Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.9\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:148
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:176
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
26 #: recvattach.c:54
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Ta bort"
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Återställ"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Välj"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
44 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
45 #: smime.c:436
46 msgid "Help"
47 msgstr "Hjälp"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
52
53 #: addrbook.c:156
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Alias"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:246
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Alias: "
61
62 #: alias.c:252
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
65
66 #: alias.c:258
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
69
70 #: alias.c:283
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Adress: "
73
74 #: alias.c:293 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
78
79 #: alias.c:305
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Namn: "
82
83 #: alias.c:314
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
87
88 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
89 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
92
93 #: alias.c:346
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Lade till alias."
96
97 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
100
101 #. For now, editing requires a file, no piping
102 #: attach.c:125
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
106
107 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
108 #: curs_lib.c:428
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:143
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
116
117 #: attach.c:174
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
120
121 #: attach.c:183
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
124
125 #: attach.c:196
126 #, c-format
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
129
130 #. For now, editing requires a file, no piping
131 #: attach.c:257
132 #, c-format
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
135
136 #: attach.c:275
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
140
141 #: attach.c:438
142 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
143 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
144
145 #: attach.c:451
146 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
147 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
148
149 #: attach.c:541
150 msgid "Cannot create filter"
151 msgstr "Kan inte skapa filter"
152
153 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
154 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
155 msgid "Can't create filter"
156 msgstr "Kan inte skapa filter"
157
158 #: attach.c:835
159 msgid "Write fault!"
160 msgstr "Fel vid skrivning!"
161
162 #: attach.c:1077
163 msgid "I don't know how to print that!"
164 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
165
166 #: browser.c:45
167 msgid "Chdir"
168 msgstr "Ändra katalog"
169
170 #: browser.c:46
171 msgid "Mask"
172 msgstr "Mask"
173
174 #: browser.c:381 browser.c:989
175 #, c-format
176 msgid "%s is not a directory."
177 msgstr "%s är inte en katalog."
178
179 #: browser.c:501
180 #, c-format
181 msgid "Mailboxes [%d]"
182 msgstr "Brevlådor [%d]"
183
184 #: browser.c:508
185 #, c-format
186 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
187 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
188
189 #: browser.c:512
190 #, c-format
191 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
193
194 #: browser.c:524
195 msgid "Can't attach a directory!"
196 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
197
198 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
199 msgid "No files match the file mask"
200 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
201
202 #: browser.c:860
203 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
204 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
205
206 #: browser.c:880
207 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
209
210 #: browser.c:901
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
213
214 #: browser.c:909
215 #, c-format
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
218
219 #: browser.c:923
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
222
223 #: browser.c:929
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
226
227 #: browser.c:948
228 msgid "Chdir to: "
229 msgstr "Ändra katalog till: "
230
231 #: browser.c:977 browser.c:1049
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
234
235 #: browser.c:1000
236 msgid "File Mask: "
237 msgstr "Filmask: "
238
239 #: browser.c:1072
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
242
243 #: browser.c:1073
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
246
247 #: browser.c:1074
248 msgid "dazn"
249 msgstr "dasn"
250
251 #: browser.c:1140
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nytt filnamn: "
254
255 #: browser.c:1171
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Kan inte visa en katalog"
258
259 #: browser.c:1188
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
262
263 #: buffy.c:446
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "Nytt brev i "
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: färgen saknas"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: objektet finns inte"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: för få parametrar"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Parametrar saknas."
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: för få parametrar"
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: för få parametrar"
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: attributet finns inte"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "för få parametrar"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "för många parametrar"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
337
338 #: commands.c:186
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
341
342 #: commands.c:188
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
345
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
349
350 #: commands.c:193
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
357
358 #: commands.c:204
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
361
362 #: commands.c:227
363 msgid "Command: "
364 msgstr "Kommando: "
365
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
369
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
373
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
377
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
379 #, c-format
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
382
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
384 #, c-format
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
387
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
389 #, c-format
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
392
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Meddelande återsändes inte."
396
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
400
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Meddelande återsänt."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Meddelanden återsända."
408
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
412
413 #: commands.c:465
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Öppna rör till kommando: "
416
417 #: commands.c:482
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
420
421 #: commands.c:487
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Skriv ut meddelande?"
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
428
429 #: commands.c:496
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
436
437 #: commands.c:498
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
440
441 #: commands.c:499
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
444
445 #: commands.c:508
446 msgid ""
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
448 "(p)am?: "
449 msgstr ""
450 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
451 "(a)m?: "
452
453 #: commands.c:509
454 msgid ""
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
456 "am?: "
457 msgstr ""
458 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
459 "(a)m?: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "dfrsotuzcp"
463 msgstr "dfmätrospa"
464
465 #: commands.c:567
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Skalkommando: "
468
469 #: commands.c:709
470 #, c-format
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
473
474 #: commands.c:710
475 #, c-format
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
478
479 #: commands.c:711
480 #, c-format
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
483
484 #: commands.c:712
485 #, c-format
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
488
489 #: commands.c:713
490 #, c-format
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Spara%s till brevlåda"
493
494 #: commands.c:713
495 #, c-format
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
498
499 #: commands.c:714
500 msgid " tagged"
501 msgstr " märkt"
502
503 #: commands.c:787
504 #, c-format
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Kopierar till %s..."
507
508 #: commands.c:909
509 #, c-format
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
512
513 #: commands.c:919
514 #, c-format
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
517
518 #: commands.c:924
519 #, c-format
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
522
523 #: commands.c:926
524 msgid "not converting"
525 msgstr "konverterar inte"
526
527 #: commands.c:926
528 msgid "converting"
529 msgstr "konverterar"
530
531 #: compose.c:47
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Det finns inga bilagor."
534
535 #: compose.c:89
536 msgid "Send"
537 msgstr "Skicka"
538
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
540 msgid "Abort"
541 msgstr "Avbryt"
542
543 #: compose.c:94 compose.c:668
544 msgid "Attach file"
545 msgstr "Bifoga fil"
546
547 #: compose.c:95
548 msgid "Descrip"
549 msgstr "Beskriv"
550
551 #: compose.c:132
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Signera, Kryptera"
554
555 #: compose.c:134
556 msgid "Encrypt"
557 msgstr "Kryptera"
558
559 #: compose.c:136
560 msgid "Sign"
561 msgstr "Signera"
562
563 #: compose.c:138
564 msgid "Clear"
565 msgstr "Klartext"
566
567 #: compose.c:145
568 msgid " (inline)"
569 msgstr " (infogat)"
570
571 #: compose.c:147
572 msgid " (PGP/MIME)"
573 msgstr " (PGP/MIME)"
574
575 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgid " sign as: "
577 msgstr " signera som: "
578
579 #: compose.c:155 compose.c:159
580 msgid "<default>"
581 msgstr "<standard>"
582
583 #: compose.c:167
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Kryptera med: "
586
587 #: compose.c:221
588 #, c-format
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
591
592 #: compose.c:229
593 #, c-format
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
596
597 #: compose.c:272
598 msgid "-- Attachments"
599 msgstr "-- Bilagor"
600
601 #: compose.c:302
602 #, c-format
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
605
606 #: compose.c:325
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
609
610 #: compose.c:601 send.c:1486
611 #, c-format
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
614
615 #: compose.c:684
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Bifogar valda filer..."
618
619 #: compose.c:695
620 #, c-format
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
623
624 #: compose.c:714
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
627
628 #: compose.c:752
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
631
632 #: compose.c:761
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
635
636 #: compose.c:793
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Kunde inte bifoga!"
639
640 #: compose.c:842
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
643
644 #: compose.c:847
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
647
648 #: compose.c:849
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
651
652 #: compose.c:924
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Ogiltig kodning."
655
656 #: compose.c:950
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
659
660 #: compose.c:1006
661 msgid "Rename to: "
662 msgstr "Byt namn till: "
663
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
665 #, c-format
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
668
669 #: compose.c:1038
670 msgid "New file: "
671 msgstr "Ny fil: "
672
673 #: compose.c:1051
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
676
677 #: compose.c:1057
678 #, c-format
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
681
682 #: compose.c:1070
683 #, c-format
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
686
687 #: compose.c:1078
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
690
691 #: compose.c:1139
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
694
695 #: compose.c:1196
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
698
699 #: compose.c:1199
700 #, c-format
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
703
704 #: compose.c:1208
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Meddelande skrivet."
707
708 #: compose.c:1220
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
711
712 #: compose.c:1246
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
715
716 #: crypt.c:69
717 #, c-format
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (aktuell tid: %c)"
720
721 #: crypt.c:75
722 #, c-format
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
725
726 #: crypt.c:90
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Lösenfrasen glömd."
729
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "Startar PGP..."
734
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 #: crypt.c:157
737 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
739
740 #. abort
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Brevet skickades inte."
744
745 #: crypt.c:398
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
748
749 #: crypt.c:617 crypt.c:661
750 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
751 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
752
753 #: crypt.c:641 crypt.c:681
754 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
755 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
756
757 #: crypt.c:802
758 msgid ""
759 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
760 "\n"
761 msgstr ""
762 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
763 "\n"
764
765 #: crypt.c:824
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
772 "\n"
773
774 #: crypt.c:864
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
778 "\n"
779 msgstr ""
780 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
781 "\n"
782
783 #. Now display the signed body
784 #: crypt.c:876
785 msgid ""
786 "[-- The following data is signed --]\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "[-- Följande data är signerat --]\n"
790 "\n"
791
792 #: crypt.c:882
793 msgid ""
794 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
798 "\n"
799
800 #: crypt.c:888
801 msgid ""
802 "\n"
803 "[-- End of signed data --]\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "[-- Slut på signerat data --]\n"
807
808 #: curs_lib.c:190
809 msgid "yes"
810 msgstr "ja"
811
812 #: curs_lib.c:191
813 msgid "no"
814 msgstr "nej"
815
816 #. restore blocking operation
817 #: curs_lib.c:287
818 msgid "Exit Mutt?"
