Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:01+0200\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: account.c:162
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
19
20 #: account.c:219
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
24
25 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Avsluta"
29
30 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
31 #: postpone.c:44
32 msgid "Del"
33 msgstr "Ta bort"
34
35 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Återställ"
38
39 #: alias.c:38
40 msgid "Select"
41 msgstr "Välj"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
45 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
47 #: recvattach.c:57 smime.c:427
48 msgid "Help"
49 msgstr "Hjälp"
50
51 #. add a new alias
52 #: alias.c:236
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Alias: "
55
56 #: alias.c:241
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
59
60 #: alias.c:248
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
63
64 #: alias.c:271
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Adress: "
67
68 #: alias.c:279 send.c:195
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
72
73 #: alias.c:291
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Namn: "
76
77 #: alias.c:299
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
81
82 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
83 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Spara till fil: "
86
87 #: alias.c:328
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Lade till alias."
90
91 #: alias.c:642
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Du saknar alias!"
94
95 #: alias.c:654
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Alias"
98
99 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:119
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
108
109 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
110 #: curs_lib.c:413
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
114
115 #: attach.c:134
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
118
119 #: attach.c:162
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
122
123 #: attach.c:171
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
126
127 #: attach.c:184
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
131
132 #. For now, editing requires a file, no piping
133 #: attach.c:240
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
137
138 #: attach.c:255
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
142
143 #: attach.c:407
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
146
147 #: attach.c:419
148 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
150
151 #: attach.c:503
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Kan inte skapa filter"
154
155 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
156 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Kan inte skapa filter"
159
160 #: attach.c:785
161 msgid "Write fault!"
162 msgstr "Fel vid skrivning!"
163
164 #: attach.c:1011
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
167
168 #: browser.c:49
169 msgid "Chdir"
170 msgstr "Ändra katalog"
171
172 #: browser.c:50 browser.c:62
173 msgid "Mask"
174 msgstr "Mask"
175
176 #: browser.c:58
177 msgid "List"
178 msgstr ""
179
180 #: browser.c:59
181 msgid "Subscribe"
182 msgstr ""
183
184 #: browser.c:60
185 #, fuzzy
186 msgid "Unsubscribe"
187 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
188
189 #: browser.c:61 curs_main.c:392
190 msgid "Catchup"
191 msgstr ""
192
193 #: browser.c:522 browser.c:1173
194 #, c-format
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s är inte en katalog."
197
198 #: browser.c:685
199 msgid "Subscribed newsgroups"
200 msgstr ""
201
202 #: browser.c:687
203 #, c-format
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
205 msgstr ""
206
207 #: browser.c:693
208 #, c-format
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Brevlådor [%d]"
211
212 #: browser.c:699
213 #, c-format
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
216
217 #: browser.c:703
218 #, c-format
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
221
222 #: browser.c:716
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
225
226 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
229
230 #: browser.c:1046
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
233
234 #: browser.c:1065
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
237
238 #: browser.c:1085
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
241
242 #: browser.c:1092
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
246
247 #: browser.c:1105
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
250
251 #: browser.c:1112
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
254
255 #: browser.c:1137
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Ändra katalog till: "
258
259 #: browser.c:1161 browser.c:1227
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
262
263 #: browser.c:1184
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Filmask: "
266
267 #: browser.c:1252
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
270
271 #: browser.c:1255
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
274
275 #: browser.c:1256
276 msgid "dazn"
277 msgstr "dasn"
278
279 #: browser.c:1318
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Nytt filnamn: "
282
283 #: browser.c:1347
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Kan inte visa en katalog"
286
287 #: browser.c:1364
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
290
291 #: browser.c:1446
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1448
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
300
301 #: browser.c:1465
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
305
306 #: buffy.c:515
307 msgid "New mail in "
308 msgstr "Nytt brev i "
309
310 #: color.c:311
311 #, c-format
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
314
315 #: color.c:317
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: färgen saknas"
319
320 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: objektet finns inte"
324
325 #: color.c:368
326 #, c-format
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
329
330 #: color.c:375
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: för få parametrar"
334
335 #: color.c:534
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Parametrar saknas."
338
339 #: color.c:570 color.c:580
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: för få parametrar"
342
343 #: color.c:605
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: för få parametrar"
346
347 #: color.c:624
348 #, c-format
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: attributet finns inte"
351
352 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "för få parametrar"
355
356 #: color.c:671 hook.c:83
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "för många parametrar"
359
360 #: color.c:687
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
363
364 #: commands.c:79 mbox.c:611
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
367
368 #: commands.c:91
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
371
372 #. find out whether or not the verify signature
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
380
381 #: commands.c:185
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
384
385 #: commands.c:187
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
388
389 #: commands.c:191 commands.c:202
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
392
393 #: commands.c:193
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
396
397 #: commands.c:199
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
400
401 #: commands.c:204
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
404
405 #: commands.c:225
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Kommando: "
408
409 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
412
413 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
416
417 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
420
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
422 #, c-format
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
425
426 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
427 #, c-format
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
430
431 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
435
436 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Meddelande återsändes inte."
439
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
443
444 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Meddelande återsänt."
447
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Meddelanden återsända."
451
452 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
455
456 #: commands.c:449
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Öppna rör till kommando: "
459
460 #: commands.c:463
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
463
464 #: commands.c:468
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Skriv ut meddelande?"
467
468 #: commands.c:468
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
471
472 #: commands.c:475
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
475
476 #: commands.c:475
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
479
480 #: commands.c:477
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
483
484 #: commands.c:478
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
487
488 #: commands.c:488
489 msgid ""
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "(p)am?: "
492 msgstr ""
493 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
494 "(a)m?: "
495
496 #: commands.c:491
497 msgid ""
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "am?: "
500 msgstr ""
501 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
502 "(a)m?: "
503
504 #: commands.c:492
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dfmätrospa"
507
508 #: commands.c:548
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Skalkommando: "
511
512 #: commands.c:689
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
516
517 #: commands.c:690
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
521
522 #: commands.c:691
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
526
527 #: commands.c:692
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
531
532 #: commands.c:693
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Spara%s till brevlåda"
536
537 #: commands.c:693
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
541
542 #: commands.c:694
543 msgid " tagged"
544 msgstr " märkt"
545
546 #: commands.c:759
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopierar till %s..."
550
551 #: commands.c:843
552 #, fuzzy
553 msgid "Unable to create backup file"
554 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
555
556 #: commands.c:849
557 #, fuzzy
558 msgid "Unable to open backup file for reading"
559 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
560
561 #: commands.c:856
562 #, fuzzy
563 msgid "Unable to open new file for writing"
564 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
565
566 #: commands.c:863
567 #, c-format
568 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
569 msgstr ""
570
571 #: commands.c:940
572 #, c-format
573 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
574 msgstr ""
575
576 #: commands.c:1001
577 #, c-format
578 msgid "Convert to %s upon sending?"
579 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
580
581 #: commands.c:1011
582 #, c-format
583 msgid "Content-Type changed to %s."
584 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
585
586 #: commands.c:1015
587 #, c-format
588 msgid "Character set changed to %s; %s."
589 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
590
591 #: commands.c:1017
592 msgid "not converting"
593 msgstr "konverterar inte"
594
595 #: commands.c:1017
596 msgid "converting"
597 msgstr "konverterar"
598
599 #: compose.c:53
600 msgid "There are no attachments."
601 msgstr "Det finns inga bilagor."
602
603 #: compose.c:109 compose.c:122
604 msgid "Send"
605 msgstr "Skicka"
606
607 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
608 msgid "Abort"
609 msgstr "Avbryt"
610
611 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
612 msgid "Attach file"
613 msgstr "Bifoga fil"
614
615 #: compose.c:115 compose.c:127
616 msgid "Descrip"
617 msgstr "Beskriv"
618
619 #: compose.c:164
620 msgid "Sign, Encrypt"
621 msgstr "Signera, Kryptera"
622
623 #: compose.c:166
624 msgid "Encrypt"
625 msgstr "Kryptera"
626
627 #: compose.c:168
628 msgid "Sign"
629 msgstr "Signera"
630
631 #: compose.c:170
632 msgid "Clear"
633 msgstr "Klartext"
634
635 #: compose.c:176
636 msgid " (inline)"
637 msgstr " (infogat)"
638
639 #: compose.c:178
640 msgid " (PGP/MIME)"
641 msgstr " (PGP/MIME)"
642
643 #: compose.c:186 compose.c:191
644 #, fuzzy
645 msgid "     sign as: "
646 msgstr " signera som: "
647
648 #: compose.c:187 compose.c:192
649 msgid "<default>"
650 msgstr "<standard>"
651
652 #: compose.c:199
653 msgid "Encrypt with: "
654 msgstr "Kryptera med: "
655
656 #: compose.c:248
657 #, c-format
658 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
659 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
660
661 #: compose.c:254
662 #, c-format
663 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
664 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
665
666 #: compose.c:313
667 msgid "-- Attachments"
668 msgstr "-- Bilagor"
669
670 #: compose.c:340
671 #, c-format
672 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
673 msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
674
675 #: compose.c:362
676 msgid "You may not delete the only attachment."
677 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
678
679 #: compose.c:718 send.c:1543
680 #, c-format
681 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
682 msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
683
684 #: compose.c:800
685 msgid "Attaching selected files..."
686 msgstr "Bifogar valda filer..."
687
688 #: compose.c:812
689 #, c-format
690 msgid "Unable to attach %s!"
691 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
692
693 #: compose.c:835
694 msgid "Open mailbox to attach message from"
695 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
696
697 #: compose.c:843
698 #, fuzzy
699 msgid "Open newsgroup to attach message from"
700 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
701
702 #: compose.c:894
703 msgid "No messages in that folder."
704 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
705
706 #: compose.c:905
707 msgid "Tag the messages you want to attach!"
708 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
709
710 #: compose.c:935
711 msgid "Unable to attach!"
712 msgstr "Kunde inte bifoga!"
713
714 #: compose.c:985
715 msgid "Recoding only affects text attachments."
716 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
717
718 #: compose.c:990
719 msgid "The current attachment won't be converted."
720 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
721
722 #: compose.c:992
723 msgid "The current attachment will be converted."
724 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
725
726 #: compose.c:1063
727 msgid "Invalid encoding."
728 msgstr "Ogiltig kodning."
729
730 #: compose.c:1087
731 msgid "Save a copy of this message?"
732 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
733
734 #: compose.c:1143
735 msgid "Rename to: "
736 msgstr "Byt namn till: "
737
738 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
739 #, c-format
740 msgid "Can't stat %s: %s"
741 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
742
743 #: compose.c:1173
744 msgid "New file: "
745 msgstr "Ny fil: "
746
747 #: compose.c:1185
748 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
749 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
750
751 #: compose.c:1191
752 #, c-format
753 msgid "Unknown Content-Type %s"
754 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
755
756 #: compose.c:1202
757 #, c-format
758 msgid "Can't create file %s"
759 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
760
761 #: compose.c:1210
762 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
763 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
764
765 #: compose.c:1281
766 msgid "Postpone this message?"
767 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
768
769 #: compose.c:1337
770 msgid "Write message to mailbox"
771 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
772
773 #: compose.c:1339
774 #, c-format
775 msgid "Writing message to %s ..."
776 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
777
778 #: compose.c:1348
779 msgid "Message written."
780 msgstr "Meddelande skrivet."
781
782 #: compose.c:1359
783 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
784 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
785
786 #: compose.c:1383
787 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
789
790 #: compress.c:202 mbox.c:519
791 msgid "Mailbox was corrupted!"
792 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
793
794 #: compress.c:229
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Decompressing %s..."
797 msgstr "Väljer %s..."
798
799 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
800 msgid "Unable to lock mailbox!"
801 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
802
803 #: compress.c:253
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "echo Decompressing %s..."
806 msgstr "Väljer %s..."
807
808 #: compress.c:264
809 #, c-format
810 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
811 msgstr ""
812
813 #: compress.c:348 compress.c:420
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Compressing %s..."
816 msgstr "Kopierar till %s..."
817
818 #: compress.c:375 compress.c:450
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "echo Compressing %s..."
821 msgstr "Kopierar till %s..."
