Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
10 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "%s@%s için parola: "
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Çýk"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "Sil"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Kurtar"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "Seç"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "Yardým"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Lakaplar"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Farklý lakap yarat: "
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adres:"
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Þahsi isim: "
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Dosyaya kaydet: "
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "Lakap eklendi."
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr ""
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
126
127 #. For now, editing requires a file, no piping
128 #: attach.c:247
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
132
133 #: attach.c:265
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
137
138 #: attach.c:428
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
141
142 #: attach.c:441
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
145
146 #: attach.c:531
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
149
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
154
155 #: attach.c:824
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "Yazma hatasý!"
158
159 #: attach.c:1066
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
162
163 #: browser.c:41
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "Dizine geç"
166
167 #: browser.c:42
168 msgid "Mask"
169 msgstr "Maske"
170
171 #: browser.c:377 browser.c:964
172 #, c-format
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s bir dizin deðil."
175
176 #: browser.c:497
177 #, c-format
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "%d eposta kutusu "
180
181 #: browser.c:504
182 #, c-format
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
185
186 #: browser.c:508
187 #, c-format
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
190
191 #: browser.c:520
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
194
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
198
199 #: browser.c:856
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
202
203 #: browser.c:876
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
206
207 #: browser.c:884
208 #, c-format
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
211
212 #: browser.c:898
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "eposta kutusu silindi."
215
216 #: browser.c:904
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Chdir to: "
222 msgstr "Dizine geç: "
223
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
227
228 #: browser.c:975
229 msgid "File Mask: "
230 msgstr "Dosya aðý: "
231
232 #: browser.c:1047
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
235
236 #: browser.c:1048
237 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
239
240 #: browser.c:1049
241 msgid "dazn"
242 msgstr "tabh"
243
244 #: browser.c:1115
245 msgid "New file name: "
246 msgstr "Yeni dosya ismi: "
247
248 #: browser.c:1146
249 msgid "Can't view a directory"
250 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
251
252 #: browser.c:1163
253 msgid "Error trying to view file"
254 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
255
256 #: buffy.c:442
257 #, fuzzy
258 msgid "New mail in "
259 msgstr "%s'de yeni eposta var."
260
261 #: color.c:322
262 #, c-format
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
265
266 #: color.c:328
267 #, c-format
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
270
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
275
276 #: color.c:381
277 #, c-format
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
280
281 #: color.c:389
282 #, c-format
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
285
286 #: color.c:563
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "Eksik argümanlar."
289
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "renkli : eksik argüman"
293
294 #: color.c:636
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
297
298 #: color.c:656
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
302
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "çok az seçenek"
306
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "çok fazla seçenek"
310
311 #: color.c:721
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
314
315 #. find out whether or not the verify signature
316 #: commands.c:88
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
319
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
323
324 #: commands.c:126
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
327
328 #: commands.c:146
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
331
332 #: commands.c:182
333 #, fuzzy
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
336
337 #: commands.c:184
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr ""
340
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:189
346 #, fuzzy
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
349
350 #: commands.c:196
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
357
358 #: commands.c:223
359 msgid "Command: "
360 msgstr "Komuta: "
361
362 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "Iletiyi ilet:"
365
366 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
369
370 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
373
374 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 #, c-format
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 msgstr ""
378
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 #, c-format
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
383
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 #, c-format
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
388
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 #, fuzzy
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "Ileti iletildi."
393
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 #, fuzzy
396 msgid "Messages not bounced."
397 msgstr "Iletiler iletildi."
398
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Message bounced."
401 msgstr "Ileti iletildi."
402
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Messages bounced."
405 msgstr "Iletiler iletildi."
406
407 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
408 msgid "Can't create filter process"
409 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
410
411 #: commands.c:461
412 msgid "Pipe to command: "
413 msgstr "Komutaya ver: "
414
415 #: commands.c:478
416 msgid "No printing command has been defined."
417 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
418
419 #: commands.c:483
420 msgid "Print message?"
421 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
422
423 #: commands.c:483
424 msgid "Print tagged messages?"
425 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
426
427 #: commands.c:492
428 msgid "Message printed"
429 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
430
431 #: commands.c:492
432 msgid "Messages printed"
433 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
434
435 #: commands.c:494
436 msgid "Message could not be printed"
437 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
438
439 #: commands.c:495
440 msgid "Messages could not be printed"
441 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
442
443 #: commands.c:504
444 msgid ""
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
446 msgstr ""
447 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
448 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
449
450 #: commands.c:505
451 msgid ""
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
453 msgstr ""
454 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
455 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
456
457 #: commands.c:506
458 msgid "dfrsotuzc"
459 msgstr "tgakiozbp"
460
461 #: commands.c:559
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Komuta komutasý: "
464
465 #: commands.c:701
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
469
470 #: commands.c:702
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
474
475 #: commands.c:703
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
479
480 #: commands.c:704
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
484
485 #: commands.c:705
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
489
490 #: commands.c:705
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
494
495 #: commands.c:706
496 msgid " tagged"
497 msgstr " iþaretli "
498
499 #: commands.c:779
500 #, c-format
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
503
504 #: commands.c:901
505 #, c-format
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
508
509 #: commands.c:910
510 #, c-format
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
513
514 #: commands.c:912
515 #, c-format
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "not converting"
521 msgstr "dönüþtürülmüyor"
522
523 #: commands.c:914
524 msgid "converting"
525 msgstr "dönüþtürülüyor"
526
527 #: compose.c:42
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "Eklemler yok."
530
531 #: compose.c:84
532 msgid "Send"
533 msgstr "Gönder"
534
535 #: compose.c:85 remailer.c:483
536 msgid "Abort"
537 msgstr "Iptal"
538
539 #: compose.c:89 compose.c:787
540 msgid "Attach file"
541 msgstr "Dosya ekle"
542
543 #: compose.c:90
544 msgid "Descrip"
545 msgstr "Anlatým"
546
547 #: compose.c:127
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "Imzala ve þifrele"
550
551 #: compose.c:129
552 msgid "Encrypt"
553 msgstr "Þifrele"
554
555 #: compose.c:131
556 msgid "Sign"
557 msgstr "Imzala"
558
559 #: compose.c:133
560 msgid "Clear"
561 msgstr "Temizle"
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid " sign as: "
565 msgstr " farklý imzala: "
566
567 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "<default>"
569 msgstr "<varsayýlan>"
570
571 #: compose.c:149
572 #, fuzzy
573 msgid "Encrypt with: "
574 msgstr "Þifrele"
575
576 #: compose.c:165
577 #, fuzzy
578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
579 msgstr ""
580 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
581 "yoksa i(p)talmý? "
582
583 #: compose.c:166
584 msgid "esabf"
585 msgstr "imfkcp"
586
587 #. sign (a)s
588 #: compose.c:179 compose.c:269
589 msgid "Sign as: "
590 msgstr "Farklý imzala: "
591
592 #: compose.c:227
593 #, fuzzy
594 msgid ""
595 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
596 msgstr ""
597 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
598 "yoksa i(p)talmý? "
599
600 #: compose.c:228
601 #, fuzzy
602 msgid "eswabf"
603 msgstr "imfkcp"
604
605 #: compose.c:236
606 msgid ""
607 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
608 msgstr ""
609
610 #: compose.c:238
611 msgid "12345f"
612 msgstr ""
613
614 #: compose.c:351
615 #, c-format
616 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
617 msgstr "%s [#%d] yok!"
618
619 #: compose.c:359
620 #, c-format
621 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
622 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
623
624 #: compose.c:402
625 msgid "-- Attachments"
626 msgstr "-- Eklentiler"
627
628 #: compose.c:432
629 #, c-format
630 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:455
634 msgid "You may not delete the only attachment."
635 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
636
637 #: compose.c:722 send.c:1451
638 #, c-format
639 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
640 msgstr ""
641
642 #: compose.c:803
643 msgid "Attaching selected files..."
644 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
645
646 #: compose.c:814
647 #, c-format
648 msgid "Unable to attach %s!"
649 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
650
651 #: compose.c:832
652 msgid "Open mailbox to attach message from"
653 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
654
655 #: compose.c:870
656 msgid "No messages in that folder."
657 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
658
659 #: compose.c:879
660 msgid "Tag the messages you want to attach!"
661 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
662
663 #: compose.c:911
664 msgid "Unable to attach!"
665 msgstr "Eklenemedi!"
666
667 #: compose.c:958
668 msgid "Recoding only affects text attachments."
669 msgstr ""
670
671 #: compose.c:963
672 msgid "The current attachment won't be converted."
673 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
674
675 #: compose.c:965
676 msgid "The current attachment will be converted."
677 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
678
679 #: compose.c:1036
680 msgid "Invalid encoding."
681 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
682
683 #: compose.c:1057
684 msgid "Save a copy of this message?"