819 msgstr "Avsluta Mutt?"
820
821 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "okänt fel"
824
825 #: curs_lib.c:400
826 msgid "Press any key to continue..."
827 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
828
829 #: curs_lib.c:444
830 msgid " ('?' for list): "
831 msgstr " (\"?\" för lista): "
832
833 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
834 msgid "No mailbox is open."
835 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
836
837 #: curs_main.c:52
838 msgid "There are no messages."
839 msgstr "Inga meddelanden."
840
841 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
842 msgid "Mailbox is read-only."
843 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
844
845 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
846 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
847 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
848
849 #: curs_main.c:55
850 msgid "No visible messages."
851 msgstr "Inga synliga meddelanden."
852
853 #: curs_main.c:248
854 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
855 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
856
857 #: curs_main.c:255
858 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
859 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
860
861 #: curs_main.c:260
862 msgid "Changes to folder will not be written."
863 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
864
865 #: curs_main.c:401
866 msgid "Quit"
867 msgstr "Avsluta"
868
869 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
870 msgid "Save"
871 msgstr "Spara"
872
873 #: curs_main.c:405 query.c:49
874 msgid "Mail"
875 msgstr "Brev"
876
877 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
878 msgid "Reply"
879 msgstr "Svara"
880
881 #: curs_main.c:407
882 msgid "Group"
883 msgstr "Grupp"
884
885 #: curs_main.c:496
886 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
887 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
888
889 #: curs_main.c:499
890 msgid "New mail in this mailbox."
891 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
892
893 #: curs_main.c:503
894 msgid "Mailbox was externally modified."
895 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
896
897 #: curs_main.c:621
898 msgid "No tagged messages."
899 msgstr "Inga märkta meddelanden."
900
901 #: curs_main.c:657 menu.c:906
902 msgid "Nothing to do."
903 msgstr "Ingenting att göra."
904
905 #: curs_main.c:743
906 msgid "Jump to message: "
907 msgstr "Hoppa till meddelande: "
908
909 #: curs_main.c:749
910 msgid "Argument must be a message number."
911 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
912
913 #: curs_main.c:782
914 msgid "That message is not visible."
915 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
916
917 #: curs_main.c:785
918 msgid "Invalid message number."
919 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
920
921 #: curs_main.c:804
922 msgid "Delete messages matching: "
923 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
924
925 #: curs_main.c:826
926 msgid "No limit pattern is in effect."
927 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
928
929 #. i18n: ask for a limit to apply
930 #: curs_main.c:831
931 #, c-format
932 msgid "Limit: %s"
933 msgstr "Gräns: %s"
934
935 #: curs_main.c:841
936 msgid "Limit to messages matching: "
937 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
938
939 #: curs_main.c:873
940 msgid "Quit Mutt?"
941 msgstr "Avsluta Mutt?"
942
943 #: curs_main.c:952
944 msgid "Tag messages matching: "
945 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
946
947 #: curs_main.c:966
948 msgid "Undelete messages matching: "
949 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
950
951 #: curs_main.c:974
952 msgid "Untag messages matching: "
953 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
954
955 #: curs_main.c:1053
956 msgid "Open mailbox in read-only mode"
957 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
958
959 #: curs_main.c:1055
960 msgid "Open mailbox"
961 msgstr "Öppna brevlåda"
962
963 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
964 #, c-format
965 msgid "%s is not a mailbox."
966 msgstr "%s är inte en brevlåda."
967
968 #: curs_main.c:1165
969 msgid "Exit Mutt without saving?"
970 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
971
972 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
973 msgid "You are on the last message."
974 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
975
976 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
977 msgid "No undeleted messages."
978 msgstr "Inga återställda meddelanden."
979
980 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
981 msgid "You are on the first message."
982 msgstr "Du är på det första meddelandet."
983
984 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
985 msgid "Search wrapped to top."
986 msgstr "Sökning fortsatte från början."
987
988 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
989 msgid "Search wrapped to bottom."
990 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
991
992 #: curs_main.c:1392
993 msgid "No new messages"
994 msgstr "Inga nya meddelanden"
995
996 #: curs_main.c:1392
997 msgid "No unread messages"
998 msgstr "Inga olästa meddelanden"
999
1000 #: curs_main.c:1393
1001 msgid " in this limited view"
1002 msgstr " i den här begränsade vyn"
1003
1004 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1005 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1006 msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
1007
1008 #: curs_main.c:1538
1009 msgid "No more threads."
1010 msgstr "Inga fler trådar."
1011
1012 #: curs_main.c:1540
1013 msgid "You are on the first thread."
1014 msgstr "Du är på den första tråden."
1015
1016 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1017 #: thread.c:1132
1018 msgid "Threading is not enabled."
1019 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1020
1021 #: curs_main.c:1624
1022 msgid "Thread contains unread messages."
1023 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1024
1025 #: curs_main.c:1811
1026 msgid "Can't edit message on POP server."
1027 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
1028
1029 #.
1030 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1031 #. * declared "static" (sigh)
1032 #.
1033 #: edit.c:41
1034 msgid ""
1035 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1036 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1037 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1038 "~f messages\tinclude messages\n"
1039 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1040 "~h\t\tedit the message header\n"
1041 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1042 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1043 "~p\t\tprint the message\n"
1044 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1045 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1046 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1047 "~u\t\trecall the previous line\n"
1048 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1049 "~w file\t\twrite message to file\n"
1050 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1051 "~?\t\tthis message\n"
1052 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1053 msgstr ""
1054 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1055 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1056 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1057 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1058 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1059 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1060 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1061 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1062 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1063 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1064 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1065 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1066 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1067 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1068 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1069 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1070 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1071 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1072
1073 #: edit.c:186
1074 #, c-format
1075 msgid "%d: invalid message number.\n"
1076 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1077
1078 #: edit.c:328
1079 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1080 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1081
1082 #: edit.c:386
1083 msgid "No mailbox.\n"
1084 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1085
1086 #: edit.c:390
1087 msgid "Message contains:\n"
1088 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1089
1090 #: edit.c:394 edit.c:451
1091 msgid "(continue)\n"
1092 msgstr "(fortsätt)\n"
1093
1094 #: edit.c:407
1095 msgid "missing filename.\n"
1096 msgstr "saknar filnamn.\n"
1097
1098 #: edit.c:427
1099 msgid "No lines in message.\n"
1100 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1101
1102 #: edit.c:444
1103 #, c-format
1104 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1105 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1106
1107 #: edit.c:462
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1110 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1111
1112 #: editmsg.c:78
1113 #, c-format
1114 msgid "could not create temporary folder: %s"
1115 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1116
1117 #: editmsg.c:90
1118 #, c-format
1119 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1120 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1121
1122 #: editmsg.c:107
1123 #, c-format
1124 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1126
1127 #: editmsg.c:122
1128 msgid "Message file is empty!"
1129 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1130
1131 #: editmsg.c:129
1132 msgid "Message not modified!"
1133 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1134
1135 #: editmsg.c:137
1136 #, c-format
1137 msgid "Can't open message file: %s"
1138 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1139
1140 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't append to folder: %s"
1143 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:203
1146 #, c-format
1147 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1148 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1149
1150 #: flags.c:336
1151 msgid "Set flag"
1152 msgstr "Sätt flagga"
1153
1154 #: flags.c:336
1155 msgid "Clear flag"
1156 msgstr "Ta bort flagga"
1157
1158 #: handler.c:1349
1159 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1160 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1161
1162 #: handler.c:1459
1163 #, c-format
1164 msgid "[-- Attachment #%d"
1165 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1166
1167 #: handler.c:1471
1168 #, c-format
1169 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1170 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1171
1172 #: handler.c:1534
1173 #, c-format
1174 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1176
1177 #: handler.c:1535
1178 #, c-format
1179 msgid "Invoking autoview command: %s"
1180 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1181
1182 #: handler.c:1567
1183 #, c-format
1184 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1185 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1186
1187 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1188 #, c-format
1189 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1190 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1191
1192 #: handler.c:1643
1193 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1194 msgstr ""
1195 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1196
1197 #: handler.c:1662
1198 #, c-format
1199 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1200 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1201
1202 #: handler.c:1669
1203 #, c-format
1204 msgid "(size %s bytes) "
1205 msgstr "(storlek %s byte)"
1206
1207 #: handler.c:1671
1208 msgid "has been deleted --]\n"
1209 msgstr "har raderats --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1676
1212 #, c-format
1213 msgid "[-- on %s --]\n"
1214 msgstr "[-- på %s --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1681
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- name: %s --]\n"
1219 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1220
1221 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1222 #, c-format
1223 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1224 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1225
1226 #: handler.c:1696
1227 msgid ""
1228 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1229 "[-- expired. --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1232 "[-- utgått. --]\n"
1233
1234 #: handler.c:1714
1235 #, c-format
1236 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1237 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1238
1239 #: handler.c:1822
1240 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1241 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1242
1243 #: handler.c:1832
1244 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1245 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1246
1247 #: handler.c:1872
1248 msgid "Unable to open temporary file!"