822
823 #: compress.c:380
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
827 "kept!\n"
828 msgstr ""
829
830 #: compress.c:422
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Compressed-appending to %s..."
833 msgstr "Kopierar till %s..."
834
835 #: compress.c:452
836 #, c-format
837 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
838 msgstr ""
839
840 #: compress.c:459
841 #, c-format
842 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: crypt.c:65
846 #, c-format
847 msgid " (current time: %c)"
848 msgstr " (aktuell tid: %c)"
849
850 #: crypt.c:71
851 #, c-format
852 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
853 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
854
855 #: crypt.c:87
856 msgid "Passphrase(s) forgotten."
857 msgstr "Lösenfrasen glömd."
858
859 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
860 msgid "Invoking PGP..."
861 msgstr "Startar PGP..."
862
863 #: crypt.c:156
864 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
865 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
866
867 #: crypt.c:158 send.c:1490
868 msgid "Mail not sent."
869 msgstr "Brevet skickades inte."
870
871 #: crypt.c:385
872 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
873 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
874
875 #: crypt.c:588 crypt.c:627
876 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
877 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
878
879 #. else ?
880 #: crypt.c:610 crypt.c:646
881 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
882 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
883
884 #: crypt.c:762
885 msgid ""
886 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
890 "\n"
891
892 #: crypt.c:779
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
899 "\n"
900
901 #: crypt.c:814
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
908 "\n"
909
910 #. Now display the signed body
911 #: crypt.c:826
912 msgid ""
913 "[-- The following data is signed --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Följande data är signerat --]\n"
917 "\n"
918
919 #: crypt.c:832
920 msgid ""
921 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
925 "\n"
926
927 #: crypt.c:839
928 msgid ""
929 "\n"
930 "[-- End of signed data --]\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "[-- Slut på signerat data --]\n"
934
935 #: cryptglue.c:81
936 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
937 msgstr ""
938
939 #: cryptglue.c:105
940 #, fuzzy
941 msgid "Invoking SMIME..."
942 msgstr "Startar PGP..."
943
944 #: crypt-gpgme.c:326
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
947 msgstr "fel i mönster vid: %s"
948
949 #: crypt-gpgme.c:334
950 #, c-format
951 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
952 msgstr ""
953
954 #: crypt-gpgme.c:352
955 #, c-format
956 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
957 msgstr ""
958
959 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error allocating data object: %s\n"
962 msgstr "fel i mönster vid: %s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:445
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "error rewinding data object: %s\n"
967 msgstr "fel i mönster vid: %s"
968
969 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "error reading data object: %s\n"
972 msgstr "fel i mönster vid: %s"
973
974 #: crypt-gpgme.c:561
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
977 msgstr "fel i mönster vid: %s"
978
979 #: crypt-gpgme.c:598
980 #, c-format
981 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
982 msgstr ""
983
984 #: crypt-gpgme.c:607
985 #, c-format
986 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
987 msgstr ""
988
989 #: crypt-gpgme.c:617
990 #, c-format
991 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: crypt-gpgme.c:658
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "error encrypting data: %s\n"
997 msgstr "fel i mönster vid: %s"
998
999 #: crypt-gpgme.c:751
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "error signing data: %s\n"
1002 msgstr "fel i mönster vid: %s"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:939
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1007 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:947
1010 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:953
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1016 msgstr "Serverertifikat har utgått"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:967
1019 msgid "Warning: The signature expired at: "
1020 msgstr ""
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:973
1023 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:977
1027 #, fuzzy
1028 msgid "The CRL is not available\n"
1029 msgstr "SSL är otillgängligt."
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:982
1032 msgid "Available CRL is too old\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:987
1036 msgid "A policy requirement was not met\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:995
1040 msgid "A system error occurred"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Fingerprint: "
1046 msgstr "Fingeravtryck: %s"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1083
1049 msgid ""
1050 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1051 "as shown above\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:1089
1055 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:1093
1059 msgid ""
1060 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1061 "above\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1161
1065 msgid "Error getting key information: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1069 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1070 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1071 #. ultimate).
1072 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1073 msgid "Good signature from: "
1074 msgstr ""
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:1176
1077 msgid "                aka: "
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1081 msgid "            created: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:1188
1085 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1086 msgstr ""
1087
1088 #. can't decide (yellow)
1089 #: crypt-gpgme.c:1210
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Error checking signature"
1092 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
1093
1094 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1095 #. such an attack by separating the meta information from the
1096 #. data.
1097 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1098 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:1261
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1104 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "[-- End signature information --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1407
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid ""
1118 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1119 "\n"
1120 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1877
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1920
1128 msgid "Error: copy data failed\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1132 msgid ""
1133 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
1137 "\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1140 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1141 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1144 msgid ""
1145 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1152 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1153 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1156 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1160 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1161 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1164 msgid ""
1165 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1169 "\n"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1172 msgid ""
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1177 "\n"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:2039
1184 #, fuzzy
1185 msgid ""
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1193 msgid ""
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:2062
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1203 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:2101
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1216 "\n"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:2102
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1225 "\n"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[Invalid]"
1264 msgstr "Ogiltig   "
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1270
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Ogiltig månad: %s"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1277 #, c-format
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1282 #, c-format
1283 msgid "Key Usage .: "
1284 msgstr ""
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1287 #, fuzzy
1288 msgid "encryption"
1289 msgstr "Kryptera"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1293 msgid ", "
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1297 msgid "signing"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1305 #, c-format
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1310 #, c-format
1311 msgid "Issued By .: "
1312 msgstr ""
1313
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1321 #, fuzzy
1322 msgid "[Revoked]"
1323 msgstr "Återkallad   "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1326 #, fuzzy
1327 msgid "[Expired]"
1328 msgstr "Utgången   "
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1331 msgid "[Disabled]"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Ansluter till %s..."
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1353 #, c-format
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1363 #, c-format
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1368 #, c-format
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1373 #, fuzzy
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1378 #: smime.c:422
1379 msgid "Exit  "
1380 msgstr "Avsluta "
1381
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1384 msgid "Select  "
1385 msgstr "Välj  "
1386
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1389 msgid "Check key  "
1390 msgstr "Kontrollera nyckel "
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1393 #, fuzzy
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1398 #, fuzzy
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1403 #, fuzzy
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1408 #, fuzzy
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
1411
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1413 #, c-format
1414 msgid "%s <%s>."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1418 #, c-format
1419 msgid "%s \"%s\"."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1425
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1433
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1441
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1443 #, c-format
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1446
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1448 #, c-format
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1453 #, c-format
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1458 #, c-format
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1461
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1463 #, fuzzy
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1465 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1466
1467 #: crypt-gpgme.c:3834
1468 #, fuzzy
1469 msgid "esabpfc"
1470 msgstr "ksobir"
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3838
1473 #, fuzzy
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1475 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3839
1478 #, fuzzy
1479 msgid "esabmfc"
1480 msgstr "ksobir"
1481
1482 #. sign (a)s
1483 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1484 #. sign (a)s
1485 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1486 msgid "Sign as: "
1487 msgstr "Signera som: "
1488
1489 #: curs_lib.c:188
1490 msgid "yes"
1491 msgstr "ja"
1492
1493 #: curs_lib.c:189
1494 msgid "no"
1495 msgstr "nej"
1496
1497 #. restore blocking operation
1498 #: curs_lib.c:278
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Exit Mutt-ng?"
1501 msgstr "Avsluta Mutt?"
1502
1503 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1504 msgid "unknown error"
1505 msgstr "okänt fel"
1506
1507 #: curs_lib.c:389
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1510
1511 #: curs_lib.c:431
1512 msgid " ('?' for list): "
1513 msgstr " (\"?\" för lista): "
1514
1515 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1516 msgid "No mailbox is open."
1517 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1518
1519 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1520 msgid "There are no messages."
1521 msgstr "Inga meddelanden."
1522
1523 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1524 msgid "Mailbox is read-only."
1525 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1526
1527 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1528 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1529 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1530
1531 #: curs_main.c:62
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1534
1535 #: curs_main.c:235
1536 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1537 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1538
1539 #: curs_main.c:242
1540 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1541 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1542
1543 #: curs_main.c:246
1544 msgid "Changes to folder will not be written."
1545 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1546
1547 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1548 msgid "Quit"
1549 msgstr "Avsluta"
1550
1551 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1552 msgid "Save"
1553 msgstr "Spara"
1554
1555 #: curs_main.c:377 query.c:43
1556 msgid "Mail"
1557 msgstr "Brev"
1558
1559 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1560 msgid "Reply"
1561 msgstr "Svara"
1562
1563 #: curs_main.c:379
1564 msgid "Group"
1565 msgstr "Grupp"
1566
1567 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1568 msgid "Post"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Followup"
1574 msgstr "Svara till %s%s?"
1575
1576 #: curs_main.c:490
1577 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1578 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1579
1580 #: curs_main.c:494
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1583
1584 #: curs_main.c:500
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1587
1588 #: curs_main.c:625
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1591
1592 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Ingenting att göra."
1595
1596 #: curs_main.c:751
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Enter Message-Id: "
1599 msgstr "Ange nyckel-ID: "
1600
1601 #: curs_main.c:759
1602 msgid "Article has no parent reference!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:779
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Message not visible in limited view."
1608 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
1609
1610 #: curs_main.c:789
1611 #, c-format
1612 msgid "Article %s not found on server"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: curs_main.c:802
1616 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: curs_main.c:822
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Check for children of message..."
1622 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
1623
1624 #: curs_main.c:853
1625 msgid "Jump to message: "
1626 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1627
1628 #: curs_main.c:858
1629 msgid "Argument must be a message number."
1630 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1631
1632 #: curs_main.c:886
1633 msgid "That message is not visible."
1634 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1635
1636 #: curs_main.c:889
1637 msgid "Invalid message number."
1638 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1639
1640 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Deletion"
1643 msgstr "Radera"
1644
1645 #: curs_main.c:906
1646 msgid "Delete messages matching: "
1647 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1648
1649 #: curs_main.c:928
1650 msgid "No limit pattern is in effect."
1651 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1652
1653 #. i18n: ask for a limit to apply
1654 #: curs_main.c:934
1655 #, c-format
1656 msgid "Limit: %s"
1657 msgstr "Gräns: %s"
1658
1659 #: curs_main.c:965
1660 msgid "Limit to messages matching: "
1661 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1662
1663 #: curs_main.c:995
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Quit Mutt-ng?"
1666 msgstr "Avsluta Mutt?"
1667
1668 #: curs_main.c:1071
1669 msgid "Tag messages matching: "
1670 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1671
1672 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1673 #: pager.c:2507
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Undeletion"
1676 msgstr "Återställ"
1677
1678 #: curs_main.c:1083
1679 msgid "Undelete messages matching: "
1680 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1681
1682 #: curs_main.c:1092
1683 msgid "Untag messages matching: "
1684 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1685
1686 #: curs_main.c:1175
1687 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1688 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1689
1690 #: curs_main.c:1177
1691 msgid "Open mailbox"
1692 msgstr "Öppna brevlåda"
1693
1694 #: curs_main.c:1187
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1697 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1698
1699 #: curs_main.c:1189
1700 msgid "Open newsgroup"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is not a mailbox."
1706 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1707
1708 #: curs_main.c:1325
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1711 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1712
1713 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1714 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1715 msgid "Threading is not enabled."
1716 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1717
1718 #: curs_main.c:1369
1719 msgid "Thread broken"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: curs_main.c:1390
1723 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: curs_main.c:1393
1727 #, fuzzy
1728 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1729 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
1730
1731 #: curs_main.c:1404
1732 msgid "Threads linked"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1407
1736 msgid "No thread linked"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1740 msgid "You are on the last message."
1741 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1742
1743 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1744 msgid "No undeleted messages."
1745 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1746
1747 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1748 msgid "You are on the first message."
1749 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1750
1751 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1752 msgid "Search wrapped to top."
1753 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1754
1755 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1756 msgid "Search wrapped to bottom."
1757 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1758
1759 #: curs_main.c:1614
1760 msgid "No new messages"
1761 msgstr "Inga nya meddelanden"
1762
1763 #: curs_main.c:1615
1764 msgid "No unread messages"
1765 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1766
1767 #: curs_main.c:1616
1768 msgid " in this limited view"
1769 msgstr " i den här begränsade vyn"
1770
1771 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1772 msgid "Flagging"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1776 msgid "Toggling"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: curs_main.c:1736
1780 msgid "No more threads."