685 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
686
687 #: compose.c:1110
688 msgid "Rename to: "
689 msgstr "Adýný deðiþtir: "
690
691 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Can't stat %s: %s"
694 msgstr "Stat edemedim : %s"
695
696 #: compose.c:1141
697 msgid "New file: "
698 msgstr "Yeni dosya: "
699
700 #: compose.c:1154
701 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
702 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
703
704 #: compose.c:1160
705 #, c-format
706 msgid "Unknown Content-Type %s"
707 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
708
709 #: compose.c:1173
710 #, c-format
711 msgid "Can't create file %s"
712 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
713
714 #: compose.c:1181
715 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
716 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
717
718 #: compose.c:1236
719 msgid "Postpone this message?"
720 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
721
722 #: compose.c:1293
723 msgid "Write message to mailbox"
724 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
725
726 #: compose.c:1296
727 #, c-format
728 msgid "Writing message to %s ..."
729 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
730
731 #: compose.c:1305
732 msgid "Message written."
733 msgstr "Ileti yazýldý."
734
735 #: compose.c:1317
736 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
737 msgstr ""
738
739 #: compose.c:1342
740 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
741 msgstr ""
742
743 #: crypt.c:65
744 #, c-format
745 msgid " (current time: %c)"
746 msgstr ""
747
748 #: crypt.c:71
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
751 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
752
753 #: crypt.c:86
754 #, fuzzy
755 msgid "Passphrase(s) forgotten."
756 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
757
758 #: crypt.c:129
759 msgid "Enter PGP passphrase:"
760 msgstr "PGP parolasýný verin:"
761
762 #: crypt.c:147
763 #, fuzzy
764 msgid "Enter SMIME passphrase:"
765 msgstr "PGP parolasýný verin:"
766
767 #: crypt.c:192
768 #, fuzzy
769 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
770 msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
771
772 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
773 msgid "Invoking PGP..."
774 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
775
776 #: crypt.c:434
777 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
778 msgstr ""
779
780 #: crypt.c:653 crypt.c:697
781 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt.c:677 crypt.c:717
785 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
786 msgstr ""
787
788 #: crypt.c:838
789 msgid ""
790 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
794 "\n"
795
796 #: crypt.c:860
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
803 "\n"
804
805 #: crypt.c:900
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
812 "\n"
813
814 #. Now display the signed body
815 #: crypt.c:912
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "[-- The following data is signed --]\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
822 "\n"
823
824 #: crypt.c:918
825 msgid ""
826 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
830 "\n"
831
832 #: crypt.c:924
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "\n"
836 "[-- End of signed data --]\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
840
841 #: curs_lib.c:157
842 msgid "yes"
843 msgstr "evet"
844
845 #: curs_lib.c:158
846 msgid "no"
847 msgstr "hayýr"
848
849 #. restore blocking operation
850 #: curs_lib.c:254
851 msgid "Exit Mutt?"
852 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
853
854 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
855 msgid "unknown error"
856 msgstr "bilinmeyen hata"
857
858 #: curs_lib.c:367
859 msgid "Press any key to continue..."
860 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
861
862 #: curs_lib.c:411
863 msgid " ('?' for list): "
864 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
865
866 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
867 msgid "No mailbox is open."
868 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
869
870 #: curs_main.c:48
871 msgid "There are no messages."
872 msgstr "Ileti yok."
873
874 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
875 msgid "Mailbox is read-only."
876 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
877
878 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
879 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
880 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
881
882 #: curs_main.c:51
883 msgid "No visible messages."
884 msgstr "Görünebilir ileti yok."
885
886 #: curs_main.c:244
887 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
888 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
889
890 #: curs_main.c:251
891 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
892 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
893
894 #: curs_main.c:256
895 msgid "Changes to folder will not be written."
896 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
897
898 #: curs_main.c:397
899 msgid "Quit"
900 msgstr "Çýk"
901
902 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
903 msgid "Save"
904 msgstr "Kaydet"
905
906 #: curs_main.c:401 query.c:45
907 msgid "Mail"
908 msgstr "Gönder"
909
910 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
911 msgid "Reply"
912 msgstr "Cevap"
913
914 #: curs_main.c:403
915 msgid "Group"
916 msgstr "K. Cevap"
917
918 #: curs_main.c:492
919 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
920 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
921
922 #: curs_main.c:495
923 msgid "New mail in this mailbox."
924 msgstr "Yeni eposta var!"
925
926 #: curs_main.c:499
927 msgid "Mailbox was externally modified."
928 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
929
930 #: curs_main.c:617
931 msgid "No tagged messages."
932 msgstr "Iþaretli ileti yok."
933
934 #: curs_main.c:653 menu.c:896
935 #, fuzzy
936 msgid "Nothing to do."
937 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
938
939 #: curs_main.c:739
940 msgid "Jump to message: "
941 msgstr "Iletiye geç: "
942
943 #: curs_main.c:745
944 msgid "Argument must be a message number."
945 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
946
947 #: curs_main.c:778
948 msgid "That message is not visible."
949 msgstr "Bu ileti görünemez."
950
951 #: curs_main.c:781
952 msgid "Invalid message number."
953 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
954
955 #: curs_main.c:800
956 msgid "Delete messages matching: "
957 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
958
959 #: curs_main.c:822
960 msgid "No limit pattern is in effect."
961 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
962
963 #. i18n: ask for a limit to apply
964 #: curs_main.c:827
965 #, c-format
966 msgid "Limit: %s"
967 msgstr "Sýnýr : %s"
968
969 #: curs_main.c:837
970 msgid "Limit to messages matching: "
971 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
972
973 #: curs_main.c:869
974 msgid "Quit Mutt?"
975 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
976
977 #: curs_main.c:948
978 msgid "Tag messages matching: "
979 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
980
981 #: curs_main.c:962
982 msgid "Undelete messages matching: "
983 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
984
985 #: curs_main.c:970
986 msgid "Untag messages matching: "
987 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
988
989 #: curs_main.c:1046
990 msgid "Open mailbox in read-only mode"
991 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
992
993 #: curs_main.c:1048
994 msgid "Open mailbox"
995 msgstr "eposta kutusunu aç"
996
997 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
998 #, c-format
999 msgid "%s is not a mailbox."
1000 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1001
1002 #: curs_main.c:1156
1003 msgid "Exit Mutt without saving?"
1004 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1005
1006 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1007 msgid "You are on the last message."
1008 msgstr "Son iletidesiniz."
1009
1010 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1011 msgid "No undeleted messages."
1012 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1013
1014 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1015 msgid "You are on the first message."
1016 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1017
1018 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1019 msgid "Search wrapped to top."
1020 msgstr "Arama baþa döndü."
1021
1022 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1023 msgid "Search wrapped to bottom."
1024 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1025
1026 #: curs_main.c:1383
1027 msgid "No new messages"
1028 msgstr "Yeni ileti yok"
1029
1030 #: curs_main.c:1383
1031 msgid "No unread messages"
1032 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1033
1034 #: curs_main.c:1384
1035 msgid " in this limited view"
1036 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1037
1038 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1041 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1042
1043 #: curs_main.c:1529
1044 msgid "No more threads."
1045 msgstr "Daha fazla konum yok."
1046
1047 #: curs_main.c:1531
1048 msgid "You are on the first thread."
1049 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1050
1051 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1052 #: thread.c:1124
1053 msgid "Threading is not enabled."
1054 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1055
1056 #: curs_main.c:1615
1057 msgid "Thread contains unread messages."
1058 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1059
1060 #: curs_main.c:1802
1061 msgid "Can't edit message on POP server."
1062 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1063
1064 #.
1065 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1066 #. * declared "static" (sigh)
1067 #.
1068 #: edit.c:37
1069 msgid ""
1070 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1071 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1072 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1073 "~f messages\tinclude messages\n"
1074 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1075 "~h\t\tedit the message header\n"
1076 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1077 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1078 "~p\t\tprint the message\n"
1079 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1080 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1081 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1082 "~u\t\trecall the previous line\n"
1083 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1084 "~w file\t\twrite message to file\n"
1085 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1086 "~?\t\tthis message\n"
1087 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1088 msgstr ""
1089 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1090 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1091 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1092 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1093 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1094 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1095 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1096 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1097 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1098 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1099 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1100 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1101 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1102 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1103 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1104 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1105 "~?\t\tbu ileti\n"
1106 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1107
1108 #: edit.c:182
1109 #, c-format
1110 msgid "%d: invalid message number.\n"
1111 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1112
1113 #: edit.c:324
1114 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1115 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1116
1117 #: edit.c:382
1118 msgid "No mailbox.\n"
1119 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1120
1121 #: edit.c:386
1122 msgid "Message contains:\n"
1123 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1124
1125 #: edit.c:390 edit.c:447
1126 msgid "(continue)\n"
1127 msgstr "(devam et)\n"
1128
1129 #: edit.c:403
1130 msgid "missing filename.\n"
1131 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1132
1133 #: edit.c:423
1134 msgid "No lines in message.\n"
1135 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1136
1137 #: edit.c:440
1138 #, c-format
1139 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: edit.c:458
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1145 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1146
1147 #: editmsg.c:74
1148 #, c-format
1149 msgid "could not create temporary folder: %s"
1150 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1151
1152 #: editmsg.c:84
1153 #, c-format
1154 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1155 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1156
1157 #: editmsg.c:101
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1160 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1161
1162 #: editmsg.c:116
1163 msgid "Message file is empty!"
