update gettext
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "Yardým"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "Farklý lakap yarat: "
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "Adres:"
69
70 #: alias.c:279 send.c:196
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Þahsi isim: "
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Dosyaya kaydet: "
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "Lakap eklendi."
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "Lakaplar"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr ""
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 #: curs_lib.c:429
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
140
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
145
146 #: attach.c:410
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
149
150 #: attach.c:422
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
153
154 #: attach.c:506
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
157
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
162
163 #: attach.c:788
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
166
167 #: attach.c:1014
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Dizine geç"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
200
201 #: browser.c:687
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:689
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
214
215 #: browser.c:701
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
219
220 #: browser.c:705
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
224
225 #: browser.c:718
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
228
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
236
237 #: browser.c:1067
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
241
242 #: browser.c:1087
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
245
246 #: browser.c:1094
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
250
251 #: browser.c:1107
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
254
255 #: browser.c:1114
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
258
259 #: browser.c:1139
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Dizine geç: "
262
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
266
267 #: browser.c:1186
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Dosya aðý: "
270
271 #: browser.c:1254
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
274
275 #: browser.c:1257
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
278
279 #: browser.c:1258
280 msgid "dazn"
281 msgstr "tabh"
282
283 #: browser.c:1322
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
286
287 #: browser.c:1351
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
290
291 #: browser.c:1368
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
294
295 #: browser.c:1450
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1452
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
304
305 #: browser.c:1469
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
309
310 #: buffy.c:512
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
356
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
360
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
385
386 #: commands.c:193
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
390
391 #: commands.c:195
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:201
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
403
404 #: commands.c:207
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
407
408 #: commands.c:212
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
411
412 #: commands.c:233
413 msgid "Command: "
414 msgstr "Komuta: "
415
416 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
419
420 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
423
424 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
427
428 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
437
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
442
443 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
447
448 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
452
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
456
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
460
461 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
464
465 #: commands.c:457
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
468
469 #: commands.c:471
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
472
473 #: commands.c:476
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
476
477 #: commands.c:476
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
480
481 #: commands.c:483
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
484
485 #: commands.c:483
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
488
489 #: commands.c:485
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
492
493 #: commands.c:486
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
496
497 #: commands.c:496
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
514
515 #: commands.c:500
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "tgakiozbp"
519
520 #: commands.c:556
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
523
524 #: commands.c:697
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
528
529 #: commands.c:698
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
533
534 #: commands.c:699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
538
539 #: commands.c:700
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
543
544 #: commands.c:701
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
548
549 #: commands.c:701
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
553
554 #: commands.c:702
555 msgid " tagged"
556 msgstr " iþaretli "
557
558 #: commands.c:767
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
562
563 #: commands.c:889
564 #, c-format
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
567
568 #: commands.c:899
569 #, c-format
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
572
573 #: commands.c:903
574 #, c-format
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "not converting"
580 msgstr "dönüþtürülmüyor"
581
582 #: commands.c:905
583 msgid "converting"
584 msgstr "dönüþtürülüyor"
585
586 #: compose.c:53
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "Eklemler yok."
589
590 #: compose.c:109 compose.c:122
591 msgid "Send"
592 msgstr "Gönder"
593
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
595 msgid "Abort"
596 msgstr "Iptal"
597
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
599 msgid "Attach file"
600 msgstr "Dosya ekle"
601
602 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Descrip"
604 msgstr "Anlatým"
605
606 #: compose.c:164
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "Imzala ve þifrele"
609
610 #: compose.c:166
611 msgid "Encrypt"
612 msgstr "Þifrele"
613
614 #: compose.c:168
615 msgid "Sign"
616 msgstr "Imzala"
617
618 #: compose.c:170
619 msgid "Clear"
620 msgstr "Temizle"
621
622 #: compose.c:176
623 #, fuzzy
624 msgid " (inline)"
625 msgstr "(devam et)\n"
626
627 #: compose.c:178
628 msgid " (PGP/MIME)"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:186 compose.c:191
632 #, fuzzy
633 msgid "     sign as: "
634 msgstr " farklý imzala: "
635
636 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "<default>"
638 msgstr "<varsayýlan>"
639
640 #: compose.c:199
641 #, fuzzy
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "Þifrele"
644
645 #: compose.c:248
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] yok!"
649
650 #: compose.c:254
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
654
655 #: compose.c:313
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Eklentiler"
658
659 #: compose.c:340
660 #, c-format
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr ""
663
664 #: compose.c:362
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
667
668 #: compose.c:717 send.c:1581
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr ""
672
673 #: compose.c:799
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
676
677 #: compose.c:811
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
681
682 #: compose.c:834
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
685
686 #: compose.c:842
687 #, fuzzy
688 msgid "Open newsgroup to attach message from"
689 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
690
691 #: compose.c:893
692 msgid "No messages in that folder."
693 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
694
695 #: compose.c:904
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
697 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
698
699 #: compose.c:934
700 msgid "Unable to attach!"
701 msgstr "Eklenemedi!"
702
703 #: compose.c:984
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
705 msgstr ""
706
707 #: compose.c:989
708 msgid "The current attachment won't be converted."
709 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
710
711 #: compose.c:991
712 msgid "The current attachment will be converted."
713 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
714
715 #: compose.c:1062
716 msgid "Invalid encoding."
717 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
718
719 #: compose.c:1086
720 msgid "Save a copy of this message?"
721 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
722
723 #: compose.c:1142
724 msgid "Rename to: "
725 msgstr "Adýný deðiþtir: "
726
727 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Can't stat %s: %s"
730 msgstr "Stat edemedim : %s"
731
732 #: compose.c:1172
733 msgid "New file: "
734 msgstr "Yeni dosya: "
735
736 #: compose.c:1184
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
739
740 #: compose.c:1190
741 #, c-format
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
744
745 #: compose.c:1201
746 #, c-format
747 msgid "Can't create file %s"
748 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
749
750 #: compose.c:1209
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
753
754 #: compose.c:1280
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
757
758 #: compose.c:1336
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
761
762 #: compose.c:1338
763 #, c-format
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
766
767 #: compose.c:1347
768 msgid "Message written."
769 msgstr "Ileti yazýldý."
770
771 #: compose.c:1358
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr ""
774
775 #: compose.c:1382
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr ""
778
779 #: compress.c:202 mbox.c:519
780 msgid "Mailbox was corrupted!"
781 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
782
783 #: compress.c:229
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Decompressing %s..."
786 msgstr "%s seçiliyor..."
787
788 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
789 msgid "Unable to lock mailbox!"
790 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
791
792 #: compress.c:253
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Decompressing %s..."
795 msgstr "%s seçiliyor..."
796
797 #: compress.c:264
798 #, c-format
799 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
800 msgstr ""
801
802 #: compress.c:348 compress.c:420
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
806
807 #: compress.c:375 compress.c:450
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Compressing %s..."
810 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
811
812 #: compress.c:380
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 "kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:422
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Compressed-appending to %s..."
822 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
823
824 #: compress.c:452
825 #, c-format
826 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
827 msgstr ""
828
829 #: compress.c:459
830 #, c-format
831 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:65
835 #, c-format
836 msgid " (current time: %c)"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt.c:71
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
842 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
843
844 #: crypt.c:87
845 #, fuzzy
846 msgid "Passphrase(s) forgotten."