1781 msgstr "Inga fler trådar."
1782
1783 #: curs_main.c:1739
1784 msgid "You are on the first thread."
1785 msgstr "Du är på den första tråden."
1786
1787 #: curs_main.c:1811
1788 msgid "Thread contains unread messages."
1789 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1790
1791 #: curs_main.c:1996
1792 msgid "Editing"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: curs_main.c:2116
1796 msgid "Marking as read"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1800 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1804 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1805 msgstr ""
1806
1807 #.
1808 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1809 #. * declared "static" (sigh)
1810 #.
1811 #: edit.c:38
1812 msgid ""
1813 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1814 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1815 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1816 "~f messages\tinclude messages\n"
1817 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1818 "~h\t\tedit the message header\n"
1819 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1820 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1821 "~p\t\tprint the message\n"
1822 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1823 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1824 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1825 "~u\t\trecall the previous line\n"
1826 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1827 "~w file\t\twrite message to file\n"
1828 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1829 "~?\t\tthis message\n"
1830 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1831 msgstr ""
1832 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1833 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1834 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1835 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1836 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
1837 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1838 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1839 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1840 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1841 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1842 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1843 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1844 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1845 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1846 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1847 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1848 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1849 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1850
1851 #: edit.c:177
1852 #, c-format
1853 msgid "%d: invalid message number.\n"
1854 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1855
1856 #: edit.c:307
1857 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1858 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1859
1860 #: edit.c:361
1861 msgid "No mailbox.\n"
1862 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1863
1864 #: edit.c:365
1865 msgid "Message contains:\n"
1866 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1867
1868 #: edit.c:369 edit.c:423
1869 msgid "(continue)\n"
1870 msgstr "(fortsätt)\n"
1871
1872 #: edit.c:381
1873 msgid "missing filename.\n"
1874 msgstr "saknar filnamn.\n"
1875
1876 #: edit.c:400
1877 msgid "No lines in message.\n"
1878 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1879
1880 #: edit.c:416
1881 #, c-format
1882 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1883 msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
1884
1885 #: edit.c:434
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1888 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1889
1890 #: editmsg.c:68
1891 #, c-format
1892 msgid "could not create temporary folder: %s"
1893 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1894
1895 #: editmsg.c:80
1896 #, c-format
1897 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1898 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1899
1900 #: editmsg.c:99
1901 #, c-format
1902 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1903 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:112
1906 msgid "Message file is empty!"
1907 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1908
1909 #: editmsg.c:118
1910 msgid "Message not modified!"
1911 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1912
1913 #: editmsg.c:125
1914 #, c-format
1915 msgid "Can't open message file: %s"
1916 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1917
1918 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't append to folder: %s"
1921 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1922
1923 #: editmsg.c:191
1924 #, c-format
1925 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1926 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1927
1928 #: flags.c:335
1929 msgid "Set flag"
1930 msgstr "Sätt flagga"
1931
1932 #: flags.c:335
1933 msgid "Clear flag"
1934 msgstr "Ta bort flagga"
1935
1936 #: handler.c:1094
1937 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1938 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1208
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Attachment #%d"
1943 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1944
1945 #: handler.c:1219
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1948 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1283
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1284
1956 #, c-format
1957 msgid "Invoking autoview command: %s"
1958 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1959
1960 #: handler.c:1312
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1963 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1379
1971 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1972 msgstr ""
1973 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1974
1975 #: handler.c:1396
1976 #, c-format
1977 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1978 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1979
1980 #: handler.c:1402
1981 #, c-format
1982 msgid "(size %s bytes) "
1983 msgstr "(storlek %s byte)"
1984
1985 #: handler.c:1404
1986 msgid "has been deleted --]\n"
1987 msgstr "har raderats --]\n"
1988
1989 #: handler.c:1408
1990 #, c-format
1991 msgid "[-- on %s --]\n"
1992 msgstr "[-- på %s --]\n"
1993
1994 #: handler.c:1412
1995 #, c-format
1996 msgid "[-- name: %s --]\n"
1997 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2002 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1425
2005 msgid ""
2006 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2007 "[-- expired. --]\n"
2008 msgstr ""
2009 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
2010 "[-- utgått. --]\n"
2011
2012 #: handler.c:1442
2013 #, c-format
2014 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2015 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
2016
2017 #: handler.c:1556
2018 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2019 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
2020
2021 #: handler.c:1567
2022 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2023 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
2024
2025 #: handler.c:1601
2026 msgid "Unable to open temporary file!"
2027 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
2028
2029 #: handler.c:1659
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2032 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
2033
2034 #: handler.c:1664
2035 #, c-format
2036 msgid "(use '%s' to view this part)"
2037 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
2038
2039 #: handler.c:1666
2040 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2041 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
2042
2043 #: headers.c:160
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: unable to attach file"
2046 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
2047
2048 #: help.c:253
2049 msgid "ERROR: please report this bug"
2050 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
2051
2052 #: help.c:293
2053 msgid "<UNKNOWN>"
2054 msgstr "<OKÄND>"
2055
2056 #: help.c:303
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Generic bindings:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Allmänna knytningar:\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: help.c:307
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Unbound functions:\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Oknutna funktioner:\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: help.c:315
2077 #, c-format
2078 msgid "Help for %s"
2079 msgstr "Hjälp för %s"
2080
2081 #: hook.c:97
2082 msgid "bad formatted command string"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: hook.c:247
2086 #, c-format
2087 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2088 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2089
2090 #: hook.c:257
2091 #, c-format
2092 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2093 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2094
2095 #: hook.c:262
2096 #, c-format
2097 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2098 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2099
2100 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2101 msgid "No authenticators available"
2102 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2103
2104 #: imap/auth_anon.c:37
2105 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2106 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2107
2108 #: imap/auth_anon.c:65
2109 msgid "Anonymous authentication failed."
2110 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2111
2112 #: imap/auth_cram.c:42
2113 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2114 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2115
2116 #: imap/auth_cram.c:121
2117 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2118 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2119
2120 #. now begin login
2121 #: imap/auth_gss.c:98
2122 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2123 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2124
2125 #: imap/auth_gss.c:252
2126 msgid "GSSAPI authentication failed."
2127 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2128
2129 #: imap/auth_login.c:31
2130 msgid "LOGIN disabled on this server."
2131 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2132
2133 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2134 msgid "Logging in..."
2135 msgstr "Loggar in..."
2136
2137 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2138 msgid "Login failed."
2139 msgstr "Inloggning misslyckades."
2140
2141 #: imap/auth_sasl.c:109
2142 #, c-format
2143 msgid "Authenticating (%s)..."
2144 msgstr "Verifierar (%s)..."
2145
2146 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2147 msgid "SASL authentication failed."
2148 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2149
2150 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2151 #, c-format
2152 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2153 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2154
2155 #: imap/browse.c:86
2156 msgid "Getting namespaces..."
2157 msgstr "Hämtar namnrymder..."
2158
2159 #: imap/browse.c:96
2160 msgid "Getting folder list..."
2161 msgstr "Hämtar folderlista..."
2162
2163 #: imap/browse.c:212
2164 msgid "No such folder"
2165 msgstr "Ingen sådan folder"
2166
2167 #: imap/browse.c:271
2168 msgid "Create mailbox: "
2169 msgstr "Skapa brevlåda: "
2170
2171 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2172 msgid "Mailbox must have a name."
2173 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2174
2175 #: imap/browse.c:283
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Brevlåda skapad."
2178
2179 #: imap/browse.c:312
2180 #, c-format
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2183
2184 #: imap/browse.c:324
2185 #, c-format
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2188
2189 #: imap/browse.c:329
2190 msgid "Mailbox renamed."
2191 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2192
2193 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2194 #: imap/command.c:286
2195 msgid "Mailbox closed"
2196 msgstr "Brevlåda stängd."
2197
2198 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2199 #. * than we previously saw
2200 #.
2201 #: imap/command.c:327
2202 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2203 msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
2204
2205 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2206 #, c-format
2207 msgid "Closing connection to %s..."
2208 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2209
2210 #: imap/imap.c:321
2211 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2212 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2213
2214 #: imap/imap.c:394
2215 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2219 msgid "Secure connection with TLS?"
2220 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2221
2222 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2223 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2224 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2225
2226 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2227 msgid "Encrypted connection unavailable"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2231 #, c-format
2232 msgid "Selecting %s..."
2233 msgstr "Väljer %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:698
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2238
2239 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2240 #, c-format
2241 msgid "Create %s?"
2242 msgstr "Skapa %s?"
2243
2244 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2245 #, c-format
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2248
2249 #: imap/imap.c:996
2250 msgid "Expunge failed"
2251 msgstr "Radering misslyckades"
2252
2253 #: imap/imap.c:1008
2254 #, c-format
2255 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2256 msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
2257
2258 #: imap/imap.c:1037
2259 msgid "Expunging messages from server..."
2260 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2261
2262 #: imap/imap.c:1042
2263 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2264 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2265
2266 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2267 msgid "CLOSE failed"
2268 msgstr "CLOSE misslyckades"
2269
2270 #: imap/imap.c:1314
2271 msgid "Bad mailbox name"
2272 msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
2273
2274 #: imap/imap.c:1337
2275 #, c-format
2276 msgid "Subscribing to %s..."
2277 msgstr "Prenumererar på %s..."
2278
2279 #: imap/imap.c:1339
2280 #, c-format
2281 msgid "Unsubscribing to %s..."
2282 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1518
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2287 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
2288
2289 #. Unable to fetch headers for lower versions
2290 #: imap/message.c:95
2291 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2292 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2293
2294 #: imap/message.c:105
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not create temporary file %s"
2297 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2298
2299 #: imap/message.c:130
2300 #, c-format
2301 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2302 msgstr "Utvärderar cache... [%d/%d]"
2303
2304 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2305 #, c-format
2306 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2307 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
2308
2309 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2310 msgid "Fetching message..."
2311 msgstr "Hämtar meddelande..."
2312
2313 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2314 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2315 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2316
2317 #: imap/message.c:551
2318 msgid "Uploading message ..."
2319 msgstr "Laddar upp meddelande ..."
2320
2321 #: imap/message.c:663
2322 #, c-format
2323 msgid "Copying %d messages to %s..."
2324 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2325
2326 #: imap/message.c:666
2327 #, c-format
2328 msgid "Copying message %d to %s..."
2329 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2330
2331 #: imap/util.c:178
2332 msgid "Continue?"
2333 msgstr "Fortsätt?"
2334
2335 #: init.c:203
2336 #, c-format
2337 msgid "Bad regexp: %s"
2338 msgstr "Dåligt reguljärt uttryck: %s"
2339
2340 #: init.c:384
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "ifdef: too few arguments"
2343 msgstr "%s: för få parametrar"
2344
2345 #: init.c:386
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "ifndef: too few arguments"
2348 msgstr "mono: för få parametrar"
2349
2350 #: init.c:498
2351 msgid "spam: no matching pattern"
2352 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2353
2354 #: init.c:500
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2357
2358 #: init.c:691
2359 msgid "alias: no address"
2360 msgstr "alias: ingen adress"
2361
2362 #: init.c:732
2363 #, c-format
2364 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2365 msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2366
2367 #: init.c:802
2368 msgid "invalid header field"
2369 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2370
2371 #: init.c:849
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown sorting method"
2374 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2375
2376 #: init.c:952
2377 #, c-format
2378 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2379 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2380
2381 #: init.c:1014
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: unknown variable"
2384 msgstr "%s: okänd variabel"
2385
2386 #: init.c:1021
2387 #, c-format
2388 msgid "prefix is illegal with reset"
2389 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2390
2391 #: init.c:1026
2392 #, c-format
2393 msgid "value is illegal with reset"
2394 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2395
2396 #: init.c:1059
2397 #, c-format
2398 msgid "%s is set"
2399 msgstr "%s är satt"
2400
2401 #: init.c:1059
2402 #, c-format
2403 msgid "%s is unset"
2404 msgstr "%s är inte satt"
2405
2406 #: init.c:1230
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid mailbox type"
2409 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2410
2411 #: init.c:1253 init.c:1292
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid value"
2414 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2415
2416 #: init.c:1329
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: Unknown type."