1164 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1165
1166 #: editmsg.c:123
1167 msgid "Message not modified!"
1168 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1169
1170 #: editmsg.c:131
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't open message file: %s"
1173 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1174
1175 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't append to folder: %s"
1178 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1179
1180 #: editmsg.c:196
1181 #, c-format
1182 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1183 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1184
1185 #: flags.c:332
1186 msgid "Set flag"
1187 msgstr "Iþareti otur"
1188
1189 #: flags.c:332
1190 msgid "Clear flag"
1191 msgstr "Iþareti temizle"
1192
1193 #: handler.c:1345
1194 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1195 msgstr ""
1196 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1197 "--]\n"
1198
1199 #: handler.c:1455
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Attachment #%d"
1202 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1203
1204 #: handler.c:1467
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1527
1210 #, c-format
1211 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1212 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1213
1214 #: handler.c:1528
1215 #, c-format
1216 msgid "Invoking autoview command: %s"
1217 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1218
1219 #: handler.c:1560
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1222 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1225 #, c-format
1226 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1227 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1636
1230 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1231 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1232
1233 #: handler.c:1655
1234 #, c-format
1235 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1236 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1237
1238 #: handler.c:1662
1239 #, c-format
1240 msgid "(size %s bytes) "
1241 msgstr "(boyut %s bayt) "
1242
1243 #: handler.c:1664
1244 msgid "has been deleted --]\n"
1245 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1246
1247 #: handler.c:1669
1248 #, c-format
1249 msgid "[-- on %s --]\n"
1250 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1251
1252 #: handler.c:1674
1253 #, c-format
1254 msgid "[-- name: %s --]\n"
1255 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1260 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1261
1262 #: handler.c:1689
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1266 "[-- expired. --]\n"
1267 msgstr ""
1268 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1269 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1270 "[-- de bitti. --]\n"
1271
1272 #: handler.c:1707
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1275 msgstr ""
1276 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1277 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1278
1279 #: handler.c:1815
1280 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1281 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1282
1283 #: handler.c:1825
1284 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1285 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1286
1287 #: handler.c:1865
1288 msgid "Unable to open temporary file!"
1289 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1290
1291 #: handler.c:1925
1292 #, c-format
1293 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1294 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1295
1296 #: handler.c:1930
1297 #, c-format
1298 msgid "(use '%s' to view this part)"
1299 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1300
1301 #: handler.c:1932
1302 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: headers.c:173
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: unable to attach file"
1308 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1309
1310 #: help.c:278
1311 msgid "ERROR: please report this bug"
1312 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1313
1314 #: help.c:320
1315 msgid "<UNKNOWN>"
1316 msgstr "<BILINMIYOR>"
1317
1318 #: help.c:332
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Generic bindings:\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: help.c:336
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Unbound functions:\n"
1329 "\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: help.c:344
1333 #, c-format
1334 msgid "Help for %s"
1335 msgstr "%s yardýmý"
1336
1337 #: hook.c:242
1338 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: hook.c:254
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1344 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1345
1346 #: hook.c:260
1347 #, c-format
1348 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1352 msgid "No authenticators available"
1353 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1354
1355 #: imap/auth_anon.c:39
1356 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1357 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1358
1359 #: imap/auth_anon.c:69
1360 msgid "Anonymous authentication failed."
1361 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1362
1363 #: imap/auth_cram.c:44
1364 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1365 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1366
1367 #: imap/auth_cram.c:124
1368 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1369 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1370
1371 #. now begin login
1372 #: imap/auth_gss.c:104
1373 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1374 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1375
1376 #: imap/auth_gss.c:267
1377 msgid "GSSAPI authentication failed."
1378 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1379
1380 #: imap/auth_login.c:34
1381 msgid "LOGIN disabled on this server."
1382 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1383
1384 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1385 msgid "Logging in..."
1386 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1387
1388 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1389 msgid "Login failed."
1390 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1391
1392 #: imap/auth_sasl.c:112
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Authenticating (%s)..."
1395 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1396
1397 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1398 msgid "SASL authentication failed."
1399 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1400
1401 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: imap/browse.c:81
1407 msgid "Getting namespaces..."
1408 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1409
1410 #: imap/browse.c:90
1411 msgid "Getting folder list..."
1412 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1413
1414 #: imap/browse.c:219
1415 #, fuzzy
1416 msgid "No such folder"
1417 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1418
1419 #: imap/browse.c:277
1420 msgid "Create mailbox: "
1421 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1422
1423 #: imap/browse.c:282
1424 msgid "Mailbox must have a name."
1425 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1426
1427 #: imap/browse.c:290
1428 msgid "Mailbox created."
1429 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1430
1431 #: imap/command.c:290
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1434
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1437 #.
1438 #: imap/command.c:332
1439 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1441
1442 #: imap/imap.c:147
1443 #, c-format
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1446
1447 #: imap/imap.c:307
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1450
1451 #: imap/imap.c:398
1452 #, c-format
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1459
1460 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1463
1464 #: imap/imap.c:564
1465 #, c-format
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "%s seçiliyor..."
1468
1469 #: imap/imap.c:690
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1473
1474 #. STATUS not supported
1475 #: imap/imap.c:744
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1478
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1481 #, c-format
1482 msgid "Create %s?"
1483 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1484
1485 #: imap/imap.c:789
1486 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1487 msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
1488
1489 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1490 #, c-format
1491 msgid "Marking %d messages deleted..."
1492 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1493
1494 #: imap/imap.c:961
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1498
1499 #: imap/imap.c:976
1500 #, c-format
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1503
1504 #: imap/imap.c:1060
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1507
1508 #: imap/imap.c:1065
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: imap/imap.c:1099
1513 msgid "CLOSE failed"
1514 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1515
1516 #: imap/imap.c:1342
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Bad mailbox name"
1519 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1520
1521 #: imap/imap.c:1354
1522 #, c-format
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1524 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1525
1526 #: imap/imap.c:1356
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1529 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1530
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:74
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1534 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1535
1536 #: imap/message.c:84
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Could not create temporary file %s"
1539 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1540
1541 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1542 #, c-format
1543 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1544 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1545
1546 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1547 msgid "Fetching message..."
1548 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1549
1550 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1551 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1552 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1553
1554 #: imap/message.c:466
1555 msgid "Uploading message ..."
1556 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1557
1558 #: imap/message.c:576
1559 #, c-format
1560 msgid "Copying %d messages to %s..."
1561 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1562
1563 #: imap/message.c:580
1564 #, c-format
1565 msgid "Copying message %d to %s..."
1566 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1567
1568 #: imap/util.c:239
1569 msgid "Continue?"
1570 msgstr "Devam edilsin mi?"
1571
1572 #: init.c:611
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "alias: adres yok"
1575
1576 #: init.c:651
1577 #, c-format
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: init.c:714
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1584
1585 #: init.c:767
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1589
1590 #: init.c:879
1591 #, c-format
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1594
1595 #: init.c:944
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1599
1600 #: init.c:953
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: init.c:959
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: init.c:998
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is set"
1611 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1612
1613 #: init.c:998
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is unset"
1616 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1617
1618 #: init.c:1201
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1622
1623 #: init.c:1226 init.c:1271
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1627
1628 #: init.c:1312
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1632
1633 #: init.c:1338
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1637
1638 #: init.c:1375
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s: stat: %s"
1641 msgstr "Stat edemedim : %s"
1642
1643 #: init.c:1380
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s: not a regular file"
1646 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1647
1648 #: init.c:1395
1649 #, c-format
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1652
1653 #. the muttrc source keyword
1654 #: init.c:1411
1655 #, c-format
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1658
1659 #: init.c:1412
1660 #, c-format
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1663
1664 #: init.c:1426
1665 #, c-format
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source: %s'de hata var"
1668
1669 #: init.c:1431
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source: çok fazla argüman"
1672
1673 #: init.c:1482
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: unknown command"
1676 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1677
1678 #: init.c:1871
1679 #, c-format
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1681 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1682
1683 #: init.c:1920
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1686
1687 #: init.c:1928
1688 msgid "unable to determine username"
1689 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1690
1691 #: keymap.c:455
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Macro loop detected."
1694 msgstr "eposta kutusu silindi."
