla visning av citerad text"
3096
3097 #: keymap_alldefs.h:154
3098 msgid "skip beyond quoted text"
3099 msgstr "hoppa över citerad text"
3100
3101 #: keymap_alldefs.h:155
3102 msgid "jump to the top of the message"
3103 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3104
3105 #: keymap_alldefs.h:156
3106 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3107 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3108
3109 #: keymap_alldefs.h:157
3110 #, fuzzy
3111 msgid "post message to newsgroup"
3112 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:158
3115 msgid "move to the previous entry"
3116 msgstr "flytta till föregående post"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:159
3119 msgid "scroll up one line"
3120 msgstr "rulla upp en rad"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:160
3123 msgid "move to the previous page"
3124 msgstr "flytta till föregående sida"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:161
3127 msgid "print the current entry"
3128 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:162
3131 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:163
3135 msgid "query external program for addresses"
3136 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:164
3139 msgid "append new query results to current results"
3140 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:165
3143 msgid "save changes to mailbox and quit"
3144 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:166
3147 msgid "recall a postponed message"
3148 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:167
3151 msgid "clear and redraw the screen"
3152 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:168
3155 msgid "{internal}"
3156 msgstr "{internt}"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:169
3159 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3160 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:170
3163 msgid "reply to a message"
3164 msgstr "svara på ett meddelande"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:171
3167 msgid "use the current message as a template for a new one"
3168 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:172
3171 msgid "save message/attachment to a file"
3172 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:173
3175 msgid "search for a regular expression"
3176 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:174
3179 msgid "search backwards for a regular expression"
3180 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3181
3182 #: keymap_alldefs.h:175
3183 msgid "search for next match"
3184 msgstr "sök efter nästa matchning"
3185
3186 #: keymap_alldefs.h:176
3187 msgid "search for next match in opposite direction"
3188 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3189
3190 #: keymap_alldefs.h:177
3191 msgid "toggle search pattern coloring"
3192 msgstr "växla färg på sökmönster"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:178
3195 msgid "invoke a command in a subshell"
3196 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:179
3199 msgid "sort messages"
3200 msgstr "sortera meddelanden"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:180
3203 msgid "sort messages in reverse order"
3204 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:181
3207 #, fuzzy
3208 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3209 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:182
3212 msgid "tag the current entry"
3213 msgstr "märk den aktuella posten"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:183
3216 msgid "apply next function to tagged messages"
3217 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:184
3220 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3221 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:185
3224 msgid "tag the current subthread"
3225 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:186
3228 msgid "tag the current thread"
3229 msgstr "märk den aktuella tråden"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:187
3232 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3233 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:188
3236 #, fuzzy
3237 msgid "toggle view of read messages"
3238 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:189
3241 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3242 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:190
3245 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3246 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3247
3248 #: keymap_alldefs.h:191
3249 msgid "move to the top of the page"
3250 msgstr "flytta till början av sidan"
3251
3252 #: keymap_alldefs.h:192
3253 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: keymap_alldefs.h:193
3257 msgid "undelete the current entry"
3258 msgstr "återställ den aktuella posten"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:194
3261 msgid "undelete all messages in thread"
3262 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:195
3265 msgid "undelete all messages in subthread"
3266 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:196
3269 #, fuzzy
3270 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3271 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3272
3273 #: keymap_alldefs.h:197
3274 msgid "show the Mutt version number and date"
3275 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:198
3278 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3279 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:199
3282 msgid "show MIME attachments"
3283 msgstr "visa MIME-bilagor"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:200
3286 msgid "display the keycode for a key press"
3287 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:201
3290 msgid "show currently active limit pattern"
3291 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:202
3294 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3295 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:203
3298 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3299 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:204
3302 #, fuzzy
3303 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3304 msgstr "rulla upp en halv sida"
3305
3306 #: keymap_alldefs.h:205
3307 #, fuzzy
3308 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3309 msgstr "rulla ner en halv sida"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:206
3312 msgid "go down to next mailbox"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:207
3316 #, fuzzy
3317 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3318 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:208
3321 #, fuzzy
3322 msgid "go to previous mailbox"
3323 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:209
3326 #, fuzzy
3327 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3328 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:210
3331 #, fuzzy
3332 msgid "open hilighted mailbox"
3333 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:211
3336 msgid "attach a PGP public key"
3337 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:212
3340 msgid "show PGP options"
3341 msgstr "visa PGP-flaggor"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:213
3344 msgid "mail a PGP public key"
3345 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:214
3348 msgid "verify a PGP public key"
3349 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:215
3352 msgid "view the key's user id"
3353 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:216
3356 msgid "check for classic pgp"
3357 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:217
3360 msgid "Accept the chain constructed"
3361 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3362
3363 #: keymap_alldefs.h:218
3364 msgid "Append a remailer to the chain"
3365 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:219
3368 msgid "Insert a remailer into the chain"
3369 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:220
3372 msgid "Delete a remailer from the chain"
3373 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:221
3376 msgid "Select the previous element of the chain"
3377 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:222
3380 msgid "Select the next element of the chain"
3381 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:223
3384 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3385 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:224
3388 msgid "make decrypted copy and delete"
3389 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:225
3392 msgid "make decrypted copy"
3393 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:226
3396 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3397 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:227
3400 msgid "extract supported public keys"
3401 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3402
3403 #: keymap_alldefs.h:228
3404 msgid "show S/MIME options"
3405 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3406
3407 #: main.c:55
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3411 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3412 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3413 msgstr ""
3414 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3415 "org>.\n"
3416 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3417
3418 #: main.c:60
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3422 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3423 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3424 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3427 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3428 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3429 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3430
3431 #: main.c:66
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3435 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3436 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3437 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3438 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3439 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3440 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3441 "\n"