2419 msgstr "%s: Okänd typ."
2420
2421 #: init.c:1357
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown type"
2424 msgstr "%s: okänd typ"
2425
2426 #: init.c:1416
2427 #, c-format
2428 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2429 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2430
2431 #: init.c:1438
2432 #, c-format
2433 msgid "source: errors in %s"
2434 msgstr "source: fel i %s"
2435
2436 #: init.c:1439
2437 #, c-format
2438 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2439 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2440
2441 #: init.c:1456
2442 #, c-format
2443 msgid "source: error at %s"
2444 msgstr "source: fel vid %s"
2445
2446 #: init.c:1508
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown command"
2449 msgstr "%s: okänt kommando"
2450
2451 #: init.c:1879
2452 #, c-format
2453 msgid "Error in command line: %s\n"
2454 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2455
2456 #: init.c:1925
2457 msgid "unable to determine home directory"
2458 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2459
2460 #: init.c:1932
2461 msgid "unable to determine username"
2462 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2463
2464 #: init.c:2150
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: init.c:2157
2470 #, c-format
2471 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: keymap.c:431
2475 msgid "Macro loop detected."
2476 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2477
2478 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2479 msgid "Key is not bound."
2480 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2481
2482 #: keymap.c:650
2483 #, c-format
2484 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2485 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2486
2487 #: keymap.c:661
2488 msgid "push: too many arguments"
2489 msgstr "push: för många parametrar"
2490
2491 #: keymap.c:689
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no such menu"
2494 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2495
2496 #: keymap.c:703
2497 msgid "null key sequence"
2498 msgstr "tom tangentsekvens"
2499
2500 #: keymap.c:788
2501 msgid "bind: too many arguments"
2502 msgstr "bind: för många parametrar"
2503
2504 #: keymap.c:805
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: no such function in map"
2507 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2508
2509 #: keymap.c:833
2510 msgid "macro: empty key sequence"
2511 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2512
2513 #: keymap.c:841
2514 msgid "macro: too many arguments"
2515 msgstr "macro: för många parametrar"
2516
2517 #: keymap.c:873
2518 msgid "exec: no arguments"
2519 msgstr "exec: inga parametrar"
2520
2521 #: keymap.c:891
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: no such function"
2524 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2525
2526 #: keymap.c:912
2527 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2528 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2529
2530 #: keymap.c:916
2531 #, c-format
2532 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2533 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:5
2536 msgid "null operation"
2537 msgstr "effektlös operation"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:6
2540 msgid "end of conditional execution (noop)"
2541 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:7
2544 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2545 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:8
2548 msgid "view attachment as text"
2549 msgstr "visa bilaga som text"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:9
2552 msgid "Toggle display of subparts"
2553 msgstr "Växla visning av underdelar"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:10
2556 msgid "move to the bottom of the page"
2557 msgstr "flytta till slutet av sidan"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:11
2560 msgid "remail a message to another user"
2561 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:12
2564 msgid "select a new file in this directory"
2565 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:13
2568 msgid "view file"
2569 msgstr "visa fil"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:14
2572 msgid "display the currently selected file's name"
2573 msgstr "visa namnet på den valda filen"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:15
2576 #, fuzzy
2577 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2578 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2579
2580 #: keymap_alldefs.h:16
2581 #, fuzzy
2582 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2583 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:17
2586 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2587 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:18
2590 msgid "list mailboxes with new mail"
2591 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:19
2594 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:20
2598 msgid "change directories"
2599 msgstr "byt kataloger"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:21
2602 msgid "check mailboxes for new mail"
2603 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
2604
2605 #: keymap_alldefs.h:22
2606 msgid "attach a file(s) to this message"
2607 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:23
2610 msgid "attach message(s) to this message"
2611 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:24
2614 #, fuzzy
2615 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2616 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:25
2619 msgid "edit the BCC list"
2620 msgstr "redigera BCC-listan"
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:26
2623 msgid "edit the CC list"
2624 msgstr "redigera CC-listan"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:27
2627 msgid "edit attachment description"
2628 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:28
2631 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2632 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:29
2635 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2636 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:30
2639 msgid "edit the file to be attached"
2640 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
2641
2642 #: keymap_alldefs.h:31
2643 msgid "edit the from field"
2644 msgstr "redigera avsändarfältet"
2645
2646 #: keymap_alldefs.h:32
2647 msgid "edit the message with headers"
2648 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2649
2650 #: keymap_alldefs.h:33
2651 msgid "edit the message"
2652 msgstr "redigera meddelandet"
2653
2654 #: keymap_alldefs.h:34
2655 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2656 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
2657
2658 #: keymap_alldefs.h:35
2659 #, fuzzy
2660 msgid "edit the newsgroups list"
2661 msgstr "redigera CC-listan"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:36
2664 msgid "edit the Reply-To field"
2665 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:37
2668 #, fuzzy
2669 msgid "edit the Followup-To field"
2670 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2671
2672 #: keymap_alldefs.h:38
2673 #, fuzzy
2674 msgid "edit the X-Comment-To field"
2675 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:39
2678 msgid "edit the subject of this message"
2679 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:40
2682 msgid "edit the TO list"
2683 msgstr "redigera TO-listan"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:41
2686 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2687 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
2688
2689 #: keymap_alldefs.h:42
2690 msgid "edit attachment content type"
2691 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
2692
2693 #: keymap_alldefs.h:43
2694 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2695 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:44
2698 msgid "run ispell on the message"
2699 msgstr "kör ispell på meddelandet"
2700
2701 #: keymap_alldefs.h:45
2702 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2703 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
2704
2705 #: keymap_alldefs.h:46
2706 msgid "toggle recoding of this attachment"
2707 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
2708
2709 #: keymap_alldefs.h:47
2710 msgid "save this message to send later"
2711 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
2712
2713 #: keymap_alldefs.h:48
2714 msgid "rename/move an attached file"
2715 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
2716
2717 #: keymap_alldefs.h:49
2718 msgid "send the message"
2719 msgstr "skicka meddelandet"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:50
2722 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2723 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:51
2726 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2727 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:52
2730 msgid "update an attachment's encoding info"
2731 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:53
2734 msgid "write the message to a folder"
2735 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:54
2738 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2739 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:55
2742 msgid "create an alias from a message sender"
2743 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:56
2746 msgid "move entry to bottom of screen"
2747 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:57
2750 msgid "move entry to middle of screen"
2751 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:58
2754 msgid "move entry to top of screen"
2755 msgstr "flytta post till början av skärmen"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:59
2758 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2759 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:60
2762 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2763 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:61
2766 msgid "delete the current entry"
2767 msgstr "radera den aktuella posten"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:62
2770 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2771 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:63
2774 msgid "delete all messages in subthread"
2775 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:64
2778 msgid "delete all messages in thread"
2779 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:65
2782 msgid "display full address of sender"
2783 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:66
2786 msgid "display message and toggle header weeding"
2787 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:67
2790 msgid "display a message"
2791 msgstr "visa ett meddelande"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:68
2794 msgid "edit the raw message"
2795 msgstr "ändra i själva meddelandet"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:69
2798 msgid "delete the char in front of the cursor"
2799 msgstr "radera tecknet före markören"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:70
2802 msgid "move the cursor one character to the left"
2803 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:71
2806 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2807 msgstr "flytta markören till början av ordet"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:72
2810 msgid "jump to the beginning of the line"
2811 msgstr "hoppa till början av raden"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:73
2814 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2815 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:74
2818 msgid "complete filename or alias"
2819 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:75
2822 msgid "complete address with query"
2823 msgstr "komplettera adress med fråga"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:76
2826 msgid "delete the char under the cursor"
2827 msgstr "radera tecknet under markören"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:77
2830 msgid "jump to the end of the line"
2831 msgstr "hoppa till slutet av raden"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:78
2834 msgid "move the cursor one character to the right"
2835 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:79
2838 msgid "move the cursor to the end of the word"
2839 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:80
2842 msgid "scroll down through the history list"
2843 msgstr "rulla ner genom historielistan"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:81
2846 msgid "scroll up through the history list"
2847 msgstr "rulla upp genom historielistan"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:82
2850 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2851 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:83
2854 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2855 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:84
2858 msgid "delete all chars on the line"
2859 msgstr "radera alla tecken på raden"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:85
2862 msgid "delete the word in front of the cursor"
2863 msgstr "radera ordet framför markören"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:86
2866 msgid "quote the next typed key"
2867 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:87
2870 msgid "transpose character under cursor with previous"
2871 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:88
2874 msgid "capitalize the word"
2875 msgstr "skriv ordet med versaler"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:89
2878 msgid "convert the word to lower case"
2879 msgstr "konvertera ordet till gemener"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:90
2882 msgid "convert the word to upper case"
2883 msgstr "konvertera ordet till versaler"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:91
2886 msgid "enter a muttrc command"
2887 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:92
2890 msgid "enter a file mask"
2891 msgstr "ange en filmask"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:93
2894 msgid "exit this menu"
2895 msgstr "avsluta den här menyn"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:94
2898 msgid "filter attachment through a shell command"
2899 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:95
2902 msgid "move to the first entry"
2903 msgstr "flytta till den första posten"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:96
2906 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2907 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:97
2910 #, fuzzy
2911 msgid "followup to newsgroup"
2912 msgstr "Svara till %s%s?"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:98
2915 msgid "forward to newsgroup"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:99
2919 msgid "forward a message with comments"
2920 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:100
2923 msgid "select the current entry"
2924 msgstr "välj den aktuella posten"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:101
2927 #, fuzzy
2928 msgid "get all children of the current message"
2929 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2930
2931 #: keymap_alldefs.h:102
2932 #, fuzzy
2933 msgid "get message with Message-Id"
2934 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:103
2937 #, fuzzy
2938 msgid "get parent of the current message"
2939 msgstr "Du är på det första meddelandet."