847 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
848
849 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
850 msgid "Invoking PGP..."
851 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
852
853 #: crypt.c:156
854 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
855 msgstr ""
856
857 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
858 msgid "Mail not sent."
859 msgstr "eposta gönderilmedi."
860
861 #: crypt.c:385
862 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:588 crypt.c:627
866 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
867 msgstr ""
868
869 #. else ?
870 #: crypt.c:610 crypt.c:646
871 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt.c:762
875 msgid ""
876 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
880 "\n"
881
882 #: crypt.c:779
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:814
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
898 "\n"
899
900 #. Now display the signed body
901 #: crypt.c:826
902 #, fuzzy
903 msgid ""
904 "[-- The following data is signed --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:832
911 msgid ""
912 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
916 "\n"
917
918 #: crypt.c:839
919 #, fuzzy
920 msgid ""
921 "\n"
922 "[-- End of signed data --]\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
926
927 #: cryptglue.c:81
928 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
929 msgstr ""
930
931 #: cryptglue.c:105
932 #, fuzzy
933 msgid "Invoking S/MIME..."
934 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
935
936 #: crypt-gpgme.c:326
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
939 msgstr "tabirde %s'de hata var"
940
941 #: crypt-gpgme.c:334
942 #, c-format
943 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
944 msgstr ""
945
946 #: crypt-gpgme.c:352
947 #, c-format
948 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error allocating data object: %s\n"
954 msgstr "tabirde %s'de hata var"
955
956 #: crypt-gpgme.c:445
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "error rewinding data object: %s\n"
959 msgstr "tabirde %s'de hata var"
960
961 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error reading data object: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
965
966 #: crypt-gpgme.c:561
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
969 msgstr "tabirde %s'de hata var"
970
971 #: crypt-gpgme.c:598
972 #, c-format
973 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:607
977 #, c-format
978 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:617
982 #, c-format
983 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:658
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error encrypting data: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
990
991 #: crypt-gpgme.c:751
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error signing data: %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
995
996 #: crypt-gpgme.c:939
997 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:947
1001 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:953
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1007 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:967
1010 msgid "Warning: The signature expired at: "
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:973
1014 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:977
1018 #, fuzzy
1019 msgid "The CRL is not available\n"
1020 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:982
1023 msgid "Available CRL is too old\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:987
1027 msgid "A policy requirement was not met\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:995
1031 msgid "A system error occurred"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Fingerprint: "
1037 msgstr "Parmak izi: %s"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1083
1040 msgid ""
1041 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1042 "as shown above\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1089
1046 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1093
1050 msgid ""
1051 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1052 "above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1161
1056 msgid "Error getting key information: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1060 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1061 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1062 #. ultimate).
1063 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1064 msgid "Good signature from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1176
1068 msgid "                aka: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1072 msgid "            created: "
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1188
1076 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1077 msgstr ""
1078
1079 #. can't decide (yellow)
1080 #: crypt-gpgme.c:1210
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Error checking signature"
1083 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1084
1085 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1086 #. such an attack by separating the meta information from the
1087 #. data.
1088 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1089 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1261
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1095 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "[-- End signature information --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1407
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:1877
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1920
1119 msgid "Error: copy data failed\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1123 msgid ""
1124 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1131 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1132 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1135 msgid ""
1136 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1140 "\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1154 #, fuzzy
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1161 msgid ""
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1187 "\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1195 "\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2101
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "\n"
1216 msgstr ""
1217 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1218 "\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1227 "\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1257 msgstr ""
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1264 #, fuzzy
1265 msgid "[Invalid]"
1266 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1271 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1276 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1279 #, c-format
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1284 #, c-format
1285 msgid "Key Usage .: "
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1289 #, fuzzy
1290 msgid "encryption"
1291 msgstr "Þifrele"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1295 msgid ", "
1296 msgstr ""
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1299 msgid "signing"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1307 #, c-format
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1312 #, c-format
1313 msgid "Issued By .: "
1314 msgstr ""
1315
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1320 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1323 msgid "[Revoked]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[Expired]"
1329 msgstr "Çýk  "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1332 msgid "[Disabled]"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1337 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Collecting data..."
1342 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1347 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 #, c-format
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1356 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1361 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 #, c-format
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 #, c-format
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 #, fuzzy
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1379 #: smime.c:422
1380 msgid "Exit  "
1381 msgstr "Çýk  "
1382
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1385 msgid "Select  "
1386 msgstr "Seç  "
1387
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgid "Check key  "
1391 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 #, fuzzy
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 #, fuzzy
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 #, fuzzy
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 #, fuzzy
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s <%s>."
1416 msgstr "%s [%s]\n"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s \"%s\"."
1421 msgstr "%s [%s]\n"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 #, fuzzy
1429 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1430 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1433 msgid "ID has undefined validity."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1437 #, fuzzy
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 #, fuzzy
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 #, c-format
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 #, c-format
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1457 #, c-format
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1462 #, c-format
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 #, fuzzy
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 msgstr ""
1470 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1471
1472 #: crypt-gpgme.c:3834
1473 #, fuzzy
1474 msgid "esabpfc"
1475 msgstr "imfkip"
1476
1477 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 #, fuzzy
1479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1480 msgstr ""
1481 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1482
1483 #: crypt-gpgme.c:3839
1484 #, fuzzy
1485 msgid "esabmfc"
1486 msgstr "imfkip"
1487
1488 #. sign (a)s
1489 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1490 #. sign (a)s
1491 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1492 msgid "Sign as: "
1493 msgstr "Farklý imzala: "
1494
1495 #: curs_lib.c:174
1496 msgid "yes"
1497 msgstr "evet"
1498
1499 #: curs_lib.c:175
1500 msgid "no"
1501 msgstr "hayýr"
1502
1503 #. restore blocking operation
1504 #: curs_lib.c:264
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1507 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1508
1509 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1510 msgid "unknown error"
1511 msgstr "bilinmeyen hata"
1512
1513 #: curs_lib.c:405
1514 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1516
1517 #: curs_lib.c:447
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1520
1521 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1522 msgid "No mailbox is open."
1523 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1524
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "Ileti yok."
1528
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1532
1533 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1536
1537 #: curs_main.c:66
1538 msgid "No visible messages."
1539 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1540
1541 #: curs_main.c:246
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1544
1545 #: curs_main.c:253
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1548
1549 #: curs_main.c:257
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1552
1553 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1554 msgid "Quit"
1555 msgstr "Çýk"
1556
1557 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1558 msgid "Save"
1559 msgstr "Kaydet"
1560
1561 #: curs_main.c:384 query.c:43
1562 msgid "Mail"
1563 msgstr "Gönder"
1564
1565 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1566 msgid "Reply"
1567 msgstr "Cevap"
1568
1569 #: curs_main.c:386
1570 msgid "Group"
1571 msgstr "K. Cevap"
1572
1573 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1574 msgid "Post"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Followup"
1580 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1581
1582 #: curs_main.c:497
1583 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1584 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1585
1586 #: curs_main.c:501
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1588 msgstr "Yeni eposta var!"
1589
1590 #: curs_main.c:507
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1593
1594 #: curs_main.c:632
1595 msgid "No tagged messages."
