mutt_*mktemp--
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:221
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
28 #: recvattach.c:58
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:47
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: alias.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardým"
51
52 #: alias.c:238
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Farklý lakap yarat: "
55
56 #: alias.c:243
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
59
60 #: alias.c:250
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:273
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Adres:"
67
68 #: alias.c:281 send.c:198
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:293
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Þahsi isim: "
76
77 #: alias.c:301
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
81
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Dosyaya kaydet: "
86
87 #: alias.c:330
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Lakap eklendi."
90
91 #: alias.c:646
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
94
95 #: alias.c:658
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Lakaplar"
98
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr ""
102
103 #: attach.c:122
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 #: curs_lib.c:432
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
113
114 #: attach.c:137
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
117
118 #: attach.c:165
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
121
122 #: attach.c:174
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
126
127 #: attach.c:187
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
131
132 #: attach.c:243
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
136
137 #: attach.c:261
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
141
142 #: attach.c:415
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
145
146 #: attach.c:427
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
149
150 #: attach.c:511
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
153
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
158
159 #: attach.c:790
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Yazma hatasý!"
162
163 #: attach.c:1016
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
166
167 #: browser.c:51
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Dizine geç"
170
171 #: browser.c:52 browser.c:64
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Maske"
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:62
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
187
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bir dizin deðil."
196
197 #: browser.c:709
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:711
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:717
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "%d eposta kutusu "
210
211 #: browser.c:723
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
215
216 #: browser.c:727
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
220
221 #: browser.c:740
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
224
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
228
229 #: browser.c:1071
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
232
233 #: browser.c:1091
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
237
238 #: browser.c:1112
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
241
242 #: browser.c:1119
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
246
247 #: browser.c:1132
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "eposta kutusu silindi."
250
251 #: browser.c:1139
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
254
255 #: browser.c:1164
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Dizine geç: "
258
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
262
263 #: browser.c:1212
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Dosya aðý: "
266
267 #: browser.c:1280
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
270
271 #: browser.c:1283
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
274
275 #: browser.c:1284
276 msgid "dazn"
277 msgstr "tabh"
278
279 #: browser.c:1349
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Yeni dosya ismi: "
282
283 #: browser.c:1378
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
286
287 #: browser.c:1395
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
290
291 #: browser.c:1477
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1479
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
300
301 #: browser.c:1496
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
305
306 #: buffy.c:514
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "%s'de yeni eposta var."
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Eksik argümanlar."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "renkli : eksik argüman"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "çok az seçenek"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "çok fazla seçenek"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
380
381 #: commands.c:193
382 #, fuzzy
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
385
386 #: commands.c:195
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:201
395 #, fuzzy
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
398
399 #: commands.c:207
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
402
403 #: commands.c:212
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
406
407 #: commands.c:233
408 msgid "Command: "
409 msgstr "Komuta: "
410
411 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Iletiyi ilet:"
414
415 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
418
419 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
422
423 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
432
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
437
438 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Ileti iletildi."
442
443 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Iletiler iletildi."
447
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Ileti iletildi."
451
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Iletiler iletildi."
455
456 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
459
460 #: commands.c:456
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Komutaya ver: "
463
464 #: commands.c:470
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
467
468 #: commands.c:475
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
471
472 #: commands.c:475
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
475
476 #: commands.c:482
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
479
480 #: commands.c:482
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
483
484 #: commands.c:484
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
487
488 #: commands.c:485
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
491
492 #: commands.c:495
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
499 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
500
501 #: commands.c:498
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
508 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
509
510 #: commands.c:499
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "tgakiozbp"
514
515 #: commands.c:555
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Komuta komutasý: "
518
519 #: commands.c:696
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
523
524 #: commands.c:697
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
528
529 #: commands.c:698
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
533
534 #: commands.c:699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
538
539 #: commands.c:700
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
543
544 #: commands.c:700
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
548
549 #: commands.c:701
550 msgid " tagged"
551 msgstr " iþaretli "
552
553 #: commands.c:766
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
557
558 #: commands.c:888
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
562
563 #: commands.c:898
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
567
568 #: commands.c:902
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "not converting"
575 msgstr "dönüþtürülmüyor"
576
577 #: commands.c:904
578 msgid "converting"
579 msgstr "dönüþtürülüyor"
580
581 #: compose.c:56
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Eklemler yok."
584
585 #: compose.c:113 compose.c:126
586 msgid "Send"
587 msgstr "Gönder"
588
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
590 msgid "Abort"
591 msgstr "Iptal"
592
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "Dosya ekle"
596
597 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "Anlatým"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Imzala ve þifrele"
604
605 #: compose.c:169
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "Þifrele"
608
609 #: compose.c:171
610 msgid "Sign"
611 msgstr "Imzala"
612
613 #: compose.c:173
614 msgid "Clear"
615 msgstr "Temizle"
616
617 #: compose.c:179
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(devam et)\n"
621
622 #: compose.c:181
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:189 compose.c:194
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " farklý imzala: "
630
631 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<varsayýlan>"
634
635 #: compose.c:202
636 #, fuzzy
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Þifrele"
639
640 #: compose.c:251
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] yok!"
644
645 #: compose.c:257
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
649
650 #: compose.c:316
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Eklentiler"
653
654 #: compose.c:343
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:365
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
662
663 #: compose.c:722 send.c:1570
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:803
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
671
672 #: compose.c:815
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
676
677 #: compose.c:838
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
680
681 #: compose.c:846
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
685
686 #: compose.c:897
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
689
690 #: compose.c:908
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
693
694 #: compose.c:936
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Eklenemedi!"
697
698 #: compose.c:986
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr ""
701
702 #: compose.c:991
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
705
706 #: compose.c:993
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
709
710 #: compose.c:1063
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
713
714 #: compose.c:1087
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
717
718 #: compose.c:1143
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Adýný deðiþtir: "
721
722 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Stat edemedim : %s"
726
727 #: compose.c:1173
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Yeni dosya: "
730
731 #: compose.c:1185
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
734
735 #: compose.c:1191
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
739
740 #: compose.c:1202
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
744
745 #: compose.c:1210
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
748
749 #: compose.c:1281
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
752
753 #: compose.c:1337
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
756
757 #: compose.c:1339
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
761
762 #: compose.c:1348
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Ileti yazýldý."
765
766 #: compose.c:1359
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: compose.c:1383
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compress.c:203 mbox.c:521
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
777
778 #: compress.c:230
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s seçiliyor..."
782
783 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
786
787 #: compress.c:254
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s seçiliyor..."
791
792 #: compress.c:265
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:349 compress.c:421
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
801
802 #: compress.c:376 compress.c:451
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
806
807 #: compress.c:381
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:423
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
818
819 #: compress.c:453
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:460
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:68
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:74
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
838
839 #: crypt.c:90
840 #, fuzzy
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
843
844 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
847
848 #: crypt.c:159
849 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "eposta gönderilmedi."
855
856 #: crypt.c:388
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:591 crypt.c:630
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:613 crypt.c:649
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:765
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:782
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:817
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:829
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:835
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:842
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
916 msgstr ""
917 "\n"
918 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
919
920 #: cryptglue.c:82
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
922 msgstr ""
923
924 #: cryptglue.c:106
925 #, fuzzy
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
928
929 #: crypt-gpgme.c:327
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "tabirde %s'de hata var"
933
934 #: crypt-gpgme.c:335
935 #, c-format
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:353
940 #, c-format
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "tabirde %s'de hata var"
948
949 #: crypt-gpgme.c:446
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "tabirde %s'de hata var"
953
954 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "tabirde %s'de hata var"
958
959 #: crypt-gpgme.c:562
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "tabirde %s'de hata var"
963
964 #: crypt-gpgme.c:599
965 #, c-format
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
967 msgstr ""
968
969 #: crypt-gpgme.c:608
970 #, c-format
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
972 msgstr ""
973
974 #: crypt-gpgme.c:618
975 #, c-format
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: crypt-gpgme.c:659
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "tabirde %s'de hata var"
983
984 #: crypt-gpgme.c:751
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "tabirde %s'de hata var"
988
989 #: crypt-gpgme.c:939
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:947
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:953
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1011 #, fuzzy
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Parmak izi: %s"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 msgid ""
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1035 "as shown above\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 msgid ""
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1053 msgid "Good signature from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1176
1057 msgid "                aka: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1061 msgid "            created: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1188
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "[-- End signature information --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1878
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1921
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1120 msgid ""
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1128 #, fuzzy
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1146 msgid ""
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1154 msgid ""
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:2040
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2063
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2103
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2130
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2131
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2678
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2680
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2685
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2757
1241 msgid " aka ......: "
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2757
1245 msgid "Name ......: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1249 #, fuzzy
1250 msgid "[Invalid]"
1251 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1264 #, c-format
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1269 #, c-format
1270 msgid "Key Usage .: "
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1274 #, fuzzy
1275 msgid "encryption"
1276 msgstr "Þifrele"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1279 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid ", "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1284 msgid "signing"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1288 msgid "certification"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2852
1292 #, c-format
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2858
1297 #, c-format
1298 msgid "Issued By .: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2874
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2877
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2885
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "Çýk  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2889
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2970
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2993
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3001
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3087
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3269
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1363 #: smime.c:433
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "Çýk  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1368 msgid "Select  "
1369 msgstr "Seç  "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1372 msgid "Check key  "
1373 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3320
1376 #, fuzzy
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3322
1381 #, fuzzy
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3324
1386 #, fuzzy
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3326
1391 #, fuzzy
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3329
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s <%s>."