2940
2941 #: keymap_alldefs.h:104
2942 msgid "reply to all recipients"
2943 msgstr "svara till alla mottagare"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:105
2946 msgid "scroll down 1/2 page"
2947 msgstr "rulla ner en halv sida"
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:106
2950 msgid "scroll up 1/2 page"
2951 msgstr "rulla upp en halv sida"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:107
2954 msgid "this screen"
2955 msgstr "den här skärmen"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:108
2958 msgid "jump to an index number"
2959 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
2960
2961 #: keymap_alldefs.h:109
2962 msgid "move to the last entry"
2963 msgstr "flytta till den sista posten"
2964
2965 #: keymap_alldefs.h:110
2966 msgid "reply to specified mailing list"
2967 msgstr "svara till angiven sändlista"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:111
2970 #, fuzzy
2971 msgid "load active file from NNTP server"
2972 msgstr "hämta brev från POP-server"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:112
2975 msgid "execute a macro"
2976 msgstr "kör ett makro"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:113
2979 msgid "compose a new mail message"
2980 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:114
2983 msgid "break the thread in two"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:115
2987 msgid "open a different folder"
2988 msgstr "öppna en annan folder"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:116
2991 msgid "open a different folder in read only mode"
2992 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:117
2995 #, fuzzy
2996 msgid "open a different newsgroup"
2997 msgstr "öppna en annan folder"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:118
3000 #, fuzzy
3001 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3002 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
3003
3004 #: keymap_alldefs.h:119
3005 msgid "clear a status flag from a message"
3006 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
3007
3008 #: keymap_alldefs.h:120
3009 msgid "delete messages matching a pattern"
3010 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
3011
3012 #: keymap_alldefs.h:121
3013 #, fuzzy
3014 msgid "reconstruct thread containing current message"
3015 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:122
3018 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3019 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:123
3022 msgid "retrieve mail from POP server"
3023 msgstr "hämta brev från POP-server"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:124
3026 msgid "move to the first message"
3027 msgstr "flytta till det första meddelandet"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:125
3030 msgid "move to the last message"
3031 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:126
3034 msgid "show only messages matching a pattern"
3035 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:127
3038 #, fuzzy
3039 msgid "link tagged message to the current one"
3040 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:128
3043 msgid "jump to the next new message"
3044 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:129
3047 msgid "jump to the next new or unread message"
3048 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:130
3051 msgid "jump to the next subthread"
3052 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:131
3055 msgid "jump to the next thread"
3056 msgstr "hoppa till nästa tråd"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:132
3059 msgid "move to the next undeleted message"
3060 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:133
3063 msgid "jump to the next unread message"
3064 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:134
3067 msgid "jump to parent message in thread"
3068 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:135
3071 msgid "jump to previous thread"
3072 msgstr "hoppa till föregående tråd"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:136
3075 msgid "jump to previous subthread"
3076 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:137
3079 msgid "move to the previous undeleted message"
3080 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:138
3083 msgid "jump to the previous new message"
3084 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:139
3087 msgid "jump to the previous new or unread message"
3088 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:140
3091 msgid "jump to the previous unread message"
3092 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:141
3095 msgid "mark the current thread as read"
3096 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:142
3099 msgid "mark the current subthread as read"
3100 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:143
3103 msgid "set a status flag on a message"
3104 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:144
3107 msgid "save changes to mailbox"
3108 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:145
3111 msgid "tag messages matching a pattern"
3112 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:146
3115 msgid "undelete messages matching a pattern"
3116 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:147
3119 msgid "untag messages matching a pattern"
3120 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3121
3122 #: keymap_alldefs.h:148
3123 msgid "move to the middle of the page"
3124 msgstr "flytta till mitten av sidan"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:149
3127 msgid "move to the next entry"
3128 msgstr "flytta till nästa post"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:150
3131 msgid "scroll down one line"
3132 msgstr "rulla ner en rad"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:151
3135 msgid "move to the next page"
3136 msgstr "flytta till nästa sida"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:152
3139 msgid "jump to the bottom of the message"
3140 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:153
3143 msgid "toggle display of quoted text"
3144 msgstr "växla visning av citerad text"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:154
3147 msgid "skip beyond quoted text"
3148 msgstr "hoppa över citerad text"
3149
3150 #: keymap_alldefs.h:155
3151 msgid "jump to the top of the message"
3152 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
3153
3154 #: keymap_alldefs.h:156
3155 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3156 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:157
3159 #, fuzzy
3160 msgid "post message to newsgroup"
3161 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:158
3164 msgid "move to the previous entry"
3165 msgstr "flytta till föregående post"
3166
3167 #: keymap_alldefs.h:159
3168 msgid "scroll up one line"
3169 msgstr "rulla upp en rad"
3170
3171 #: keymap_alldefs.h:160
3172 msgid "move to the previous page"
3173 msgstr "flytta till föregående sida"
3174
3175 #: keymap_alldefs.h:161
3176 msgid "print the current entry"
3177 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
3178
3179 #: keymap_alldefs.h:162
3180 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:163
3184 msgid "query external program for addresses"
3185 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:164
3188 msgid "append new query results to current results"
3189 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:165
3192 msgid "save changes to mailbox and quit"
3193 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:166
3196 msgid "recall a postponed message"
3197 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
3198
3199 #: keymap_alldefs.h:167
3200 msgid "clear and redraw the screen"
3201 msgstr "rensa och rita om skärmen"
3202
3203 #: keymap_alldefs.h:168
3204 msgid "{internal}"
3205 msgstr "{internt}"
3206
3207 #: keymap_alldefs.h:169
3208 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3209 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
3210
3211 #: keymap_alldefs.h:170
3212 msgid "reply to a message"
3213 msgstr "svara på ett meddelande"
3214
3215 #: keymap_alldefs.h:171
3216 msgid "use the current message as a template for a new one"
3217 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
3218
3219 #: keymap_alldefs.h:172
3220 msgid "save message/attachment to a file"
3221 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
3222
3223 #: keymap_alldefs.h:173
3224 msgid "search for a regular expression"
3225 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
3226
3227 #: keymap_alldefs.h:174
3228 msgid "search backwards for a regular expression"
3229 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
3230
3231 #: keymap_alldefs.h:175
3232 msgid "search for next match"
3233 msgstr "sök efter nästa matchning"
3234
3235 #: keymap_alldefs.h:176
3236 msgid "search for next match in opposite direction"
3237 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
3238
3239 #: keymap_alldefs.h:177
3240 msgid "toggle search pattern coloring"
3241 msgstr "växla färg på sökmönster"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:178
3244 msgid "invoke a command in a subshell"
3245 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:179
3248 msgid "sort messages"
3249 msgstr "sortera meddelanden"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:180
3252 msgid "sort messages in reverse order"
3253 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:181
3256 #, fuzzy
3257 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3258 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:182
3261 msgid "tag the current entry"
3262 msgstr "märk den aktuella posten"
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:183
3265 msgid "apply next function to tagged messages"
3266 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:184
3269 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3270 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:185
3273 msgid "tag the current subthread"
3274 msgstr "märk den aktuella undertråden"
3275
3276 #: keymap_alldefs.h:186
3277 msgid "tag the current thread"
3278 msgstr "märk den aktuella tråden"
3279
3280 #: keymap_alldefs.h:187
3281 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3282 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
3283
3284 #: keymap_alldefs.h:188
3285 #, fuzzy
3286 msgid "toggle view of read messages"
3287 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:189
3290 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3291 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
3292
3293 #: keymap_alldefs.h:190
3294 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3295 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
3296
3297 #: keymap_alldefs.h:191
3298 msgid "move to the top of the page"
3299 msgstr "flytta till början av sidan"
3300
3301 #: keymap_alldefs.h:192
3302 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: keymap_alldefs.h:193
3306 msgid "undelete the current entry"
3307 msgstr "återställ den aktuella posten"
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:194
3310 msgid "undelete all messages in thread"
3311 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
3312
3313 #: keymap_alldefs.h:195
3314 msgid "undelete all messages in subthread"
3315 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
3316
3317 #: keymap_alldefs.h:196
3318 #, fuzzy
3319 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3320 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:197
3323 msgid "show the Mutt version number and date"
3324 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:198
3327 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3328 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
3329
3330 #: keymap_alldefs.h:199
3331 msgid "show MIME attachments"
3332 msgstr "visa MIME-bilagor"
3333
3334 #: keymap_alldefs.h:200
3335 msgid "display the keycode for a key press"
3336 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:201
3339 msgid "show currently active limit pattern"
3340 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:202
3343 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3344 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:203
3347 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3348 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:204
3351 #, fuzzy
3352 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3353 msgstr "rulla upp en halv sida"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:205
3356 #, fuzzy
3357 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3358 msgstr "rulla ner en halv sida"
3359
3360 #: keymap_alldefs.h:206
3361 msgid "go down to next mailbox"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:207
3365 #, fuzzy
3366 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3367 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3368
3369 #: keymap_alldefs.h:208
3370 #, fuzzy
3371 msgid "go to previous mailbox"
3372 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:209
3375 #, fuzzy
3376 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3377 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:210
3380 #, fuzzy
3381 msgid "open hilighted mailbox"
3382 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:211
3385 msgid "attach a PGP public key"
3386 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:212
3389 msgid "show PGP options"
3390 msgstr "visa PGP-flaggor"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:213
3393 msgid "mail a PGP public key"
3394 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:214
3397 msgid "verify a PGP public key"
3398 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:215
3401 msgid "view the key's user id"
3402 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:216
3405 msgid "check for classic pgp"
3406 msgstr "kolla efter klassisk pgp"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:217
3409 msgid "Accept the chain constructed"
3410 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:218
3413 msgid "Append a remailer to the chain"
3414 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:219
3417 msgid "Insert a remailer into the chain"
3418 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:220
3421 msgid "Delete a remailer from the chain"
3422 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:221
3425 msgid "Select the previous element of the chain"
3426 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:222
3429 msgid "Select the next element of the chain"
3430 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:223
3433 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3434 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:224
3437 msgid "make decrypted copy and delete"
3438 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:225
3441 msgid "make decrypted copy"
3442 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:226
3445 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3446 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:227
3449 msgid "extract supported public keys"
3450 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:228
3453 msgid "show S/MIME options"
3454 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
3455
3456 #: main.c:55
3457 #, fuzzy
3458 msgid ""
3459 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3460 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3461 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3462 msgstr ""
3463 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
3464 "org>.\n"
3465 "För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
3466
3467 #: main.c:60
3468 #, fuzzy
3469 msgid ""
3470 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3471 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3472 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3473 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
3476 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
3477 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
3478 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
3479
3480 #: main.c:66
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3484 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3485 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3486 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3487 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3488 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3489 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3490 "\n"
3491 "Copyright (C) 2005:\n"
3492 "  Parts were written/modified by:\n"
3493 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3494 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3495 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3496 "\n"
3497 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3498 "fixes, and suggestions.\n"
3499 "\n"
3500 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3501 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3502 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3503 "    (at your option) any later version.\n"
3504 "\n"
3505 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3506 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3507 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3508 "    GNU General Public License for more details.\n"
3509 "\n"
3510 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3511 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3512 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3515 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3516 "Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3517 "Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3518 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3519 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3520 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3521 "\n"
3522 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
3523 "\n"
3524 "    Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
3525 "    informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
3526 "    originaltexten.\n"
3527 "\n"
3528 "    Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
3529 "    modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
3530 "    av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
3531 "    någon senare version.\n"
3532 "\n"
3533 "    Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
3534 "    UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
3535 "    SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
3536 "    General Public License för ytterligare information.\n"
3537 "    Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
3538 "    tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
3539 "    Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
3540 "USA.\n"
3541
3542 #: main.c:110
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3546 "<file> ]\n"
3547 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3548 "[...]\n"
3549 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3550 "[...]\n"
3551 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3552 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3553 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3554 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3555 "       muttng -v[v]\n"
3556 "\n"
3557 "options:\n"
3558 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3559 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3560 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3561 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3562 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3563 msgstr ""
3564 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3565 "<fil> ]\n"
3566 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3567 "<variabel> ] [...]\n"
3568 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3569 "[...]\n"
3570 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3571 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3572 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3573 "       mutt -v[v]\n"
3574 "\n"
3575 "options:\n"
3576 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3577 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3578 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3579 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3580 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3581 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3582 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3583 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3584 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3585 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3586 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3587 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3588 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3589 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3590 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3591 "innehåller blanksteg)\n"
3592 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3593 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3594 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3595 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3596 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3597 "om inget finns\n"
3598 "  -h\t\tden här hjälptexten"
3599
3600 #: main.c:125
3601 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: main.c:127
3605 #, fuzzy
3606 msgid ""
3607 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3608 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3609 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3610 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3611 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3612 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3613 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3614 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3615 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3616 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3617 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3618 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3619 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3620 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3621 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 "  -h\t\tthis help message"
3627 msgstr ""
3628 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3629 "<fil> ]\n"
3630 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
3631 "<variabel> ] [...]\n"
3632 "       mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3633 "[...]\n"
3634 "       mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
3635 "[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
3636 "       mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3637 "       mutt -v[v]\n"
3638 "\n"
3639 "options:\n"
3640 "  -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
3641 "  -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
3642 "  -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
3643 "  -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
3644 "  -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
3645 "  -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
3646 "  -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
3647 "  -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
3648 "  -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
3649 "  -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
3650 "  -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
3651 "  -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
3652 "  -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
3653 "  -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
3654 "  -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
3655 "innehåller blanksteg)\n"
3656 "  -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
3657 "  -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
3658 "  -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
3659 "  -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
3660 "  -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
3661 "om inget finns\n"
3662 "  -h\t\tden här hjälptexten"
3663
3664 #: main.c:187
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Compile options:"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Kompileringsval:"
3671
3672 #: main.c:446
3673 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: main.c:466
3677 msgid "Error initializing terminal."
3678 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
3679
3680 #: main.c:589
3681 #, c-format
3682 msgid "Debugging at level %d.\n"
3683 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
3684
3685 #: main.c:591
3686 #, c-format
3687 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3688 msgstr ""
3689
3690 #: main.c:592
3691 #, c-format
3692 msgid "-"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: main.c:592
3696 #, c-format
3697 msgid ").\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: main.c:596
3701 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3702 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
3703
3704 #: main.c:757
3705 #, c-format
3706 msgid "%s does not exist. Create it?"