1596 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1597
1598 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1602
1603 #: curs_main.c:758
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter Message-ID: "
1606 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1607
1608 #: curs_main.c:766
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:786
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1616
1617 #: curs_main.c:796
1618 #, c-format
1619 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:809
1623 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:829
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1630
1631 #: curs_main.c:860
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "Iletiye geç: "
1634
1635 #: curs_main.c:865
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1638
1639 #: curs_main.c:893
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "Bu ileti görünemez."
1642
1643 #: curs_main.c:896
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1646
1647 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Deletion"
1650 msgstr "Sil"
1651
1652 #: curs_main.c:913
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1655
1656 #: curs_main.c:935
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1659
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1661 #: curs_main.c:941
1662 #, c-format
1663 msgid "Limit: %s"
1664 msgstr "Sýnýr : %s"
1665
1666 #: curs_main.c:972
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1669
1670 #: curs_main.c:1002
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1674
1675 #: curs_main.c:1078
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1678
1679 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1680 #: pager.c:2534
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Undeletion"
1683 msgstr "Kurtar"
1684
1685 #: curs_main.c:1090
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1688
1689 #: curs_main.c:1099
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1692
1693 #: curs_main.c:1182
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1696
1697 #: curs_main.c:1184
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "eposta kutusunu aç"
1700
1701 #: curs_main.c:1194
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1705
1706 #: curs_main.c:1196
1707 msgid "Open newsgroup"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1714
1715 #: curs_main.c:1336
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1719
1720 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1724
1725 #: curs_main.c:1380
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: curs_main.c:1401
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1404
1734 #, fuzzy
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1737
1738 #: curs_main.c:1415
1739 msgid "Threads linked"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1418
1743 msgid "No thread linked"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "Son iletidesiniz."
1749
1750 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1753
1754 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1757
1758 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "Arama baþa döndü."
1761
1762 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1765
1766 #: curs_main.c:1625
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "Yeni ileti yok"
1769
1770 #: curs_main.c:1626
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1773
1774 #: curs_main.c:1627
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1777
1778 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1779 msgid "Flagging"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1783 msgid "Toggling"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:1747
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "Daha fazla konum yok."
1789
1790 #: curs_main.c:1750
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1793
1794 #: curs_main.c:1822
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1797
1798 #: curs_main.c:2007
1799 msgid "Editing"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: curs_main.c:2143
1803 msgid "Marking as read"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 msgstr ""
1813
1814 #.
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1817 #.
1818 #: edit.c:38
1819 msgid ""
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 msgstr ""
1839 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1840 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1841 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1842 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1843 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1844 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1845 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1846 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1847 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1848 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1849 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1850 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1851 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1852 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1853 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1854 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1855 "~?\t\tbu ileti\n"
1856 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1857
1858 #: edit.c:177
1859 #, c-format
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1862
1863 #: edit.c:307
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1866
1867 #: edit.c:361
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1870
1871 #: edit.c:365
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1874
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(devam et)\n"
1878
1879 #: edit.c:381
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1882
1883 #: edit.c:400
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1886
1887 #: edit.c:416
1888 #, c-format
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: edit.c:434
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1896
1897 #: editmsg.c:68
1898 #, c-format
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1901
1902 #: editmsg.c:80
1903 #, c-format
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1906
1907 #: editmsg.c:99
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1911
1912 #: editmsg.c:112
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1915
1916 #: editmsg.c:118
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1919
1920 #: editmsg.c:125
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1924
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1929
1930 #: editmsg.c:191
1931 #, c-format
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1934
1935 #: flags.c:335
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "Iþareti otur"
1938
1939 #: flags.c:335
1940 msgid "Clear flag"
1941 msgstr "Iþareti temizle"
1942
1943 #: handler.c:924
1944 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr ""
1946 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1947 "--]\n"
1948
1949 #: handler.c:1038
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- Attachment #%d"
1952 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1953
1954 #: handler.c:1049
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1957 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1113
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1962 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1114
1965 #, c-format
1966 msgid "Invoking autoview command: %s"
1967 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1968
1969 #: handler.c:1142
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1972 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1209
1980 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1981 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1226
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1986 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1987
1988 #: handler.c:1232
1989 #, c-format
1990 msgid "(size %s bytes) "
1991 msgstr "(boyut %s bayt) "
1992
1993 #: handler.c:1234
1994 msgid "has been deleted --]\n"
1995 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1238
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- on %s --]\n"
2000 msgstr "[-- %s'de --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1242
2003 #, c-format
2004 msgid "[-- name: %s --]\n"
2005 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2010 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
2011
2012 #: handler.c:1255
2013 #, fuzzy
2014 msgid ""
2015 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2016 "[-- expired. --]\n"
2017 msgstr ""
2018 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2019 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
2020 "[-- de bitti. --]\n"
2021
2022 #: handler.c:1272
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2025 msgstr ""
2026 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2027 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2028
2029 #: handler.c:1386
2030 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2031 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2032
2033 #: handler.c:1397
2034 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2035 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2036
2037 #: handler.c:1431
2038 msgid "Unable to open temporary file!"
2039 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2040
2041 #: handler.c:1489
2042 #, c-format
2043 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2044 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2045
2046 #: handler.c:1494
2047 #, c-format
2048 msgid "(use '%s' to view this part)"
2049 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2050
2051 #: handler.c:1496
2052 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: headers.c:160
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unable to attach file"
2058 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2059
2060 #: help.c:253
2061 msgid "ERROR: please report this bug"
2062 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2063
2064 #: help.c:293
2065 msgid "<UNKNOWN>"
2066 msgstr "<BILINMIYOR>"
2067
2068 #: help.c:303
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Generic bindings:\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: help.c:307
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Unbound functions:\n"
2079 "\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: help.c:315
2083 #, c-format
2084 msgid "Help for %s"
2085 msgstr "%s yardýmý"
2086
2087 #: hook.c:99
2088 msgid "bad formatted command string"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: hook.c:249
2092 #, c-format
2093 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: hook.c:259
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2099 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2100
2101 #: hook.c:264
2102 #, c-format
2103 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2107 msgid "No authenticators available"
2108 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2109
2110 #: imap/auth_anon.c:37
2111 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2112 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2113
2114 #: imap/auth_anon.c:65
2115 msgid "Anonymous authentication failed."
2116 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2117
2118 #: imap/auth_cram.c:42
2119 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2120 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2121
2122 #: imap/auth_cram.c:121
2123 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2124 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2125
2126 #. now begin login
2127 #: imap/auth_gss.c:98
2128 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2129 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2130
2131 #: imap/auth_gss.c:252
2132 msgid "GSSAPI authentication failed."
2133 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2134
2135 #: imap/auth_login.c:31
2136 msgid "LOGIN disabled on this server."
2137 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2138
2139 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2140 msgid "Logging in..."
2141 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2142
2143 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2144 msgid "Login failed."
2145 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2146
2147 #: imap/auth_sasl.c:89
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Authenticating (%s)..."
2150 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2151
2152 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2153 msgid "SASL authentication failed."
2154 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2155
2156 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2157 #, c-format
2158 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: imap/browse.c:86
2162 msgid "Getting namespaces..."
2163 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2164
2165 #: imap/browse.c:96
2166 msgid "Getting folder list..."