1695
1696 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1697 msgid "Key is not bound."
1698 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1699
1700 #: keymap.c:672
1701 #, c-format
1702 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1703 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1704
1705 #: keymap.c:683
1706 msgid "push: too many arguments"
1707 msgstr "push: çok fazla argüman"
1708
1709 #: keymap.c:704
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: no such menu"
1712 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1713
1714 #: keymap.c:713
1715 msgid "null key sequence"
1716 msgstr "boþ tuþ metni"
1717
1718 #: keymap.c:792
1719 msgid "bind: too many arguments"
1720 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1721
1722 #: keymap.c:807
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: no such function in map"
1725 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1726
1727 #: keymap.c:830
1728 msgid "macro: empty key sequence"
1729 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1730
1731 #: keymap.c:841
1732 msgid "macro: too many arguments"
1733 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1734
1735 #: keymap.c:871
1736 #, fuzzy
1737 msgid "exec: no arguments"
1738 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1739
1740 #: keymap.c:891
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%s: no such function"
1743 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1744
1745 #: keymap.c:912
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1748 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1749
1750 #: keymap.c:917
1751 #, c-format
1752 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:5
1756 msgid "null operation"
1757 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:6
1760 msgid "end of conditional execution (noop)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:7
1764 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1765 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:8
1768 msgid "view attachment as text"
1769 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:9
1772 msgid "Toggle display of subparts"
1773 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:10
1776 msgid "move to the bottom of the page"
1777 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:11
1780 msgid "remail a message to another user"
1781 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:12
1784 msgid "select a new file in this directory"
1785 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:13
1788 msgid "view file"
1789 msgstr "dosyayý göster"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:14
1792 msgid "display the currently selected file's name"
1793 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:15
1796 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1797 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:16
1800 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1801 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:17
1804 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1805 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:18
1808 #, fuzzy
1809 msgid "list mailboxes with new mail"
1810 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:19
1813 msgid "change directories"
1814 msgstr "dizin deðiþtir"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:20
1817 msgid "check mailboxes for new mail"
1818 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:21
1821 msgid "attach a file(s) to this message"
1822 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:22
1825 msgid "attach message(s) to this message"
1826 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:23
1829 msgid "edit the BCC list"
1830 msgstr "BCC listesini düzenle"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:24
1833 msgid "edit the CC list"
1834 msgstr "CC listesini düzenle"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:25
1837 msgid "edit attachment description"
1838 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:26
1841 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1842 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:27
1845 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1846 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:28
1849 msgid "edit the file to be attached"
1850 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:29
1853 msgid "edit the from field"
1854 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:30
1857 msgid "edit the message with headers"
1858 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:31
1861 msgid "edit the message"
1862 msgstr "iletiyi düzenle"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:32
1865 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:33
1869 msgid "edit the Reply-To field"
1870 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:34
1873 msgid "edit the subject of this message"
1874 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:35
1877 msgid "edit the TO list"
1878 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:36
1881 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1882 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:37
1885 msgid "edit attachment content type"
1886 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:38
1889 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1890 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:39
1893 msgid "run ispell on the message"
1894 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:40
1897 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1898 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:41
1901 msgid "toggle recoding of this attachment"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:42
1905 msgid "save this message to send later"
1906 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:43
1909 msgid "rename/move an attached file"
1910 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:44
1913 msgid "send the message"
1914 msgstr "iletiyi gönder"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:45
1917 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:46
1921 #, fuzzy
1922 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1923 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1924
1925 #: keymap_alldefs.h:47
1926 #, fuzzy
1927 msgid "update an attachment's encoding info"
1928 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:48
1931 msgid "write the message to a folder"
1932 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:49
1935 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1936 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:50
1939 msgid "create an alias from a message sender"
1940 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:51
1943 msgid "move entry to bottom of screen"
1944 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:52
1947 msgid "move entry to middle of screen"
1948 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:53
1951 msgid "move entry to top of screen"
1952 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:54
1955 #, fuzzy
1956 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1957 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:55
1960 #, fuzzy
1961 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1962 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:56
1965 msgid "delete the current entry"
1966 msgstr "geçerli birimi sil"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:57
1969 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1970 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:58
1973 msgid "delete all messages in subthread"
1974 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:59
1977 msgid "delete all messages in thread"
1978 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:60
1981 msgid "display full address of sender"
1982 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:61
1985 msgid "display message and toggle header weeding"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:62
1989 msgid "display a message"
1990 msgstr "bir iletiyi göster"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:63
1993 msgid "edit the raw message"
1994 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:64
1997 msgid "delete the char in front of the cursor"
1998 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:65
2001 msgid "move the cursor one character to the left"
2002 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:66
2005 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2006 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:67
2009 msgid "jump to the beginning of the line"
2010 msgstr "satýr baþýna geç"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:68
2013 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2014 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:69
2017 msgid "complete filename or alias"
2018 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:70
2021 msgid "complete address with query"
2022 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:71
2025 msgid "delete the char under the cursor"
2026 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:72
2029 msgid "jump to the end of the line"
2030 msgstr "satýr sonuna geç"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:73
2033 msgid "move the cursor one character to the right"
2034 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:74
2037 msgid "move the cursor to the end of the word"
2038 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:75
2041 #, fuzzy
2042 msgid "scroll down through the history list"
2043 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:76
2046 msgid "scroll up through the history list"
2047 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:77
2050 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2051 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:78
2054 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2055 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:79
2058 msgid "delete all chars on the line"
2059 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:80
2062 msgid "delete the word in front of the cursor"
2063 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:81
2066 #, fuzzy
2067 msgid "quote the next typed key"
2068 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:82
2071 msgid "transpose character under cursor with previous"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:83
2075 msgid "capitalize the word"
2076 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:84
2079 msgid "convert the word to lower case"
2080 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:85
2083 msgid "convert the word to upper case"
2084 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:86
2087 msgid "enter a muttrc command"
2088 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:87
2091 msgid "enter a file mask"
2092 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:88
2095 msgid "exit this menu"
2096 msgstr "bu mönüden çýk"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:89
2099 msgid "filter attachment through a shell command"
2100 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:90
2103 msgid "move to the first entry"
2104 msgstr "ilk birime geç"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:91
2107 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2108 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:92
2111 msgid "forward a message with comments"
2112 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:93
2115 msgid "select the current entry"
2116 msgstr "geçerli iletiye geç"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:94
2119 msgid "reply to all recipients"
2120 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:95
2123 msgid "scroll down 1/2 page"
2124 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:96
2127 msgid "scroll up 1/2 page"
2128 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:97
2131 msgid "this screen"
2132 msgstr "bu ekran"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:98
2135 msgid "jump to an index number"
2136 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:99
2139 msgid "move to the last entry"
2140 msgstr "son birime geç"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:100
2143 msgid "reply to specified mailing list"
2144 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:101
2147 msgid "execute a macro"
2148 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:102
2151 msgid "compose a new mail message"
2152 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:103
2155 msgid "open a different folder"
2156 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:104
2159 msgid "open a different folder in read only mode"
2160 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:105
2163 msgid "clear a status flag from a message"
2164 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:106
2167 msgid "delete messages matching a pattern"
2168 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:107
2171 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2172 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:108
2175 msgid "retrieve mail from POP server"
2176 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:109
2179 msgid "move to the first message"
2180 msgstr "ilk iletiye geç"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:110
2183 msgid "move to the last message"
2184 msgstr "son iletiye geç"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:111
2187 msgid "show only messages matching a pattern"
2188 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:112
2191 msgid "jump to the next new message"
2192 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:113
2195 #, fuzzy
2196 msgid "jump to the next new or unread message"
2197 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:114
2200 msgid "jump to the next subthread"
2201 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:115
2204 msgid "jump to the next thread"
2205 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:116
2208 msgid "move to the next undeleted message"
2209 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:117
2212 msgid "jump to the next unread message"
2213 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:118
2216 msgid "jump to parent message in thread"
2217 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:119
2220 msgid "jump to previous thread"
2221 msgstr "önceki konuma geç"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:120
2224 msgid "jump to previous subthread"
2225 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:121
2228 msgid "move to the previous undeleted message"
2229 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:122
2232 msgid "jump to the previous new message"
2233 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:123
2236 #, fuzzy
2237 msgid "jump to the previous new or unread message"
2238 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:124
2241 msgid "jump to the previous unread message"
2242 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:125
2245 msgid "mark the current thread as read"
2246 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:126
2249 msgid "mark the current subthread as read"
2250 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:127
2253 msgid "set a status flag on a message"
2254 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:128
2257 msgid "save changes to mailbox"
2258 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:129
2261 #, fuzzy
2262 msgid "tag messages matching a pattern"
2263 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:130
2266 #, fuzzy
2267 msgid "undelete messages matching a pattern"
2268 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:131
2271 #, fuzzy
2272 msgid "untag messages matching a pattern"
2273 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:132
2276 msgid "move to the middle of the page"
2277 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:133
2280 msgid "move to the next entry"
2281 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:134
2284 msgid "scroll down one line"
2285 msgstr "bir satýr aþaða in"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:135
2288 msgid "move to the next page"
2289 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:136
2292 msgid "jump to the bottom of the message"
2293 msgstr "iletinin sonuna geç"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:137
2296 #, fuzzy
2297 msgid "toggle display of quoted text"
2298 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:138
2301 msgid "skip beyond quoted text"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:139
2305 msgid "jump to the top of the message"
2306 msgstr "iletinin baþýna geç"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:140
2309 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2310 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:141
2313 msgid "move to the previous entry"
2314 msgstr "önceki birime geç"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:142
2317 msgid "scroll up one line"
2318 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:143
2321 msgid "move to the previous page"
2322 msgstr "önceki sayfaya geç"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:144
2325 msgid "print the current entry"
2326 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:145
2329 msgid "query external program for addresses"
2330 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:146
2333 msgid "append new query results to current results"
2334 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:147
2337 msgid "save changes to mailbox and quit"
2338 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:148
2341 msgid "recall a postponed message"
2342 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:149
2345 msgid "clear and redraw the screen"
2346 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:150
2349 msgid "{internal}"
2350 msgstr "{iç kullaným}"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:151
2353 msgid "reply to a message"
2354 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:152
2357 msgid "use the current message as a template for a new one"
2358 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:153
2361 msgid "save message/attachment to a file"
2362 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:154
2365 #, fuzzy
2366 msgid "search for a regular expression"
2367 msgstr "tabirde hata var"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:155
2370 msgid "search backwards for a regular expression"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:156
2374 msgid "search for next match"
2375 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:157
2378 msgid "search for next match in opposite direction"
2379 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:158
2382 #, fuzzy
2383 msgid "toggle search pattern coloring"
2384 msgstr "Arama tabiri yok."