3707 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
3708
3709 #: main.c:761
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't create %s: %s."
3712 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
3713
3714 #: main.c:801
3715 msgid "No recipients specified.\n"
3716 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
3717
3718 #: main.c:877
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3721 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
3722
3723 #: main.c:894
3724 msgid "No mailbox with new mail."
3725 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
3726
3727 #: main.c:913
3728 msgid "No incoming mailboxes defined."
3729 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
3730
3731 #: main.c:948
3732 msgid "Mailbox is empty."
3733 msgstr "Brevlådan är tom."
3734
3735 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3736 #, c-format
3737 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3738 msgstr "Läser %s... %d (%d%%)"
3739
3740 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3741 msgid "Mailbox is corrupt!"
3742 msgstr "Brevlådan är trasig!"
3743
3744 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3745 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3746 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
3747
3748 #: mbox.c:628
3749 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3750 msgstr ""
3751 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
3752 "felet)"
3753
3754 #: mbox.c:665
3755 #, c-format
3756 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3757 msgstr "Skriver meddelanden... %d (%d%%)"
3758
3759 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3760 #. * change/deleted message
3761 #.
3762 #: mbox.c:768
3763 msgid "Committing changes..."
3764 msgstr "Skriver ändringar..."
3765
3766 #: mbox.c:799
3767 #, c-format
3768 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3769 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
3770
3771 #: mbox.c:857
3772 msgid "Could not reopen mailbox!"
3773 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
3774
3775 #: mbox.c:912
3776 msgid "Reopening mailbox..."
3777 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
3778
3779 #: mbox.c:1126
3780 msgid "Can't write message"
3781 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3782
3783 #: menu.c:411
3784 msgid "Jump to: "
3785 msgstr "Hoppa till: "
3786
3787 #: menu.c:418
3788 msgid "Invalid index number."
3789 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
3790
3791 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3792 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3793 msgid "No entries."
3794 msgstr "Inga poster."
3795
3796 #: menu.c:440
3797 msgid "You cannot scroll down farther."
3798 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
3799
3800 #: menu.c:457
3801 msgid "You cannot scroll up farther."
3802 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
3803
3804 #: menu.c:474
3805 msgid "You are on the last page."
3806 msgstr "Du är på den sista sidan."
3807
3808 #: menu.c:496
3809 msgid "You are on the first page."
3810 msgstr "Du är på den första sidan."
3811
3812 #: menu.c:568
3813 msgid "First entry is shown."
3814 msgstr "Första posten visas."
3815
3816 #: menu.c:585
3817 msgid "Last entry is shown."
3818 msgstr "Sista posten visas."
3819
3820 #: menu.c:632
3821 msgid "You are on the last entry."
3822 msgstr "Du är på den sista posten."
3823
3824 #: menu.c:642
3825 msgid "You are on the first entry."
3826 msgstr "Du är på den första posten."
3827
3828 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3829 msgid "Search for: "
3830 msgstr "Sök efter: "
3831
3832 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3833 msgid "Reverse search for: "
3834 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
3835
3836 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3837 msgid "No search pattern."
3838 msgstr "Inget sökmönster."
3839
3840 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3841 msgid "Not found."
3842 msgstr "Hittades inte."
3843
3844 #: menu.c:859
3845 msgid "No tagged entries."
3846 msgstr "Inga märkta poster."
3847
3848 #: menu.c:964
3849 msgid "Search is not implemented for this menu."
3850 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
3851
3852 #: menu.c:969
3853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3854 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
3855
3856 #: menu.c:1007
3857 msgid "Tagging is not supported."
3858 msgstr "Märkning stöds inte."
3859
3860 #: mh.c:637 mh.c:874
3861 #, c-format
3862 msgid "Reading %s... %d"
3863 msgstr "Läser %s... %d"
3864
3865 #: mh.c:1146
3866 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3867 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
3868
3869 #: muttlib.c:824
3870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3871 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3872
3873 #: muttlib.c:825
3874 msgid "yna"
3875 msgstr "jna"
3876
3877 #: muttlib.c:842
3878 msgid "File is a directory, save under it?"
3879 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3880
3881 #: muttlib.c:848
3882 msgid "File under directory: "
3883 msgstr "Fil i katalog: "
3884
3885 #: muttlib.c:859
3886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3887 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3888
3889 #: muttlib.c:859
3890 msgid "oac"
3891 msgstr "öla"
3892
3893 #: muttlib.c:1187
3894 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3895 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3896
3897 #: muttlib.c:1195
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Can't save message to newsserver."
3900 msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
3901
3902 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3903 #: muttlib.c:1205
3904 #, c-format
3905 msgid "Append messages to %s?"
3906 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3907
3908 #: muttlib.c:1215
3909 #, c-format
3910 msgid "%s is not a mailbox!"
3911 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3912
3913 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3914 #, c-format
3915 msgid "Connection to %s closed"
3916 msgstr "Anslutning till %s stängd"
3917
3918 #: mutt_socket.c:248
3919 msgid "SSL is unavailable."
3920 msgstr "SSL är otillgängligt."
3921
3922 #: mutt_socket.c:277
3923 msgid "Preconnect command failed."
3924 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
3925
3926 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3927 #, c-format
3928 msgid "Error talking to %s (%s)"
3929 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
3930
3931 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3932 #, c-format
3933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3934 msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
3935
3936 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3937 #, c-format
3938 msgid "Looking up %s..."
3939 msgstr "Slår upp %s..."
3940
3941 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3942 #, c-format
3943 msgid "Could not find the host \"%s\""
3944 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
3945
3946 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3947 #, c-format
3948 msgid "Connecting to %s..."
3949 msgstr "Ansluter till %s..."
3950
3951 #: mutt_socket.c:490
3952 #, c-format
3953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3954 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
3955
3956 #: mutt_ssl.c:165
3957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3958 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:190
3961 #, c-format
3962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3963 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:196
3966 #, c-format
3967 msgid "%s has insecure permissions!"
3968 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
3969
3970 #: mutt_ssl.c:216
3971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3972 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
3973
3974 #: mutt_ssl.c:307
3975 msgid "I/O error"
3976 msgstr "I/O-fel"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:316
3979 #, c-format
3980 msgid "SSL failed: %s"
3981 msgstr "SSL misslyckades: %s"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3985 msgid "Unable to get certificate from peer"
3986 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3987
3988 #: mutt_ssl.c:332
3989 #, c-format
3990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3991 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:414
3994 msgid "Unknown"
3995 msgstr "Okänd"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3998 #, c-format
3999 msgid "[unable to calculate]"
4000 msgstr "[kan inte beräkna]"
4001
4002 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4003 msgid "[invalid date]"
4004 msgstr "[ogiltigt datum]"
4005
4006 #: mutt_ssl.c:525
4007 msgid "Server certificate is not yet valid"
4008 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:531
4011 msgid "Server certificate has expired"
4012 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4013
4014 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4015 msgid "This certificate belongs to:"
4016 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
4017
4018 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4019 msgid "This certificate was issued by:"
4020 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4023 #, c-format
4024 msgid "This certificate is valid"
4025 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4028 #, c-format
4029 msgid "   from %s"
4030 msgstr "   från %s"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4033 #, c-format
4034 msgid "     to %s"
4035 msgstr "     till %s"
4036
4037 #: mutt_ssl.c:622
4038 #, c-format
4039 msgid "Fingerprint: %s"
4040 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4041
4042 #: mutt_ssl.c:624
4043 msgid "SSL Certificate check"
4044 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4045
4046 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4047 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4048 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
4049
4050 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4051 msgid "roa"
4052 msgstr "fgv"
4053
4054 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4055 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4056 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
4057
4058 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4059 msgid "ro"
4060 msgstr "fg"
4061
4062 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4064 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
4065
4066 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4067 msgid "Certificate saved"
4068 msgstr "Certifikat sparat"
4069
4070 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4071 #, c-format
4072 msgid "gnutls_global_init: %s"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4076 msgid "Error: no TLS socket open"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4080 #, c-format
4081 msgid "tls_socket_read (%s)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4085 #, c-format
4086 msgid "tls_socket_write (%s)"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4090 #, c-format
4091 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4095 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4099 #, c-format
4100 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4104 #, c-format
4105 msgid "gnutls_handshake: %s"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4111 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4114 #, c-format
4115 msgid "Certificate verification error (%s)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Certificate is not X.509"
4121 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4126 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
4127
4128 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4129 msgid "Error processing certificate data"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4135 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4140 msgstr "Fingeravtryck: %s"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4143 #, fuzzy
4144 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4145 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4148 #, fuzzy
4149 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4150 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4153 #, fuzzy
4154 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4155 msgstr "Serverertifikat har utgått"
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4158 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4162 #, fuzzy
4163 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4164 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
4165
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4167 #, fuzzy
4168 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4169 msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
4170
4171 #: mutt_tunnel.c:65
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4174 msgstr "Ansluter till %s..."
4175
4176 #: mutt_tunnel.c:127
4177 #, c-format
4178 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4184 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
4185
4186 #: mx.c:132
4187 #, c-format
4188 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4189 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
4190
4191 #: mx.c:141
4192 #, c-format
4193 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4194 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
4195
4196 #: mx.c:223
4197 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4198 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
4199
4200 #: mx.c:230
4201 #, c-format
4202 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4203 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
4204
4205 #: mx.c:257
4206 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4207 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
4208
4209 #: mx.c:265
4210 #, c-format
4211 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4212 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
4213
4214 #: mx.c:487
4215 #, c-format
4216 msgid "Couldn't lock %s\n"
4217 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
4218
4219 #: mx.c:576
4220 #, c-format
4221 msgid "Reading %s..."
4222 msgstr "Läser %s..."
4223
4224 #: mx.c:638
4225 #, c-format
4226 msgid "Writing %s..."
4227 msgstr "Skriver %s..."
4228
4229 #: mx.c:669
4230 #, fuzzy
4231 msgid "message(s) not deleted"
4232 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
4233
4234 #: mx.c:690
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Can't open trash folder"
4237 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
4238
4239 #: mx.c:757
4240 #, c-format
4241 msgid "Move read messages to %s?"
4242 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
4243
4244 #: mx.c:771 mx.c:1026
4245 #, c-format
4246 msgid "Purge %d deleted message?"
4247 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
4248
4249 #: mx.c:772 mx.c:1027
4250 #, c-format
4251 msgid "Purge %d deleted messages?"
4252 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
4253
4254 #: mx.c:791
4255 #, c-format
4256 msgid "Moving read messages to %s..."
4257 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
4258
4259 #: mx.c:844 mx.c:1017
4260 msgid "Mailbox is unchanged."
4261 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
4262
4263 #: mx.c:883
4264 #, c-format
4265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4266 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
4267
4268 #: mx.c:886 mx.c:1070
4269 #, c-format
4270 msgid "%d kept, %d deleted."
4271 msgstr "%d behölls, %d raderades."
4272
4273 #: mx.c:1002
4274 #, c-format
4275 msgid " Press '%s' to toggle write"
4276 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
4277
4278 #: mx.c:1004
4279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4280 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
4281
4282 #: mx.c:1007
4283 #, c-format
4284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4285 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
4286
4287 #: mx.c:1066
4288 msgid "Mailbox checkpointed."
4289 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
4290
4291 #: mx.c:1295
4292 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4293 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
4294
4295 #: nntp/newsrc.c:189
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4298 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
4299
4300 #: nntp/newsrc.c:193
4301 msgid "Cache directory not created!"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: nntp/newsrc.c:341
4305 msgid "No newsserver defined!"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:355
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4311 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4312
4313 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
4316
4317 #: nntp/nntp.c:113
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "Ansluter till %s..."
4321
4322 #: nntp/nntp.c:115
4323 #, c-format
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: nntp/nntp.c:222
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4331
4332 #: nntp/nntp.c:330
4333 #, c-format
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:643
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
4341
4342 #. fetch list of articles
4343 #: nntp/nntp.c:657
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:667
4349 #, c-format
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: nntp/nntp.c:682
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "GROUP command failed: %s"
4356 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
4357
4358 #: nntp/nntp.c:696
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Fetching headers from cache..."
4361 msgstr "Hämtar meddelande..."