2167 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2168
2169 #: imap/browse.c:212
2170 #, fuzzy
2171 msgid "No such folder"
2172 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2173
2174 #: imap/browse.c:271
2175 msgid "Create mailbox: "
2176 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2177
2178 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2179 msgid "Mailbox must have a name."
2180 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2181
2182 #: imap/browse.c:283
2183 msgid "Mailbox created."
2184 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2185
2186 #: imap/browse.c:312
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Rename mailbox %s to: "
2189 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2190
2191 #: imap/browse.c:324
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Rename failed: %s"
2194 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2195
2196 #: imap/browse.c:329
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mailbox renamed."
2199 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2200
2201 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2202 #: imap/command.c:290
2203 msgid "Mailbox closed"
2204 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2205
2206 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2207 #. * than we previously saw
2208 #.
2209 #: imap/command.c:331
2210 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2211 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2212
2213 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2214 #, c-format
2215 msgid "Closing connection to %s..."
2216 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2217
2218 #: imap/imap.c:322
2219 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2220 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2221
2222 #: imap/imap.c:395
2223 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2227 msgid "Secure connection with TLS?"
2228 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2229
2230 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2231 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2232 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2233
2234 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2235 msgid "Encrypted connection unavailable"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2239 #, c-format
2240 msgid "Selecting %s..."
2241 msgstr "%s seçiliyor..."
2242
2243 #: imap/imap.c:697
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Error opening mailbox"
2246 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2247
2248 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2249 #, c-format
2250 msgid "Create %s?"
2251 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2252
2253 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2254 #, c-format
2255 msgid "Marking %d messages deleted..."
2256 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2257
2258 #: imap/imap.c:995
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Expunge failed"
2261 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2262
2263 #: imap/imap.c:1007
2264 #, c-format
2265 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2266 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/imap.c:1036
2269 msgid "Expunging messages from server..."
2270 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1041
2273 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2277 msgid "CLOSE failed"
2278 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2279
2280 #: imap/imap.c:1301
2281 #, c-format
2282 msgid "Header search without header name: %s"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: imap/imap.c:1445
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Bad mailbox name"
2288 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2289
2290 #: imap/imap.c:1468
2291 #, c-format
2292 msgid "Subscribing to %s..."
2293 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2294
2295 #: imap/imap.c:1470
2296 #, c-format
2297 msgid "Unsubscribing to %s..."
2298 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2299
2300 #: imap/imap.c:1649
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2303 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2304
2305 #. Unable to fetch headers for lower versions
2306 #: imap/message.c:95
2307 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2308 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2309
2310 #: imap/message.c:105
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Could not create temporary file %s"
2313 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2314
2315 #: imap/message.c:130
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2318 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2321 #, c-format
2322 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2323 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2324
2325 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2326 msgid "Fetching message..."
2327 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2328
2329 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2332
2333 #: imap/message.c:528
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Uploading message..."
2336 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2337
2338 #: imap/message.c:674
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying %d messages to %s..."
2341 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2342
2343 #: imap/message.c:677
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying message %d to %s..."
2346 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2347
2348 #: imap/util.c:178
2349 msgid "Continue?"
2350 msgstr "Devam edilsin mi?"
2351
2352 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2353 #, c-format
2354 msgid "Not available in this menu."
2355 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2356
2357 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2358 #, c-format
2359 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: init.c:397
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "%s: Unknown type."
2365 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2366
2367 #: init.c:682
2368 #, c-format
2369 msgid "Bad regexp: %s"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: init.c:860
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "ifdef: too few arguments"
2375 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2376
2377 #: init.c:862
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "ifndef: too few arguments"
2380 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2381
2382 #: init.c:975
2383 #, fuzzy
2384 msgid "spam: no matching pattern"
2385 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2386
2387 #: init.c:977
2388 #, fuzzy
2389 msgid "nospam: no matching pattern"
2390 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2391
2392 #: init.c:1168
2393 msgid "alias: no address"
2394 msgstr "alias: adres yok"
2395
2396 #: init.c:1209
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: init.c:1280
2402 msgid "invalid header field"
2403 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2404
2405 #: init.c:1434
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2409 "Please report this error: \"%s\"\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: init.c:1501 init.c:1515
2413 #, c-format
2414 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1618
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2421
2422 #: init.c:1625
2423 #, c-format
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:1630
2428 #, c-format
2429 msgid "value is illegal with reset"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2436
2437 #: init.c:1767
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: init.c:1783
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2446
2447 #: init.c:1842
2448 #, c-format
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2451
2452 #: init.c:1864
2453 #, c-format
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2456
2457 #: init.c:1865
2458 #, c-format
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2461
2462 #: init.c:1882
2463 #, c-format
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: %s'de hata var"
2466
2467 #: init.c:1936
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2471
2472 #: init.c:2306
2473 #, c-format
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2476
2477 #: init.c:2365
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2480
2481 #: init.c:2372
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2484
2485 #: init.c:2592
2486 #, c-format
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: init.c:2603
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: keymap.c:434
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Macro loop detected."
2498 msgstr "eposta kutusu silindi."
2499
2500 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2501 msgid "Key is not bound."
2502 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2503
2504 #: keymap.c:653
2505 #, c-format
2506 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2507 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2508
2509 #: keymap.c:664
2510 msgid "push: too many arguments"
2511 msgstr "push: çok fazla argüman"
2512
2513 #: keymap.c:692
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: no such menu"
2516 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2517
2518 #: keymap.c:706
2519 msgid "null key sequence"
2520 msgstr "boþ tuþ metni"
2521
2522 #: keymap.c:791
2523 msgid "bind: too many arguments"
2524 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2525
2526 #: keymap.c:808
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: no such function in map"
2529 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2530
2531 #: keymap.c:836
2532 msgid "macro: empty key sequence"
2533 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2534
2535 #: keymap.c:844
2536 msgid "macro: too many arguments"
2537 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2538
2539 #: keymap.c:876
2540 #, fuzzy
2541 msgid "exec: no arguments"
2542 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2543
2544 #: keymap.c:894
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "%s: no such function"
2547 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2548
2549 #: keymap.c:915
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2552 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2553
2554 #: keymap.c:919
2555 #, c-format
2556 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:5
2560 msgid "null operation"
2561 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:6
2564 msgid "end of conditional execution (noop)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:7