3442 "Copyright (C) 2005:\n"
3443 "  Parts were written/modified by:\n"
3444 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3445 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3446 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3447 "\n"
3448 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3449 "fixes, and suggestions.\n"
3450 "\n"
3451 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3452 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3453 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3454 "    (at your option) any later version.\n"
3455 "\n"
3456 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3457 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3458 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3459 "    GNU General Public License for more details.\n"
3460 "\n"
3461 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3462 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3463 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3464 msgstr ""
3465 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3466 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3467 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3468 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3469 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3470 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3471 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3472 "\n"
3473 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
3474 "\n"
3475 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
3476 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
3477 "    originaltexten.\n"
3478 "\n"
3479 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
3480 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
3481 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
3482 "    någon senare version.\n"
3483 "\n"
3484 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
3485 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
3486 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
3487 "    General Public License för ytterligare information.\n"
3488 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
3489 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
3490 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
3491 "USA.\n"
3492
3493 #: main.c:110
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3497 "<file> ]\n"
3498 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3499 "[...]\n"
3500 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3501 "[...]\n"
3502 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3503 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3504 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3505 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3506 "       muttng -v[v]\n"
3507 "\n"
3508 "options:\n"
3509 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3510 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3511 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3512 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3513 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3514 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3515 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3516 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3517 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3518 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3519 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3520 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3521 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3522 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3523 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3524 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3525 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3526 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3527 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3528 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3529 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3530 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3531 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3532 "  -h\t\tthis help message"
3533 msgstr ""
3534 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3535 "<fil> ]\n"
3536 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3537 "<variabel> ] [...]\n"
3538 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3539 "[...]\n"
3540 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3541 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3542 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3543 "       mutt -v[v]\n"
3544 "\n"
3545 "options:\n"
3546 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3547 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3548 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3549 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3550 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3551 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3552 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3553 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3554 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3555 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3556 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3557 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3558 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3559 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3560 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3561 "innehåller blanksteg)\n"
3562 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3563 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3564 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3565 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3566 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3567 "om inget finns\n"
3568 "  -h\t\tden här hjälptexten"
3569
3570 #: main.c:182
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Compile options:"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Kompileringsval:"
3577
3578 #: main.c:441
3579 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: main.c:461
3583 msgid "Error initializing terminal."
3584 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3585
3586 #: main.c:583
3587 #, c-format
3588 msgid "Debugging at level %d.\n"
3589 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
3590
3591 #: main.c:585
3592 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3593 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
3594
3595 #: main.c:746
3596 #, c-format
3597 msgid "%s does not exist. Create it?"
3598 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3599
3600 #: main.c:750
3601 #, c-format
3602 msgid "Can't create %s: %s."
3603 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3604
3605 #: main.c:790
3606 msgid "No recipients specified.\n"
3607 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3608
3609 #: main.c:866
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3612 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3613
3614 #: main.c:883
3615 msgid "No mailbox with new mail."
3616 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3617
3618 #: main.c:902
3619 msgid "No incoming mailboxes defined."
3620 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3621
3622 #: main.c:937
3623 msgid "Mailbox is empty."
3624 msgstr "Brevlådan är tom."
3625
3626 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3627 #, c-format
3628 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3629 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3630
3631 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3632 msgid "Mailbox is corrupt!"
3633 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3634
3635 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3636 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3638
3639 #: mbox.c:627
3640 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3641 msgstr ""
3642 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3643 "felet)"
3644
3645 #: mbox.c:664
3646 #, c-format
3647 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3649
3650 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3651 #. * change/deleted message
3652 #.
3653 #: mbox.c:767
3654 msgid "Committing changes..."
3655 msgstr "Skriver ändringar..."
3656
3657 #: mbox.c:798
3658 #, c-format
3659 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3660 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3661
3662 #: mbox.c:859
3663 msgid "Could not reopen mailbox!"
3664 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3665
3666 #: mbox.c:916
3667 msgid "Reopening mailbox..."
3668 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3669
3670 #: mbox.c:1130
3671 msgid "Can't write message"
3672 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3673
3674 #: menu.c:410
3675 msgid "Jump to: "
3676 msgstr "Hoppa till: "
3677
3678 #: menu.c:417
3679 msgid "Invalid index number."
3680 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3681
3682 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3683 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3684 msgid "No entries."
3685 msgstr "Inga poster."
3686
3687 #: menu.c:439
3688 msgid "You cannot scroll down farther."
3689 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3690
3691 #: menu.c:456
3692 msgid "You cannot scroll up farther."
3693 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3694
3695 #: menu.c:473
3696 msgid "You are on the last page."
3697 msgstr "Du är på den sista sidan."
3698
3699 #: menu.c:495
3700 msgid "You are on the first page."
3701 msgstr "Du är på den första sidan."
3702
3703 #: menu.c:567
3704 msgid "First entry is shown."
3705 msgstr "Första posten visas."
3706
3707 #: menu.c:584
3708 msgid "Last entry is shown."
3709 msgstr "Sista posten visas."