1249 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1250
1251 #: handler.c:1933
1252 #, c-format
1253 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1254 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1255
1256 #: handler.c:1938
1257 #, c-format
1258 msgid "(use '%s' to view this part)"
1259 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1260
1261 #: handler.c:1940
1262 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1263 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1264
1265 #: headers.c:177
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: unable to attach file"
1268 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1269
1270 #: help.c:282
1271 msgid "ERROR: please report this bug"
1272 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1273
1274 #: help.c:324
1275 msgid "<UNKNOWN>"
1276 msgstr "<OKÄND>"
1277
1278 #: help.c:336
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Generic bindings:\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "Allmänna knytningar:\n"
1286 "\n"
1287
1288 #: help.c:340
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Unbound functions:\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Oknutna funktioner:\n"
1296 "\n"
1297
1298 #: help.c:348
1299 #, c-format
1300 msgid "Help for %s"
1301 msgstr "Hjälp för %s"
1302
1303 #: hook.c:246
1304 #, c-format
1305 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1306 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
1307
1308 #: hook.c:258
1309 #, c-format
1310 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1311 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
1312
1313 #: hook.c:264
1314 #, c-format
1315 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1316 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
1317
1318 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1319 msgid "No authenticators available"
1320 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
1321
1322 #: imap/auth_anon.c:43
1323 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1324 msgstr "Verifierar (anonym)..."
1325
1326 #: imap/auth_anon.c:73
1327 msgid "Anonymous authentication failed."
1328 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
1329
1330 #: imap/auth_cram.c:48
1331 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1332 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
1333
1334 #: imap/auth_cram.c:128
1335 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1336 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
1337
1338 #. now begin login
1339 #: imap/auth_gss.c:105
1340 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1341 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
1342
1343 #: imap/auth_gss.c:268
1344 msgid "GSSAPI authentication failed."
1345 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
1346
1347 #: imap/auth_login.c:38
1348 msgid "LOGIN disabled on this server."
1349 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
1350
1351 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1352 msgid "Logging in..."
1353 msgstr "Loggar in..."
1354
1355 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1356 msgid "Login failed."
1357 msgstr "Inloggning misslyckades."
1358
1359 #: imap/auth_sasl.c:116
1360 #, c-format
1361 msgid "Authenticating (%s)..."
1362 msgstr "Verifierar (%s)..."
1363
1364 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1365 msgid "SASL authentication failed."
1366 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
1367
1368 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1369 #, c-format
1370 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1371 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
1372
1373 #: imap/browse.c:85
1374 msgid "Getting namespaces..."
1375 msgstr "Hämtar namnrymder..."
1376
1377 #: imap/browse.c:94
1378 msgid "Getting folder list..."
1379 msgstr "Hämtar folderlista..."
1380
1381 #: imap/browse.c:223
1382 msgid "No such folder"
1383 msgstr "Ingen sådan folder"
1384
1385 #: imap/browse.c:281
1386 msgid "Create mailbox: "
1387 msgstr "Skapa brevlåda: "
1388
1389 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1390 msgid "Mailbox must have a name."
1391 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
1392
1393 #: imap/browse.c:294
1394 msgid "Mailbox created."
1395 msgstr "Brevlåda skapad."
1396
1397 #: imap/browse.c:325
1398 #, c-format
1399 msgid "Rename mailbox %s to: "
1400 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
1401
1402 #: imap/browse.c:338
1403 #, c-format
1404 msgid "Rename failed: %s"
1405 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1406
1407 #: imap/browse.c:343
1408 msgid "Mailbox renamed."
1409 msgstr "Brevlåda omdöpt."
1410
1411 #: imap/command.c:294
1412 msgid "Mailbox closed"
1413 msgstr "Brevlåda stängd."
1414
1415 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1416 #. * than we previously saw
1417 #.
1418 #: imap/command.c:336
1419 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1420 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
1421
1422 #: imap/imap.c:168
1423 #, c-format
1424 msgid "Closing connection to %s..."
1425 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
1426
1427 #: imap/imap.c:328
1428 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1429 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
1430
1431 #: imap/imap.c:419
1432 #, c-format
1433 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1434 msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
1435
1436 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1437 msgid "Secure connection with TLS?"
1438 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
1439
1440 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1441 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1442 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
1443
1444 #: imap/imap.c:590
1445 #, c-format
1446 msgid "Selecting %s..."
1447 msgstr "Väljer %s..."
1448
1449 #: imap/imap.c:726
1450 msgid "Error opening mailbox"
1451 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
1452
1453 #. STATUS not supported
1454 #: imap/imap.c:780
1455 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1456 msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
1457
1458 #. command failed cause folder doesn't exist
1459 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1460 #, c-format
1461 msgid "Create %s?"
1462 msgstr "Skapa %s?"
1463
1464 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1465 #, c-format
1466 msgid "Marking %d messages deleted..."
1467 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
1468
1469 #: imap/imap.c:984
1470 msgid "Expunge failed"
1471 msgstr "Radering misslyckades"
1472
1473 #: imap/imap.c:999
1474 #, c-format
1475 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1476 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
1477
1478 #: imap/imap.c:1083
1479 msgid "Expunging messages from server..."
1480 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
1481
1482 #: imap/imap.c:1088
1483 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1484 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
1485
1486 #: imap/imap.c:1122
1487 msgid "CLOSE failed"
1488 msgstr "CLOSE misslyckades"
1489
1490 #: imap/imap.c:1365
1491 msgid "Bad mailbox name"
1492 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
1493
1494 #: imap/imap.c:1377
1495 #, c-format
1496 msgid "Subscribing to %s..."
1497 msgstr "Prenumererar på %s..."
1498
1499 #: imap/imap.c:1379
1500 #, c-format
1501 msgid "Unsubscribing to %s..."
1502 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
1503
1504 #. Unable to fetch headers for lower versions
1505 #: imap/message.c:94
1506 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1507 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
1508
1509 #: imap/message.c:107
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create temporary file %s"
1512 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
1513
1514 #: imap/message.c:134
1515 #, c-format
1516 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1517 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
1518
1519 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1520 #, c-format
1521 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1522 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
1523
1524 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1525 msgid "Fetching message..."
1526 msgstr "Hämtar meddelande..."
1527
1528 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1529 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1530 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
1531
1532 #: imap/message.c:589
1533 msgid "Uploading message ..."
1534 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
1535
1536 #: imap/message.c:699
1537 #, c-format
1538 msgid "Copying %d messages to %s..."
1539 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
1540
1541 #: imap/message.c:703
1542 #, c-format
1543 msgid "Copying message %d to %s..."
1544 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
1545
1546 #: imap/util.c:241
1547 msgid "Continue?"
1548 msgstr "Fortsätt?"
1549
1550 #: init.c:385
1551 #, c-format
1552 msgid "Bad regexp: %s"
1553 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
1554
1555 #: init.c:678
1556 msgid "spam: no matching pattern"
1557 msgstr "spam: inget matchande mönster"
1558
1559 #: init.c:680
1560 msgid "nospam: no matching pattern"
1561 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
1562
1563 #: init.c:883
1564 msgid "alias: no address"
1565 msgstr "alias: ingen adress"
1566
1567 #: init.c:928
1568 #, c-format
1569 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1570 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
1571
1572 #: init.c:1006
1573 msgid "invalid header field"
1574 msgstr "ogiltigt huvudfält"
1575
1576 #: init.c:1059
1577 #, c-format
1578 msgid "%s: unknown sorting method"
1579 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
1580
1581 #: init.c:1169
1582 #, c-format
1583 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1584 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
1585
1586 #: init.c:1234
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unknown variable"
1589 msgstr "%s: okänd variabel"
1590
1591 #: init.c:1243
1592 #, c-format
1593 msgid "prefix is illegal with reset"
1594 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
1595
1596 #: init.c:1249
1597 #, c-format
1598 msgid "value is illegal with reset"
1599 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
1600
1601 #: init.c:1288
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is set"
1604 msgstr "%s är satt"
1605
1606 #: init.c:1288
1607 #, c-format
1608 msgid "%s is unset"
1609 msgstr "%s är inte satt"
1610
1611 #: init.c:1478
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: invalid mailbox type"
1614 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
1615
1616 #: init.c:1503 init.c:1548
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: invalid value"
1619 msgstr "%s: ogiltigt värde"
1620
1621 #: init.c:1589
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: Unknown type."
1624 msgstr "%s: Okänd typ."
1625
1626 #: init.c:1615
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: unknown type"
1629 msgstr "%s: okänd typ"
1630
1631 #: init.c:1674
1632 #, c-format
1633 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1634 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
1635
1636 #. the muttrc source keyword
1637 #: init.c:1697
1638 #, c-format
1639 msgid "source: errors in %s"
1640 msgstr "source: fel i %s"
1641
1642 #: init.c:1698
1643 #, c-format
1644 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1645 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
1646
1647 #: init.c:1712
1648 #, c-format
1649 msgid "source: error at %s"
1650 msgstr "source: fel vid %s"
1651
1652 #: init.c:1717
1653 msgid "source: too many arguments"
1654 msgstr "source: för många parametrar"
1655
1656 #: init.c:1768
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: unknown command"
1659 msgstr "%s: okänt kommando"
1660
1661 #: init.c:2157
1662 #, c-format
1663 msgid "Error in command line: %s\n"
1664 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1665
1666 #: init.c:2206
1667 msgid "unable to determine home directory"
1668 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
1669
1670 #: init.c:2214
1671 msgid "unable to determine username"
1672 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
1673
1674 #: keymap.c:463
1675 msgid "Macro loop detected."
1676 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
1677
1678 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Tangenten är inte knuten."