4362
4363 #: nntp/nntp.c:743
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "XOVER command failed: %s"
4366 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
4367
4368 #: nntp/nntp.c:803
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4371 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4372
4373 #: nntp/nntp.c:847
4374 #, c-format
4375 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nntp/nntp.c:926
4379 #, c-format
4380 msgid "Article %d not found on server"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: nntp/nntp.c:977
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4386 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4387
4388 #: nntp/nntp.c:984
4389 #, c-format
4390 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4396 msgstr "Anslutning till %s stängd"
4397
4398 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Can't post article: %s"
4401 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
4402
4403 #: nntp/nntp.c:1116
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Quitting newsgroup..."
4406 msgstr "Hämtar namnrymder..."
4407
4408 #: nntp/nntp.c:1123
4409 msgid "Mark all articles read?"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4413 msgid "Checking for new messages..."
4414 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4415
4416 #: nntp/nntp.c:1287
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Checking for new newsgroups..."
4419 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
4420
4421 #: nntp/nntp.c:1301
4422 msgid "Adding new newsgroups..."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Loading descriptions..."
4428 msgstr "Loggar in..."
4429
4430 #: nntp/nntp.c:1340
4431 #, c-format
4432 msgid "Loading list from cache... %d"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: nntp/nntp.c:1366
4436 #, c-format
4437 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: nntp/nntp.c:1415
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Fetching %s from server..."
4443 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
4444
4445 #: nntp/nntp.c:1467
4446 #, c-format
4447 msgid "Server %s does not support this operation!"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: pager.c:62
4451 msgid "Not available in this menu."
4452 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
4453
4454 #: pager.c:1373
4455 msgid "PrevPg"
4456 msgstr "Föreg. sida"
4457
4458 #: pager.c:1374
4459 msgid "NextPg"
4460 msgstr "Nästa sida"
4461
4462 #: pager.c:1378
4463 msgid "View Attachm."
4464 msgstr "Visa bilaga"
4465
4466 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4467 msgid "Next"
4468 msgstr "Nästa"
4469
4470 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4471 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4472 msgid "Bottom of message is shown."
4473 msgstr "Slutet av meddelande visas."
4474
4475 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4476 msgid "Top of message is shown."
4477 msgstr "Början av meddelande visas."
4478
4479 #: pager.c:1880
4480 msgid "Reverse search: "
4481 msgstr "Sök i omvänd ordning: "
4482
4483 #: pager.c:1881
4484 msgid "Search: "
4485 msgstr "Sök: "
4486
4487 #: pager.c:1993
4488 msgid "Help is currently being shown."
4489 msgstr "Hjälp visas just nu."
4490
4491 #: pager.c:2023
4492 msgid "No more quoted text."
4493 msgstr "Ingen mer citerad text."
4494
4495 #: pager.c:2040
4496 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4497 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
4498
4499 #: parse.c:584
4500 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4501 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
4502
4503 #: pattern.c:233
4504 #, c-format
4505 msgid "Error in expression: %s"
4506 msgstr "Fel i uttryck: %s"
4507
4508 #: pattern.c:332
4509 #, c-format
4510 msgid "Invalid day of month: %s"
4511 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
4512
4513 #: pattern.c:344
4514 #, c-format
4515 msgid "Invalid month: %s"
4516 msgstr "Ogiltig månad: %s"
4517
4518 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4519 #: pattern.c:487
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid relative date: %s"
4522 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
4523
4524 #: pattern.c:500
4525 msgid "error in expression"
4526 msgstr "fel i uttryck"
4527
4528 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4529 #, c-format
4530 msgid "error in pattern at: %s"
4531 msgstr "fel i mönster vid: %s"
4532
4533 #: pattern.c:736
4534 #, c-format
4535 msgid "%c: invalid command"
4536 msgstr "%c: ogiltigt kommando"
4537
4538 #: pattern.c:741
4539 #, c-format
4540 msgid "%c: not supported in this mode"
4541 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
4542
4543 #: pattern.c:753
4544 #, c-format
4545 msgid "missing parameter"
4546 msgstr "saknar parameter"
4547
4548 #: pattern.c:767
4549 #, c-format
4550 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4551 msgstr "missmatchande parentes: %s"
4552
4553 #: pattern.c:798
4554 msgid "empty pattern"
4555 msgstr "tomt mönster"
4556
4557 #: pattern.c:1076
4558 #, c-format
4559 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4560 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
4561
4562 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4563 msgid "Compiling search pattern..."
4564 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
4565
4566 #: pattern.c:1161
4567 msgid "Executing command on matching messages..."
4568 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
4569
4570 #: pattern.c:1219
4571 msgid "No messages matched criteria."
4572 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
4573
4574 #: pattern.c:1307
4575 msgid "Search hit bottom without finding match"
4576 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
4577
4578 #: pattern.c:1318
4579 msgid "Search hit top without finding match"
4580 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
4581
4582 #: pattern.c:1340
4583 msgid "Search interrupted."
4584 msgstr "Sökning avbruten."
4585
4586 #: pgp.c:89
4587 msgid "Enter PGP passphrase:"
4588 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
4589
4590 #: pgp.c:103
4591 msgid "PGP passphrase forgotten."
4592 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
4593
4594 #: pgp.c:331
4595 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4596 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
4597
4598 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4599 msgid ""
4600 "[-- End of PGP output --]\n"
4601 "\n"
4602 msgstr ""
4603 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
4604 "\n"
4605
4606 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Could not decrypt PGP message"
4609 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
4610
4611 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4612 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4613 #, fuzzy
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
4616
4617 #: pgp.c:687
4618 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4619 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
4620
4621 #: pgp.c:746
4622 msgid ""
4623 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "Avkryptering misslyckades."
4632
4633 #: pgp.c:957
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
4636
4637 #: pgp.c:1379
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Kan inte starta PGP"
4640
4641 #: pgp.c:1480
4642 #, c-format
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4644 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
4645
4646 #: pgp.c:1481
4647 msgid "PGP/M(i)ME"
4648 msgstr "PGP/M(i)ME"
4649
4650 #: pgp.c:1481
4651 msgid "(i)nline"
4652 msgstr "(i)nfogat"
4653
4654 #: pgp.c:1483
4655 msgid "esabifc"
4656 msgstr "ksobir"
4657
4658 #: pgpinvoke.c:298
4659 msgid "Fetching PGP key..."
4660 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
4661
4662 #: pgpkey.c:464
4663 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4664 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
4665
4666 #: pgpkey.c:507
4667 #, c-format
4668 msgid "PGP keys matching <%s>."
4669 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
4670
4671 #: pgpkey.c:509
4672 #, c-format
4673 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4674 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
4675
4676 #. __FOPEN_CHECKED__
4677 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4678 msgid "Can't open /dev/null"
4679 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
4680
4681 #: pgpkey.c:696
4682 msgid "Please enter the key ID: "
4683 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
4684
4685 #: pgpkey.c:724
4686 msgid "Invoking pgp..."
4687 msgstr "Startar PGP..."
4688
4689 #: pgpkey.c:749
4690 #, c-format
4691 msgid "PGP Key %s."
4692 msgstr "PGP-nyckel %s."
4693
4694 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4695 #, c-format
4696 msgid "Command TOP is not supported by server."
4697 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
4698
4699 #: pop/pop.c:107
4700 msgid "Can't write header to temporary file!"
4701 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
4702
4703 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4704 #, c-format
4705 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4706 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
4707
4708 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4709 #, c-format
4710 msgid "%s is an invalid POP path"
4711 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
4712
4713 #: pop/pop.c:261
4714 msgid "Fetching list of messages..."
4715 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
4716
4717 #: pop/pop.c:388
4718 msgid "Can't write message to temporary file!"
4719 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
4720
4721 #: pop/pop.c:514
4722 msgid "POP host is not defined."
4723 msgstr "POP-värd är inte definierad."
4724
4725 #: pop/pop.c:573
4726 msgid "No new mail in POP mailbox."
4727 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
4728
4729 #: pop/pop.c:582
4730 msgid "Delete messages from server?"
4731 msgstr "Radera meddelanden från server?"
4732
4733 #: pop/pop.c:584
4734 #, c-format
4735 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4736 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
4737
4738 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4739 #: pop/pop.c:620
4740 msgid "Error while writing mailbox!"
4741 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
4742
4743 #: pop/pop.c:625
4744 #, c-format
4745 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4746 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
4747
4748 #: pop/pop_auth.c:88
4749 msgid "Authenticating (SASL)..."
4750 msgstr "Verifierar (SASL)..."
4751
4752 #: pop/pop_auth.c:198
4753 msgid "Authenticating (APOP)..."
4754 msgstr "Verifierar (APOP)..."
4755
4756 #: pop/pop_auth.c:222
4757 msgid "APOP authentication failed."
4758 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
4759
4760 #: pop/pop_auth.c:255
4761 #, c-format
4762 msgid "Command USER is not supported by server."
4763 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
4764
4765 #: pop/pop_lib.c:190
4766 msgid "Unable to leave messages on server."
4767 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
4768
4769 #: pop/pop_lib.c:218
4770 #, c-format
4771 msgid "Error connecting to server: %s"
4772 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
4773
4774 #: pop/pop_lib.c:365
4775 msgid "Closing connection to POP server..."
4776 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
4777
4778 #: pop/pop_lib.c:521
4779 msgid "Verifying message indexes..."
4780 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
4781
4782 #: pop/pop_lib.c:544
4783 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4784 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
4785
4786 #: postpone.c:169
4787 msgid "Postponed Messages"
4788 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
4789
4790 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4791 msgid "No postponed messages."
4792 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
4793
4794 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4795 msgid "Illegal PGP header"
4796 msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
4797
4798 #: postpone.c:469
4799 msgid "Illegal S/MIME header"
4800 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
4801
4802 #: postpone.c:544
4803 msgid "Decrypting message..."
4804 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
4805
4806 #: query.c:44
4807 msgid "New Query"
4808 msgstr "Ny sökning"
4809
4810 #: query.c:45
4811 msgid "Make Alias"
4812 msgstr "Skapa alias"
4813
4814 #: query.c:46
4815 msgid "Search"
4816 msgstr "Sök"
4817
4818 #: query.c:93
4819 msgid "Waiting for response..."
4820 msgstr "Väntar på svar..."
4821
4822 #: query.c:213 query.c:239
4823 msgid "Query command not defined."
4824 msgstr "Sökkommando ej definierat."
4825
4826 #: query.c:265
4827 #, c-format
4828 msgid "Query"
4829 msgstr "Sökning"
4830
4831 #. Prompt for Query
4832 #: query.c:278 query.c:300
4833 msgid "Query: "
4834 msgstr "Sökning: "
4835
4836 #: query.c:284 query.c:307
4837 #, c-format
4838 msgid "Query '%s'"
4839 msgstr "Sökning \"%s\""
4840
4841 #: recvattach.c:55
4842 msgid "Pipe"
4843 msgstr "Rör"
4844
4845 #: recvattach.c:56
4846 msgid "Print"
4847 msgstr "Skriv ut"
4848
4849 #: recvattach.c:404
4850 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4851 msgstr ""
4852
4853 #: recvattach.c:459
4854 msgid "Saving..."
4855 msgstr "Sparar..."
4856
4857 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4858 msgid "Attachment saved."
4859 msgstr "Bilaga sparad."
4860
4861 #: recvattach.c:555
4862 #, c-format
4863 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4864 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
4865
4866 #: recvattach.c:571
4867 msgid "Attachment filtered."
4868 msgstr "Bilaga filtrerad."
4869
4870 #: recvattach.c:632
4871 msgid "Filter through: "
4872 msgstr "Filtrera genom: "
4873
4874 #: recvattach.c:632
4875 msgid "Pipe to: "
4876 msgstr "Skicka genom rör till: "
4877
4878 #: recvattach.c:661
4879 #, c-format
4880 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4881 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
4882
4883 #: recvattach.c:726
4884 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4885 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
4886
4887 #: recvattach.c:726
4888 msgid "Print attachment?"
4889 msgstr "Skriv ut bilaga?"
4890
4891 #: recvattach.c:954
4892 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4893 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
4894
4895 #: recvattach.c:967
4896 msgid "Attachments"
4897 msgstr "Bilagor"
4898
4899 #: recvattach.c:1003
4900 msgid "There are no subparts to show!"