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:159
2387 msgid "invoke a command in a subshell"
2388 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:160
2391 msgid "sort messages"
2392 msgstr "iletileri sýralandýr"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:161
2395 msgid "sort messages in reverse order"
2396 msgstr "iletileri ters sýrala"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:162
2399 msgid "tag the current entry"
2400 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:163
2403 #, fuzzy
2404 msgid "apply next function to tagged messages"
2405 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2408 #, fuzzy
2409 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2410 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2413 msgid "tag the current subthread"
2414 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current thread"
2418 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2422 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2426 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2430 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "move to the top of the page"
2434 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "undelete the current entry"
2438 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete all messages in thread"
2442 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in subthread"
2446 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "show the Mutt version number and date"
2450 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2453 #, fuzzy
2454 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2455 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:176
2458 msgid "show MIME attachments"
2459 msgstr "MIME eklentileri göster"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:177
2462 msgid "display the keycode for a key press"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:178
2466 #, fuzzy
2467 msgid "show currently active limit pattern"
2468 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:179
2471 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2472 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:180
2475 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2476 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:181
2479 msgid "attach a PGP public key"
2480 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:182
2483 msgid "show PGP options"
2484 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:183
2487 msgid "mail a PGP public key"
2488 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:184
2491 msgid "verify a PGP public key"
2492 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:185
2495 msgid "view the key's user id"
2496 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:186
2499 msgid "check for classic pgp"
2500 msgstr "klasik pgp için ara"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:187
2503 msgid "Accept the chain constructed"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:188
2507 msgid "Append a remailer to the chain"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:189
2511 msgid "Insert a remailer into the chain"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:190
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Delete a remailer from the chain"
2517 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:191
2520 msgid "Select the previous element of the chain"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:192
2524 msgid "Select the next element of the chain"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:193
2528 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:194
2532 msgid "make decrypted copy and delete"
2533 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:195
2536 msgid "make decrypted copy"
2537 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:196
2540 #, fuzzy
2541 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2542 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:197
2545 #, fuzzy
2546 msgid "extract supported public keys"
2547 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:198
2550 #, fuzzy
2551 msgid "show S/MIME options"
2552 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2553
2554 #: lib.c:60
2555 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2559 msgid "Out of memory!"
2560 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2561
2562 #: main.c:46
2563 msgid ""
2564 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2568 "gönderin.\n"
2569 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2570
2571 #: main.c:50
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2578 msgstr ""
2579 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2580 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2581 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2582 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2583
2584 #: main.c:56
2585 msgid ""
2586 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2593 "\n"
2594 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2595 "fixes, and suggestions.\n"
2596 "\n"
2597 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2598 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2599 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2600 "    (at your option) any later version.\n"
2601 "\n"
2602 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2603 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2604 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2605 "    GNU General Public License for more details.\n"
2606 "\n"
2607 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2608 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2609 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: main.c:94
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2616 "<file> ]\n"
2617 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2618 "[...]\n"
2619 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2620 "[...]\n"
2621 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2623 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2624 "       mutt -v[v]\n"
2625 "\n"
2626 "options:\n"
2627 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2628 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2629 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2630 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2631 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2632 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2633 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2634 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2635 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2636 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2638 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2642 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2643 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2644 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2645 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2646 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2647 "  -h\t\tthis help message"
2648 msgstr ""
2649 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2650 "<dosya ]\n"
2651 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2652 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2653 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2654 "\tmutt -v[v]\n"
2655 "\n"
2656 "seçenekler:\n"
2657 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2658 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2659 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2660 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2661 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2662 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2663 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2664 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2665 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2666 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2667 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2668 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2669 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2670 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2671 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2672 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2673 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2674 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2675 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2676
2677 #: main.c:162
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "Compile options:"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "Denetleme seçenekleri:"
2684
2685 #: main.c:454
2686 msgid "Error initializing terminal."
2687 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2688
2689 #: main.c:559
2690 #, c-format
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2693
2694 #: main.c:561
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2697
2698 #: main.c:706
2699 #, c-format
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2702
2703 #: main.c:710
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2707
2708 #: main.c:755
2709 msgid "No recipients specified.\n"
2710 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2711
2712 #: main.c:841
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2715 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2716
2717 #: main.c:861
2718 msgid "No mailbox with new mail."
2719 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2720
2721 #: main.c:870
2722 msgid "No incoming mailboxes defined."
2723 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2724
2725 #: main.c:897
2726 msgid "Mailbox is empty."
2727 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2728
2729 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2730 #, c-format
2731 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2732 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2733
2734 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2735 msgid "Mailbox is corrupt!"
2736 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2737
2738 #: mbox.c:658
2739 msgid "Mailbox was corrupted!"
2740 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2741
2742 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2743 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2745
2746 #: mbox.c:704
2747 msgid "Unable to lock mailbox!"
2748 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2749
2750 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2751 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2752 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2753 #.
2754 #: mbox.c:750
2755 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: mbox.c:789
2759 #, c-format
2760 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2761 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2762
2763 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2764 #. * change/deleted message
2765 #.
2766 #: mbox.c:902
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Committing changes..."
2769 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2770
2771 #: mbox.c:933
2772 #, c-format
2773 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2774 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2775
2776 #: mbox.c:999
2777 msgid "Could not reopen mailbox!"
2778 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2779
2780 #: mbox.c:1037
2781 msgid "Reopening mailbox..."
2782 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2783
2784 #: menu.c:413
2785 msgid "Jump to: "
2786 msgstr "Geç: "
2787
2788 #: menu.c:422
2789 msgid "Invalid index number."
2790 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2791
2792 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2793 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2794 msgid "No entries."
2795 msgstr "Birim yok."
2796
2797 #: menu.c:441
2798 msgid "You cannot scroll down farther."
2799 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2800
2801 #: menu.c:457
2802 msgid "You cannot scroll up farther."
2803 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2804
2805 #: menu.c:477
2806 msgid "You are on the last page."
2807 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2808
2809 #: menu.c:499
2810 msgid "You are on the first page."
2811 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2812
2813 #: menu.c:578
2814 msgid "First entry is shown."
2815 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2816
2817 #: menu.c:598
2818 msgid "Last entry is shown."
2819 msgstr "son birim gösteriliyor."
2820
2821 #: menu.c:649
2822 msgid "You are on the last entry."
2823 msgstr "Son birimdesiniz."
2824
2825 #: menu.c:660
2826 msgid "You are on the first entry."
2827 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2828
2829 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2830 msgid "Search for: "
2831 msgstr "Ara: "
2832
2833 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2834 msgid "Reverse search for: "
2835 msgstr "Ters ara: "
2836
2837 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2838 msgid "No search pattern."
2839 msgstr "Arama tabiri yok."
2840
2841 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2842 msgid "Not found."
2843 msgstr "Bulunmadý."
2844
2845 #: menu.c:885
2846 msgid "No tagged entries."
2847 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2848
2849 #: menu.c:990
2850 msgid "Search is not implemented for this menu."