1398 msgstr "%s [%s]\n"
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3331
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s \"%s\"."
1403 msgstr "%s [%s]\n"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1410 #, fuzzy
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1415 msgid "ID has undefined validity."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1419 #, fuzzy
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1424 #, fuzzy
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1429 #, c-format
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1434 #, c-format
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1439 #, c-format
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1444 #, c-format
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3832
1449 #, fuzzy
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr ""
1452 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3833
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabpfc"
1457 msgstr "imfkip"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3837
1460 #, fuzzy
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr ""
1463 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3838
1466 #, fuzzy
1467 msgid "esabmfc"
1468 msgstr "imfkip"
1469
1470 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1471 msgid "Sign as: "
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1473
1474 #: curs_lib.c:177
1475 msgid "yes"
1476 msgstr "evet"
1477
1478 #: curs_lib.c:178
1479 msgid "no"
1480 msgstr "hayýr"
1481
1482 #: curs_lib.c:267
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1486
1487 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "bilinmeyen hata"
1490
1491 #: curs_lib.c:408
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1494
1495 #: curs_lib.c:450
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1498
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1502
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Ileti yok."
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1510
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1514
1515 #: curs_main.c:67
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1518
1519 #: curs_main.c:247
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1522
1523 #: curs_main.c:254
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1526
1527 #: curs_main.c:258
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1530
1531 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Çýk"
1534
1535 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "Kaydet"
1538
1539 #: curs_main.c:383 query.c:45
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "Gönder"
1542
1543 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "Cevap"
1546
1547 #: curs_main.c:385
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "K. Cevap"
1550
1551 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1559
1560 #: curs_main.c:496
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1563
1564 #: curs_main.c:500
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Yeni eposta var!"
1567
1568 #: curs_main.c:506
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1571
1572 #: curs_main.c:631
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1575
1576 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1580
1581 #: curs_main.c:757
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1585
1586 #: curs_main.c:765
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:785
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1594
1595 #: curs_main.c:795
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:808
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:828
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1608
1609 #: curs_main.c:859
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Iletiye geç: "
1612
1613 #: curs_main.c:864
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1616
1617 #: curs_main.c:892
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Bu ileti görünemez."
1620
1621 #: curs_main.c:895
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1624
1625 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "Sil"
1629
1630 #: curs_main.c:912
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1633
1634 #: curs_main.c:934
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1637
1638 #: curs_main.c:940
1639 #, c-format
1640 msgid "Limit: %s"
1641 msgstr "Sýnýr : %s"
1642
1643 #: curs_main.c:971
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1646
1647 #: curs_main.c:992
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1003
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1655
1656 #: curs_main.c:1079
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1659
1660 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1661 #: pager.c:2520
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Undeletion"
1664 msgstr "Kurtar"
1665
1666 #: curs_main.c:1091
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1669
1670 #: curs_main.c:1100
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1673
1674 #: curs_main.c:1183
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1677
1678 #: curs_main.c:1185
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "eposta kutusunu aç"
1681
1682 #: curs_main.c:1195
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1686
1687 #: curs_main.c:1197
1688 msgid "Open newsgroup"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1695
1696 #: curs_main.c:1337
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1700
1701 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1705
1706 #: curs_main.c:1381
1707 msgid "Thread broken"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1402
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1405
1715 #, fuzzy
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1718
1719 #: curs_main.c:1416
1720 msgid "Threads linked"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1419
1724 msgid "No thread linked"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "Son iletidesiniz."
1730
1731 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1734
1735 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1738
1739 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "Arama baþa döndü."
1742
1743 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1746
1747 #: curs_main.c:1626
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "Yeni ileti yok"
1750
1751 #: curs_main.c:1627
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1754
1755 #: curs_main.c:1628
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1758
1759 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1760 msgid "Flagging"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1764 msgid "Toggling"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1748
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "Daha fazla konum yok."
1770
1771 #: curs_main.c:1751
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1774
1775 #: curs_main.c:1823
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1778
1779 #: curs_main.c:2008
1780 msgid "Editing"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:2144
1784 msgid "Marking as read"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: edit.c:40
1796 msgid ""
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 msgstr ""
1816 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1817 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1818 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1819 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1820 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1821 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1822 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1823 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1824 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1825 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1826 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1827 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1828 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1829 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1830 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1831 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1832 "~?\t\tbu ileti\n"
1833 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1834
1835 #: edit.c:179
1836 #, c-format
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1839
1840 #: edit.c:309
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1843
1844 #: edit.c:362
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1847
1848 #: edit.c:366
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1851
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(devam et)\n"
1855
1856 #: edit.c:382
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1859
1860 #: edit.c:401
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1863
1864 #: edit.c:417
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: edit.c:435
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1873
1874 #: editmsg.c:70
1875 #, c-format
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1878
1879 #: editmsg.c:82
1880 #, c-format
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1883
1884 #: editmsg.c:101
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1888
1889 #: editmsg.c:114
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1892
1893 #: editmsg.c:120
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1896
1897 #: editmsg.c:127
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1901
1902 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1906
1907 #: editmsg.c:193
1908 #, c-format
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1911
1912 #: flags.c:336
1913 msgid "Set flag"
1914 msgstr "Iþareti otur"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Clear flag"
1918 msgstr "Iþareti temizle"
1919
1920 #: handler.c:905
1921 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr ""
1923 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1924 "--]\n"
1925
1926 #: handler.c:1019
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1930
1931 #: handler.c:1030
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1094
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1095
1942 #, c-format
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1945
1946 #: handler.c:1123
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1190
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1207
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1964
1965 #: handler.c:1213
1966 #, c-format
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(boyut %s bayt) "
1969
1970 #: handler.c:1215
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1219
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1223
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1988
1989 #: handler.c:1236
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1993 "[-- expired. --]\n"
1994 msgstr ""
1995 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1996 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1997 "[-- de bitti. --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1253
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2002 msgstr ""
2003 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2004 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1375
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2009
2010 #: handler.c:1386
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2013
2014 #: handler.c:1420
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2017
2018 #: handler.c:1478
2019 #, c-format
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2022
2023 #: handler.c:1483
2024 #, c-format
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2027
2028 #: handler.c:1485
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: headers.c:160
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2036
2037 #: help.c:255
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2040
2041 #: help.c:295
2042 msgid "<UNKNOWN>"
2043 msgstr "<BILINMIYOR>"
2044
2045 #: help.c:305
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Generic bindings:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: help.c:309
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "Unbound functions:\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: help.c:317
2060 #, c-format
2061 msgid "Help for %s"
2062 msgstr "%s yardýmý"
2063
2064 #: hook.c:100
2065 msgid "bad formatted command string"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: hook.c:250
2069 #, c-format
2070 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: hook.c:260
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2076 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2077
2078 #: hook.c:265
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2090
2091 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2092 msgid "No authenticators available"
2093 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:42
2096 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2097 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2098
2099 #: imap/auth_cram.c:121
2100 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2101 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2102
2103 #: imap/auth_gss.c:98
2104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2105 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2106
2107 #: imap/auth_gss.c:252
2108 msgid "GSSAPI authentication failed."
2109 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2110
2111 #: imap/auth_login.c:31
2112 msgid "LOGIN disabled on this server."
2113 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2116 msgid "Logging in..."
2117 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2118
2119 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2120 msgid "Login failed."
2121 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2122
2123 #: imap/auth_sasl.c:90
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Authenticating (%s)..."
2126 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2127
2128 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2129 msgid "SASL authentication failed."
2130 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2131
2132 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2133 #, c-format
2134 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: imap/browse.c:87
2138 msgid "Getting namespaces..."
2139 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2140
2141 #: imap/browse.c:97
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2144
2145 #: imap/browse.c:212
2146 #, fuzzy
2147 msgid "No such folder"
2148 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2149
2150 #: imap/browse.c:271
2151 msgid "Create mailbox: "
2152 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2153
2154 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2155 msgid "Mailbox must have a name."
2156 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2157
2158 #: imap/browse.c:283
2159 msgid "Mailbox created."
2160 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2161
2162 #: imap/browse.c:312
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Rename mailbox %s to: "
2165 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2166
2167 #: imap/browse.c:324
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Rename failed: %s"
2170 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2171
2172 #: imap/browse.c:329
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Mailbox renamed."
2175 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2176
2177 #: imap/command.c:289
2178 msgid "Mailbox closed"
2179 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2180
2181 #: imap/command.c:330
2182 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2184
2185 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2189
2190 #: imap/imap.c:323
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2193
2194 #: imap/imap.c:396
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2201
2202 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2205
2206 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2211 #, c-format
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "%s seçiliyor..."
2214
2215 #: imap/imap.c:696
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Error opening mailbox"
2218 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2219
2220 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2221 #, c-format
2222 msgid "Create %s?"
2223 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2224
2225 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2226 #, c-format
2227 msgid "Marking %d messages deleted..."