1681
1682 #: keymap.c:685
1683 #, c-format
1684 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1685 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
1686
1687 #: keymap.c:696
1688 msgid "push: too many arguments"
1689 msgstr "push: för många parametrar"
1690
1691 #: keymap.c:726
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: no such menu"
1694 msgstr "%s: ingen sådan meny"
1695
1696 #: keymap.c:741
1697 msgid "null key sequence"
1698 msgstr "tom tangentsekvens"
1699
1700 #: keymap.c:828
1701 msgid "bind: too many arguments"
1702 msgstr "bind: för många parametrar"
1703
1704 #: keymap.c:851
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: no such function in map"
1707 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
1708
1709 #: keymap.c:875
1710 msgid "macro: empty key sequence"
1711 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
1712
1713 #: keymap.c:886
1714 msgid "macro: too many arguments"
1715 msgstr "macro: för många parametrar"
1716
1717 #: keymap.c:922
1718 msgid "exec: no arguments"
1719 msgstr "exec: inga parametrar"
1720
1721 #: keymap.c:942
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such function"
1724 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
1725
1726 #: keymap.c:963
1727 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1728 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
1729
1730 #: keymap.c:968
1731 #, c-format
1732 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1733 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
1734
1735 #: keymap_alldefs.h:5
1736 msgid "null operation"
1737 msgstr "effektlös operation"
1738
1739 #: keymap_alldefs.h:6
1740 msgid "end of conditional execution (noop)"
1741 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:7
1744 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1745 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:8
1748 msgid "view attachment as text"
1749 msgstr "visa bilaga som text"
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:9
1752 msgid "Toggle display of subparts"
1753 msgstr "Växla visning av underdelar"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:10
1756 msgid "move to the bottom of the page"
1757 msgstr "flytta till slutet av sidan"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:11
1760 msgid "remail a message to another user"
1761 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:12
1764 msgid "select a new file in this directory"
1765 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:13
1768 msgid "view file"
1769 msgstr "visa fil"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:14
1772 msgid "display the currently selected file's name"
1773 msgstr "visa namnet på den valda filen"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:15
1776 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1777 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:16
1780 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1781 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:17
1784 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1785 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:18
1788 msgid "list mailboxes with new mail"
1789 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:19
1792 msgid "change directories"
1793 msgstr "byt kataloger"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:20
1796 msgid "check mailboxes for new mail"
1797 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:21
1800 msgid "attach a file(s) to this message"
1801 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:22
1804 msgid "attach message(s) to this message"
1805 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:23
1808 msgid "edit the BCC list"
1809 msgstr "redigera BCC-listan"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:24
1812 msgid "edit the CC list"
1813 msgstr "redigera CC-listan"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:25
1816 msgid "edit attachment description"
1817 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:26
1820 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1821 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:27
1824 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1825 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:28
1828 msgid "edit the file to be attached"
1829 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:29
1832 msgid "edit the from field"
1833 msgstr "redigera avsändarfältet"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:30
1836 msgid "edit the message with headers"
1837 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:31
1840 msgid "edit the message"
1841 msgstr "redigera meddelandet"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:32
1844 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1845 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:33
1848 msgid "edit the Reply-To field"
1849 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:34
1852 msgid "edit the subject of this message"
1853 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:35
1856 msgid "edit the TO list"
1857 msgstr "redigera TO-listan"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:36
1860 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1861 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:37
1864 msgid "edit attachment content type"
1865 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:38
1868 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1869 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:39
1872 msgid "run ispell on the message"
1873 msgstr "kör ispell på meddelandet"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:40
1876 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:41
1880 msgid "toggle recoding of this attachment"
1881 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:42
1884 msgid "save this message to send later"
1885 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:43
1888 msgid "rename/move an attached file"
1889 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:44
1892 msgid "send the message"
1893 msgstr "skicka meddelandet"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:45
1896 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1897 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:46
1900 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1901 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:47
1904 msgid "update an attachment's encoding info"
1905 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:48
1908 msgid "write the message to a folder"
1909 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:49
1912 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1913 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:50
1916 msgid "create an alias from a message sender"
1917 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:51
1920 msgid "move entry to bottom of screen"
1921 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:52
1924 msgid "move entry to middle of screen"
1925 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:53
1928 msgid "move entry to top of screen"
1929 msgstr "flytta post till början av skärmen"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:54
1932 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1933 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:55
1936 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1937 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:56
1940 msgid "delete the current entry"
1941 msgstr "radera den aktuella posten"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:57
1944 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1945 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:58
1948 msgid "delete all messages in subthread"
1949 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:59
1952 msgid "delete all messages in thread"
1953 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:60
1956 msgid "display full address of sender"
1957 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:61
1960 msgid "display message and toggle header weeding"
1961 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:62
1964 msgid "display a message"
1965 msgstr "visa ett meddelande"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:63
1968 msgid "edit the raw message"
1969 msgstr "ändra i själva meddelandet"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:64
1972 msgid "delete the char in front of the cursor"
1973 msgstr "radera tecknet före markören"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:65
1976 msgid "move the cursor one character to the left"
1977 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:66
1980 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1981 msgstr "flytta markören till början av ordet"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:67
1984 msgid "jump to the beginning of the line"
1985 msgstr "hoppa till början av raden"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:68
1988 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1989 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:69
1992 msgid "complete filename or alias"
1993 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:70
1996 msgid "complete address with query"
1997 msgstr "komplettera adress med fråga"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:71
2000 msgid "delete the char under the cursor"
2001 msgstr "radera tecknet under markören"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:72
2004 msgid "jump to the end of the line"
2005 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:73
2008 msgid "move the cursor one character to the right"
2009 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:74
2012 msgid "move the cursor to the end of the word"
2013 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:75
2016 msgid "scroll down through the history list"
2017 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:76
2020 msgid "scroll up through the history list"
2021 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:77
2024 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2025 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:78
2028 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2029 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:79
2032 msgid "delete all chars on the line"
2033 msgstr "radera alla tecken på raden"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:80
2036 msgid "delete the word in front of the cursor"
2037 msgstr "radera ordet framför markören"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:81
2040 msgid "quote the next typed key"
2041 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:82
2044 msgid "transpose character under cursor with previous"
2045 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:83
2048 msgid "capitalize the word"
2049 msgstr "skriv ordet med versaler"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:84
2052 msgid "convert the word to lower case"
2053 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:85
2056 msgid "convert the word to upper case"
2057 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:86
2060 msgid "enter a muttrc command"
2061 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:87
2064 msgid "enter a file mask"
2065 msgstr "ange en filmask"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:88
2068 msgid "exit this menu"
2069 msgstr "avsluta den här menyn"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:89
2072 msgid "filter attachment through a shell command"
2073 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:90
2076 msgid "move to the first entry"
2077 msgstr "flytta till den första posten"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:91
2080 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2081 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:92
2084 msgid "forward a message with comments"
2085 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:93
2088 msgid "select the current entry"
2089 msgstr "välj den aktuella posten"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:94
2092 msgid "reply to all recipients"
2093 msgstr "svara till alla mottagare"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:95
2096 msgid "scroll down 1/2 page"
2097 msgstr "rulla ner en halv sida"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:96
2100 msgid "scroll up 1/2 page"
2101 msgstr "rulla upp en halv sida"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:97
2104 msgid "this screen"
2105 msgstr "den här skärmen"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:98
2108 msgid "jump to an index number"
2109 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:99
2112 msgid "move to the last entry"
2113 msgstr "flytta till den sista posten"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:100
2116 msgid "reply to specified mailing list"
2117 msgstr "svara till angiven sändlista"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:101
2120 msgid "execute a macro"
2121 msgstr "kör ett makro"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:102
2124 msgid "compose a new mail message"
2125 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:103
2128 msgid "open a different folder"
2129 msgstr "öppna en annan folder"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:104
2132 msgid "open a different folder in read only mode"
2133 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:105
2136 msgid "clear a status flag from a message"
2137 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:106
2140 msgid "delete messages matching a pattern"
2141 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:107
2144 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2145 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:108
2148 msgid "retrieve mail from POP server"
2149 msgstr "hämta brev från POP-server"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:109
2152 msgid "move to the first message"
2153 msgstr "flytta till det första meddelandet"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:110
2156 msgid "move to the last message"
2157 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:111
2160 msgid "show only messages matching a pattern"
2161 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:112
2164 msgid "jump to the next new message"
2165 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:113
2168 msgid "jump to the next new or unread message"
2169 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:114
2172 msgid "jump to the next subthread"
2173 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:115
2176 msgid "jump to the next thread"
2177 msgstr "hoppa till nästa tråd"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:116
2180 msgid "move to the next undeleted message"
2181 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:117
2184 msgid "jump to the next unread message"
2185 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:118
2188 msgid "jump to parent message in thread"
2189 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:119
2192 msgid "jump to previous thread"
2193 msgstr "hoppa till föregående tråd"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:120
2196 msgid "jump to previous subthread"
2197 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:121
2200 msgid "move to the previous undeleted message"
2201 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:122
2204 msgid "jump to the previous new message"
2205 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:123
2208 msgid "jump to the previous new or unread message"
2209 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:124
2212 msgid "jump to the previous unread message"
2213 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:125
2216 msgid "mark the current thread as read"
2217 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:126
2220 msgid "mark the current subthread as read"
2221 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:127
2224 msgid "set a status flag on a message"
2225 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:128
2228 msgid "save changes to mailbox"
2229 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:129
2232 msgid "tag messages matching a pattern"
2233 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:130
2236 msgid "undelete messages matching a pattern"
2237 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:131
2240 msgid "untag messages matching a pattern"
2241 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:132
2244 msgid "move to the middle of the page"
2245 msgstr "flytta till mitten av sidan"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:133
2248 msgid "move to the next entry"
2249 msgstr "flytta till nästa post"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:134
2252 msgid "scroll down one line"
2253 msgstr "rulla ner en rad"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:135
2256 msgid "move to the next page"
2257 msgstr "flytta till nästa sida"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:136
2260 msgid "jump to the bottom of the message"
2261 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:137
2264 msgid "toggle display of quoted text"
2265 msgstr "växla visning av citerad text"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:138
2268 msgid "skip beyond quoted text"
2269 msgstr "hoppa över citerad text"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:139
2272 msgid "jump to the top of the message"