2568 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2569 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2570
2571 #: keymap_alldefs.h:8
2572 msgid "view attachment as text"
2573 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2574
2575 #: keymap_alldefs.h:9
2576 msgid "Toggle display of subparts"
2577 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2578
2579 #: keymap_alldefs.h:10
2580 msgid "move to the bottom of the page"
2581 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2582
2583 #: keymap_alldefs.h:11
2584 msgid "remail a message to another user"
2585 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2586
2587 #: keymap_alldefs.h:12
2588 msgid "select a new file in this directory"
2589 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2590
2591 #: keymap_alldefs.h:13
2592 msgid "view file"
2593 msgstr "dosyayý göster"
2594
2595 #: keymap_alldefs.h:14
2596 msgid "display the currently selected file's name"
2597 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:15
2600 #, fuzzy
2601 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2602 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2603
2604 #: keymap_alldefs.h:16
2605 #, fuzzy
2606 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2607 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2608
2609 #: keymap_alldefs.h:17
2610 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2611 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2612
2613 #: keymap_alldefs.h:18
2614 #, fuzzy
2615 msgid "list mailboxes with new mail"
2616 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:19
2619 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: keymap_alldefs.h:20
2623 msgid "change directories"
2624 msgstr "dizin deðiþtir"
2625
2626 #: keymap_alldefs.h:21
2627 msgid "check mailboxes for new mail"
2628 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2629
2630 #: keymap_alldefs.h:22
2631 msgid "attach a file(s) to this message"
2632 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2633
2634 #: keymap_alldefs.h:23
2635 msgid "attach message(s) to this message"
2636 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2637
2638 #: keymap_alldefs.h:24
2639 #, fuzzy
2640 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2641 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:25
2644 msgid "edit the BCC list"
2645 msgstr "BCC listesini düzenle"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:26
2648 msgid "edit the CC list"
2649 msgstr "CC listesini düzenle"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:27
2652 msgid "edit attachment description"
2653 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2654
2655 #: keymap_alldefs.h:28
2656 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2657 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2658
2659 #: keymap_alldefs.h:29
2660 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2661 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2662
2663 #: keymap_alldefs.h:30
2664 msgid "edit the file to be attached"
2665 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2666
2667 #: keymap_alldefs.h:31
2668 msgid "edit the from field"
2669 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2670
2671 #: keymap_alldefs.h:32
2672 msgid "edit the message with headers"
2673 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2674
2675 #: keymap_alldefs.h:33
2676 msgid "edit the message"
2677 msgstr "iletiyi düzenle"
2678
2679 #: keymap_alldefs.h:34
2680 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2682
2683 #: keymap_alldefs.h:35
2684 #, fuzzy
2685 msgid "edit the newsgroups list"
2686 msgstr "CC listesini düzenle"
2687
2688 #: keymap_alldefs.h:36
2689 msgid "edit the Reply-To field"
2690 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:37
2693 #, fuzzy
2694 msgid "edit the Followup-To field"
2695 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2696
2697 #: keymap_alldefs.h:38
2698 #, fuzzy
2699 msgid "edit the X-Comment-To field"
2700 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:39
2703 msgid "edit the subject of this message"
2704 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:40
2707 msgid "edit the TO list"
2708 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:41
2711 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2712 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:42
2715 msgid "edit attachment content type"
2716 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:43
2719 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2720 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2721
2722 #: keymap_alldefs.h:44
2723 msgid "run ispell on the message"
2724 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2725
2726 #: keymap_alldefs.h:45
2727 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2728 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2729
2730 #: keymap_alldefs.h:46
2731 msgid "toggle recoding of this attachment"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: keymap_alldefs.h:47
2735 msgid "save this message to send later"
2736 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2737
2738 #: keymap_alldefs.h:48
2739 msgid "rename/move an attached file"
2740 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2741
2742 #: keymap_alldefs.h:49
2743 msgid "send the message"
2744 msgstr "iletiyi gönder"
2745
2746 #: keymap_alldefs.h:50
2747 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:51
2751 #, fuzzy
2752 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2753 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2754
2755 #: keymap_alldefs.h:52
2756 #, fuzzy
2757 msgid "update an attachment's encoding info"
2758 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:53
2761 msgid "write the message to a folder"
2762 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:54
2765 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2766 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:55
2769 msgid "create an alias from a message sender"
2770 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:56
2773 msgid "move entry to bottom of screen"
2774 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:57
2777 msgid "move entry to middle of screen"
2778 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:58
2781 msgid "move entry to top of screen"
2782 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:59
2785 #, fuzzy
2786 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2787 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:60
2790 #, fuzzy
2791 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2792 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:61
2795 msgid "delete the current entry"
2796 msgstr "geçerli birimi sil"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:62
2799 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2800 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:63
2803 msgid "delete all messages in subthread"
2804 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:64
2807 msgid "delete all messages in thread"
2808 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:65
2811 msgid "display full address of sender"
2812 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:66
2815 msgid "display message and toggle header weeding"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:67
2819 msgid "display a message"
2820 msgstr "bir iletiyi göster"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:68
2823 msgid "edit the raw message"
2824 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:69
2827 msgid "delete the char in front of the cursor"
2828 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:70
2831 msgid "move the cursor one character to the left"
2832 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:71
2835 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2836 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:72
2839 msgid "jump to the beginning of the line"
2840 msgstr "satýr baþýna geç"
2841
2842 #: keymap_alldefs.h:73
2843 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2844 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2845
2846 #: keymap_alldefs.h:74
2847 msgid "complete filename or alias"
2848 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2849
2850 #: keymap_alldefs.h:75
2851 msgid "complete address with query"
2852 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2853
2854 #: keymap_alldefs.h:76
2855 msgid "delete the char under the cursor"
2856 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2857
2858 #: keymap_alldefs.h:77
2859 msgid "jump to the end of the line"
2860 msgstr "satýr sonuna geç"
2861
2862 #: keymap_alldefs.h:78
2863 msgid "move the cursor one character to the right"
2864 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2865
2866 #: keymap_alldefs.h:79
2867 msgid "move the cursor to the end of the word"
2868 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2869
2870 #: keymap_alldefs.h:80
2871 #, fuzzy
2872 msgid "scroll down through the history list"
2873 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2874
2875 #: keymap_alldefs.h:81
2876 msgid "scroll up through the history list"
2877 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2878
2879 #: keymap_alldefs.h:82
2880 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2881 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2882
2883 #: keymap_alldefs.h:83
2884 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2885 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2886
2887 #: keymap_alldefs.h:84
2888 msgid "delete all chars on the line"
2889 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2890
2891 #: keymap_alldefs.h:85
2892 msgid "delete the word in front of the cursor"
2893 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2894
2895 #: keymap_alldefs.h:86
2896 #, fuzzy
2897 msgid "quote the next typed key"
2898 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:87
2901 msgid "transpose character under cursor with previous"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:88
2905 msgid "capitalize the word"
2906 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:89
2909 msgid "convert the word to lower case"
2910 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2911
2912 #: keymap_alldefs.h:90
2913 msgid "convert the word to upper case"
2914 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2915
2916 #: keymap_alldefs.h:91
2917 msgid "enter a muttrc command"
2918 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2919
2920 #: keymap_alldefs.h:92
2921 msgid "enter a file mask"
2922 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2923
2924 #: keymap_alldefs.h:93
2925 msgid "exit this menu"
2926 msgstr "bu mönüden çýk"
2927