2228 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2229
2230 #: imap/imap.c:994
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Expunge failed"
2233 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2234
2235 #: imap/imap.c:1006
2236 #, c-format
2237 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2238 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2239
2240 #: imap/imap.c:1035
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2243
2244 #: imap/imap.c:1040
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2249 msgid "CLOSE failed"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2251
2252 #: imap/imap.c:1303
2253 #, c-format
2254 msgid "Header search without header name: %s"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: imap/imap.c:1446
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Bad mailbox name"
2260 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2261
2262 #: imap/imap.c:1469
2263 #, c-format
2264 msgid "Subscribing to %s..."
2265 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1471
2268 #, c-format
2269 msgid "Unsubscribing to %s..."
2270 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1650
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2275 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2276
2277 #: imap/message.c:97
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2280
2281 #: imap/message.c:107
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2285
2286 #: imap/message.c:132
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2290
2291 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2292 #, c-format
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2299
2300 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2303
2304 #: imap/message.c:531
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Uploading message..."
2307 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2308
2309 #: imap/message.c:675
2310 #, c-format
2311 msgid "Copying %d messages to %s..."
2312 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2313
2314 #: imap/message.c:678
2315 #, c-format
2316 msgid "Copying message %d to %s..."
2317 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2318
2319 #: imap/util.c:179
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Devam edilsin mi?"
2322
2323 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: init.c:405
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2332
2333 #: init.c:690
2334 #, c-format
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:868
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2342
2343 #: init.c:870
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2347
2348 #: init.c:983
2349 #, fuzzy
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2352
2353 #: init.c:985
2354 #, fuzzy
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2357
2358 #: init.c:1236
2359 #, fuzzy
2360 msgid "attachments: no disposition"
2361 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2362
2363 #: init.c:1273
2364 #, fuzzy
2365 msgid "attachments: invalid disposition"
2366 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2367
2368 #: init.c:1286
2369 #, fuzzy
2370 msgid "unattachments: no disposition"
2371 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2372
2373 #: init.c:1309
2374 msgid "unattachments: invalid disposition"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: init.c:1417
2378 msgid "alias: no address"
2379 msgstr "alias: adres yok"
2380
2381 #: init.c:1458
2382 #, c-format
2383 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:1529
2387 msgid "invalid header field"
2388 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2389
2390 #: init.c:1685
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2394 "Please report this error: \"%s\"\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: init.c:1752 init.c:1766
2398 #, c-format
2399 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2403 #, c-format
2404 msgid "Not available in this menu."
2405 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2406
2407 #: init.c:1878
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown variable"
2410 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2411
2412 #: init.c:1885
2413 #, c-format
2414 msgid "prefix is illegal with reset"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1890
2418 #, c-format
2419 msgid "value is illegal with reset"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "$%s is read-only"
2425 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2426
2427 #: init.c:2027
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:2043
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown type"
2435 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2436
2437 #: init.c:2102
2438 #, c-format
2439 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2440 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2441
2442 #: init.c:2124
2443 #, c-format
2444 msgid "source: errors in %s"
2445 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2446
2447 #: init.c:2125
2448 #, c-format
2449 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2450 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2451
2452 #: init.c:2142
2453 #, c-format
2454 msgid "source: error at %s"
2455 msgstr "source: %s'de hata var"
2456
2457 #: init.c:2196
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unknown command"
2460 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2461
2462 #: init.c:2541
2463 #, c-format
2464 msgid "Error in command line: %s\n"
2465 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2466
2467 #: init.c:2601
2468 msgid "unable to determine home directory"
2469 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2470
2471 #: init.c:2608
2472 msgid "unable to determine username"
2473 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2474
2475 #: init.c:2826
2476 #, c-format
2477 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: init.c:2837
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: keymap.c:435
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Macro loop detected."
2488 msgstr "eposta kutusu silindi."
2489
2490 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2491 msgid "Key is not bound."
2492 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2493
2494 #: keymap.c:654
2495 #, c-format
2496 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2497 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2498
2499 #: keymap.c:665
2500 msgid "push: too many arguments"
2501 msgstr "push: çok fazla argüman"
2502
2503 #: keymap.c:693
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: no such menu"
2506 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2507
2508 #: keymap.c:707
2509 msgid "null key sequence"
2510 msgstr "boþ tuþ metni"
2511
2512 #: keymap.c:792
2513 msgid "bind: too many arguments"
2514 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2515
2516 #: keymap.c:809
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such function in map"
2519 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2520
2521 #: keymap.c:837
2522 msgid "macro: empty key sequence"
2523 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2524
2525 #: keymap.c:845
2526 msgid "macro: too many arguments"
2527 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2528
2529 #: keymap.c:877
2530 #, fuzzy
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2533
2534 #: keymap.c:895
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2538
2539 #: keymap.c:916
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2543
2544 #: keymap.c:920
2545 #, c-format
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: main.c:89
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2553 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2554 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2555 msgstr ""
2556 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2557 "gönderin.\n"
2558 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2559
2560 #: main.c:94
2561 #, fuzzy
2562 msgid ""
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2564 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2565 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2566 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2569 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2570 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2571 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2572
2573 #: main.c:100
2574 msgid ""
2575 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: main.c:109
2585 msgid ""
2586 "Copyright (C) 2005:\n"
2587 "  Parts were written/modified by:\n"
2588 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2589 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2590 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2591 "\n"
2592 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2593 "fixes, and suggestions."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: main.c:119
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2600 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2601 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2602 "    (at your option) any later version.\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: main.c:126
2606 msgid ""
2607 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2608 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2609 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2610 "    GNU General Public License for more details.\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: main.c:132
2614 msgid ""
2615 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2618 "1301, USA.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: main.c:149
2622 msgid ""
2623 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2624 "<file> ]\n"
2625 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2626 "[...]\n"
2627 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2628 "[...]\n"
2629 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: main.c:154
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2636 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2637 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2638 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2639 "       muttng -v[v]\n"
2640 "\n"
2641 "options:\n"
2642 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2643 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2644 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2645 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2646 msgstr ""
2647 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2648 "<dosya ]\n"
2649 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2650 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2651 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2652 "\tmutt -v[v]\n"
2653 "\n"
2654 "seçenekler:\n"
2655 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2656 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2657 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2658 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2659 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2660 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2661 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2662 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2663 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2664 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2665 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2666 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2667 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2668 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2669 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2670 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2671 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2672 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2673 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2674
2675 #: main.c:166
2676 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: main.c:168
2680 msgid ""
2681 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2682 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2683 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2684 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2685 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2686 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2687 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: main.c:176
2691 msgid ""
2692 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2693 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2694 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2695 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2696 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2697 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2698 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:184
2702 msgid ""
2703 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2704 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2705 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 "  -h\t\tthis help message"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: main.c:263
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Compile Options:"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "Denetleme seçenekleri:"
2719
2720 #: main.c:490
2721 msgid "Built-In Defaults:"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: main.c:518
2725 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: main.c:537
2729 msgid "Error initializing terminal."
2730 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2731
2732 #: main.c:830
2733 #, c-format
2734 msgid "%s does not exist. Create it?"
2735 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2736
2737 #: main.c:834
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't create %s: %s."
2740 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2741
2742 #: main.c:874
2743 msgid "No recipients specified.\n"
2744 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2745
2746 #: main.c:950
2747 #, c-format
2748 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2749 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2750
2751 #: main.c:967
2752 msgid "No mailbox with new mail."
2753 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2754
2755 #: main.c:986
2756 msgid "No incoming mailboxes defined."
2757 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2758
2759 #: main.c:1021
2760 msgid "Mailbox is empty."
2761 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2762
2763 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2764 #, c-format
2765 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2766 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2767
2768 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2769 msgid "Mailbox is corrupt!"
2770 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2771
2772 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2773 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2775
2776 #: mbox.c:630
2777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: mbox.c:667
2781 #, c-format
2782 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2783 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2784
2785 #: mbox.c:770
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Committing changes..."
2788 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2789
2790 #: mbox.c:801
2791 #, c-format
2792 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2793 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2794
2795 #: mbox.c:859
2796 msgid "Could not reopen mailbox!"
2797 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2798
2799 #: mbox.c:914
2800 msgid "Reopening mailbox..."
2801 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2802
2803 #: mbox.c:1128
2804 msgid "Can't write message"
2805 msgstr "Iletiyi yazamadým"
2806
2807 #: menu.c:417
2808 msgid "Jump to: "
2809 msgstr "Geç: "
2810
2811 #: menu.c:424
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2814
2815 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2816 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2817 msgid "No entries."
2818 msgstr "Birim yok."
2819
2820 #: menu.c:446
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2823
2824 #: menu.c:463
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2827
2828 #: menu.c:500
2829 msgid "You are on the first page."
2830 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2831
2832 #: menu.c:501
2833 msgid "You are on the last page."
2834 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2835
2836 #: menu.c:618
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "Son birimdesiniz."
2839
2840 #: menu.c:628
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2843
2844 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "Ara: "
2847
2848 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "Ters ara: "
2851
2852 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "Arama tabiri yok."
2855
2856 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2857 msgid "Not found."
2858 msgstr "Bulunmadý."