2273 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:140
2276 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2277 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:141
2280 msgid "move to the previous entry"
2281 msgstr "flytta till föregående post"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:142
2284 msgid "scroll up one line"
2285 msgstr "rulla upp en rad"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:143
2288 msgid "move to the previous page"
2289 msgstr "flytta till föregående sida"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:144
2292 msgid "print the current entry"
2293 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:145
2296 msgid "query external program for addresses"
2297 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:146
2300 msgid "append new query results to current results"
2301 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:147
2304 msgid "save changes to mailbox and quit"
2305 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:148
2308 msgid "recall a postponed message"
2309 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:149
2312 msgid "clear and redraw the screen"
2313 msgstr "rensa och rita om skärmen"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:150
2316 msgid "{internal}"
2317 msgstr "{internt}"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:151
2320 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2321 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:152
2324 msgid "reply to a message"
2325 msgstr "svara på ett meddelande"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:153
2328 msgid "use the current message as a template for a new one"
2329 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:154
2332 msgid "save message/attachment to a file"
2333 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:155
2336 msgid "search for a regular expression"
2337 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:156
2340 msgid "search backwards for a regular expression"
2341 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:157
2344 msgid "search for next match"
2345 msgstr "sök efter nästa matchning"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:158
2348 msgid "search for next match in opposite direction"
2349 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:159
2352 msgid "toggle search pattern coloring"
2353 msgstr "växla färg på sökmönster"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:160
2356 msgid "invoke a command in a subshell"
2357 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:161
2360 msgid "sort messages"
2361 msgstr "sortera meddelanden"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:162
2364 msgid "sort messages in reverse order"
2365 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:163
2368 msgid "tag the current entry"
2369 msgstr "märk den aktuella posten"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:164
2372 msgid "apply next function to tagged messages"
2373 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:165
2376 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2377 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:166
2380 msgid "tag the current subthread"
2381 msgstr "märk den aktuella undertråden"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:167
2384 msgid "tag the current thread"
2385 msgstr "märk den aktuella tråden"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:168
2388 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2389 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:169
2392 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2393 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:170
2396 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2397 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:171
2400 msgid "move to the top of the page"
2401 msgstr "flytta till början av sidan"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:172
2404 msgid "undelete the current entry"
2405 msgstr "återställ den aktuella posten"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:173
2408 msgid "undelete all messages in thread"
2409 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:174
2412 msgid "undelete all messages in subthread"
2413 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:175
2416 msgid "show the Mutt version number and date"
2417 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:176
2420 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2421 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:177
2424 msgid "show MIME attachments"
2425 msgstr "visa MIME-bilagor"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:178
2428 msgid "display the keycode for a key press"
2429 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:179
2432 msgid "show currently active limit pattern"
2433 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:180
2436 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2437 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:181
2440 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2441 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:182
2444 msgid "attach a PGP public key"
2445 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:183
2448 msgid "show PGP options"
2449 msgstr "visa PGP-flaggor"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:184
2452 msgid "mail a PGP public key"
2453 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:185
2456 msgid "verify a PGP public key"
2457 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:186
2460 msgid "view the key's user id"
2461 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:187
2464 msgid "check for classic pgp"
2465 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:188
2468 msgid "Accept the chain constructed"
2469 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:189
2472 msgid "Append a remailer to the chain"
2473 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:190
2476 msgid "Insert a remailer into the chain"
2477 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:191
2480 msgid "Delete a remailer from the chain"
2481 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:192
2484 msgid "Select the previous element of the chain"
2485 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:193
2488 msgid "Select the next element of the chain"
2489 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:194
2492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2493 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:195
2496 msgid "make decrypted copy and delete"
2497 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:196
2500 msgid "make decrypted copy"
2501 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:197
2504 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2505 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:198
2508 msgid "extract supported public keys"
2509 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:199
2512 msgid "show S/MIME options"
2513 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
2514
2515 #: lib.c:64
2516 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2517 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2518
2519 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2520 msgid "Out of memory!"
2521 msgstr "Slut på minne!"
2522
2523 #: main.c:51
2524 msgid ""
2525 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2526 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2527 msgstr ""
2528 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2529 "org>.\n"
2530 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
2531
2532 #: main.c:55
2533 msgid ""
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2535 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2536 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2537 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2538 msgstr ""
2539 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
2540 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2541 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2542 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2543
2544 #: main.c:61
2545 msgid ""
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2548 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "\n"
2554 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2555 "fixes, and suggestions.\n"
2556 "\n"
2557 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2558 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2559 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2560 "    (at your option) any later version.\n"
2561 "\n"
2562 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2563 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2564 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2565 "    GNU General Public License for more details.\n"
2566 "\n"
2567 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2568 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2569 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2572 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2578 "\n"
2579 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2580 "\n"
2581 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2582 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2583 "    originaltexten.\n"
2584 "\n"
2585 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2586 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2587 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2588 "    någon senare version.\n"
2589 "\n"
2590 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2591 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2592 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2593 "    General Public License för ytterligare information.\n"
2594 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2595 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2596 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2597 "USA.\n"
2598
2599 #: main.c:99
2600 msgid ""
2601 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2602 "<file> ]\n"
2603 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2604 "[...]\n"
2605 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2606 "[...]\n"
2607 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2608 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2609 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2610 "       mutt -v[v]\n"
2611 "\n"
2612 "options:\n"
2613 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2614 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2615 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2616 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2617 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2618 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2619 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2620 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2621 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2622 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2623 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2624 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2625 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2626 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2627 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2628 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2629 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2630 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2631 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2632 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2633 "  -h\t\tthis help message"
2634 msgstr ""
2635 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2636 "<fil> ]\n"
2637 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
2638 "<variabel> ] [...]\n"
2639 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2640 "[...]\n"
2641 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
2642 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
2643 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2644 "       mutt -v[v]\n"
2645 "\n"
2646 "options:\n"
2647 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2648 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2649 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2650 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2651 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2652 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2653 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2654 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2655 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2656 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2657 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2658 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
2659 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2660 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2661 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2662 "innehåller blanksteg)\n"
2663 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2664 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2665 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2666 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2667 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2668 "om inget finns\n"
2669 "  -h\t\tden här hjälptexten"
2670
2671 #: main.c:167
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "Compile options:"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "Kompileringsval:"
2678
2679 #: main.c:478
2680 msgid "Error initializing terminal."
2681 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2682
2683 #: main.c:583
2684 #, c-format
2685 msgid "Debugging at level %d.\n"
2686 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2687
2688 #: main.c:585
2689 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2690 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2691
2692 #: main.c:733
2693 #, c-format
2694 msgid "%s does not exist. Create it?"
2695 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2696
2697 #: main.c:737
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't create %s: %s."
2700 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2701
2702 #: main.c:782
2703 msgid "No recipients specified.\n"
2704 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2705
2706 #: main.c:868
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2709 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2710
2711 #: main.c:888
2712 msgid "No mailbox with new mail."
2713 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2714
2715 #: main.c:897
2716 msgid "No incoming mailboxes defined."
2717 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2718
2719 #: main.c:924
2720 msgid "Mailbox is empty."
2721 msgstr "Brevlådan är tom."
2722
2723 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2724 #, c-format
2725 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2726 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
2727
2728 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2729 msgid "Mailbox is corrupt!"
2730 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2731
2732 #: mbox.c:662
2733 msgid "Mailbox was corrupted!"
2734 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2735
2736 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2737 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2738 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2739
2740 #: mbox.c:708
2741 msgid "Unable to lock mailbox!"
2742 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2743
2744 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2745 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2746 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2747 #.
2748 #: mbox.c:754
2749 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2750 msgstr ""
2751 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2752 "felet)"
2753
2754 #: mbox.c:793
2755 #, c-format
2756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2757 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
2758
2759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2760 #. * change/deleted message
2761 #.
2762 #: mbox.c:906
2763 msgid "Committing changes..."
2764 msgstr "Skriver ändringar..."
2765
2766 #: mbox.c:937
2767 #, c-format
2768 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2769 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2770
2771 #: mbox.c:1003
2772 msgid "Could not reopen mailbox!"
2773 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2774
2775 #: mbox.c:1041
2776 msgid "Reopening mailbox..."
2777 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2778
2779 #: menu.c:416
2780 msgid "Jump to: "
2781 msgstr "Hoppa till: "
2782
2783 #: menu.c:425
2784 msgid "Invalid index number."
2785 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2786
2787 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2788 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2789 msgid "No entries."
2790 msgstr "Inga poster."
2791
2792 #: menu.c:447
2793 msgid "You cannot scroll down farther."
2794 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2795
2796 #: menu.c:465
2797 msgid "You cannot scroll up farther."
2798 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2799
2800 #: menu.c:485
2801 msgid "You are on the last page."
2802 msgstr "Du är på den sista sidan."