2928 #: keymap_alldefs.h:94
2929 msgid "filter attachment through a shell command"
2930 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2931
2932 #: keymap_alldefs.h:95
2933 msgid "move to the first entry"
2934 msgstr "ilk birime geç"
2935
2936 #: keymap_alldefs.h:96
2937 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2938 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:97
2941 #, fuzzy
2942 msgid "followup to newsgroup"
2943 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2944
2945 #: keymap_alldefs.h:98
2946 msgid "forward to newsgroup"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: keymap_alldefs.h:99
2950 msgid "forward a message with comments"
2951 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2952
2953 #: keymap_alldefs.h:100
2954 msgid "select the current entry"
2955 msgstr "geçerli iletiye geç"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:101
2958 #, fuzzy
2959 msgid "get all children of the current message"
2960 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:102
2963 #, fuzzy
2964 msgid "get message with Message-Id"
2965 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:103
2968 #, fuzzy
2969 msgid "get parent of the current message"
2970 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2971
2972 #: keymap_alldefs.h:104
2973 msgid "reply to all recipients"
2974 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:105
2977 msgid "scroll down 1/2 page"
2978 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2979
2980 #: keymap_alldefs.h:106
2981 msgid "scroll up 1/2 page"
2982 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2983
2984 #: keymap_alldefs.h:107
2985 msgid "this screen"
2986 msgstr "bu ekran"
2987
2988 #: keymap_alldefs.h:108
2989 msgid "jump to an index number"
2990 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2991
2992 #: keymap_alldefs.h:109
2993 msgid "move to the last entry"
2994 msgstr "son birime geç"
2995
2996 #: keymap_alldefs.h:110
2997 msgid "reply to specified mailing list"
2998 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2999
3000 #: keymap_alldefs.h:111
3001 #, fuzzy
3002 msgid "load active file from NNTP server"
3003 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3004
3005 #: keymap_alldefs.h:112
3006 msgid "execute a macro"
3007 msgstr "bir macro çalýþtýr"
3008
3009 #: keymap_alldefs.h:113
3010 msgid "compose a new mail message"
3011 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3012
3013 #: keymap_alldefs.h:114
3014 msgid "break the thread in two"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: keymap_alldefs.h:115
3018 msgid "open a different folder"
3019 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3020
3021 #: keymap_alldefs.h:116
3022 msgid "open a different folder in read only mode"
3023 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:117
3026 #, fuzzy
3027 msgid "open a different newsgroup"
3028 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3029
3030 #: keymap_alldefs.h:118
3031 #, fuzzy
3032 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3033 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:119
3036 msgid "clear a status flag from a message"
3037 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:120
3040 msgid "delete messages matching a pattern"
3041 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3042
3043 #: keymap_alldefs.h:121
3044 #, fuzzy
3045 msgid "reconstruct thread containing current message"
3046 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3047
3048 #: keymap_alldefs.h:122
3049 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3050 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3051
3052 #: keymap_alldefs.h:123
3053 msgid "retrieve mail from POP server"
3054 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3055
3056 #: keymap_alldefs.h:124
3057 msgid "move to the first message"
3058 msgstr "ilk iletiye geç"
3059
3060 #: keymap_alldefs.h:125
3061 msgid "move to the last message"
3062 msgstr "son iletiye geç"
3063
3064 #: keymap_alldefs.h:126
3065 msgid "show only messages matching a pattern"
3066 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3067
3068 #: keymap_alldefs.h:127
3069 #, fuzzy
3070 msgid "link tagged message to the current one"
3071 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3072
3073 #: keymap_alldefs.h:128
3074 msgid "jump to the next new message"
3075 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3076
3077 #: keymap_alldefs.h:129
3078 #, fuzzy
3079 msgid "jump to the next new or unread message"
3080 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:130
3083 msgid "jump to the next subthread"
3084 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:131
3087 msgid "jump to the next thread"
3088 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3089
3090 #: keymap_alldefs.h:132
3091 msgid "move to the next undeleted message"
3092 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3093
3094 #: keymap_alldefs.h:133
3095 msgid "jump to the next unread message"
3096 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3097
3098 #: keymap_alldefs.h:134
3099 msgid "jump to parent message in thread"
3100 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3101
3102 #: keymap_alldefs.h:135
3103 msgid "jump to previous thread"
3104 msgstr "önceki konuma geç"
3105
3106 #: keymap_alldefs.h:136
3107 msgid "jump to previous subthread"
3108 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3109
3110 #: keymap_alldefs.h:137
3111 msgid "move to the previous undeleted message"
3112 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3113
3114 #: keymap_alldefs.h:138
3115 msgid "jump to the previous new message"
3116 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3117
3118 #: keymap_alldefs.h:139
3119 #, fuzzy
3120 msgid "jump to the previous new or unread message"
3121 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3122
3123 #: keymap_alldefs.h:140
3124 msgid "jump to the previous unread message"
3125 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3126
3127 #: keymap_alldefs.h:141
3128 msgid "mark the current thread as read"
3129 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3130
3131 #: keymap_alldefs.h:142
3132 msgid "mark the current subthread as read"
3133 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3134
3135 #: keymap_alldefs.h:143
3136 msgid "set a status flag on a message"
3137 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3138
3139 #: keymap_alldefs.h:144
3140 msgid "save changes to mailbox"
3141 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3142
3143 #: keymap_alldefs.h:145
3144 #, fuzzy
3145 msgid "tag messages matching a pattern"
3146 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:146
3149 #, fuzzy
3150 msgid "undelete messages matching a pattern"
3151 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:147
3154 #, fuzzy
3155 msgid "untag messages matching a pattern"
3156 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3157
3158 #: keymap_alldefs.h:148
3159 msgid "move to the middle of the page"
3160 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3161
3162 #: keymap_alldefs.h:149
3163 msgid "move to the next entry"
3164 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3165
3166 #: keymap_alldefs.h:150
3167 msgid "scroll down one line"
3168 msgstr "bir satýr aþaða in"
3169
3170 #: keymap_alldefs.h:151
3171 msgid "move to the next page"
3172 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3173
3174 #: keymap_alldefs.h:152
3175 msgid "jump to the bottom of the message"
3176 msgstr "iletinin sonuna geç"
3177
3178 #: keymap_alldefs.h:153
3179 #, fuzzy
3180 msgid "toggle display of quoted text"
3181 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3182
3183 #: keymap_alldefs.h:154
3184 msgid "skip beyond quoted text"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: keymap_alldefs.h:155
3188 msgid "jump to the top of the message"
3189 msgstr "iletinin baþýna geç"
3190
3191 #: keymap_alldefs.h:156
3192 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3193 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3194
3195 #: keymap_alldefs.h:157
3196 #, fuzzy
3197 msgid "post message to newsgroup"
3198 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:158
3201 msgid "move to the previous entry"
3202 msgstr "önceki birime geç"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:159
3205 msgid "scroll up one line"
3206 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:160
3209 msgid "move to the previous page"
3210 msgstr "önceki sayfaya geç"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:161
3213 msgid "print the current entry"
3214 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3215
3216 #: keymap_alldefs.h:162
3217 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: keymap_alldefs.h:163
3221 msgid "query external program for addresses"
3222 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3223
3224 #: keymap_alldefs.h:164
3225 msgid "append new query results to current results"
3226 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3227
3228 #: keymap_alldefs.h:165
3229 msgid "save changes to mailbox and quit"
3230 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3231
3232 #: keymap_alldefs.h:166
3233 msgid "recall a postponed message"
3234 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3235
3236 #: keymap_alldefs.h:167
3237 msgid "clear and redraw the screen"
3238 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3239
3240 #: keymap_alldefs.h:168
3241 msgid "{internal}"
3242 msgstr "{iç kullaným}"
3243
3244 #: keymap_alldefs.h:169
3245 #, fuzzy
3246 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3247 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3248
3249 #: keymap_alldefs.h:170
3250 msgid "reply to a message"
3251 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3252
3253 #: keymap_alldefs.h:171
3254 msgid "use the current message as a template for a new one"
3255 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3256
3257 #: keymap_alldefs.h:172
3258 msgid "save message/attachment to a file"
3259 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3260
3261 #: keymap_alldefs.h:173
3262 #, fuzzy
3263 msgid "search for a regular expression"
3264 msgstr "tabirde hata var"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:174
3267 msgid "search backwards for a regular expression"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:175
3271 msgid "search for next match"
3272 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:176
3275 msgid "search for next match in opposite direction"
3276 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:177
3279 #, fuzzy
3280 msgid "toggle search pattern coloring"
3281 msgstr "Arama tabiri yok."