2859
2860 #: menu.c:845
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2863
2864 #: menu.c:950
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2867
2868 #: menu.c:955
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2871
2872 #: menu.c:993
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2875
2876 #: mh.c:639 mh.c:881
2877 #, c-format
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "%s okunuyor... %d"
2880
2881 #: mh.c:1153
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: muttlib.c:829
2886 #, fuzzy
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2889
2890 #: muttlib.c:830
2891 msgid "yna"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: muttlib.c:847
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2897
2898 #: muttlib.c:853
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2901
2902 #: muttlib.c:864
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2905
2906 #: muttlib.c:864
2907 msgid "oac"
2908 msgstr "sep"
2909
2910 #: muttlib.c:1183
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2913
2914 #: muttlib.c:1191
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Can't save message to newsserver."
2917 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
2918
2919 #: muttlib.c:1201
2920 #, c-format
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2923
2924 #: muttlib.c:1211
2925 #, c-format
2926 msgid "%s is not a mailbox!"
2927 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2928
2929 #: mutt_libesmtp.c:57
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2932 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:180
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error verifying certificate: %s"
2937 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:183
2940 #, c-format
2941 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:205
2945 #, c-format
2946 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: mutt_libesmtp.c:210
2950 msgid "Using TLS"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_libesmtp.c:222
2954 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: mutt_libesmtp.c:228
2958 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: mutt_libesmtp.c:234
2962 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: mutt_libesmtp.c:248
2966 #, c-format
2967 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_libesmtp.c:294
2971 #, c-format
2972 msgid "'%s' is invalid for %s"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2976 #, c-format
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2979
2980 #: mutt_socket.c:247
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2983
2984 #: mutt_socket.c:276
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2987
2988 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2989 #, c-format
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2992
2993 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2994 #, c-format
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2999 #, c-format
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "%s aranýyor..."
3002
3003 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3007
3008 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3009 #, c-format
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3012
3013 #: mutt_socket.c:490
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3017
3018 #: mutt_ssl.c:166
3019 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: mutt_ssl.c:191
3023 #, c-format
3024 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: mutt_ssl.c:197
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has insecure permissions!"
3030 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:217
3033 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_ssl.c:308
3037 msgid "I/O error"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: mutt_ssl.c:317
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "SSL failed: %s"
3043 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3049 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:333
3052 #, c-format
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:415
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "Bilinmiyor"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3061 #, c-format
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3066 msgid "[invalid date]"
3067 msgstr "[geçersiz tarih]"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:526
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3071 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:532
3074 msgid "Server certificate has expired"
3075 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3078 msgid "This certificate belongs to:"
3079 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3082 msgid "This certificate was issued by:"
3083 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3086 #, c-format
3087 msgid "This certificate is valid"
3088 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3091 #, c-format
3092 msgid "   from %s"
3093 msgstr "   %s'den"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3096 #, c-format
3097 msgid "     to %s"
3098 msgstr "     %s'e"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:623
3101 #, c-format
3102 msgid "Fingerprint: %s"
3103 msgstr "Parmak izi: %s"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:625
3106 msgid "SSL Certificate check"
3107 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3111 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3114 msgid "roa"
3115 msgstr "rsh"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3119 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3122 msgid "ro"
3123 msgstr "rs"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3126 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3127 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3130 msgid "Certificate saved"
3131 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3134 #, c-format
3135 msgid "gnutls_global_init: %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3143 #, c-format
3144 msgid "tls_socket_read (%s)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3148 #, c-format
3149 msgid "tls_socket_write (%s)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3153 #, c-format
3154 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3162 #, c-format
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3167 #, c-format
3168 msgid "gnutls_handshake: %s"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3174 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3177 #, c-format
3178 msgid "Certificate verification error (%s)"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Certificate is not X.509"
3184 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3189 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3192 msgid "Error processing certificate data"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3198 msgstr "Parmak izi: %s"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3203 msgstr "Parmak izi: %s"
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3206 #, fuzzy
3207 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3208 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3211 #, fuzzy
3212 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3213 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3214
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3216 #, fuzzy
3217 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3218 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3219
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3221 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3225 #, fuzzy
3226 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3227 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3228
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3230 #, fuzzy
3231 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3232 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3233
3234 #: mutt_tunnel.c:66
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3237 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3238
3239 #: mutt_tunnel.c:128
3240 #, c-format
3241 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3247 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3248
3249 #: mx.c:132
3250 #, c-format
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3253
3254 #: mx.c:141
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3258
3259 #: mx.c:224
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: mx.c:231
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3267
3268 #: mx.c:258
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: mx.c:266
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3276
3277 #: mx.c:488
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3280 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3281
3282 #: mx.c:577
3283 #, c-format
3284 msgid "Reading %s..."
3285 msgstr "%s okunuyor..."
3286
3287 #: mx.c:639
3288 #, c-format
3289 msgid "Writing %s..."
3290 msgstr "%s yazýlýyor..."
3291
3292 #: mx.c:670
3293 #, fuzzy
3294 msgid "message(s) not deleted"
3295 msgstr "Iletiler iletildi."
3296
3297 #: mx.c:691
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Can't open trash folder"
3300 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
3301
3302 #: mx.c:758
3303 #, c-format
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3306
3307 #: mx.c:772 mx.c:1034
3308 #, c-format
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3311
3312 #: mx.c:773 mx.c:1035
3313 #, c-format
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3316
3317 #: mx.c:792
3318 #, c-format
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3321
3322 #: mx.c:845 mx.c:1025
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3324 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3325
3326 #: mx.c:884
3327 #, c-format
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3330
3331 #: mx.c:887 mx.c:1078
3332 #, c-format
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3335
3336 #: mx.c:1011
3337 #, c-format
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3340
3341 #: mx.c:1013
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3344
3345 #: mx.c:1015
3346 #, c-format
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3349
3350 #: mx.c:1074
3351 msgid "Mailbox checkpointed."
3352 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3353
3354 #: mx.c:1306
3355 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: mx.c:1452
3359 msgid "Support for header caching was not build in."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: mx.c:1460
3363 #, fuzzy
3364 msgid "No mailboxes defined."
3365 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3366
3367 #: mx.h:64
3368 #, c-format
3369 msgid "%s not permitted by ACL."
3370 msgstr ""
3371
3372 #: nntp/newsrc.c:190
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3375 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3376
3377 #: nntp/newsrc.c:194
3378 msgid "Cache directory not created!"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: nntp/newsrc.c:342
3382 msgid "No newsserver defined!"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: nntp/newsrc.c:356
3386 #, c-format
3387 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: nntp/newsrc.c:645
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Unable to open %s for reading"
3393 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3394
3395 #: nntp/newsrc.c:650
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Unable to lock %s"
3398 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
3399
3400 #: nntp/newsrc.c:664
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Unable to open %s for writing"
3403 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3404
3405 #: nntp/newsrc.c:729
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Can't write %s"
3408 msgstr "%s yaratýlamadý."
3409
3410 #: nntp/newsrc.c:738
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Can't rename %s to %s"
3413 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3414
3415 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3416 msgid "Server closed connection!"
3417 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3418
3419 #: nntp/nntp.c:158
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3422 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3423
3424 #: nntp/nntp.c:160
3425 #, c-format
3426 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: nntp/nntp.c:269
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3432 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3433
3434 #: nntp/nntp.c:382
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: nntp/nntp.c:696
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Fetching message headers..."
3442 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
3443
3444 #: nntp/nntp.c:697
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Fetching headers from cache..."
3447 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3448
3449 #: nntp/nntp.c:711
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Fetching list of articles..."
3452 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3453
3454 #: nntp/nntp.c:722
3455 #, c-format
3456 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: nntp/nntp.c:793
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "XOVER command failed: %s"
3462 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3463
3464 #: nntp/nntp.c:855
3465 #, c-format
3466 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: nntp/nntp.c:899
3470 #, c-format
3471 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: nntp/nntp.c:980
3475 #, c-format
3476 msgid "Article %d not found on server"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: nntp/nntp.c:1031
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3482 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3483
3484 #: nntp/nntp.c:1038
3485 #, c-format
3486 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3492 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3493
3494 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Can't post article: %s"
3497 msgstr "Stat edemedim : %s"
3498
3499 #: nntp/nntp.c:1168
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Quitting newsgroup..."
3502 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
3503
3504 #: nntp/nntp.c:1175
3505 msgid "Mark all articles read?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3509 msgid "Checking for new messages..."
3510 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3511
3512 #: nntp/nntp.c:1341
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Checking for new newsgroups..."
3515 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3516
3517 #: nntp/nntp.c:1355
3518 msgid "Adding new newsgroups..."
3519 msgstr ""
3520
3521 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Loading descriptions..."
3524 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
3525
3526 #: nntp/nntp.c:1394
3527 #, c-format
3528 msgid "Loading list from cache... %d"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: nntp/nntp.c:1420
3532 #, c-format
3533 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3534 msgstr ""
3535
3536 #: nntp/nntp.c:1469
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Fetching %s from server..."
3539 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
3540
3541 #: nntp/nntp.c:1521
3542 #, c-format
3543 msgid "Server %s does not support this operation!"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: pager.c:1374
3547 msgid "PrevPg"
3548 msgstr "Sa. Geri"
3549
3550 #: pager.c:1375
3551 msgid "NextPg"
3552 msgstr "Sa. Ileri"
3553
3554 #: pager.c:1379
3555 msgid "View Attachm."