3710
3711 #: menu.c:631
3712 msgid "You are on the last entry."
3713 msgstr "Du är på den sista posten."
3714
3715 #: menu.c:641
3716 msgid "You are on the first entry."
3717 msgstr "Du är på den första posten."
3718
3719 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3720 msgid "Search for: "
3721 msgstr "Sök efter: "
3722
3723 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3724 msgid "Reverse search for: "
3725 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3726
3727 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3728 msgid "No search pattern."
3729 msgstr "Inget sökmönster."
3730
3731 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3732 msgid "Not found."
3733 msgstr "Hittades inte."
3734
3735 #: menu.c:858
3736 msgid "No tagged entries."
3737 msgstr "Inga märkta poster."
3738
3739 #: menu.c:963
3740 msgid "Search is not implemented for this menu."
3741 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3742
3743 #: menu.c:968
3744 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3745 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3746
3747 #: menu.c:1006
3748 msgid "Tagging is not supported."
3749 msgstr "Märkning stöds inte."
3750
3751 #: mh.c:635 mh.c:872
3752 #, c-format
3753 msgid "Reading %s... %d"
3754 msgstr "Läser %s... %d"
3755
3756 #: mh.c:1144
3757 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3758 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3759
3760 #: muttlib.c:851
3761 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3762 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3763
3764 #: muttlib.c:852
3765 msgid "yna"
3766 msgstr "jna"
3767
3768 #: muttlib.c:869
3769 msgid "File is a directory, save under it?"
3770 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3771
3772 #: muttlib.c:875
3773 msgid "File under directory: "
3774 msgstr "Fil i katalog: "
3775
3776 #: muttlib.c:886
3777 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3778 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3779
3780 #: muttlib.c:886
3781 msgid "oac"
3782 msgstr "öla"
3783
3784 #: muttlib.c:1214
3785 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3786 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3787
3788 #: muttlib.c:1222
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Can't save message to newsserver."
3791 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3792
3793 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3794 #: muttlib.c:1232
3795 #, c-format
3796 msgid "Append messages to %s?"
3797 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3798
3799 #: muttlib.c:1242
3800 #, c-format
3801 msgid "%s is not a mailbox!"
3802 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3803
3804 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3805 #, c-format
3806 msgid "Connection to %s closed"
3807 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3808
3809 #: mutt_socket.c:250
3810 msgid "SSL is unavailable."
3811 msgstr "SSL är otillgängligt."
3812
3813 #: mutt_socket.c:279
3814 msgid "Preconnect command failed."
3815 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3816
3817 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3818 #, c-format
3819 msgid "Error talking to %s (%s)"
3820 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3821
3822 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3823 #, c-format
3824 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3825 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3826
3827 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3828 #, c-format
3829 msgid "Looking up %s..."
3830 msgstr "Slår upp %s..."
3831
3832 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3833 #, c-format
3834 msgid "Could not find the host \"%s\""
3835 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3836
3837 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3838 #, c-format
3839 msgid "Connecting to %s..."
3840 msgstr "Ansluter till %s..."
3841
3842 #: mutt_socket.c:491
3843 #, c-format
3844 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3845 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3846
3847 #: mutt_ssl.c:165
3848 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3849 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3850
3851 #: mutt_ssl.c:190
3852 #, c-format
3853 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3854 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3855
3856 #: mutt_ssl.c:196
3857 #, c-format
3858 msgid "%s has insecure permissions!"
3859 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3860
3861 #: mutt_ssl.c:216
3862 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3863 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3864
3865 #: mutt_ssl.c:307
3866 msgid "I/O error"
3867 msgstr "I/O-fel"
3868
3869 #: mutt_ssl.c:316
3870 #, c-format
3871 msgid "SSL failed: %s"
3872 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3873
3874 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3875 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3876 msgid "Unable to get certificate from peer"
3877 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3878
3879 #: mutt_ssl.c:332
3880 #, c-format
3881 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3882 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3883
3884 #: mutt_ssl.c:373
3885 msgid "Unknown"
3886 msgstr "Okänd"
3887
3888 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3889 #, c-format
3890 msgid "[unable to calculate]"
3891 msgstr "[kan inte beräkna]"
3892
3893 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3894 msgid "[invalid date]"
3895 msgstr "[ogiltigt datum]"
3896
3897 #: mutt_ssl.c:484
3898 msgid "Server certificate is not yet valid"
3899 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3900
3901 #: mutt_ssl.c:490
3902 msgid "Server certificate has expired"
3903 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3904
3905 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3906 msgid "This certificate belongs to:"
3907 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3910 msgid "This certificate was issued by:"
3911 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3912
3913 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3914 #, c-format
3915 msgid "This certificate is valid"
3916 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3917
3918 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3919 #, c-format
3920 msgid "   from %s"
3921 msgstr "   från %s"
3922
3923 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3924 #, c-format
3925 msgid "     to %s"
3926 msgstr "     till %s"
3927
3928 #: mutt_ssl.c:590
3929 #, c-format
3930 msgid "Fingerprint: %s"
3931 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3932
3933 #: mutt_ssl.c:592
3934 msgid "SSL Certificate check"
3935 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3936
3937 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3938 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3939 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3940
3941 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3942 msgid "roa"
3943 msgstr "fgv"
3944
3945 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3947 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3948
3949 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3950 msgid "ro"
3951 msgstr "fg"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3954 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3955 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3956
3957 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3958 msgid "Certificate saved"
3959 msgstr "Certifikat sparat"
3960
3961 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3962 #, c-format
3963 msgid "gnutls_global_init: %s"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3967 msgid "Error: no TLS socket open"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
3971 #, c-format
3972 msgid "tls_socket_read (%s)"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
3976 #, c-format
3977 msgid "tls_socket_write (%s)"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
3981 #, c-format
3982 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
3986 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
3990 #, c-format
3991 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3995 #, c-format
3996 msgid "gnutls_handshake: %s"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4002 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4003