2851 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2852
2853 #: menu.c:995
2854 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2855 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2856
2857 #: menu.c:1036
2858 msgid "Tagging is not supported."
2859 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2860
2861 #: mh.c:655
2862 #, c-format
2863 msgid "Reading %s... %d"
2864 msgstr "%s okunuyor... %d"
2865
2866 #: mh.c:1041
2867 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: muttlib.c:835
2871 #, fuzzy
2872 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2873 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2874
2875 #: muttlib.c:835
2876 msgid "yna"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: muttlib.c:851
2880 msgid "File is a directory, save under it?"
2881 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2882
2883 #: muttlib.c:857
2884 msgid "File under directory: "
2885 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2886
2887 #: muttlib.c:869
2888 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2889 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2890
2891 #: muttlib.c:869
2892 msgid "oac"
2893 msgstr "sep"
2894
2895 #: muttlib.c:1171
2896 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2897 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2898
2899 #: muttlib.c:1180
2900 #, c-format
2901 msgid "%s is not a mailbox!"
2902 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2903
2904 #: muttlib.c:1186
2905 #, c-format
2906 msgid "Append messages to %s?"
2907 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2908
2909 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2910 #, c-format
2911 msgid "Connection to %s closed"
2912 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2913
2914 #: mutt_socket.c:261
2915 msgid "SSL is unavailable."
2916 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2917
2918 #: mutt_socket.c:292
2919 msgid "Preconnect command failed."
2920 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2921
2922 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2923 #, c-format
2924 msgid "Error talking to %s (%s)"
2925 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2926
2927 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2928 #, c-format
2929 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2933 #, c-format
2934 msgid "Looking up %s..."
2935 msgstr "%s aranýyor..."
2936
2937 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not find the host \"%s\""
2940 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2941
2942 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2943 #, c-format
2944 msgid "Connecting to %s..."
2945 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2946
2947 #: mutt_socket.c:519
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2950 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2951
2952 #: mutt_ssl.c:170
2953 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: mutt_ssl.c:194
2957 #, c-format
2958 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: mutt_ssl.c:202
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has insecure permissions!"
2964 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:221
2967 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_ssl.c:315
2971 msgid "I/O error"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: mutt_ssl.c:318
2975 msgid "unspecified protocol error"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_ssl.c:324
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:333
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:341
2989 #, c-format
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:381
2994 msgid "Unknown"
2995 msgstr "Bilinmiyor"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:406
2998 msgid "[unable to calculate]"
2999 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:424
3002 msgid "[invalid date]"
3003 msgstr "[geçersiz tarih]"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:499
3006 msgid "Server certificate is not yet valid"
3007 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:506
3010 msgid "Server certificate has expired"
3011 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:579
3014 msgid "This certificate belongs to:"
3015 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:590
3018 msgid "This certificate was issued by:"
3019 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:601
3022 msgid "This certificate is valid"
3023 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:602
3026 #, c-format
3027 msgid "   from %s"
3028 msgstr "   %s'den"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:604
3031 #, c-format
3032 msgid "     to %s"
3033 msgstr "     %s'e"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:610
3036 #, c-format
3037 msgid "Fingerprint: %s"
3038 msgstr "Parmak izi: %s"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:612
3041 msgid "SSL Certificate check"
3042 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:615
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3046 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:616
3049 msgid "roa"
3050 msgstr "rsh"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:620
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3054 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:621
3057 msgid "ro"
3058 msgstr "rs"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3061 msgid "Exit  "
3062 msgstr "Çýk  "
3063
3064 #: mutt_ssl.c:652
3065 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3066 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:657
3069 msgid "Certificate saved"
3070 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3071
3072 #: mx.c:116
3073 #, c-format
3074 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3075 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3076
3077 #: mx.c:128
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3080 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3081
3082 #: mx.c:186
3083 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: mx.c:192
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3089 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3090
3091 #: mx.c:220
3092 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: mx.c:227
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3098 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3099
3100 #: mx.c:591
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't lock %s\n"
3103 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3104
3105 #: mx.c:675
3106 #, c-format
3107 msgid "Reading %s..."
3108 msgstr "%s okunuyor..."
3109
3110 #: mx.c:775
3111 #, c-format
3112 msgid "Writing %s..."
3113 msgstr "%s yazýlýyor..."
3114
3115 #: mx.c:808
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3118 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3119
3120 #: mx.c:874
3121 #, c-format
3122 msgid "Move read messages to %s?"
3123 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3124
3125 #: mx.c:890 mx.c:1146
3126 #, c-format
3127 msgid "Purge %d deleted message?"
3128 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3129
3130 #: mx.c:890 mx.c:1146
3131 #, c-format
3132 msgid "Purge %d deleted messages?"
3133 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3134
3135 #: mx.c:914
3136 #, c-format
3137 msgid "Moving read messages to %s..."
3138 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3139
3140 #: mx.c:973 mx.c:1137
3141 msgid "Mailbox is unchanged."
3142 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3143
3144 #: mx.c:1009
3145 #, c-format
3146 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3147 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3148
3149 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3150 #, c-format
3151 msgid "%d kept, %d deleted."
3152 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3153
3154 #: mx.c:1122
3155 #, c-format
3156 msgid " Press '%s' to toggle write"
3157 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3158
3159 #: mx.c:1124
3160 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3161 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3162
3163 #: mx.c:1126
3164 #, c-format
3165 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3166 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3167
3168 #: mx.c:1181
3169 msgid "Mailbox checkpointed."
3170 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3171
3172 #: mx.c:1490
3173 msgid "Can't write message"
3174 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3175
3176 #: mx.c:1535
3177 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3178 msgstr ""
3179
3180 #: pager.c:53
3181 msgid "Not available in this menu."
3182 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3183
3184 #: pager.c:1446
3185 msgid "PrevPg"
3186 msgstr "Sa. Geri"
3187
3188 #: pager.c:1447
3189 msgid "NextPg"
3190 msgstr "Sa. Ileri"
3191
3192 #: pager.c:1451
3193 msgid "View Attachm."
3194 msgstr "Eklenti göster"
3195
3196 #: pager.c:1454
3197 msgid "Next"
3198 msgstr "Ileri"
3199
3200 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3201 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3202 msgid "Bottom of message is shown."
3203 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3204
3205 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3206 msgid "Top of message is shown."
3207 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3208
3209 #: pager.c:1954
3210 msgid "Reverse search: "
3211 msgstr "Geriye dönük ara: "
3212
3213 #: pager.c:1955
3214 msgid "Search: "
3215 msgstr "Ara: "
3216
3217 #: pager.c:2075
3218 msgid "Help is currently being shown."
3219 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3220
3221 #: pager.c:2104
3222 #, fuzzy
3223 msgid "No more quoted text."
3224 msgstr "Daha fazla konum yok."
3225
3226 #: pager.c:2117
3227 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3228 msgstr ""
3229
3230 #: parse.c:597
3231 #, fuzzy
3232 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3233 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3234
3235 #: pattern.c:238
3236 #, c-format
3237 msgid "Error in expression: %s"
3238 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3239
3240 #: pattern.c:348
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid day of month: %s"
3243 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3244
3245 #: pattern.c:362
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid month: %s"
3248 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3249
3250 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3251 #: pattern.c:514
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid relative date: %s"
3254 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3255
3256 #: pattern.c:528
3257 msgid "error in expression"
3258 msgstr "tabirde hata var"
3259
3260 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3261 #, c-format
3262 msgid "error in pattern at: %s"
3263 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3264
3265 #: pattern.c:782
3266 #, c-format
3267 msgid "%c: invalid command"
3268 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3269
3270 #: pattern.c:788
3271 #, c-format
3272 msgid "%c: not supported in this mode"
3273 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3274
3275 #: pattern.c:801
3276 msgid "missing parameter"
3277 msgstr "eksik argüman"
3278
3279 #: pattern.c:817
3280 #, c-format
3281 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3282 msgstr "hatalý parantez : %s"
3283
3284 #: pattern.c:849
3285 msgid "empty pattern"
3286 msgstr "boþ tabir"
3287
3288 #: pattern.c:1051
3289 #, c-format
3290 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3291 msgstr ""
3292
3293 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3294 msgid "Compiling search pattern..."
3295 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3296
3297 #: pattern.c:1134
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Executing command on matching messages..."
3300 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3301
3302 #: pattern.c:1196
3303 msgid "No messages matched criteria."
3304 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3305
3306 #: pattern.c:1289
3307 msgid "Search hit bottom without finding match"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: pattern.c:1300
3311 msgid "Search hit top without finding match"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: pattern.c:1322
3315 msgid "Search interrupted."
3316 msgstr "Arama iptal edildi."
3317
3318 #: pgp.c:73
3319 msgid "PGP passphrase forgotten."