3556 msgstr "Eklenti göster"
3557
3558 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3559 msgid "Next"
3560 msgstr "Ileri"
3561
3562 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3563 msgid "Bottom of message is shown."
3564 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3565
3566 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3567 msgid "Top of message is shown."
3568 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3569
3570 #: pager.c:1893
3571 msgid "Reverse search: "
3572 msgstr "Geriye dönük ara: "
3573
3574 #: pager.c:1894
3575 msgid "Search: "
3576 msgstr "Ara: "
3577
3578 #: pager.c:2006
3579 msgid "Help is currently being shown."
3580 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3581
3582 #: pager.c:2036
3583 #, fuzzy
3584 msgid "No more quoted text."
3585 msgstr "Daha fazla konum yok."
3586
3587 #: pager.c:2053
3588 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: parse.c:580
3592 #, fuzzy
3593 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3594 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3595
3596 #: pattern.c:255
3597 #, c-format
3598 msgid "Error in expression: %s"
3599 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3600
3601 #: pattern.c:260
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Empty expression"
3604 msgstr "tabirde hata var"
3605
3606 #: pattern.c:375
3607 #, c-format
3608 msgid "Invalid day of month: %s"
3609 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3610
3611 #: pattern.c:387
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid month: %s"
3614 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3615
3616 #: pattern.c:530
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid relative date: %s"
3619 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3620
3621 #: pattern.c:543
3622 msgid "error in expression"
3623 msgstr "tabirde hata var"
3624
3625 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3626 #, c-format
3627 msgid "error in pattern at: %s"
3628 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3629
3630 #: pattern.c:783
3631 #, c-format
3632 msgid "%c: invalid command"
3633 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3634
3635 #: pattern.c:788
3636 #, c-format
3637 msgid "%c: not supported in this mode"
3638 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3639
3640 #: pattern.c:799
3641 #, c-format
3642 msgid "missing parameter"
3643 msgstr "eksik argüman"
3644
3645 #: pattern.c:813
3646 #, c-format
3647 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3648 msgstr "hatalý parantez : %s"
3649
3650 #: pattern.c:844
3651 msgid "empty pattern"
3652 msgstr "boþ tabir"
3653
3654 #: pattern.c:1144
3655 #, c-format
3656 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3657 msgstr ""
3658
3659 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3660 msgid "Compiling search pattern..."
3661 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3662
3663 #: pattern.c:1228
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Executing command on matching messages..."
3666 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3667
3668 #: pattern.c:1287
3669 msgid "No messages matched criteria."
3670 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3671
3672 #: pattern.c:1372
3673 msgid "Search hit bottom without finding match"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: pattern.c:1383
3677 msgid "Search hit top without finding match"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: pattern.c:1405
3681 msgid "Search interrupted."
3682 msgstr "Arama iptal edildi."
3683
3684 #: pgp.c:92
3685 msgid "Enter PGP passphrase:"
3686 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3687
3688 #: pgp.c:106
3689 msgid "PGP passphrase forgotten."
3690 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3691
3692 #: pgp.c:342
3693 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3694 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3695
3696 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3697 msgid ""
3698 "[-- End of PGP output --]\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Could not decrypt PGP message"
3707 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
3708
3709 #: pgp.c:439
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Could not decrypt PGP message."
3712 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
3713
3714 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3715 #, fuzzy
3716 msgid "PGP message successfully decrypted."
3717 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
3718
3719 #: pgp.c:710
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3722 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
3723
3724 #: pgp.c:769
3725 msgid ""
3726 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Decryption failed."
3735 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3736
3737 #: pgp.c:980
3738 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3739 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3740
3741 #: pgp.c:1402
3742 msgid "Can't invoke PGP"
3743 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3744
3745 #: pgp.c:1503
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3748 msgstr ""
3749 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3750
3751 #: pgp.c:1504
3752 msgid "PGP/M(i)ME"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: pgp.c:1504
3756 msgid "(i)nline"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: pgp.c:1506
3760 #, fuzzy
3761 msgid "esabifc"
3762 msgstr "imfkip"
3763
3764 #: pgpinvoke.c:301
3765 msgid "Fetching PGP key..."
3766 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3767
3768 #: pgpkey.c:467
3769 #, fuzzy
3770 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3771 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3772
3773 #: pgpkey.c:510
3774 #, c-format
3775 msgid "PGP keys matching <%s>."
3776 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3777
3778 #: pgpkey.c:512
3779 #, c-format
3780 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3781 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3782
3783 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3784 msgid "Can't open /dev/null"
3785 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3786
3787 #: pgpkey.c:699
3788 msgid "Please enter the key ID: "
3789 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3790
3791 #: pgpkey.c:727
3792 msgid "Invoking pgp..."
3793 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3794
3795 #: pgpkey.c:752
3796 #, c-format
3797 msgid "PGP Key %s."
3798 msgstr "PGP anahtarý %s."
3799
3800 #: pop/pop_auth.c:78
3801 msgid "Authenticating (SASL)..."
3802 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3803
3804 #: pop/pop_auth.c:185
3805 msgid "Authenticating (APOP)..."
3806 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3807
3808 #: pop/pop_auth.c:213
3809 msgid "APOP authentication failed."
3810 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3811
3812 #: pop/pop_auth.c:245
3813 #, c-format
3814 msgid "Command USER is not supported by server."
3815 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3816
3817 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3818 #, c-format
3819 msgid "Command TOP is not supported by server."
3820 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3821
3822 #: pop/pop.c:110
3823 msgid "Can't write header to temporary file!"
3824 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3825
3826 #: pop/pop.c:116
3827 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3831 #, c-format
3832 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3833 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3834
3835 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3836 #, c-format
3837 msgid "%s is an invalid POP path"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: pop/pop.c:269
3841 msgid "Fetching list of messages..."
3842 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3843
3844 #: pop/pop.c:398
3845 msgid "Can't write message to temporary file!"
3846 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3847
3848 #: pop/pop.c:524
3849 msgid "POP host is not defined."
3850 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3851
3852 #: pop/pop.c:583
3853 msgid "No new mail in POP mailbox."
3854 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3855
3856 #: pop/pop.c:592
3857 msgid "Delete messages from server?"
3858 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3859
3860 #: pop/pop.c:594
3861 #, c-format
3862 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3863 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3864
3865 #: pop/pop.c:630
3866 msgid "Error while writing mailbox!"
3867 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3868
3869 #: pop/pop.c:635
3870 #, c-format
3871 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3872 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3873
3874 #: pop/pop_lib.c:187
3875 msgid "Unable to leave messages on server."
3876 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3877
3878 #: pop/pop_lib.c:215
3879 #, c-format
3880 msgid "Error connecting to server: %s"
3881 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3882
3883 #: pop/pop_lib.c:360
3884 msgid "Closing connection to POP server..."
3885 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3886
3887 #: pop/pop_lib.c:520
3888 msgid "Verifying message indexes..."
3889 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3890
3891 #: pop/pop_lib.c:542
3892 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3893 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3894
3895 #: postpone.c:172
3896 msgid "Postponed Messages"
3897 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3898
3899 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3900 msgid "No postponed messages."
3901 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3902
3903 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3904 msgid "Illegal PGP header"
3905 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3906
3907 #: postpone.c:469
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Illegal S/MIME header"
3910 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3911
3912 #: postpone.c:544
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Decrypting message..."
3915 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3916
3917 #: query.c:46
3918 msgid "New Query"
3919 msgstr "Yeni sorgulama"
3920
3921 #: query.c:47
3922 msgid "Make Alias"
3923 msgstr "Lakap yarat"
3924
3925 #: query.c:48
3926 msgid "Search"
3927 msgstr "Ara"
3928
3929 #: query.c:95
3930 msgid "Waiting for response..."
3931 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3932
3933 #: query.c:215 query.c:241
3934 msgid "Query command not defined."
3935 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3936
3937 #: query.c:267
3938 #, c-format
3939 msgid "Query"
3940 msgstr "Sorgula"
3941
3942 #: query.c:280 query.c:301
3943 msgid "Query: "
3944 msgstr "Sorgulama: "
3945
3946 #: query.c:286 query.c:308
3947 #, c-format
3948 msgid "Query '%s'"
3949 msgstr "Sorgulama '%s'"
3950
3951 #: recvattach.c:60
3952 msgid "Pipe"
3953 msgstr "Boru"
3954
3955 #: recvattach.c:61
3956 msgid "Print"
3957 msgstr "Yazdýr"
3958
3959 #: recvattach.c:426
3960 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3961 msgstr ""
3962
3963 #: recvattach.c:481
3964 msgid "Saving..."
3965 msgstr "Kaydediliyor..."
3966
3967 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3968 msgid "Attachment saved."
3969 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3970
3971 #: recvattach.c:577
3972 #, c-format
3973 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3974 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3975
3976 #: recvattach.c:593
3977 msgid "Attachment filtered."
3978 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3979
3980 #: recvattach.c:654
3981 msgid "Filter through: "
3982 msgstr "Filtra: "
3983
3984 #: recvattach.c:654
3985 msgid "Pipe to: "
3986 msgstr "Borula: "
3987
3988 #: recvattach.c:683
3989 #, c-format
3990 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3991 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3992
3993 #: recvattach.c:748
3994 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3995 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3996
3997 #: recvattach.c:748
3998 msgid "Print attachment?"