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4005 #, c-format
4006 msgid "Certificate verification error (%s)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Error certificate is not X.509"
4012 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4013
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4017 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4018
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4020 msgid "Error processing certificate data"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4026 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4027
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4031 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4032
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4034 #, fuzzy
4035 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4036 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4037
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4039 #, fuzzy
4040 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4041 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4042
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4044 #, fuzzy
4045 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4046 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4047
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4049 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4053 #, fuzzy
4054 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4055 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4056
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4058 #, fuzzy
4059 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4060 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4061
4062 #: mutt_ssl_nss.c:51
4063 #, c-format
4064 msgid "%s failed (error %d)"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: mutt_ssl_nss.c:121
4068 #, c-format
4069 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_nss.c:234
4073 #, c-format
4074 msgid "Unable to find ip for host %s"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_nss.c:244
4078 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4079 msgstr ""
4080
4081 #: mutt_ssl_nss.c:287
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Unable to connect to host %s"
4084 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
4085
4086 #: mutt_tunnel.c:65
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4089 msgstr "Ansluter till %s..."
4090
4091 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4095
4096 #: mx.c:130
4097 #, c-format
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4100
4101 #: mx.c:139
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4105
4106 #: mx.c:221
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4109
4110 #: mx.c:228
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4114
4115 #: mx.c:255
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4118
4119 #: mx.c:263
4120 #, c-format
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4123
4124 #: mx.c:485
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4128
4129 #: mx.c:574
4130 #, c-format
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Läser %s..."
4133
4134 #: mx.c:636
4135 #, c-format
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Skriver %s..."
4138
4139 #: mx.c:667
4140 #, fuzzy
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4143
4144 #: mx.c:688
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4148
4149 #: mx.c:755
4150 #, c-format
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4153
4154 #: mx.c:769 mx.c:1024
4155 #, c-format
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4158
4159 #: mx.c:770 mx.c:1025
4160 #, c-format
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4163
4164 #: mx.c:789
4165 #, c-format
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4168
4169 #: mx.c:842 mx.c:1015
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4172
4173 #: mx.c:881
4174 #, c-format
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4177
4178 #: mx.c:884 mx.c:1068
4179 #, c-format
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4182
4183 #: mx.c:1000
4184 #, c-format
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4187
4188 #: mx.c:1002
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4191
4192 #: mx.c:1005
4193 #, c-format
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4196
4197 #: mx.c:1064
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4200
4201 #: mx.c:1293
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4204
4205 #: nntp/newsrc.c:189
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4208 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4209
4210 #: nntp/newsrc.c:193
4211 msgid "Cache directory not created!"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: nntp/newsrc.c:341
4215 msgid "No newsserver defined!"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: nntp/newsrc.c:355
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4221 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4222
4223 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4224 msgid "Server closed connection!"
4225 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4226
4227 #: nntp/nntp.c:113
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4230 msgstr "Ansluter till %s..."
4231
4232 #: nntp/nntp.c:115
4233 #, c-format
4234 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4235 msgstr ""
4236
4237 #: nntp/nntp.c:222
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4240 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4241
4242 #: nntp/nntp.c:330
4243 #, c-format
4244 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: nntp/nntp.c:643
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Fetching message headers..."
4250 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4251
4252 #. fetch list of articles
4253 #: nntp/nntp.c:657
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fetching list of articles..."
4256 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4257
4258 #: nntp/nntp.c:667
4259 #, c-format
4260 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: nntp/nntp.c:682
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "GROUP command failed: %s"
4266 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
4267
4268 #: nntp/nntp.c:696
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Fetching headers from cache..."
4271 msgstr "Hämtar meddelande..."
4272
4273 #: nntp/nntp.c:743
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "XOVER command failed: %s"
4276 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4277
4278 #: nntp/nntp.c:803
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4281 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4282
4283 #: nntp/nntp.c:847
4284 #, c-format
4285 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/nntp.c:926
4289 #, c-format
4290 msgid "Article %d not found on server"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: nntp/nntp.c:977
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4296 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4297
4298 #: nntp/nntp.c:984
4299 #, c-format
4300 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4306 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4307
4308 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Can't post article: %s"
4311 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4312
4313 #: nntp/nntp.c:1116
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Quitting newsgroup..."
4316 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4317
4318 #: nntp/nntp.c:1123
4319 msgid "Mark all articles read?"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4323 msgid "Checking for new messages..."
4324 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4325
4326 #: nntp/nntp.c:1287
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Checking for new newsgroups..."
4329 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4330
4331 #: nntp/nntp.c:1301
4332 msgid "Adding new newsgroups..."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Loading descriptions..."
4338 msgstr "Loggar in..."
4339
4340 #: nntp/nntp.c:1340
4341 #, c-format
4342 msgid "Loading list from cache... %d"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:1366
4346 #, c-format
4347 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nntp/nntp.c:1415
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Fetching %s from server..."