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:178
3284 msgid "invoke a command in a subshell"
3285 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:179
3288 msgid "sort messages"
3289 msgstr "iletileri sýralandýr"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:180
3292 msgid "sort messages in reverse order"
3293 msgstr "iletileri ters sýrala"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:181
3296 #, fuzzy
3297 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3298 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3299
3300 #: keymap_alldefs.h:182
3301 msgid "tag the current entry"
3302 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:183
3305 #, fuzzy
3306 msgid "apply next function to tagged messages"
3307 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3308
3309 #: keymap_alldefs.h:184
3310 #, fuzzy
3311 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3312 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3313
3314 #: keymap_alldefs.h:185
3315 msgid "tag the current subthread"
3316 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3317
3318 #: keymap_alldefs.h:186
3319 msgid "tag the current thread"
3320 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3321
3322 #: keymap_alldefs.h:187
3323 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3324 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3325
3326 #: keymap_alldefs.h:188
3327 #, fuzzy
3328 msgid "toggle view of read messages"
3329 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3330
3331 #: keymap_alldefs.h:189
3332 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3333 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3334
3335 #: keymap_alldefs.h:190
3336 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3337 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3338
3339 #: keymap_alldefs.h:191
3340 msgid "move to the top of the page"
3341 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3342
3343 #: keymap_alldefs.h:192
3344 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: keymap_alldefs.h:193
3348 msgid "undelete the current entry"
3349 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3350
3351 #: keymap_alldefs.h:194
3352 msgid "undelete all messages in thread"
3353 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3354
3355 #: keymap_alldefs.h:195
3356 msgid "undelete all messages in subthread"
3357 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3358
3359 #: keymap_alldefs.h:196
3360 #, fuzzy
3361 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3362 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3363
3364 #: keymap_alldefs.h:197
3365 msgid "show the Mutt version number and date"
3366 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3367
3368 #: keymap_alldefs.h:198
3369 #, fuzzy
3370 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3371 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3372
3373 #: keymap_alldefs.h:199
3374 msgid "show MIME attachments"
3375 msgstr "MIME eklentileri göster"
3376
3377 #: keymap_alldefs.h:200
3378 msgid "display the keycode for a key press"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:201
3382 #, fuzzy
3383 msgid "show currently active limit pattern"
3384 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:202
3387 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3388 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3389
3390 #: keymap_alldefs.h:203
3391 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3392 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3393
3394 #: keymap_alldefs.h:204
3395 #, fuzzy
3396 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3397 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:205
3400 #, fuzzy
3401 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3402 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:206
3405 msgid "go down to next mailbox"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:207
3409 #, fuzzy
3410 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3411 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:208
3414 #, fuzzy
3415 msgid "go to previous mailbox"
3416 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:209
3419 #, fuzzy
3420 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3421 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:210
3424 #, fuzzy
3425 msgid "open hilighted mailbox"
3426 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:211
3429 msgid "attach a PGP public key"
3430 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:212
3433 msgid "show PGP options"
3434 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:213
3437 msgid "mail a PGP public key"
3438 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:214
3441 msgid "verify a PGP public key"
3442 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:215
3445 msgid "view the key's user id"
3446 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:216
3449 msgid "check for classic pgp"
3450 msgstr "klasik pgp için ara"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:217
3453 msgid "Accept the chain constructed"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:218
3457 msgid "Append a remailer to the chain"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:219
3461 msgid "Insert a remailer into the chain"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:220
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Delete a remailer from the chain"
3467 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:221
3470 msgid "Select the previous element of the chain"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:222
3474 msgid "Select the next element of the chain"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:223
3478 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:224
3482 msgid "make decrypted copy and delete"
3483 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3484
3485 #: keymap_alldefs.h:225
3486 msgid "make decrypted copy"
3487 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:226
3490 #, fuzzy
3491 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3492 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3493
3494 #: keymap_alldefs.h:227
3495 #, fuzzy
3496 msgid "extract supported public keys"
3497 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3498
3499 #: keymap_alldefs.h:228
3500 #, fuzzy
3501 msgid "show S/MIME options"
3502 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3503
3504 #: main.c:77
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3508 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3509 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3510 msgstr ""
3511 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3512 "gönderin.\n"
3513 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3514
3515 #: main.c:82
3516 #, fuzzy
3517 msgid ""
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3519 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3521 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3524 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3525 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3526 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3527
3528 #: main.c:88
3529 msgid ""
3530 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3532 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3533 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3534 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3537 "\n"
3538 "Copyright (C) 2005:\n"
3539 "  Parts were written/modified by:\n"
3540 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3541 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3542 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3543 "\n"
3544 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3545 "fixes, and suggestions.\n"
3546 "\n"
3547 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3548 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3549 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3550 "    (at your option) any later version.\n"
3551 "\n"
3552 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3553 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3554 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3555 "    GNU General Public License for more details.\n"
3556 "\n"
3557 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3558 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3559 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3560 "1301, USA.\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: main.c:132
3564 #, fuzzy
3565 msgid ""
3566 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3567 "<file> ]\n"
3568 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3569 "[...]\n"
3570 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3571 "[...]\n"
3572 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3573 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3574 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3575 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3576 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3577 "       muttng -v[v]\n"
3578 "\n"
3579 "options:\n"
3580 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3581 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3582 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3583 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3584 msgstr ""
3585 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3586 "<dosya ]\n"
3587 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3588 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3589 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3590 "\tmutt -v[v]\n"
3591 "\n"
3592 "seçenekler:\n"
3593 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3594 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3595 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3596 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3597 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3598 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3599 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3600 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3601 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3602 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3603 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3604 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3605 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3606 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3607 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3608 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3609 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3610 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3611 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3612
3613 #: main.c:147
3614 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: main.c:149
3618 #, fuzzy
3619 msgid ""
3620 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3621 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3622 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3623 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3624 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3625 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3626 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3627 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3628 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3629 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3630 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3631 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3632 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3633 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3634 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3635 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3636 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3637 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3638 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3639 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3640 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3641 "  -h\t\tthis help message"
3642 msgstr ""
3643 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3644 "<dosya ]\n"
3645 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3646 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3647 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3648 "\tmutt -v[v]\n"
3649 "\n"
3650 "seçenekler:\n"
3651 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3652 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3653 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3654 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3655 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3656 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3657 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3658 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3659 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3660 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3661 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3662 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3663 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3664 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3665 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3666 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3667 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3668 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3669 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3670
3671 #: main.c:238
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Compile Options:"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Denetleme seçenekleri:"
3677
3678 #: main.c:465
3679 msgid "Built-In Defaults:"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: main.c:493
3683 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: main.c:513
3687 msgid "Error initializing terminal."
3688 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3689
3690 #: main.c:635
3691 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3692 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3693
3694 #: main.c:800
3695 #, c-format
3696 msgid "%s does not exist. Create it?"
3697 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3698
3699 #: main.c:804
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't create %s: %s."