4901 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
4902
4903 #: recvattach.c:1069
4904 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4905 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4906
4907 #: recvattach.c:1078
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4910 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
4911
4912 #: recvattach.c:1087
4913 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4914 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
4915
4916 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4917 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4918 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
4919
4920 #: recvcmd.c:41
4921 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4922 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
4923
4924 #: recvcmd.c:203
4925 msgid "Error bouncing message!"
4926 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
4927
4928 #: recvcmd.c:204
4929 msgid "Error bouncing messages!"
4930 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
4931
4932 #: recvcmd.c:394
4933 #, c-format
4934 msgid "Can't open temporary file %s."
4935 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
4936
4937 #: recvcmd.c:423
4938 msgid "Forward as attachments?"
4939 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
4940
4941 #: recvcmd.c:437
4942 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4943 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
4944
4945 #: recvcmd.c:556
4946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4947 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
4948
4949 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4950 #, c-format
4951 msgid "Can't create %s."
4952 msgstr "Kan inte skapa %s."
4953
4954 #: recvcmd.c:681
4955 msgid "Can't find any tagged messages."
4956 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
4957
4958 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4959 msgid "No mailing lists found!"
4960 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
4961
4962 #: recvcmd.c:791
4963 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4964 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
4965
4966 #: remailer.c:455
4967 msgid "Append"
4968 msgstr "Lägg till"
4969
4970 #: remailer.c:456
4971 msgid "Insert"
4972 msgstr "Infoga"
4973
4974 #: remailer.c:457
4975 msgid "Delete"
4976 msgstr "Radera"
4977
4978 #: remailer.c:459
4979 msgid "OK"
4980 msgstr "OK"
4981
4982 #: remailer.c:486
4983 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4984 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
4985
4986 #: remailer.c:512
4987 msgid "Select a remailer chain."
4988 msgstr "Välj en återpostarkedja."
4989
4990 #: remailer.c:568
4991 #, c-format
4992 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4993 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
4994
4995 #: remailer.c:596
4996 #, c-format
4997 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4998 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
4999
5000 #: remailer.c:617
5001 msgid "The remailer chain is already empty."
5002 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
5003
5004 #: remailer.c:627
5005 msgid "You already have the first chain element selected."
5006 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
5007
5008 #: remailer.c:637
5009 msgid "You already have the last chain element selected."
5010 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
5011
5012 #: remailer.c:673
5013 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5014 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
5015
5016 #: remailer.c:696
5017 msgid ""
5018 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5019 msgstr ""
5020 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
5021 "användande av mixmaster!"
5022
5023 #: remailer.c:728
5024 #, c-format
5025 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5026 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
5027
5028 #: remailer.c:731
5029 msgid "Error sending message."
5030 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
5031
5032 #: rfc1524.c:150
5033 #, c-format
5034 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5035 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
5036
5037 #: rfc1524.c:360
5038 msgid "No mailcap path specified"
5039 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
5040
5041 #: rfc1524.c:387
5042 #, c-format
5043 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5044 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
5045
5046 #: score.c:67
5047 msgid "score: too few arguments"
5048 msgstr "score: för få parametrar"
5049
5050 #: score.c:75
5051 msgid "score: too many arguments"
5052 msgstr "score: för många parametrar"
5053
5054 #: send.c:282
5055 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5056 msgstr ""
5057
5058 #: send.c:291
5059 msgid "No subject, abort?"
5060 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
5061
5062 #: send.c:293
5063 msgid "No subject, aborting."
5064 msgstr "Inget ämne, avbryter."
5065
5066 #: send.c:493
5067 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5068 msgstr ""
5069
5070 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5071 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5072 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5073 #. * provides a way to do that.
5074 #.
5075 #: send.c:532
5076 #, c-format
5077 msgid "Reply to %s%s?"
5078 msgstr "Svara till %s%s?"
5079
5080 #: send.c:563
5081 #, c-format
5082 msgid "Follow-up to %s%s?"
5083 msgstr "Svara till %s%s?"
5084
5085 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5086 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5087 #.
5088 #: send.c:734
5089 msgid "No tagged messages are visible!"
5090 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
5091
5092 #: send.c:792
5093 msgid "Include message in reply?"
5094 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
5095
5096 #: send.c:796
5097 msgid "Including quoted message..."
5098 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
5099
5100 #: send.c:803
5101 msgid "Could not include all requested messages!"
5102 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
5103
5104 #: send.c:819
5105 msgid "Forward as attachment?"
5106 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
5107
5108 #: send.c:822
5109 msgid "Preparing forwarded message..."
5110 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
5111
5112 #: send.c:1114
5113 msgid "Recall postponed message?"
5114 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
5115
5116 #: send.c:1421
5117 msgid "Edit forwarded message?"
5118 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
5119
5120 #: send.c:1444
5121 msgid "Abort unmodified message?"
5122 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
5123
5124 #: send.c:1445
5125 msgid "Aborted unmodified message."
5126 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
5127
5128 #: send.c:1486
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Article not posted."
5131 msgstr "Bilaga sparad."
5132
5133 #: send.c:1520
5134 msgid "Message postponed."
5135 msgstr "Meddelande uppskjutet."
5136
5137 #: send.c:1531
5138 msgid "No recipients are specified!"
5139 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
5140
5141 #: send.c:1536
5142 msgid "No recipients were specified."
5143 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
5144
5145 #: send.c:1554
5146 msgid "No subject, abort sending?"
5147 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
5148
5149 #: send.c:1557 send.c:1563
5150 msgid "No subject specified."
5151 msgstr "Inget ärende angivet."
5152
5153 #: send.c:1569
5154 #, fuzzy
5155 msgid "No newsgroup specified."
5156 msgstr "Inget ärende angivet."
5157
5158 #: send.c:1630
5159 msgid "Sending message..."
5160 msgstr "Skickar meddelande..."
5161
5162 #: send.c:1754
5163 msgid "Could not send the message."
5164 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
5165
5166 #: send.c:1760
5167 msgid "Sending in background."
5168 msgstr "Skickar i bakgrunden."
5169
5170 #: send.c:1762
5171 msgid "Article posted."
5172 msgstr ""
5173
5174 #: send.c:1763 send.c:1765
5175 msgid "Mail sent."
5176 msgstr "Brevet skickat."
5177
5178 #: sendlib.c:393
5179 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5180 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
5181
5182 #: sendlib.c:421
5183 #, c-format
5184 msgid "%s no longer exists!"
5185 msgstr "%s existerar inte längre!"
5186
5187 #: sendlib.c:825
5188 #, c-format
5189 msgid "%s isn't a regular file."
5190 msgstr "%s är inte en normal fil."
5191
5192 #: sendlib.c:989
5193 #, c-format
5194 msgid "Could not open %s"
5195 msgstr "Kunde inte öppna %s"
5196
5197 #: sendlib.c:2047
5198 #, c-format
5199 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5200 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
5201
5202 #: sendlib.c:2053
5203 msgid "Output of the delivery process"
5204 msgstr "Utdata från sändprocessen"
5205
5206 #: sendlib.c:2274
5207 #, c-format
5208 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5209 msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
5210
5211 #: signal.c:36
5212 #, c-format
5213 msgid "%s...  Exiting.\n"
5214 msgstr "%s...  Avslutar.\n"
5215
5216 #: signal.c:39 signal.c:42
5217 #, c-format
5218 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5219 msgstr "Fångade %s...  Avslutar.\n"
5220
5221 #: signal.c:44
5222 #, c-format
5223 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5224 msgstr "Fångade signal %d...  Avslutar.\n"
5225
5226 #: smime.c:109
5227 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5228 msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
5229
5230 #: smime.c:310
5231 msgid "Trusted   "
5232 msgstr "Betrodd   "
5233
5234 #: smime.c:313
5235 msgid "Verified  "
5236 msgstr "Verifierad   "
5237
5238 #: smime.c:316
5239 msgid "Unverified"
5240 msgstr "Overifierad"
5241
5242 #: smime.c:319
5243 msgid "Expired   "
5244 msgstr "Utgången   "
5245
5246 #: smime.c:322
5247 msgid "Revoked   "
5248 msgstr "Återkallad   "
5249
5250 #: smime.c:325
5251 msgid "Invalid   "
5252 msgstr "Ogiltig   "
5253
5254 #: smime.c:328
5255 msgid "Unknown   "
5256 msgstr "Okänd   "
5257
5258 #: smime.c:360
5259 msgid "Enter keyID: "
5260 msgstr "Ange nyckel-ID: "
5261
5262 #: smime.c:382
5263 #, c-format
5264 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5265 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
5266
5267 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5268 #, c-format
5269 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5270 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
5271
5272 #: smime.c:536 smime.c:597
5273 #, c-format
5274 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5275 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
5276
5277 #: smime.c:539 smime.c:599
5278 #, c-format
5279 msgid "Use ID %s for %s ?"
5280 msgstr "Använd ID %s till %s?"
5281
5282 #: smime.c:616
5283 #, c-format
5284 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5285 msgstr ""
5286 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
5287 "fortsätta)"
5288
5289 #: smime.c:768
5290 #, c-format
5291 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5292 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
5293
5294 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5295 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5296 msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
5297
5298 #: smime.c:1156
5299 msgid "no certfile"
5300 msgstr "ingen certifikatfil"
5301
5302 #: smime.c:1159
5303 msgid "no mbox"
5304 msgstr "ingen mbox"
5305
5306 #: smime.c:1299
5307 msgid "No output from OpenSSL.."
5308 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5309
5310 #: smime.c:1337
5311 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5312 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
5313
5314 #: smime.c:1378
5315 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5316 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
5317
5318 #: smime.c:1415
5319 msgid "No output from OpenSSL..."
5320 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
5321
5322 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5323 msgid ""
5324 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5325 "\n"
5326 msgstr ""
5327 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
5328 "\n"
5329
5330 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5331 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5332 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
5333
5334 #: smime.c:1707
5335 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5336 msgstr ""
5337 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
5338 "\n"
5339
5340 #: smime.c:1710
5341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5342 msgstr ""
5343 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
5344 "\n"
5345
5346 #: smime.c:1768
5347 msgid ""
5348 "\n"
5349 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5350 msgstr ""
5351 "\n"
5352 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
5353
5354 #: smime.c:1770
5355 msgid ""
5356 "\n"
5357 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
5361
5362 #: smime.c:1878
5363 msgid ""
5364 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5365 msgstr ""
5366 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
5367 "(r)ensa? "
5368
5369 #: smime.c:1879
5370 msgid "eswabfc"
5371 msgstr "ksmobr"
5372
5373 #: smime.c:1887
5374 msgid ""
5375 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5376 msgstr ""
5377 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
5378
5379 #: smime.c:1889
5380 msgid "12345f"
5381 msgstr "12345g"
5382
5383 #: smime.c:1913
5384 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5385 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
5386
5387 #: sort.c:281
5388 msgid "Sorting mailbox..."
5389 msgstr "Sorterar brevlåda..."
5390
5391 #: sort.c:313
5392 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5393 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
5394
5395 #: status.c:96
5396 #, fuzzy
5397 msgid "no mailbox"
5398 msgstr "(ingen brevlåda)"
5399
5400 #: status.c:128
5401 msgid "(no mailbox)"
5402 msgstr "(ingen brevlåda)"
5403
5404 #: thread.c:988
5405 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5406 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
5407
5408 #: thread.c:995
5409 msgid "Parent message is not available."
5410 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
5411
5412 #. mutt_endwin (NULL);
5413 #: lib/exit.c:15
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5417 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: lib/mem.c:20
5421 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5422 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
5423
5424 #. __MEM_CHECKED__
5425 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5426 msgid "Out of memory!"
5427 msgstr "Slut på minne!"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "esabtf"
5431 #~ msgstr "ksobir"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
5437
5438 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5439 #~ msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5443 #~ msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
5444
5445 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5446 #~ msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
5447
5448 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5449 #~ msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
5450
5451 #~ msgid "source: too many arguments"
5452 #~ msgstr "source: för många parametrar"
5453
5454 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5455 #~ msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"