4353 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4354
4355 #: nntp/nntp.c:1467
4356 #, c-format
4357 msgid "Server %s does not support this operation!"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: pager.c:60
4361 msgid "Not available in this menu."
4362 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
4363
4364 #: pager.c:1344
4365 msgid "PrevPg"
4366 msgstr "Föreg. sida"
4367
4368 #: pager.c:1345
4369 msgid "NextPg"
4370 msgstr "Nästa sida"
4371
4372 #: pager.c:1349
4373 msgid "View Attachm."
4374 msgstr "Visa bilaga"
4375
4376 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4377 msgid "Next"
4378 msgstr "Nästa"
4379
4380 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4381 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4382 msgid "Bottom of message is shown."
4383 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4384
4385 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4386 msgid "Top of message is shown."
4387 msgstr "Början av meddelande visas."
4388
4389 #: pager.c:1849
4390 msgid "Reverse search: "
4391 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4392
4393 #: pager.c:1850
4394 msgid "Search: "
4395 msgstr "Sök: "
4396
4397 #: pager.c:1962
4398 msgid "Help is currently being shown."
4399 msgstr "Hjälp visas just nu."
4400
4401 #: pager.c:1992
4402 msgid "No more quoted text."
4403 msgstr "Ingen mer citerad text."
4404
4405 #: pager.c:2009
4406 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4407 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4408
4409 #: parse.c:580
4410 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4411 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4412
4413 #: pattern.c:229
4414 #, c-format
4415 msgid "Error in expression: %s"
4416 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4417
4418 #: pattern.c:328
4419 #, c-format
4420 msgid "Invalid day of month: %s"
4421 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4422
4423 #: pattern.c:340
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid month: %s"
4426 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4427
4428 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4429 #: pattern.c:483
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid relative date: %s"
4432 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4433
4434 #: pattern.c:496
4435 msgid "error in expression"
4436 msgstr "fel i uttryck"
4437
4438 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4439 #, c-format
4440 msgid "error in pattern at: %s"
4441 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4442
4443 #: pattern.c:732
4444 #, c-format
4445 msgid "%c: invalid command"
4446 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4447
4448 #: pattern.c:737
4449 #, c-format
4450 msgid "%c: not supported in this mode"
4451 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4452
4453 #: pattern.c:749
4454 #, c-format
4455 msgid "missing parameter"
4456 msgstr "saknar parameter"
4457
4458 #: pattern.c:763
4459 #, c-format
4460 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4461 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4462
4463 #: pattern.c:794
4464 msgid "empty pattern"
4465 msgstr "tomt mönster"
4466
4467 #: pattern.c:1072
4468 #, c-format
4469 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4470 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4471
4472 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4473 msgid "Compiling search pattern..."
4474 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4475
4476 #: pattern.c:1157
4477 msgid "Executing command on matching messages..."
4478 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4479
4480 #: pattern.c:1215
4481 msgid "No messages matched criteria."
4482 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4483
4484 #: pattern.c:1303
4485 msgid "Search hit bottom without finding match"
4486 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4487
4488 #: pattern.c:1314
4489 msgid "Search hit top without finding match"
4490 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4491
4492 #: pattern.c:1336
4493 msgid "Search interrupted."
4494 msgstr "Sökning avbruten."
4495
4496 #: pgp.c:86
4497 msgid "Enter PGP passphrase:"
4498 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4499
4500 #: pgp.c:99
4501 msgid "PGP passphrase forgotten."
4502 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4503
4504 #: pgp.c:326
4505 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4506 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4507
4508 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4509 msgid ""
4510 "[-- End of PGP output --]\n"
4511 "\n"
4512 msgstr ""
4513 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4514 "\n"
4515
4516 #: pgp.c:665
4517 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4518 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4519
4520 #: pgp.c:723
4521 msgid ""
4522 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4523 "\n"
4524 msgstr ""
4525 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4526 "\n"
4527
4528 #: pgp.c:920
4529 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4530 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4531
4532 #: pgp.c:1340
4533 msgid "Can't invoke PGP"
4534 msgstr "Kan inte starta PGP"
4535
4536 #: pgp.c:1439
4537 #, c-format
4538 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4539 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4540
4541 #: pgp.c:1440
4542 msgid "PGP/M(i)ME"
4543 msgstr "PGP/M(i)ME"
4544
4545 #: pgp.c:1440
4546 msgid "(i)nline"
4547 msgstr "(i)nfogat"
4548
4549 #: pgp.c:1442
4550 msgid "esabifc"
4551 msgstr "ksobir"
4552
4553 #: pgpinvoke.c:298
4554 msgid "Fetching PGP key..."
4555 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4556
4557 #: pgpkey.c:461
4558 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4559 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4560
4561 #: pgpkey.c:504
4562 #, c-format
4563 msgid "PGP keys matching <%s>."
4564 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4565
4566 #: pgpkey.c:506
4567 #, c-format
4568 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4569 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4570
4571 #. __FOPEN_CHECKED__
4572 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4573 msgid "Can't open /dev/null"
4574 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4575
4576 #: pgpkey.c:693
4577 msgid "Please enter the key ID: "
4578 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4579
4580 #: pgpkey.c:721
4581 msgid "Invoking pgp..."
4582 msgstr "Startar PGP..."