3999 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4000
4001 #: recvattach.c:976
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4004 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4005
4006 #: recvattach.c:989
4007 msgid "Attachments"
4008 msgstr "Eklentiler"
4009
4010 #: recvattach.c:1025
4011 msgid "There are no subparts to show!"
4012 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4013
4014 #: recvattach.c:1091
4015 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4016 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4017
4018 #: recvattach.c:1100
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4021 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4022
4023 #: recvattach.c:1109
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4026 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4027
4028 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4029 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4030 msgstr ""
4031 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4032
4033 #: recvcmd.c:44
4034 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4035 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4036
4037 #: recvcmd.c:206
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Error bouncing message!"
4040 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4041
4042 #: recvcmd.c:207
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Error bouncing messages!"
4045 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4046
4047 #: recvcmd.c:397
4048 #, c-format
4049 msgid "Can't open temporary file %s."
4050 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4051
4052 #: recvcmd.c:426
4053 msgid "Forward as attachments?"
4054 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4055
4056 #: recvcmd.c:440
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4059 msgstr ""
4060 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4061 "þekillendirilsin mi?"
4062
4063 #: recvcmd.c:559
4064 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4068 #, c-format
4069 msgid "Can't create %s."
4070 msgstr "%s yaratýlamadý."
4071
4072 #: recvcmd.c:684
4073 msgid "Can't find any tagged messages."
4074 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4075
4076 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4077 msgid "No mailing lists found!"
4078 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4079
4080 #: recvcmd.c:794
4081 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4082 msgstr ""
4083 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4084 "þekillendirilsin mi?"
4085
4086 #: regex.c:1016
4087 msgid "Success"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: regex.c:1017
4091 msgid "No match"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: regex.c:1018
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Invalid regular expression"
4097 msgstr "tabirde hata var"
4098
4099 #: regex.c:1019
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Invalid collation character"
4102 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4103
4104 #: regex.c:1020
4105 msgid "Invalid character class name"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: regex.c:1021
4109 msgid "Trailing backslash"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: regex.c:1022
4113 msgid "Invalid back reference"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: regex.c:1023
4117 msgid "Unmatched [ or [^"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: regex.c:1024
4121 msgid "Unmatched ( or \\("
4122 msgstr ""
4123
4124 #: regex.c:1025
4125 msgid "Unmatched \\{"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: regex.c:1026
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4131 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4132
4133 #: regex.c:1027
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Invalid range end"
4136 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4137
4138 #: regex.c:1028
4139 msgid "Memory exhausted"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: regex.c:1029
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Invalid preceding regular expression"
4145 msgstr "tabirde hata var"
4146
4147 #: regex.c:1030
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Premature end of regular expression"
4150 msgstr "tabirde hata var"
4151
4152 #: regex.c:1031
4153 msgid "Regular expression too big"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: regex.c:1032
4157 msgid "Unmatched ) or \\)"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: regex.c:5372
4161 #, fuzzy
4162 msgid "No previous regular expression"
4163 msgstr "tabirde hata var"
4164
4165 #: remailer.c:462
4166 msgid "Append"
4167 msgstr "Ekle"
4168
4169 #: remailer.c:463
4170 msgid "Insert"
4171 msgstr "Içer"
4172
4173 #: remailer.c:464
4174 msgid "Delete"
4175 msgstr "Sil"
4176
4177 #: remailer.c:466
4178 msgid "OK"
4179 msgstr "Oldu"
4180
4181 #: remailer.c:493
4182 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: remailer.c:519
4186 msgid "Select a remailer chain."
4187 msgstr ""
4188
4189 #: remailer.c:575
4190 #, c-format
4191 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4192 msgstr ""
4193
4194 #: remailer.c:603
4195 #, c-format
4196 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: remailer.c:624
4200 msgid "The remailer chain is already empty."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: remailer.c:634
4204 #, fuzzy
4205 msgid "You already have the first chain element selected."
4206 msgstr "Ilk iletidesiniz."
4207
4208 #: remailer.c:644
4209 msgid "You already have the last chain element selected."
4210 msgstr ""
4211
4212 #: remailer.c:680
4213 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4214 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
4215
4216 #: remailer.c:703
4217 msgid ""
4218 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4219 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
4220
4221 #: remailer.c:735
4222 #, c-format
4223 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4224 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
4225
4226 #: remailer.c:738
4227 msgid "Error sending message."
4228 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4229
4230 #: rfc1524.c:151
4231 #, c-format
4232 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4233 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
4234
4235 #: rfc1524.c:361
4236 msgid "No mailcap path specified"
4237 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
4238
4239 #: rfc1524.c:388
4240 #, c-format
4241 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4242 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
4243
4244 #: score.c:67
4245 msgid "score: too few arguments"
4246 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
4247
4248 #: score.c:75
4249 msgid "score: too many arguments"
4250 msgstr "puan: çok fazla argüman"
4251
4252 #: send.c:284
4253 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4254 msgstr ""
4255
4256 #: send.c:293
4257 msgid "No subject, abort?"
4258 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
4259
4260 #: send.c:295
4261 msgid "No subject, aborting."
4262 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
4263
4264 #: send.c:492
4265 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: send.c:529
4269 #, c-format
4270 msgid "Reply to %s%s?"
4271 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
4272
4273 #: send.c:559
4274 #, c-format
4275 msgid "Follow-up to %s%s?"
4276 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
4277
4278 #: send.c:733
4279 msgid "No tagged messages are visible!"
4280 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
4281
4282 #: send.c:791
4283 msgid "Include message in reply?"
4284 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
4285
4286 #: send.c:795
4287 msgid "Including quoted message..."
4288 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
4289
4290 #: send.c:802
4291 msgid "Could not include all requested messages!"
4292 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
4293
4294 #: send.c:818
4295 msgid "Forward as attachment?"
4296 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4297
4298 #: send.c:821
4299 msgid "Preparing forwarded message..."
4300 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4301
4302 #: send.c:1123
4303 msgid "Recall postponed message?"
4304 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
4305
4306 #: send.c:1437
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Edit forwarded message?"
4309 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4310
4311 #: send.c:1471
4312 msgid "Abort unmodified message?"
4313 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
4314
4315 #: send.c:1472
4316 msgid "Aborted unmodified message."
4317 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
4318
4319 #: send.c:1513
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Article not posted."
4322 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4323
4324 #: send.c:1547
4325 msgid "Message postponed."
4326 msgstr "Ileti kaydedildi."
4327
4328 #: send.c:1558
4329 msgid "No recipients are specified!"
4330 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
4331
4332 #: send.c:1563
4333 msgid "No recipients were specified."
4334 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
4335
4336 #: send.c:1581
4337 msgid "No subject, abort sending?"
4338 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4339
4340 #: send.c:1584 send.c:1590
4341 msgid "No subject specified."
4342 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4343
4344 #: send.c:1596
4345 #, fuzzy
4346 msgid "No newsgroup specified."
4347 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4348
4349 #: send.c:1608
4350 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: send.c:1611
4354 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: send.c:1671
4358 msgid "Sending message..."
4359 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4360
4361 #: send.c:1795
4362 msgid "Could not send the message."
4363 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4364
4365 #: send.c:1801
4366 msgid "Sending in background."
4367 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4368
4369 #: send.c:1803
4370 msgid "Article posted."
4371 msgstr ""
4372
4373 #: send.c:1804 send.c:1806
4374 msgid "Mail sent."
4375 msgstr "eposta gönderildi."
4376
4377 #: sendlib.c:382
4378 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4379 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4380
4381 #: sendlib.c:410
4382 #, c-format
4383 msgid "%s no longer exists!"
4384 msgstr "%s daha yok!"
4385
4386 #: sendlib.c:814
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "%s isn't a regular file."
4389 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4390
4391 #: sendlib.c:976
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not open %s"
4394 msgstr "%s açýlanamadý"
4395
4396 #: sendlib.c:2043
4397 #, c-format
4398 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4399 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4400
4401 #: sendlib.c:2049
4402 msgid "Output of the delivery process"
4403 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4404
4405 #: sendlib.c:2273
4406 #, c-format
4407 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4408 msgstr ""
4409
4410 #: sidebar.c:356
4411 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4412 msgstr ""
4413
4414 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4415 #, fuzzy
4416 msgid "You are on the last mailbox."
4417 msgstr "Son sayfadasýnýz."
4418
4419 #: sidebar.c:440
4420 #, fuzzy
4421 msgid "No next mailboxes with new mail."
4422 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4423
4424 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4425 #, fuzzy
4426 msgid "You are on the first mailbox."
4427 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
4428
4429 #: sidebar.c:457
4430 #, fuzzy
4431 msgid "No previous mailbox with new mail."