3320 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3321
3322 #: pgp.c:308
3323 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3324 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3325
3326 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3327 msgid ""
3328 "[-- End of PGP output --]\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: pgp.c:352
3335 msgid ""
3336 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: pgp.c:354
3343 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3345
3346 #: pgp.c:356
3347 msgid ""
3348 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: pgp.c:381
3355 #, fuzzy
3356 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3360
3361 #: pgp.c:383
3362 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3363 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3364
3365 #: pgp.c:385
3366 #, fuzzy
3367 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3371
3372 #: pgp.c:412
3373 msgid ""
3374 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: pgp.c:662
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3384
3385 #: pgp.c:722
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:821
3394 msgid ""
3395 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: pgp.c:834
3402 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3403 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3404
3405 #: pgp.c:843
3406 msgid ""
3407 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: pgp.c:863
3414 #, fuzzy
3415 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3419
3420 #: pgp.c:913
3421 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3422 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3423
3424 #: pgp.c:1057
3425 #, c-format
3426 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3427 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3428
3429 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3430 #, c-format
3431 msgid "Enter keyID for %s: "
3432 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3433
3434 #: pgp.c:1345
3435 msgid "Can't invoke PGP"
3436 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3437
3438 #: pgpinvoke.c:303
3439 msgid "Fetching PGP key..."
3440 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3441
3442 #: pgpkey.c:486
3443 #, fuzzy
3444 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3445 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3446
3447 #. __STRCAT_CHECKED__
3448 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3449 msgid "Select  "
3450 msgstr "Seç  "
3451
3452 #. __STRCAT_CHECKED__
3453 #: pgpkey.c:515
3454 msgid "Check key  "
3455 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
3456
3457 #: pgpkey.c:528
3458 #, c-format
3459 msgid "PGP keys matching <%s>."
3460 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3461
3462 #: pgpkey.c:530
3463 #, c-format
3464 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3465 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3466
3467 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3468 msgid "Can't open /dev/null"
3469 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3470
3471 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3472 msgid "Can't create temporary file"
3473 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3474
3475 #: pgpkey.c:576
3476 #, c-format
3477 msgid "Key ID: 0x%s"
3478 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3479
3480 #: pgpkey.c:596
3481 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3482 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3483
3484 #: pgpkey.c:608
3485 #, fuzzy
3486 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3487 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3488
3489 #: pgpkey.c:612
3490 msgid "ID has undefined validity."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: pgpkey.c:615
3494 #, fuzzy
3495 msgid "ID is not valid."
3496 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3497
3498 #: pgpkey.c:618
3499 #, fuzzy
3500 msgid "ID is only marginally valid."
3501 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3502
3503 #: pgpkey.c:622
3504 #, c-format
3505 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3506 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3507
3508 #: pgpkey.c:720
3509 msgid "Please enter the key ID: "
3510 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3511
3512 #: pgpkey.c:748
3513 msgid "Invoking pgp..."
3514 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3515
3516 #: pgpkey.c:773
3517 #, c-format
3518 msgid "PGP Key %s."
3519 msgstr "PGP anahtarý %s."
3520
3521 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3522 #, c-format
3523 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3524 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3525
3526 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3527 msgid "Command TOP is not supported by server."
3528 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3529
3530 #: pop.c:113
3531 msgid "Can't write header to temporary file!"
3532 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3533
3534 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3535 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3536 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3537
3538 #: pop.c:243 pop.c:558
3539 #, c-format
3540 msgid "%s is an invalid POP path"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: pop.c:274
3544 msgid "Fetching list of messages..."
3545 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3546
3547 #: pop.c:411
3548 msgid "Can't write message to temporary file!"
3549 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3550
3551 #: pop.c:513 pop.c:578
3552 msgid "Checking for new messages..."
3553 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3554
3555 #: pop.c:542
3556 msgid "POP host is not defined."
3557 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3558
3559 #: pop.c:606
3560 msgid "No new mail in POP mailbox."
3561 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3562
3563 #: pop.c:613
3564 msgid "Delete messages from server?"
3565 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3566
3567 #: pop.c:615
3568 #, c-format
3569 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3570 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3571
3572 #: pop.c:657
3573 msgid "Error while writing mailbox!"
3574 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3575
3576 #: pop.c:661
3577 #, c-format
3578 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3579 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3580
3581 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3582 msgid "Server closed connection!"
3583 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3584
3585 #: pop_auth.c:89
3586 msgid "Authenticating (SASL)..."
3587 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3588
3589 #: pop_auth.c:205
3590 msgid "Authenticating (APOP)..."
3591 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3592
3593 #: pop_auth.c:229
3594 msgid "APOP authentication failed."
3595 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3596
3597 #: pop_auth.c:264
3598 msgid "Command USER is not supported by server."
3599 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3600
3601 #: pop_lib.c:195
3602 msgid "Unable to leave messages on server."
3603 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3604
3605 #: pop_lib.c:225
3606 #, c-format
3607 msgid "Error connecting to server: %s"
3608 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3609
3610 #: pop_lib.c:370
3611 msgid "Closing connection to POP server..."
3612 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3613
3614 #: pop_lib.c:536
3615 msgid "Verifying message indexes..."
3616 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3617
3618 #: pop_lib.c:560
3619 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3620 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3621
3622 #: postpone.c:163
3623 msgid "Postponed Messages"
3624 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3625
3626 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3627 msgid "No postponed messages."
3628 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3629
3630 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3631 msgid "Illegal PGP header"
3632 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3633
3634 #: postpone.c:479
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Illegal S/MIME header"
3637 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3638
3639 #: postpone.c:554
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Decryption failed."
3642 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3643
3644 #: query.c:46
3645 msgid "New Query"
3646 msgstr "Yeni sorgulama"
3647
3648 #: query.c:47
3649 msgid "Make Alias"
3650 msgstr "Lakap yarat"
3651
3652 #: query.c:48
3653 msgid "Search"
3654 msgstr "Ara"
3655
3656 #: query.c:95
3657 msgid "Waiting for response..."
3658 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3659
3660 #: query.c:231 query.c:259
3661 msgid "Query command not defined."
3662 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3663
3664 #: query.c:286
3665 msgid "Query"
3666 msgstr "Sorgula"
3667
3668 #. Prompt for Query
3669 #: query.c:299 query.c:324
3670 msgid "Query: "
3671 msgstr "Sorgulama: "
3672
3673 #: query.c:307 query.c:333
3674 #, c-format
3675 msgid "Query '%s'"
3676 msgstr "Sorgulama '%s'"
3677
3678 #: recvattach.c:52
3679 msgid "Pipe"
3680 msgstr "Boru"
3681
3682 #: recvattach.c:53
3683 msgid "Print"
3684 msgstr "Yazdýr"
3685
3686 #: recvattach.c:431
3687 msgid "Saving..."
3688 msgstr "Kaydediliyor..."
3689
3690 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3691 msgid "Attachment saved."
3692 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3693
3694 #: recvattach.c:535
3695 #, c-format
3696 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3697 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3698
3699 #: recvattach.c:553
3700 msgid "Attachment filtered."
3701 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3702
3703 #: recvattach.c:620
3704 msgid "Filter through: "
3705 msgstr "Filtra: "
3706
3707 #: recvattach.c:620
3708 msgid "Pipe to: "
3709 msgstr "Borula: "
3710
3711 #: recvattach.c:655
3712 #, c-format
3713 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3714 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3715
3716 #: recvattach.c:720
3717 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3718 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3719
3720 #: recvattach.c:720
3721 msgid "Print attachment?"
3722 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3723
3724 #: recvattach.c:938
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3727 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3728
3729 #: recvattach.c:951
3730 msgid "Attachments"
3731 msgstr "Eklentiler"
3732
3733 #: recvattach.c:987
3734 msgid "There are no subparts to show!"
3735 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3736
3737 #: recvattach.c:1048
3738 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3739 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3740
3741 #: recvattach.c:1056
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3744 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3745
3746 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3747 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3748 msgstr ""
3749 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3750
3751 #: recvcmd.c:43
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3754
3755 #: recvcmd.c:213
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Error bouncing message!"
3758 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3759
3760 #: recvcmd.c:213
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Error bouncing messages!"
3763 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3764
3765 #: recvcmd.c:413
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't open temporary file %s."
3768 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3769
3770 #: recvcmd.c:444
3771 msgid "Forward as attachments?"
3772 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3773
3774 #: recvcmd.c:458
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3777 msgstr ""
3778 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3779 "þekillendirilsin mi?"
3780
3781 #: recvcmd.c:583
3782 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3786 #, c-format
3787 msgid "Can't create %s."
3788 msgstr "%s yaratýlamadý."
3789
3790 #: recvcmd.c:724
3791 msgid "Can't find any tagged messages."
3792 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3793
3794 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3795 msgid "No mailing lists found!"