4583
4584 #: pgpkey.c:746
4585 #, c-format
4586 msgid "PGP Key %s."
4587 msgstr "PGP-nyckel %s."
4588
4589 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4590 #, c-format
4591 msgid "Command TOP is not supported by server."
4592 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4593
4594 #: pop/pop.c:107
4595 msgid "Can't write header to temporary file!"
4596 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4597
4598 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4599 #, c-format
4600 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4601 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4602
4603 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4604 #, c-format
4605 msgid "%s is an invalid POP path"
4606 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4607
4608 #: pop/pop.c:261
4609 msgid "Fetching list of messages..."
4610 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4611
4612 #: pop/pop.c:388
4613 msgid "Can't write message to temporary file!"
4614 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4615
4616 #: pop/pop.c:514
4617 msgid "POP host is not defined."
4618 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4619
4620 #: pop/pop.c:573
4621 msgid "No new mail in POP mailbox."
4622 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4623
4624 #: pop/pop.c:582
4625 msgid "Delete messages from server?"
4626 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4627
4628 #: pop/pop.c:584
4629 #, c-format
4630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4631 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4632
4633 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4634 #: pop/pop.c:620
4635 msgid "Error while writing mailbox!"
4636 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4637
4638 #: pop/pop.c:625
4639 #, c-format
4640 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4641 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4642
4643 #: pop/pop_auth.c:87
4644 msgid "Authenticating (SASL)..."
4645 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4646
4647 #: pop/pop_auth.c:197
4648 msgid "Authenticating (APOP)..."
4649 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4650
4651 #: pop/pop_auth.c:221
4652 msgid "APOP authentication failed."
4653 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4654
4655 #: pop/pop_auth.c:254
4656 #, c-format
4657 msgid "Command USER is not supported by server."
4658 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4659
4660 #: pop/pop_lib.c:189
4661 msgid "Unable to leave messages on server."
4662 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4663
4664 #: pop/pop_lib.c:217
4665 #, c-format
4666 msgid "Error connecting to server: %s"
4667 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4668
4669 #: pop/pop_lib.c:356
4670 msgid "Closing connection to POP server..."
4671 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4672
4673 #: pop/pop_lib.c:512
4674 msgid "Verifying message indexes..."
4675 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4676
4677 #: pop/pop_lib.c:535
4678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4679 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4680
4681 #: postpone.c:165
4682 msgid "Postponed Messages"
4683 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4684
4685 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4686 msgid "No postponed messages."
4687 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4688
4689 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4690 msgid "Illegal PGP header"
4691 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4692
4693 #: postpone.c:465
4694 msgid "Illegal S/MIME header"
4695 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4696
4697 #: postpone.c:540
4698 msgid "Decrypting message..."
4699 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4700
4701 #: postpone.c:551
4702 msgid "Decryption failed."
4703 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4704
4705 #: query.c:44
4706 msgid "New Query"
4707 msgstr "Ny sökning"
4708
4709 #: query.c:45
4710 msgid "Make Alias"
4711 msgstr "Skapa alias"
4712
4713 #: query.c:46
4714 msgid "Search"
4715 msgstr "Sök"
4716
4717 #: query.c:93
4718 msgid "Waiting for response..."
4719 msgstr "Väntar på svar..."
4720
4721 #: query.c:213 query.c:239
4722 msgid "Query command not defined."
4723 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4724
4725 #: query.c:265
4726 #, c-format
4727 msgid "Query"
4728 msgstr "Sökning"
4729
4730 #. Prompt for Query
4731 #: query.c:278 query.c:300
4732 msgid "Query: "
4733 msgstr "Sökning: "
4734
4735 #: query.c:284 query.c:307
4736 #, c-format
4737 msgid "Query '%s'"
4738 msgstr "Sökning \"%s\""
4739
4740 #: recvattach.c:51
4741 msgid "Pipe"
4742 msgstr "Rör"
4743
4744 #: recvattach.c:52
4745 msgid "Print"
4746 msgstr "Skriv ut"
4747
4748 #: recvattach.c:400
4749 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4750 msgstr ""
4751
4752 #: recvattach.c:455
4753 msgid "Saving..."
4754 msgstr "Sparar..."
4755
4756 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4757 msgid "Attachment saved."
4758 msgstr "Bilaga sparad."
4759
4760 #: recvattach.c:551
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4763 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4764
4765 #: recvattach.c:567
4766 msgid "Attachment filtered."
4767 msgstr "Bilaga filtrerad."
4768
4769 #: recvattach.c:628
4770 msgid "Filter through: "
4771 msgstr "Filtrera genom: "
4772
4773 #: recvattach.c:628
4774 msgid "Pipe to: "
4775 msgstr "Skicka genom rör till: "
4776
4777 #: recvattach.c:657
4778 #, c-format
4779 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4780 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4781
4782 #: recvattach.c:722
4783 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4784 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4785
4786 #: recvattach.c:722
4787 msgid "Print attachment?"
4788 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4789
4790 #: recvattach.c:950
4791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4792 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4793
4794 #: recvattach.c:963
4795 msgid "Attachments"
4796 msgstr "Bilagor"
4797
4798 #: recvattach.c:999
4799 msgid "There are no subparts to show!"