4432 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4433
4434 #: signal.c:36
4435 #, c-format
4436 msgid "%s...  Exiting.\n"
4437 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4438
4439 #: signal.c:39 signal.c:42
4440 #, c-format
4441 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4442 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4443
4444 #: signal.c:44
4445 #, c-format
4446 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4447 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4448
4449 #: smime.c:120
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4452 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4453
4454 #: smime.c:321
4455 msgid "Trusted   "
4456 msgstr ""
4457
4458 #: smime.c:324
4459 msgid "Verified  "
4460 msgstr ""
4461
4462 #: smime.c:327
4463 msgid "Unverified"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: smime.c:330
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Expired   "
4469 msgstr "Çýk  "
4470
4471 #: smime.c:333
4472 msgid "Revoked   "
4473 msgstr ""
4474
4475 #: smime.c:336
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Invalid   "
4478 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4479
4480 #: smime.c:339
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Unknown   "
4483 msgstr "Bilinmiyor"
4484
4485 #: smime.c:371
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Enter keyID: "
4488 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4489
4490 #: smime.c:393
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4493 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4494
4495 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4496 #, c-format
4497 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: smime.c:547 smime.c:608
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4503 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4504
4505 #: smime.c:550 smime.c:610
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Use ID %s for %s ?"
4508 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4509
4510 #: smime.c:627
4511 #, c-format
4512 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: smime.c:779
4516 #, c-format
4517 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4518 msgstr ""
4519
4520 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4523 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4524
4525 #: smime.c:1166
4526 #, fuzzy
4527 msgid "no certfile"
4528 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4529
4530 #: smime.c:1169
4531 #, fuzzy
4532 msgid "no mbox"
4533 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4534
4535 #: smime.c:1309
4536 msgid "No output from OpenSSL.."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: smime.c:1347
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4542 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4543
4544 #: smime.c:1388
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4547 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4548
4549 #: smime.c:1425
4550 msgid "No output from OpenSSL..."
4551 msgstr ""
4552
4553 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4554 #, fuzzy
4555 msgid ""
4556 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4563 #, fuzzy
4564 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4565 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4566
4567 #: smime.c:1717
4568 #, fuzzy
4569 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4570 msgstr ""
4571 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4572 "\n"
4573
4574 #: smime.c:1720
4575 #, fuzzy
4576 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4577 msgstr ""
4578 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: smime.c:1778
4582 #, fuzzy
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4589
4590 #: smime.c:1780
4591 #, fuzzy
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4598
4599 #: smime.c:1888
4600 #, fuzzy
4601 msgid ""
4602 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4603 msgstr ""
4604 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4605 "yoksa i(p)talmý? "
4606
4607 #: smime.c:1889
4608 #, fuzzy
4609 msgid "eswabfc"
4610 msgstr "imfkcp"
4611
4612 #: smime.c:1902
4613 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4614 msgstr ""
4615
4616 #: smime.c:1904
4617 msgid "drac"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: smime.c:1906
4621 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4622 msgstr ""
4623
4624 #: smime.c:1907
4625 msgid "dt"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: smime.c:1918
4629 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4630 msgstr ""
4631
4632 #: smime.c:1919
4633 msgid "468"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: smime.c:1933
4637 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4638 msgstr ""
4639
4640 #: smime.c:1934
4641 msgid "895"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: smime.c:1961
4645 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: sort.c:276
4649 msgid "Sorting mailbox..."
4650 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4651
4652 #: sort.c:308
4653 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4654 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4655
4656 #: status.c:100
4657 #, fuzzy
4658 msgid "no mailbox"
4659 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4660
4661 #: status.c:132
4662 msgid "(no mailbox)"
4663 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4664
4665 #: thread.c:989
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4668 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4669
4670 #: thread.c:996
4671 msgid "Parent message is not available."
4672 msgstr "Kök iletisi yok."
4673
4674 #~ msgid "null operation"
4675 #~ msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
4676
4677 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4678 #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
4679
4680 #~ msgid "view attachment as text"
4681 #~ msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
4682
4683 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4684 #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
4685
4686 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4687 #~ msgstr "sayfanýn sonuna geç"
4688
4689 #~ msgid "remail a message to another user"
4690 #~ msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
4691
4692 #~ msgid "select a new file in this directory"
4693 #~ msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4694
4695 #~ msgid "view file"
4696 #~ msgstr "dosyayý göster"
4697
4698 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4699 #~ msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
4700
4701 #, fuzzy
4702 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4703 #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4704
4705 #, fuzzy
4706 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4707 #~ msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
4708
4709 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
4712
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4715 #~ msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
4716
4717 #~ msgid "change directories"
4718 #~ msgstr "dizin deðiþtir"
4719
4720 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4721 #~ msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
4722
4723 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4724 #~ msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4725
4726 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4727 #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4728
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4731 #~ msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4732
4733 #~ msgid "edit the BCC list"
4734 #~ msgstr "BCC listesini düzenle"
4735
4736 #~ msgid "edit the CC list"
4737 #~ msgstr "CC listesini düzenle"
4738
4739 #~ msgid "edit attachment description"
4740 #~ msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
4741
4742 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4743 #~ msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
4744
4745 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4746 #~ msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
4747
4748 #~ msgid "edit the file to be attached"
4749 #~ msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
4750
4751 #~ msgid "edit the from field"
4752 #~ msgstr "gönderen birimini düzenle"
4753
4754 #~ msgid "edit the message with headers"
4755 #~ msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
4756
4757 #~ msgid "edit the message"
4758 #~ msgstr "iletiyi düzenle"
4759
4760 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4761 #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4765 #~ msgstr "CC listesini düzenle"
4766
4767 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4768 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4769
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4772 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4776 #~ msgstr "Reply-To birimini düzenle"
4777
4778 #~ msgid "edit the subject of this message"
4779 #~ msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
4780
4781 #~ msgid "edit the TO list"
4782 #~ msgstr "gönderilen listesini düzenle"
4783
4784 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4785 #~ msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4786
4787 #~ msgid "edit attachment content type"
4788 #~ msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
4789
4790 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4791 #~ msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
4792
4793 #~ msgid "run ispell on the message"
4794 #~ msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
4795
4796 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4797 #~ msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
4798
4799 #~ msgid "save this message to send later"
4800 #~ msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
4801
4802 #~ msgid "rename/move an attached file"
4803 #~ msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
4804
4805 #~ msgid "send the message"
4806 #~ msgstr "iletiyi gönder"
4807
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4815 #~ msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
4816
4817 #~ msgid "write the message to a folder"
4818 #~ msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4819
4820 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 #~ msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4822
4823 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4824 #~ msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
4825
4826 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4827 #~ msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
4828
4829 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4830 #~ msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
4831
4832 #~ msgid "move entry to top of screen"
4833 #~ msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4837 #~ msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4841 #~ msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
4842
4843 #~ msgid "delete the current entry"
4844 #~ msgstr "geçerli birimi sil"
4845
4846 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4847 #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4848
4849 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4850 #~ msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
4851
4852 #~ msgid "delete all messages in thread"
4853 #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
4854
4855 #~ msgid "display full address of sender"
4856 #~ msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4857
4858 #~ msgid "display a message"
4859 #~ msgstr "bir iletiyi göster"
4860
4861 #~ msgid "edit the raw message"
4862 #~ msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4863
4864 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4865 #~ msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
4866
4867 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4868 #~ msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
4869
4870 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4871 #~ msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
4872
4873 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4874 #~ msgstr "satýr baþýna geç"
4875
4876 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4877 #~ msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
4878
4879 #~ msgid "complete filename or alias"
4880 #~ msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
4881
4882 #~ msgid "complete address with query"
4883 #~ msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
4884
4885 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4886 #~ msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
4887
4888 #~ msgid "jump to the end of the line"
4889 #~ msgstr "satýr sonuna geç"
4890
4891 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4892 #~ msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
4893
4894 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4895 #~ msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "scroll down through the history list"
4899 #~ msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
4900
4901 #~ msgid "scroll up through the history list"
4902 #~ msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
4903
4904 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4905 #~ msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
4906
4907 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4908 #~ msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4909
4910 #~ msgid "delete all chars on the line"
4911 #~ msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
4912
4913 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4914 #~ msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "quote the next typed key"
4918 #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç"
4919
4920 #~ msgid "capitalize the word"
4921 #~ msgstr "kelimeyi büyük yaz"
4922
4923 #~ msgid "convert the word to lower case"
4924 #~ msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
4925
4926 #~ msgid "convert the word to upper case"
4927 #~ msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
4928
4929 #~ msgid "enter a muttrc command"
4930 #~ msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
4931
4932 #~ msgid "enter a file mask"
4933 #~ msgstr "bir dosya maskesi belirle"
4934
4935 #~ msgid "exit this menu"
4936 #~ msgstr "bu mönüden çýk"
4937
4938 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4939 #~ msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
4940
4941 #~ msgid "move to the first entry"
4942 #~ msgstr "ilk birime geç"
4943
4944 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4945 #~ msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "followup to newsgroup"
4949 #~ msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
4950
4951 #~ msgid "forward a message with comments"
4952 #~ msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
4953
4954 #~ msgid "select the current entry"
4955 #~ msgstr "geçerli iletiye geç"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "get all children of the current message"
4959 #~ msgstr "Ilk iletidesiniz."
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "get message with Message-Id"
4963 #~ msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "get parent of the current message"
4967 #~ msgstr "Ilk iletidesiniz."