2803
2804 #: menu.c:509
2805 msgid "You are on the first page."
2806 msgstr "Du är på den första sidan."
2807
2808 #: menu.c:588
2809 msgid "First entry is shown."
2810 msgstr "Första posten visas."
2811
2812 #: menu.c:608
2813 msgid "Last entry is shown."
2814 msgstr "Sista posten visas."
2815
2816 #: menu.c:659
2817 msgid "You are on the last entry."
2818 msgstr "Du är på den sista posten."
2819
2820 #: menu.c:670
2821 msgid "You are on the first entry."
2822 msgstr "Du är på den första posten."
2823
2824 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2825 msgid "Search for: "
2826 msgstr "Sök efter: "
2827
2828 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2829 msgid "Reverse search for: "
2830 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2831
2832 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2833 msgid "No search pattern."
2834 msgstr "Inget sökmönster."
2835
2836 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2837 msgid "Not found."
2838 msgstr "Hittades inte."
2839
2840 #: menu.c:895
2841 msgid "No tagged entries."
2842 msgstr "Inga märkta poster."
2843
2844 #: menu.c:1000
2845 msgid "Search is not implemented for this menu."
2846 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2847
2848 #: menu.c:1005
2849 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2850 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2851
2852 #: menu.c:1046
2853 msgid "Tagging is not supported."
2854 msgstr "Märkning stöds inte."
2855
2856 #: mh.c:663 mh.c:900
2857 #, c-format
2858 msgid "Reading %s... %d"
2859 msgstr "Läser %s... %d"
2860
2861 #: mh.c:1151
2862 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2863 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2864
2865 #: muttlib.c:846
2866 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2867 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
2868
2869 #: muttlib.c:846
2870 msgid "yna"
2871 msgstr "jna"
2872
2873 #: muttlib.c:862
2874 msgid "File is a directory, save under it?"
2875 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
2876
2877 #: muttlib.c:868
2878 msgid "File under directory: "
2879 msgstr "Fil i katalog: "
2880
2881 #: muttlib.c:880
2882 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2883 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
2884
2885 #: muttlib.c:880
2886 msgid "oac"
2887 msgstr "öla"
2888
2889 #: muttlib.c:1199
2890 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2891 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
2892
2893 #: muttlib.c:1208
2894 #, c-format
2895 msgid "%s is not a mailbox!"
2896 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
2897
2898 #: muttlib.c:1214
2899 #, c-format
2900 msgid "Append messages to %s?"
2901 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
2902
2903 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2904 #, c-format
2905 msgid "Connection to %s closed"
2906 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2907
2908 #: mutt_socket.c:271
2909 msgid "SSL is unavailable."
2910 msgstr "SSL är otillgängligt."
2911
2912 #: mutt_socket.c:302
2913 msgid "Preconnect command failed."
2914 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2915
2916 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2917 #, c-format
2918 msgid "Error talking to %s (%s)"
2919 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2920
2921 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2922 #, c-format
2923 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2924 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
2925
2926 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2927 #, c-format
2928 msgid "Looking up %s..."
2929 msgstr "Slår upp %s..."
2930
2931 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not find the host \"%s\""
2934 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2935
2936 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2937 #, c-format
2938 msgid "Connecting to %s..."
2939 msgstr "Ansluter till %s..."
2940
2941 #: mutt_socket.c:529
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2944 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2945
2946 #: mutt_ssl.c:175
2947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2948 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:199
2951 #, c-format
2952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2953 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:207
2956 #, c-format
2957 msgid "%s has insecure permissions!"
2958 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:226
2961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2962 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:322
2965 msgid "I/O error"
2966 msgstr "I/O-fel"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:331
2969 #, c-format
2970 msgid "SSL failed: %s"
2971 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:340
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2976
2977 #: mutt_ssl.c:348
2978 #, c-format
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:388
2983 msgid "Unknown"
2984 msgstr "Okänd"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:413
2987 #, c-format
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[kan inte beräkna]"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:431
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[ogiltigt datum]"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:506
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:513
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "Serverertifikat har utgått"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:586
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:597
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:608
3012 #, c-format
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:609
3017 #, c-format
3018 msgid "   from %s"
3019 msgstr "   från %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:611
3022 #, c-format
3023 msgid "     to %s"
3024 msgstr "     till %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:617
3027 #, c-format
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:619
3032 msgid "SSL Certificate check"
3033 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:622
3036 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3037 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:623
3040 msgid "roa"
3041 msgstr "fgv"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:627
3044 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3045 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:628
3048 msgid "ro"
3049 msgstr "fg"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3052 msgid "Exit  "
3053 msgstr "Avsluta "
3054
3055 #: mutt_ssl.c:659
3056 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3057 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:664
3060 msgid "Certificate saved"
3061 msgstr "Certifikat sparat"
3062
3063 #: mx.c:120
3064 #, c-format
3065 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3066 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3067
3068 #: mx.c:132
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3071 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3072
3073 #: mx.c:190
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3075 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3076
3077 #: mx.c:196
3078 #, c-format
3079 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3080 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3081
3082 #: mx.c:224
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3084 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3085
3086 #: mx.c:231
3087 #, c-format
3088 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3089 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3090
3091 #: mx.c:595
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't lock %s\n"
3094 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3095
3096 #: mx.c:679
3097 #, c-format
3098 msgid "Reading %s..."
3099 msgstr "Läser %s..."
3100
3101 #: mx.c:779
3102 #, c-format
3103 msgid "Writing %s..."
3104 msgstr "Skriver %s..."
3105
3106 #: mx.c:812
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3109 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3110
3111 #: mx.c:878
3112 #, c-format
3113 msgid "Move read messages to %s?"
3114 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3115
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3117 #, c-format
3118 msgid "Purge %d deleted message?"
3119 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3120
3121 #: mx.c:894 mx.c:1150
3122 #, c-format
3123 msgid "Purge %d deleted messages?"
3124 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3125
3126 #: mx.c:918
3127 #, c-format
3128 msgid "Moving read messages to %s..."
3129 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3130
3131 #: mx.c:977 mx.c:1141
3132 msgid "Mailbox is unchanged."
3133 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3134
3135 #: mx.c:1013
3136 #, c-format
3137 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3138 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3139
3140 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3141 #, c-format
3142 msgid "%d kept, %d deleted."
3143 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3144
3145 #: mx.c:1126
3146 #, c-format
3147 msgid " Press '%s' to toggle write"
3148 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3149
3150 #: mx.c:1128
3151 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3152 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3153
3154 #: mx.c:1130
3155 #, c-format
3156 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3157 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3158
3159 #: mx.c:1185
3160 msgid "Mailbox checkpointed."
3161 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3162
3163 #: mx.c:1494
3164 msgid "Can't write message"
3165 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3166
3167 #: mx.c:1539
3168 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3169 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3170
3171 #: pager.c:57
3172 msgid "Not available in this menu."
3173 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
3174
3175 #: pager.c:1450
3176 msgid "PrevPg"
3177 msgstr "Föreg. sida"
3178
3179 #: pager.c:1451
3180 msgid "NextPg"
3181 msgstr "Nästa sida"
3182
3183 #: pager.c:1455
3184 msgid "View Attachm."
3185 msgstr "Visa bilaga"
3186
3187 #: pager.c:1458
3188 msgid "Next"
3189 msgstr "Nästa"
3190
3191 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3192 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3193 msgid "Bottom of message is shown."
3194 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3195
3196 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3197 msgid "Top of message is shown."
3198 msgstr "Början av meddelande visas."
3199
3200 #: pager.c:1960
3201 msgid "Reverse search: "
3202 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
3203
3204 #: pager.c:1961
3205 msgid "Search: "
3206 msgstr "Sök: "
3207
3208 #: pager.c:2081
3209 msgid "Help is currently being shown."
3210 msgstr "Hjälp visas just nu."
3211
3212 #: pager.c:2110
3213 msgid "No more quoted text."
3214 msgstr "Ingen mer citerad text."
3215
3216 #: pager.c:2123
3217 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3218 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3219
3220 #: parse.c:602
3221 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3222 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3223
3224 #: pattern.c:244
3225 #, c-format
3226 msgid "Error in expression: %s"
3227 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3228
3229 #: pattern.c:354
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid day of month: %s"
3232 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3233
3234 #: pattern.c:368
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid month: %s"
3237 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3238
3239 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3240 #: pattern.c:520
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid relative date: %s"
3243 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3244
3245 #: pattern.c:534
3246 msgid "error in expression"
3247 msgstr "fel i uttryck"
3248
3249 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3250 #, c-format
3251 msgid "error in pattern at: %s"
3252 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3253
3254 #: pattern.c:788
3255 #, c-format
3256 msgid "%c: invalid command"
3257 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
3258
3259 #: pattern.c:794
3260 #, c-format
3261 msgid "%c: not supported in this mode"
3262 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3263
3264 #: pattern.c:807
3265 #, c-format
3266 msgid "missing parameter"
3267 msgstr "saknar parameter"
3268
3269 #: pattern.c:823
3270 #, c-format
3271 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3272 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3273
3274 #: pattern.c:855
3275 msgid "empty pattern"
3276 msgstr "tomt mönster"
3277
3278 #: pattern.c:1061
3279 #, c-format
3280 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3281 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3282
3283 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3284 msgid "Compiling search pattern..."
3285 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3286
3287 #: pattern.c:1144
3288 msgid "Executing command on matching messages..."
3289 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3290
3291 #: pattern.c:1206
3292 msgid "No messages matched criteria."