4800 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4801
4802 #: recvattach.c:1065
4803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4804 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4805
4806 #: recvattach.c:1074
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4810
4811 #: recvattach.c:1083
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4814
4815 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4818
4819 #: recvcmd.c:37
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4822
4823 #: recvcmd.c:199
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4826
4827 #: recvcmd.c:200
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4830
4831 #: recvcmd.c:390
4832 #, c-format
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4835
4836 #: recvcmd.c:419
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4839
4840 #: recvcmd.c:433
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4842 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4843
4844 #: recvcmd.c:552
4845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4846 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4847
4848 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4849 #, c-format
4850 msgid "Can't create %s."
4851 msgstr "Kan inte skapa %s."
4852
4853 #: recvcmd.c:677
4854 msgid "Can't find any tagged messages."
4855 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4856
4857 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4858 msgid "No mailing lists found!"
4859 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4860
4861 #: recvcmd.c:787
4862 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4863 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4864
4865 #: remailer.c:455
4866 msgid "Append"
4867 msgstr "Lägg till"
4868
4869 #: remailer.c:456
4870 msgid "Insert"
4871 msgstr "Infoga"
4872
4873 #: remailer.c:457
4874 msgid "Delete"
4875 msgstr "Radera"
4876
4877 #: remailer.c:459
4878 msgid "OK"
4879 msgstr "OK"
4880
4881 #: remailer.c:486
4882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4883 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4884
4885 #: remailer.c:512
4886 msgid "Select a remailer chain."
4887 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4888
4889 #: remailer.c:568
4890 #, c-format
4891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4892 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4893
4894 #: remailer.c:596
4895 #, c-format
4896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4897 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4898
4899 #: remailer.c:617
4900 msgid "The remailer chain is already empty."
4901 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
4902
4903 #: remailer.c:627
4904 msgid "You already have the first chain element selected."
4905 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
4906
4907 #: remailer.c:637
4908 msgid "You already have the last chain element selected."
4909 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
4910
4911 #: remailer.c:673
4912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4913 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
4914
4915 #: remailer.c:696
4916 msgid ""
4917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4918 msgstr ""
4919 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
4920 "användande av mixmaster!"
4921
4922 #: remailer.c:728
4923 #, c-format
4924 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4925 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
4926
4927 #: remailer.c:731
4928 msgid "Error sending message."
4929 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
4930
4931 #: rfc1524.c:148
4932 #, c-format
4933 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4934 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
4935
4936 #: rfc1524.c:358
4937 msgid "No mailcap path specified"
4938 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
4939
4940 #: rfc1524.c:385
4941 #, c-format
4942 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4943 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
4944
4945 #: score.c:66
4946 msgid "score: too few arguments"
4947 msgstr "score: för få parametrar"
4948
4949 #: score.c:74
4950 msgid "score: too many arguments"
4951 msgstr "score: för många parametrar"
4952
4953 #: send.c:279
4954 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: send.c:288
4958 msgid "No subject, abort?"
4959 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
4960
4961 #: send.c:290
4962 msgid "No subject, aborting."
4963 msgstr "Inget ämne, avbryter."
4964
4965 #: send.c:508
4966 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4967 msgstr ""
4968
4969 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4970 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4971 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4972 #. * provides a way to do that.
4973 #.
4974 #: send.c:547
4975 #, c-format
4976 msgid "Reply to %s%s?"
4977 msgstr "Svara till %s%s?"
4978
4979 #: send.c:578
4980 #, c-format
4981 msgid "Follow-up to %s%s?"
4982 msgstr "Svara till %s%s?"
4983
4984 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4985 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4986 #.
4987 #: send.c:749
4988 msgid "No tagged messages are visible!"
4989 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
4990
4991 #: send.c:807
4992 msgid "Include message in reply?"
4993 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
4994
4995 #: send.c:811
4996 msgid "Including quoted message..."
4997 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
4998
4999 #: send.c:818
5000 msgid "Could not include all requested messages!"
5001 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5002
5003 #: send.c:834
5004 msgid "Forward as attachment?"
5005 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5006
5007 #: send.c:837
5008 msgid "Preparing forwarded message..."
5009 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5010
5011 #: send.c:1129
5012 msgid "Recall postponed message?"
5013 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5014
5015 #: send.c:1436
5016 msgid "Edit forwarded message?"
5017 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5018
5019 #: send.c:1459
5020 msgid "Abort unmodified message?"
5021 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5022
5023 #: send.c:1460
5024 msgid "Aborted unmodified message."
5025 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5026
5027 #: send.c:1501
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Article not posted."
5030 msgstr "Bilaga sparad."
5031
5032 #: send.c:1535
5033 msgid "Message postponed."
5034 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5035
5036 #: send.c:1546
5037 msgid "No recipients are specified!"
5038 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5039
5040 #: send.c:1551
5041 msgid "No recipients were specified."
5042 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5043
5044 #: send.c:1569
5045 msgid "No subject, abort sending?"
5046 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5047
5048 #: send.c:1572 send.c:1578
5049 msgid "No subject specified."
5050 msgstr "Inget ärende angivet."
5051
5052 #: send.c:1584
5053 #, fuzzy
5054 msgid "No newsgroup specified."
5055 msgstr "Inget ärende angivet."
5056
5057 #: send.c:1645
5058 msgid "Sending message..."
5059 msgstr "Skickar meddelande..."
5060
5061 #: send.c:1769
5062 msgid "Could not send the message."
5063 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5064
5065 #: send.c:1775
5066 msgid "Sending in background."