4968
4969 #~ msgid "reply to all recipients"
4970 #~ msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
4971
4972 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4973 #~ msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
4974
4975 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4976 #~ msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
4977
4978 #~ msgid "this screen"
4979 #~ msgstr "bu ekran"
4980
4981 #~ msgid "jump to an index number"
4982 #~ msgstr "endeks sayýsýna geç"
4983
4984 #~ msgid "move to the last entry"
4985 #~ msgstr "son birime geç"
4986
4987 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4988 #~ msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
4989
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4992 #~ msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
4993
4994 #~ msgid "execute a macro"
4995 #~ msgstr "bir macro çalýþtýr"
4996
4997 #~ msgid "compose a new mail message"
4998 #~ msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4999
5000 #~ msgid "open a different folder"
5001 #~ msgstr "baþka bir dizin yarat"
5002
5003 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5004 #~ msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "open a different newsgroup"
5008 #~ msgstr "baþka bir dizin yarat"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5012 #~ msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
5013
5014 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5015 #~ msgstr "iletinin durumunu temizle"
5016
5017 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5018 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5022 #~ msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
5023
5024 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5025 #~ msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
5026
5027 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5028 #~ msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
5029
5030 #~ msgid "move to the first message"
5031 #~ msgstr "ilk iletiye geç"
5032
5033 #~ msgid "move to the last message"
5034 #~ msgstr "son iletiye geç"
5035
5036 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5037 #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
5038
5039 #, fuzzy
5040 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5041 #~ msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
5042
5043 #~ msgid "jump to the next new message"
5044 #~ msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
5045
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5048 #~ msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
5049
5050 #~ msgid "jump to the next subthread"
5051 #~ msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
5052
5053 #~ msgid "jump to the next thread"
5054 #~ msgstr "önümüzdeki konuma geç"
5055
5056 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5057 #~ msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
5058
5059 #~ msgid "jump to the next unread message"
5060 #~ msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
5061
5062 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5063 #~ msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
5064
5065 #~ msgid "jump to previous thread"
5066 #~ msgstr "önceki konuma geç"
5067
5068 #~ msgid "jump to previous subthread"
5069 #~ msgstr "önceki alt-konuma geç"
5070
5071 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5072 #~ msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
5073
5074 #~ msgid "jump to the previous new message"
5075 #~ msgstr "önceki yeni iletiye geç"
5076
5077 #, fuzzy
5078 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5079 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5080
5081 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5082 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5083
5084 #~ msgid "mark the current thread as read"
5085 #~ msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
5086
5087 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5088 #~ msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
5089
5090 #~ msgid "set a status flag on a message"
5091 #~ msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
5092
5093 #~ msgid "save changes to mailbox"
5094 #~ msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
5095
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5098 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5102 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5103
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5106 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5107
5108 #~ msgid "move to the middle of the page"
5109 #~ msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
5110
5111 #~ msgid "move to the next entry"
5112 #~ msgstr "önümüzdeki birime geç"
5113
5114 #~ msgid "scroll down one line"
5115 #~ msgstr "bir satýr aþaða in"
5116
5117 #~ msgid "move to the next page"
5118 #~ msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
5119
5120 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5121 #~ msgstr "iletinin sonuna geç"
5122
5123 #, fuzzy
5124 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5125 #~ msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
5126
5127 #~ msgid "jump to the top of the message"
5128 #~ msgstr "iletinin baþýna geç"
5129
5130 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5131 #~ msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
5132
5133 #, fuzzy
5134 #~ msgid "post message to newsgroup"
5135 #~ msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
5136
5137 #~ msgid "move to the previous entry"
5138 #~ msgstr "önceki birime geç"
5139
5140 #~ msgid "scroll up one line"
5141 #~ msgstr "bir satýr yukarý çýk"
5142
5143 #~ msgid "move to the previous page"
5144 #~ msgstr "önceki sayfaya geç"
5145
5146 #~ msgid "print the current entry"
5147 #~ msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
5148
5149 #~ msgid "query external program for addresses"
5150 #~ msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
5151
5152 #~ msgid "append new query results to current results"
5153 #~ msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
5154
5155 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5156 #~ msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
5157
5158 #~ msgid "recall a postponed message"
5159 #~ msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
5160
5161 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5162 #~ msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
5163
5164 #~ msgid "{internal}"
5165 #~ msgstr "{iç kullaným}"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5169 #~ msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
5170
5171 #~ msgid "reply to a message"
5172 #~ msgstr "bir iletiye cevap ver"
5173
5174 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5175 #~ msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
5176
5177 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5178 #~ msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
5179
5180 #~ msgid "search for next match"
5181 #~ msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
5182
5183 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5184 #~ msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
5185
5186 #, fuzzy
5187 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5188 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5189
5190 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5191 #~ msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
5192
5193 #~ msgid "sort messages"
5194 #~ msgstr "iletileri sýralandýr"
5195
5196 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5197 #~ msgstr "iletileri ters sýrala"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5201 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5202
5203 #~ msgid "tag the current entry"
5204 #~ msgstr "geçerli birimi iþaretle"
5205
5206 #, fuzzy
5207 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5208 #~ msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
5209
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5212 #~ msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
5213
5214 #~ msgid "tag the current subthread"
5215 #~ msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
5216
5217 #~ msgid "tag the current thread"
5218 #~ msgstr "geçerli konumu iþaretle"
5219
5220 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5221 #~ msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid "toggle view of read messages"
5225 #~ msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
5226
5227 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5228 #~ msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
5229
5230 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
5233
5234 #~ msgid "move to the top of the page"
5235 #~ msgstr "sayfanýn baþýna geç"
5236
5237 #~ msgid "undelete the current entry"
5238 #~ msgstr "geçerli birimi kurtar"
5239
5240 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5241 #~ msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
5242
5243 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5244 #~ msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
5245
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5248 #~ msgstr "tabire uyan iletileri sil"
5249
5250 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5251 #~ msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
5252
5253 #, fuzzy
5254 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5255 #~ msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
5256
5257 #~ msgid "show MIME attachments"
5258 #~ msgstr "MIME eklentileri göster"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5262 #~ msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
5263
5264 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5265 #~ msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
5266
5267 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5268 #~ msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5272 #~ msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5276 #~ msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5280 #~ msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "go to previous mailbox"
5284 #~ msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5288 #~ msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
5289
5290 #~ msgid "attach a PGP public key"
5291 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
5292
5293 #~ msgid "show PGP options"
5294 #~ msgstr "PGP ayarlarýný göster"
5295
5296 #~ msgid "mail a PGP public key"
5297 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
5298
5299 #~ msgid "verify a PGP public key"
5300 #~ msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
5301
5302 #~ msgid "view the key's user id"
5303 #~ msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
5304
5305 #~ msgid "check for classic pgp"
5306 #~ msgstr "klasik pgp için ara"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5310 #~ msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
5311
5312 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5313 #~ msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
5314
5315 #~ msgid "make decrypted copy"
5316 #~ msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5320 #~ msgstr "PGP parolasý unutuldu."
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "extract supported public keys"
5324 #~ msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "show S/MIME options"
5328 #~ msgstr "PGP ayarlarýný göster"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5333 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5334 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5335 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5336 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5337 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5338 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5339 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5340 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5341 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5342 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5343 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5344 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5345 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5346 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5347 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5348 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5349 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5350 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5351 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5352 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5353 #~ "  -h\t\tthis help message"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5356 #~ "<dosya ]\n"
5357 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5358 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5359 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5360 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5361 #~ "\tmutt -v[v]\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "seçenekler:\n"
5364 #~ "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5365 #~ "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5366 #~ "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5367 #~ "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5368 #~ "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5369 #~ "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5370 #~ "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5371 #~ "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5372 #~ "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5373 #~ "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5374 #~ "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5375 #~ "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5376 #~ "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5377 #~ "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5378 #~ "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5379 #~ "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5380 #~ "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5381 #~ "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5382 #~ "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5383
5384 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5385 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5386
5387 #~ msgid "Out of memory!"
5388 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Unable to create backup file"
5392 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5393
5394 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5395 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5396
5397 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5398 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5399
5400 #~ msgid "%s is set"
5401 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5402
5403 #~ msgid "%s is unset"
5404 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5405
5406 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5407 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5408
5409 #~ msgid "%s: invalid value"
5410 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5411
5412 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5413 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5414
5415 #~ msgid "First entry is shown."
5416 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5417
5418 #~ msgid "Last entry is shown."
5419 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5423 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "esabtf"
5427 #~ msgstr "imfkcp"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5433 #~ "talmý? "
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5437 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5441 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5442
5443 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5444 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5445
5446 #~ msgid "source: too many arguments"
5447 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5448
5449 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5450 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5454 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5455
5456 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5457 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "%s: stat: %s"
5461 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "%s: not a regular file"
5465 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5466
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5469 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5470
5471 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5472 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5473
5474 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5475 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5479 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5484
5485 #~ msgid "Decode-save"
5486 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5487
5488 #~ msgid "Decode-copy"
5489 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5490
5491 #~ msgid "Decrypt-save"
5492 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5493
5494 #~ msgid "Decrypt-copy"
5495 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5496
5497 #~ msgid "Copy"
5498 #~ msgstr "Kopyala"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "\n"
5502 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "\n"
5506 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5507 #~ "\n"
5508
5509 #~ msgid "%s: no such command"
5510 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5511
5512 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5513 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."