3293 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3294
3295 #: pattern.c:1299
3296 msgid "Search hit bottom without finding match"
3297 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3298
3299 #: pattern.c:1310
3300 msgid "Search hit top without finding match"
3301 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3302
3303 #: pattern.c:1332
3304 msgid "Search interrupted."
3305 msgstr "Sökning avbruten."
3306
3307 #: pgp.c:90
3308 msgid "Enter PGP passphrase:"
3309 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3310
3311 #: pgp.c:104
3312 msgid "PGP passphrase forgotten."
3313 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3314
3315 #: pgp.c:344
3316 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3317 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3318
3319 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3320 msgid ""
3321 "[-- End of PGP output --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: pgp.c:394
3328 msgid ""
3329 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:396
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3338
3339 #: pgp.c:398
3340 msgid ""
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: pgp.c:423
3348 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3349 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
3350
3351 #: pgp.c:425
3352 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3353 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
3354
3355 #: pgp.c:427
3356 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:454
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:704
3368 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3369 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3370
3371 #: pgp.c:764
3372 msgid ""
3373 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: pgp.c:873
3380 msgid ""
3381 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: pgp.c:886
3388 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3389 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
3390
3391 #: pgp.c:895
3392 msgid ""
3393 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: pgp.c:915
3400 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3401 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
3402
3403 #: pgp.c:965
3404 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3405 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3406
3407 #: pgp.c:1109
3408 #, c-format
3409 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3410 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
3411
3412 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3413 #, c-format
3414 msgid "Enter keyID for %s: "
3415 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
3416
3417 #: pgp.c:1397
3418 msgid "Can't invoke PGP"
3419 msgstr "Kan inte starta PGP"
3420
3421 #: pgp.c:1496
3422 #, c-format
3423 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3424 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3425
3426 #: pgp.c:1497
3427 msgid "PGP/M(i)ME"
3428 msgstr "PGP/M(i)ME"
3429
3430 #: pgp.c:1497
3431 msgid "(i)nline"
3432 msgstr "(i)nfogat"
3433
3434 #: pgp.c:1499
3435 msgid "esabifc"
3436 msgstr "ksobir"
3437
3438 #. sign (a)s
3439 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3440 msgid "Sign as: "
3441 msgstr "Signera som: "
3442
3443 #: pgpinvoke.c:307
3444 msgid "Fetching PGP key..."
3445 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3446
3447 #: pgpkey.c:490
3448 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3449 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3450
3451 #. __STRCAT_CHECKED__
3452 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3453 msgid "Select  "
3454 msgstr "Välj  "
3455
3456 #. __STRCAT_CHECKED__
3457 #: pgpkey.c:519
3458 msgid "Check key  "
3459 msgstr "Kontrollera nyckel "
3460
3461 #: pgpkey.c:532
3462 #, c-format
3463 msgid "PGP keys matching <%s>."
3464 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3465
3466 #: pgpkey.c:534
3467 #, c-format
3468 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3469 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3470
3471 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3472 msgid "Can't open /dev/null"
3473 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3474
3475 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3476 msgid "Can't create temporary file"
3477 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
3478
3479 #: pgpkey.c:580
3480 #, c-format
3481 msgid "Key ID: 0x%s"
3482 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
3483
3484 #: pgpkey.c:600
3485 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3486 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
3487
3488 #: pgpkey.c:612
3489 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3490 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
3491
3492 #: pgpkey.c:616
3493 msgid "ID has undefined validity."
3494 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
3495
3496 #: pgpkey.c:619
3497 msgid "ID is not valid."
3498 msgstr "ID:t är inte giltigt."
3499
3500 #: pgpkey.c:622
3501 msgid "ID is only marginally valid."
3502 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
3503
3504 #: pgpkey.c:626
3505 #, c-format
3506 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3507 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
3508
3509 #: pgpkey.c:724
3510 msgid "Please enter the key ID: "
3511 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3512
3513 #: pgpkey.c:752
3514 msgid "Invoking pgp..."
3515 msgstr "Startar PGP..."
3516
3517 #: pgpkey.c:777
3518 #, c-format
3519 msgid "PGP Key %s."
3520 msgstr "PGP-nyckel %s."
3521
3522 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3523 #, c-format
3524 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3525 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
3526
3527 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3528 #, c-format
3529 msgid "Command TOP is not supported by server."
3530 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3531
3532 #: pop.c:117
3533 msgid "Can't write header to temporary file!"
3534 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3535
3536 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3537 #, c-format
3538 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3539 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3540
3541 #: pop.c:247 pop.c:562
3542 #, c-format
3543 msgid "%s is an invalid POP path"
3544 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3545
3546 #: pop.c:278
3547 msgid "Fetching list of messages..."
3548 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3549
3550 #: pop.c:415
3551 msgid "Can't write message to temporary file!"
3552 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3553
3554 #: pop.c:517 pop.c:582
3555 msgid "Checking for new messages..."
3556 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3557
3558 #: pop.c:546
3559 msgid "POP host is not defined."
3560 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3561
3562 #: pop.c:610
3563 msgid "No new mail in POP mailbox."
3564 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3565
3566 #: pop.c:617
3567 msgid "Delete messages from server?"
3568 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3569
3570 #: pop.c:619
3571 #, c-format
3572 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3573 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3574
3575 #: pop.c:661
3576 msgid "Error while writing mailbox!"
3577 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3578
3579 #: pop.c:665
3580 #, c-format
3581 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3582 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3583
3584 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3585 msgid "Server closed connection!"
3586 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3587
3588 #: pop_auth.c:93
3589 msgid "Authenticating (SASL)..."
3590 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3591
3592 #: pop_auth.c:209
3593 msgid "Authenticating (APOP)..."
3594 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3595
3596 #: pop_auth.c:233
3597 msgid "APOP authentication failed."
3598 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3599
3600 #: pop_auth.c:268
3601 #, c-format
3602 msgid "Command USER is not supported by server."
3603 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3604
3605 #: pop_lib.c:199
3606 msgid "Unable to leave messages on server."
3607 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3608
3609 #: pop_lib.c:229
3610 #, c-format
3611 msgid "Error connecting to server: %s"
3612 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3613
3614 #: pop_lib.c:378
3615 msgid "Closing connection to POP server..."
3616 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3617
3618 #: pop_lib.c:544
3619 msgid "Verifying message indexes..."
3620 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3621
3622 #: pop_lib.c:568
3623 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3624 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3625
3626 #: postpone.c:167
3627 msgid "Postponed Messages"
3628 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3629
3630 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3631 msgid "No postponed messages."
3632 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3633
3634 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3635 msgid "Illegal PGP header"
3636 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
3637
3638 #: postpone.c:483
3639 msgid "Illegal S/MIME header"
3640 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3641
3642 #: postpone.c:556
3643 msgid "Decrypting message..."
3644 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3645
3646 #: postpone.c:565
3647 msgid "Decryption failed."
3648 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3649
3650 #: query.c:50
3651 msgid "New Query"
3652 msgstr "Ny sökning"
3653
3654 #: query.c:51
3655 msgid "Make Alias"
3656 msgstr "Skapa alias"
3657
3658 #: query.c:52
3659 msgid "Search"
3660 msgstr "Sök"
3661
3662 #: query.c:99
3663 msgid "Waiting for response..."
3664 msgstr "Väntar på svar..."
3665
3666 #: query.c:235 query.c:263
3667 msgid "Query command not defined."
3668 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3669
3670 #: query.c:290
3671 #, c-format
3672 msgid "Query"
3673 msgstr "Sökning"
3674
3675 #. Prompt for Query
3676 #: query.c:303 query.c:328
3677 msgid "Query: "
3678 msgstr "Sökning: "
3679
3680 #: query.c:311 query.c:337
3681 #, c-format
3682 msgid "Query '%s'"
3683 msgstr "Sökning \"%s\""
3684
3685 #: recvattach.c:56
3686 msgid "Pipe"
3687 msgstr "Rör"
3688
3689 #: recvattach.c:57
3690 msgid "Print"
3691 msgstr "Skriv ut"
3692
3693 #: recvattach.c:435
3694 msgid "Saving..."
3695 msgstr "Sparar..."
3696
3697 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3698 msgid "Attachment saved."
3699 msgstr "Bilaga sparad."
3700
3701 #: recvattach.c:539
3702 #, c-format
3703 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3704 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3705
3706 #: recvattach.c:557
3707 msgid "Attachment filtered."
3708 msgstr "Bilaga filtrerad."
3709
3710 #: recvattach.c:624
3711 msgid "Filter through: "
3712 msgstr "Filtrera genom: "
3713
3714 #: recvattach.c:624
3715 msgid "Pipe to: "
3716 msgstr "Skicka genom rör till: "
3717
3718 #: recvattach.c:659
3719 #, c-format
3720 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3721 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3722
3723 #: recvattach.c:724
3724 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3725 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3726
3727 #: recvattach.c:724
3728 msgid "Print attachment?"
3729 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3730
3731 #: recvattach.c:957
3732 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3733 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3734
3735 #: recvattach.c:970
3736 msgid "Attachments"
3737 msgstr "Bilagor"
3738
3739 #: recvattach.c:1006
3740 msgid "There are no subparts to show!"
3741 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3742
3743 #: recvattach.c:1067
3744 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3745 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3746
3747 #: recvattach.c:1075
3748 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3749 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3750
3751 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3752 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3753 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3754
3755 #: recvcmd.c:47
3756 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3757 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3758
3759 #: recvcmd.c:217
3760 msgid "Error bouncing message!"
3761 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3762
3763 #: recvcmd.c:217
3764 msgid "Error bouncing messages!"