5067 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5068
5069 #: send.c:1777
5070 msgid "Article posted."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: send.c:1778 send.c:1780
5074 msgid "Mail sent."
5075 msgstr "Brevet skickat."
5076
5077 #: sendlib.c:461
5078 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5079 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5080
5081 #: sendlib.c:489
5082 #, c-format
5083 msgid "%s no longer exists!"
5084 msgstr "%s existerar inte längre!"
5085
5086 #: sendlib.c:893
5087 #, c-format
5088 msgid "%s isn't a regular file."
5089 msgstr "%s är inte en normal fil."
5090
5091 #: sendlib.c:1057
5092 #, c-format
5093 msgid "Could not open %s"
5094 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5095
5096 #: sendlib.c:2128
5097 #, c-format
5098 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5099 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5100
5101 #: sendlib.c:2134
5102 msgid "Output of the delivery process"
5103 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5104
5105 #: sendlib.c:2355
5106 #, c-format
5107 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5108 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5109
5110 #: signal.c:36
5111 #, c-format
5112 msgid "%s...  Exiting.\n"
5113 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
5114
5115 #: signal.c:39 signal.c:42
5116 #, c-format
5117 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5118 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
5119
5120 #: signal.c:44
5121 #, c-format
5122 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5123 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
5124
5125 #: smime.c:108
5126 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5127 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5128
5129 #: smime.c:308
5130 msgid "Trusted   "
5131 msgstr "Betrodd   "
5132
5133 #: smime.c:311
5134 msgid "Verified  "
5135 msgstr "Verifierad   "
5136
5137 #: smime.c:314
5138 msgid "Unverified"
5139 msgstr "Overifierad"
5140
5141 #: smime.c:317
5142 msgid "Expired   "
5143 msgstr "Utgången   "
5144
5145 #: smime.c:320
5146 msgid "Revoked   "
5147 msgstr "Återkallad   "
5148
5149 #: smime.c:323
5150 msgid "Invalid   "
5151 msgstr "Ogiltig   "
5152
5153 #: smime.c:326
5154 msgid "Unknown   "
5155 msgstr "Okänd   "
5156
5157 #: smime.c:358
5158 msgid "Enter keyID: "
5159 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5160
5161 #: smime.c:380
5162 #, c-format
5163 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5164 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5165
5166 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5167 #, c-format
5168 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5169 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5170
5171 #: smime.c:534 smime.c:595
5172 #, c-format
5173 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5174 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5175
5176 #: smime.c:537 smime.c:597
5177 #, c-format
5178 msgid "Use ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5180
5181 #: smime.c:614
5182 #, c-format
5183 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5184 msgstr ""
5185 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5186 "fortsätta)"
5187
5188 #: smime.c:766
5189 #, c-format
5190 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5191 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5192
5193 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5194 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5195 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5196
5197 #: smime.c:1154
5198 msgid "no certfile"
5199 msgstr "ingen certifikatfil"
5200
5201 #: smime.c:1157
5202 msgid "no mbox"
5203 msgstr "ingen mbox"
5204
5205 #: smime.c:1297
5206 msgid "No output from OpenSSL.."
5207 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5208
5209 #: smime.c:1335
5210 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5211 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5212
5213 #: smime.c:1376
5214 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5215 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5216
5217 #: smime.c:1413
5218 msgid "No output from OpenSSL..."
5219 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5220
5221 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5222 msgid ""
5223 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5224 "\n"
5225 msgstr ""
5226 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5227 "\n"
5228
5229 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5230 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5231 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5232
5233 #: smime.c:1705
5234 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5235 msgstr ""
5236 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5237 "\n"
5238
5239 #: smime.c:1708
5240 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5241 msgstr ""
5242 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5243 "\n"
5244
5245 #: smime.c:1766
5246 msgid ""
5247 "\n"
5248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5249 msgstr ""
5250 "\n"
5251 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5252
5253 #: smime.c:1768
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5260
5261 #: smime.c:1878
5262 msgid ""
5263 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5264 msgstr ""
5265 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5266 "(r)ensa? "
5267
5268 #: smime.c:1879
5269 msgid "eswabfc"
5270 msgstr "ksmobr"
5271
5272 #: smime.c:1887
5273 msgid ""
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5275 msgstr ""
5276 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5277
5278 #: smime.c:1889
5279 msgid "12345f"
5280 msgstr "12345g"
5281
5282 #: smime.c:1913
5283 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5284 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5285
5286 #: sort.c:280
5287 msgid "Sorting mailbox..."
5288 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5289
5290 #: sort.c:312
5291 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5292 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5293
5294 #: status.c:96
5295 #, fuzzy
5296 msgid "no mailbox"
5297 msgstr "(ingen brevlåda)"
5298
5299 #: status.c:128
5300 msgid "(no mailbox)"
5301 msgstr "(ingen brevlåda)"
5302
5303 #: thread.c:987
5304 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5305 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5306
5307 #: thread.c:994
5308 msgid "Parent message is not available."
5309 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5310
5311 #. mutt_endwin (NULL);
5312 #: lib/exit.c:15
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5316 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: lib/mem.c:20
5320 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5321 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5322
5323 #. __MEM_CHECKED__
5324 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5325 msgid "Out of memory!"
5326 msgstr "Slut på minne!"
5327
5328 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5329 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5330
5331 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5332 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5333
5334 #~ msgid "source: too many arguments"
5335 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5336
5337 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5338 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"