3796 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3797
3798 #: recvcmd.c:820
3799 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3800 msgstr ""
3801 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3802 "þekillendirilsin mi?"
3803
3804 #: remailer.c:480
3805 msgid "Append"
3806 msgstr "Ekle"
3807
3808 #: remailer.c:481
3809 msgid "Insert"
3810 msgstr "Içer"
3811
3812 #: remailer.c:482
3813 msgid "Delete"
3814 msgstr "Sil"
3815
3816 #: remailer.c:484
3817 msgid "OK"
3818 msgstr "Oldu"
3819
3820 #: remailer.c:512
3821 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: remailer.c:538
3825 msgid "Select a remailer chain."
3826 msgstr ""
3827
3828 #: remailer.c:598
3829 #, c-format
3830 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3831 msgstr ""
3832
3833 #: remailer.c:628
3834 #, c-format
3835 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3836 msgstr ""
3837
3838 #: remailer.c:651
3839 msgid "The remailer chain is already empty."
3840 msgstr ""
3841
3842 #: remailer.c:661
3843 #, fuzzy
3844 msgid "You already have the first chain element selected."
3845 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3846
3847 #: remailer.c:671
3848 msgid "You already have the last chain element selected."
3849 msgstr ""
3850
3851 #: remailer.c:710
3852 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3853 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3854
3855 #: remailer.c:734
3856 msgid ""
3857 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3858 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3859
3860 #: remailer.c:768
3861 #, c-format
3862 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3863 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3864
3865 #: remailer.c:772
3866 msgid "Error sending message."
3867 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3868
3869 #: rfc1524.c:159
3870 #, c-format
3871 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3872 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3873
3874 #: rfc1524.c:391
3875 msgid "No mailcap path specified"
3876 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3877
3878 #: rfc1524.c:419
3879 #, c-format
3880 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3881 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3882
3883 #: score.c:71
3884 msgid "score: too few arguments"
3885 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3886
3887 #: score.c:80
3888 msgid "score: too many arguments"
3889 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3890
3891 #: send.c:247
3892 msgid "No subject, abort?"
3893 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3894
3895 #: send.c:249
3896 msgid "No subject, aborting."
3897 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3898
3899 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3900 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3901 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3902 #. * provides a way to do that.
3903 #.
3904 #: send.c:483
3905 #, c-format
3906 msgid "Reply to %s%s?"
3907 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3908
3909 #: send.c:517
3910 #, c-format
3911 msgid "Follow-up to %s%s?"
3912 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3913
3914 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3915 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3916 #.
3917 #: send.c:682
3918 msgid "No tagged messages are visible!"
3919 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3920
3921 #: send.c:733
3922 msgid "Include message in reply?"
3923 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3924
3925 #: send.c:738
3926 msgid "Including quoted message..."
3927 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3928
3929 #: send.c:748
3930 msgid "Could not include all requested messages!"
3931 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3932
3933 #: send.c:762
3934 msgid "Forward as attachment?"
3935 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3936
3937 #: send.c:766
3938 msgid "Preparing forwarded message..."
3939 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3940
3941 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3942 #. * are any postponed messages first.
3943 #.
3944 #: send.c:1062
3945 msgid "Recall postponed message?"
3946 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3947
3948 #: send.c:1336
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Edit forwarded message?"
3951 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3952
3953 #: send.c:1359
3954 msgid "Abort unmodified message?"
3955 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
3956
3957 #: send.c:1361
3958 msgid "Aborted unmodified message."
3959 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
3960
3961 #. abort
3962 #: send.c:1403
3963 msgid "Mail not sent."
3964 msgstr "eposta gönderilmedi."
3965
3966 #: send.c:1430
3967 msgid "Message postponed."
3968 msgstr "Ileti kaydedildi."
3969
3970 #: send.c:1439
3971 msgid "No recipients are specified!"
3972 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
3973
3974 #: send.c:1444
3975 msgid "No recipients were specified."
3976 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
3977
3978 #: send.c:1460
3979 msgid "No subject, abort sending?"
3980 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
3981
3982 #: send.c:1464
3983 msgid "No subject specified."
3984 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
3985
3986 #: send.c:1526
3987 msgid "Sending message..."
3988 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
3989
3990 #: send.c:1667
3991 msgid "Could not send the message."
3992 msgstr "Ileti gönderilemedi."
3993
3994 #: send.c:1672
3995 msgid "Mail sent."
3996 msgstr "eposta gönderildi."
3997
3998 #: send.c:1672
3999 msgid "Sending in background."
4000 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4001
4002 #: sendlib.c:464
4003 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4004 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4005
4006 #: sendlib.c:494
4007 #, c-format
4008 msgid "%s no longer exists!"
4009 msgstr "%s daha yok!"
4010
4011 #: sendlib.c:916
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s isn't a regular file."
4014 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4015
4016 #: sendlib.c:1085
4017 #, c-format
4018 msgid "Could not open %s"
4019 msgstr "%s açýlanamadý"
4020
4021 #: sendlib.c:2053
4022 #, c-format
4023 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4024 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4025
4026 #: sendlib.c:2059
4027 msgid "Output of the delivery process"
4028 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4029
4030 #: sendlib.c:2263
4031 #, c-format
4032 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4033 msgstr ""
4034
4035 #: signal.c:39
4036 #, c-format
4037 msgid "%s...  Exiting.\n"
4038 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4039
4040 #: signal.c:42 signal.c:45
4041 #, c-format
4042 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4043 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4044
4045 #: signal.c:47
4046 #, c-format
4047 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4048 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4049
4050 #: smime.c:300
4051 msgid "Trusted   "
4052 msgstr ""
4053
4054 #: smime.c:303
4055 msgid "Verified  "
4056 msgstr ""
4057
4058 #: smime.c:306
4059 msgid "Unverified"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: smime.c:309
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Expired   "
4065 msgstr "Çýk  "
4066
4067 #: smime.c:312
4068 msgid "Revoked   "
4069 msgstr ""
4070
4071 #: smime.c:315
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Invalid   "
4074 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4075
4076 #: smime.c:318
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Unknown   "
4079 msgstr "Bilinmiyor"
4080
4081 #: smime.c:347
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Enter keyID: "
4084 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4085
4086 #: smime.c:370
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4089 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4090
4091 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4092 #, c-format
4093 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: smime.c:523 smime.c:592
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4099 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4100
4101 #: smime.c:526 smime.c:595
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Use ID %s for %s ?"
4104 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4105
4106 #: smime.c:621
4107 #, c-format
4108 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: smime.c:787
4112 #, c-format
4113 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4114 msgstr ""
4115
4116 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4119 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4120
4121 #: smime.c:1197
4122 #, fuzzy
4123 msgid "no certfile"
4124 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4125
4126 #: smime.c:1200
4127 #, fuzzy
4128 msgid "no mbox"
4129 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4130
4131 #. fatal error while trying to encrypt message
4132 #: smime.c:1343
4133 msgid "No output from OpenSSL.."
4134 msgstr ""
4135
4136 #: smime.c:1381
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4139 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4140
4141 #: smime.c:1426
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4144 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4145
4146 #: smime.c:1464
4147 msgid "No output from OpenSSL..."
4148 msgstr ""
4149
4150 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4151 #, fuzzy
4152 msgid ""
4153 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4160 #, fuzzy
4161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4162 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4163
4164 #: smime.c:1755
4165 #, fuzzy
4166 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4167 msgstr ""
4168 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: smime.c:1758
4172 #, fuzzy
4173 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4174 msgstr ""
4175 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: smime.c:1822
4179 #, fuzzy
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4186
4187 #: smime.c:1824
4188 #, fuzzy
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4195
4196 #: sort.c:202
4197 msgid "Sorting mailbox..."
4198 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4199
4200 #: sort.c:239
4201 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4202 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4203
4204 #: status.c:102
4205 msgid "(no mailbox)"
4206 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4207
4208 #: thread.c:1081
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4211 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4212
4213 #: thread.c:1087
4214 msgid "Parent message is not available."
4215 msgstr "Kök iletisi yok."
4216
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4219 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4220
4221 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4222 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4223
4224 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4225 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4226
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "ewsabf"
4229 #~ msgstr "imfkcp"
4230
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4233 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4234
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4237 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4238
4239 #~ msgid "Decode-save"
4240 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4241
4242 #~ msgid "Decode-copy"
4243 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4244
4245 #~ msgid "Decrypt-save"
4246 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4247
4248 #~ msgid "Decrypt-copy"
4249 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4250
4251 #~ msgid "Copy"
4252 #~ msgstr "Kopyala"
4253
4254 #~ msgid "%s [%s]\n"
4255 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "\n"
4259 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4260 #~ "\n"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "\n"
4263 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4264 #~ "\n"
4265
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Can't stat %s."
4268 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4269
4270 #~ msgid "%s: no such command"
4271 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4272
4273 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4274 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."