3765 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3766
3767 #: recvcmd.c:417
3768 #, c-format
3769 msgid "Can't open temporary file %s."
3770 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3771
3772 #: recvcmd.c:448
3773 msgid "Forward as attachments?"
3774 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3775
3776 #: recvcmd.c:462
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3778 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3779
3780 #: recvcmd.c:587
3781 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3782 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3783
3784 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3785 #, c-format
3786 msgid "Can't create %s."
3787 msgstr "Kan inte skapa %s."
3788
3789 #: recvcmd.c:728
3790 msgid "Can't find any tagged messages."
3791 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3792
3793 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3794 msgid "No mailing lists found!"
3795 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3796
3797 #: recvcmd.c:824
3798 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3799 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3800
3801 #: remailer.c:484
3802 msgid "Append"
3803 msgstr "Lägg till"
3804
3805 #: remailer.c:485
3806 msgid "Insert"
3807 msgstr "Infoga"
3808
3809 #: remailer.c:486
3810 msgid "Delete"
3811 msgstr "Radera"
3812
3813 #: remailer.c:488
3814 msgid "OK"
3815 msgstr "OK"
3816
3817 #: remailer.c:516
3818 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3819 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3820
3821 #: remailer.c:542
3822 msgid "Select a remailer chain."
3823 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3824
3825 #: remailer.c:602
3826 #, c-format
3827 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3828 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3829
3830 #: remailer.c:632
3831 #, c-format
3832 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3833 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3834
3835 #: remailer.c:655
3836 msgid "The remailer chain is already empty."
3837 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3838
3839 #: remailer.c:665
3840 msgid "You already have the first chain element selected."
3841 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3842
3843 #: remailer.c:675
3844 msgid "You already have the last chain element selected."
3845 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3846
3847 #: remailer.c:714
3848 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3849 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3850
3851 #: remailer.c:738
3852 msgid ""
3853 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3854 msgstr ""
3855 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3856 "användande av mixmaster!"
3857
3858 #: remailer.c:772
3859 #, c-format
3860 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3861 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3862
3863 #: remailer.c:776
3864 msgid "Error sending message."
3865 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3866
3867 #: rfc1524.c:163
3868 #, c-format
3869 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3870 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3871
3872 #: rfc1524.c:395
3873 msgid "No mailcap path specified"
3874 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3875
3876 #: rfc1524.c:423
3877 #, c-format
3878 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3879 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3880
3881 #: score.c:75
3882 msgid "score: too few arguments"
3883 msgstr "score: för få parametrar"
3884
3885 #: score.c:84
3886 msgid "score: too many arguments"
3887 msgstr "score: för många parametrar"
3888
3889 #: send.c:252
3890 msgid "No subject, abort?"
3891 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3892
3893 #: send.c:254
3894 msgid "No subject, aborting."
3895 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3896
3897 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3898 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3899 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3900 #. * provides a way to do that.
3901 #.
3902 #: send.c:488
3903 #, c-format
3904 msgid "Reply to %s%s?"
3905 msgstr "Svara till %s%s?"
3906
3907 #: send.c:522
3908 #, c-format
3909 msgid "Follow-up to %s%s?"
3910 msgstr "Svara till %s%s?"
3911
3912 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3913 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3914 #.
3915 #: send.c:690
3916 msgid "No tagged messages are visible!"
3917 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3918
3919 #: send.c:741
3920 msgid "Include message in reply?"
3921 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3922
3923 #: send.c:746
3924 msgid "Including quoted message..."
3925 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
3926
3927 #: send.c:756
3928 msgid "Could not include all requested messages!"
3929 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
3930
3931 #: send.c:770
3932 msgid "Forward as attachment?"
3933 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
3934
3935 #: send.c:774
3936 msgid "Preparing forwarded message..."
3937 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
3938
3939 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3940 #. * are any postponed messages first.
3941 #.
3942 #: send.c:1070
3943 msgid "Recall postponed message?"
3944 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
3945
3946 #: send.c:1369
3947 msgid "Edit forwarded message?"
3948 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
3949
3950 #: send.c:1394
3951 msgid "Abort unmodified message?"
3952 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
3953
3954 #: send.c:1396
3955 msgid "Aborted unmodified message."
3956 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
3957
3958 #: send.c:1465
3959 msgid "Message postponed."
3960 msgstr "Meddelande uppskjutet."
3961
3962 #: send.c:1474
3963 msgid "No recipients are specified!"
3964 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
3965
3966 #: send.c:1479
3967 msgid "No recipients were specified."
3968 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
3969
3970 #: send.c:1495
3971 msgid "No subject, abort sending?"
3972 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
3973
3974 #: send.c:1499
3975 msgid "No subject specified."
3976 msgstr "Inget ärende angivet."
3977
3978 #: send.c:1561
3979 msgid "Sending message..."
3980 msgstr "Skickar meddelande..."
3981
3982 #: send.c:1702
3983 msgid "Could not send the message."
3984 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
3985
3986 #: send.c:1707
3987 msgid "Mail sent."
3988 msgstr "Brevet skickat."
3989
3990 #: send.c:1707
3991 msgid "Sending in background."
3992 msgstr "Skickar i bakgrunden."
3993
3994 #: sendlib.c:468
3995 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3996 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
3997
3998 #: sendlib.c:498
3999 #, c-format
4000 msgid "%s no longer exists!"
4001 msgstr "%s existerar inte längre!"
4002
4003 #: sendlib.c:920
4004 #, c-format
4005 msgid "%s isn't a regular file."
4006 msgstr "%s är inte en normal fil."
4007
4008 #: sendlib.c:1089
4009 #, c-format
4010 msgid "Could not open %s"
4011 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4012
4013 #: sendlib.c:2060
4014 #, c-format
4015 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4016 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4017
4018 #: sendlib.c:2066
4019 msgid "Output of the delivery process"
4020 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4021
4022 #: sendlib.c:2272
4023 #, c-format
4024 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4025 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4026
4027 #: signal.c:43
4028 #, c-format
4029 msgid "%s...  Exiting.\n"
4030 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
4031
4032 #: signal.c:46 signal.c:49
4033 #, c-format
4034 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4035 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
4036
4037 #: signal.c:51
4038 #, c-format
4039 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4040 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
4041
4042 #: smime.c:111
4043 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4044 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
4045
4046 #: smime.c:321
4047 msgid "Trusted   "
4048 msgstr "Betrodd   "
4049
4050 #: smime.c:324
4051 msgid "Verified  "
4052 msgstr "Verifierad   "
4053
4054 #: smime.c:327
4055 msgid "Unverified"
4056 msgstr "Overifierad"
4057
4058 #: smime.c:330
4059 msgid "Expired   "
4060 msgstr "Utgången   "
4061
4062 #: smime.c:333
4063 msgid "Revoked   "
4064 msgstr "Återkallad   "
4065
4066 #: smime.c:336
4067 msgid "Invalid   "
4068 msgstr "Ogiltig   "
4069
4070 #: smime.c:339
4071 msgid "Unknown   "
4072 msgstr "Okänd   "
4073
4074 #: smime.c:368
4075 msgid "Enter keyID: "
4076 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4077
4078 #: smime.c:391
4079 #, c-format
4080 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4081 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4082
4083 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4084 #, c-format
4085 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4086 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4087
4088 #: smime.c:545 smime.c:615
4089 #, c-format
4090 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4091 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4092
4093 #: smime.c:548 smime.c:618
4094 #, c-format
4095 msgid "Use ID %s for %s ?"
4096 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4097
4098 #: smime.c:637
4099 #, c-format
4100 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4101 msgstr ""
4102 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4103 "fortsätta)"
4104
4105 #: smime.c:796
4106 #, c-format
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4109
4110 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4111 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
4113
4114 #: smime.c:1206
4115 msgid "no certfile"
4116 msgstr "ingen certifikatfil"
4117
4118 #: smime.c:1209
4119 msgid "no mbox"
4120 msgstr "ingen mbox"
4121
4122 #. fatal error while trying to encrypt message
4123 #: smime.c:1352
4124 msgid "No output from OpenSSL.."
4125 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4126
4127 #: smime.c:1390
4128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4129 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4130
4131 #: smime.c:1433
4132 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4133 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4134
4135 #: smime.c:1471
4136 msgid "No output from OpenSSL..."
4137 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4138
4139 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4140 msgid ""
4141 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4145 "\n"
4146
4147 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4148 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4149 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4150
4151 #: smime.c:1762
4152 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4153 msgstr ""
4154 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: smime.c:1765
4158 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4159 msgstr ""
4160 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: smime.c:1829
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4170
4171 #: smime.c:1831
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4178
4179 #: smime.c:1935
4180 msgid ""
4181 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4182 msgstr ""
4183 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4184 "(r)ensa? "
4185
4186 #: smime.c:1936
4187 msgid "eswabfc"
4188 msgstr "ksmobr"
4189
4190 #: smime.c:1945
4191 msgid ""
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4193 msgstr ""
4194 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
4195
4196 #: smime.c:1947
4197 msgid "12345f"
4198 msgstr "12345g"
4199
4200 #: smime.c:1971
4201 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4202 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4203
4204 #: sort.c:259
4205 msgid "Sorting mailbox..."
4206 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4207
4208 #: sort.c:296
4209 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4210 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4211
4212 #: status.c:106
4213 msgid "(no mailbox)"
4214 msgstr "(ingen brevlåda)"
4215
4216 #: thread.c:1089
4217 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4218 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4219
4220 #: thread.c:1095
4221 msgid "Parent message is not available."
4222 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."