3702 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3703
3704 #: main.c:844
3705 msgid "No recipients specified.\n"
3706 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3707
3708 #: main.c:920
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3711 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3712
3713 #: main.c:937
3714 msgid "No mailbox with new mail."
3715 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3716
3717 #: main.c:956
3718 msgid "No incoming mailboxes defined."
3719 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3720
3721 #: main.c:991
3722 msgid "Mailbox is empty."
3723 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3724
3725 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3726 #, c-format
3727 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3728 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3729
3730 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3731 msgid "Mailbox is corrupt!"
3732 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3733
3734 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3735 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3736 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3737
3738 #: mbox.c:628
3739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: mbox.c:665
3743 #, c-format
3744 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3745 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3746
3747 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3748 #. * change/deleted message
3749 #.
3750 #: mbox.c:768
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Committing changes..."
3753 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3754
3755 #: mbox.c:799
3756 #, c-format
3757 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3758 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3759
3760 #: mbox.c:857
3761 msgid "Could not reopen mailbox!"
3762 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3763
3764 #: mbox.c:912
3765 msgid "Reopening mailbox..."
3766 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3767
3768 #: mbox.c:1126
3769 msgid "Can't write message"
3770 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3771
3772 #: menu.c:411
3773 msgid "Jump to: "
3774 msgstr "Geç: "
3775
3776 #: menu.c:418
3777 msgid "Invalid index number."
3778 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3779
3780 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3781 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3782 msgid "No entries."
3783 msgstr "Birim yok."
3784
3785 #: menu.c:440
3786 msgid "You cannot scroll down farther."
3787 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3788
3789 #: menu.c:457
3790 msgid "You cannot scroll up farther."
3791 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3792
3793 #: menu.c:494
3794 msgid "You are on the first page."
3795 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3796
3797 #: menu.c:495
3798 msgid "You are on the last page."
3799 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3800
3801 #: menu.c:612
3802 msgid "You are on the last entry."
3803 msgstr "Son birimdesiniz."
3804
3805 #: menu.c:622
3806 msgid "You are on the first entry."
3807 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3808
3809 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3810 msgid "Search for: "
3811 msgstr "Ara: "
3812
3813 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3814 msgid "Reverse search for: "
3815 msgstr "Ters ara: "
3816
3817 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3818 msgid "No search pattern."
3819 msgstr "Arama tabiri yok."
3820
3821 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3822 msgid "Not found."
3823 msgstr "Bulunmadý."
3824
3825 #: menu.c:839
3826 msgid "No tagged entries."
3827 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3828
3829 #: menu.c:944
3830 msgid "Search is not implemented for this menu."
3831 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3832
3833 #: menu.c:949
3834 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3835 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3836
3837 #: menu.c:987
3838 msgid "Tagging is not supported."
3839 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3840
3841 #: mh.c:637 mh.c:874
3842 #, c-format
3843 msgid "Reading %s... %d"
3844 msgstr "%s okunuyor... %d"
3845
3846 #: mh.c:1146
3847 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: muttlib.c:825
3851 #, fuzzy
3852 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3853 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3854
3855 #: muttlib.c:826
3856 msgid "yna"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: muttlib.c:843
3860 msgid "File is a directory, save under it?"
3861 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3862
3863 #: muttlib.c:849
3864 msgid "File under directory: "
3865 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3866
3867 #: muttlib.c:860
3868 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3869 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3870
3871 #: muttlib.c:860
3872 msgid "oac"
3873 msgstr "sep"
3874
3875 #: muttlib.c:1188
3876 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3877 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3878
3879 #: muttlib.c:1196
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Can't save message to newsserver."
3882 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3883
3884 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3885 #: muttlib.c:1206
3886 #, c-format
3887 msgid "Append messages to %s?"
3888 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3889
3890 #: muttlib.c:1216
3891 #, c-format
3892 msgid "%s is not a mailbox!"
3893 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3894
3895 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3896 #, c-format
3897 msgid "Connection to %s closed"
3898 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3899
3900 #: mutt_socket.c:246
3901 msgid "SSL is unavailable."
3902 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3903
3904 #: mutt_socket.c:275
3905 msgid "Preconnect command failed."
3906 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3907
3908 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3909 #, c-format
3910 msgid "Error talking to %s (%s)"
3911 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3912
3913 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3914 #, c-format
3915 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3916 msgstr ""
3917
3918 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3919 #, c-format
3920 msgid "Looking up %s..."
3921 msgstr "%s aranýyor..."
3922
3923 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3924 #, c-format
3925 msgid "Could not find the host \"%s\""
3926 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3927
3928 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3929 #, c-format
3930 msgid "Connecting to %s..."
3931 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3932
3933 #: mutt_socket.c:489
3934 #, c-format
3935 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3936 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3937
3938 #: mutt_ssl.c:167
3939 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: mutt_ssl.c:192
3943 #, c-format
3944 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: mutt_ssl.c:198
3948 #, c-format
3949 msgid "%s has insecure permissions!"
3950 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3951
3952 #: mutt_ssl.c:218
3953 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: mutt_ssl.c:309
3957 msgid "I/O error"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: mutt_ssl.c:318
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "SSL failed: %s"
3963 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3964
3965 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3966 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Unable to get certificate from peer"
3969 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:334
3972 #, c-format
3973 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3974 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:416
3977 msgid "Unknown"
3978 msgstr "Bilinmiyor"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3981 #, c-format
3982 msgid "[unable to calculate]"
3983 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3984
3985 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3986 msgid "[invalid date]"
3987 msgstr "[geçersiz tarih]"
3988
3989 #: mutt_ssl.c:527
3990 msgid "Server certificate is not yet valid"
3991 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:533
3994 msgid "Server certificate has expired"
3995 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3996
3997 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3998 msgid "This certificate belongs to:"
3999 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
4000
4001 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4002 msgid "This certificate was issued by:"
4003 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
4004
4005 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4006 #, c-format
4007 msgid "This certificate is valid"
4008 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
4009
4010 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4011 #, c-format
4012 msgid "   from %s"
4013 msgstr "   %s'den"
4014
4015 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4016 #, c-format
4017 msgid "     to %s"
4018 msgstr "     %s'e"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:624
4021 #, c-format
4022 msgid "Fingerprint: %s"
4023 msgstr "Parmak izi: %s"
4024
4025 #: mutt_ssl.c:626
4026 msgid "SSL Certificate check"
4027 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4028
4029 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4030 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4031 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4032
4033 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4034 msgid "roa"
4035 msgstr "rsh"
4036
4037 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4038 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4039 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4040
4041 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4042 msgid "ro"
4043 msgstr "rs"
4044
4045 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4046 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4047 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4048
4049 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4050 msgid "Certificate saved"
4051 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4054 #, c-format
4055 msgid "gnutls_global_init: %s"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4059 msgid "Error: no TLS socket open"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4063 #, c-format
4064 msgid "tls_socket_read (%s)"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4068 #, c-format
4069 msgid "tls_socket_write (%s)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4073 #, c-format
4074 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4078 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4082 #, c-format
4083 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4087 #, c-format
4088 msgid "gnutls_handshake: %s"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4094 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4095
4096 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4097 #, c-format
4098 msgid "Certificate verification error (%s)"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Certificate is not X.509"
4104 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4105
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4109 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4110
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4112 msgid "Error processing certificate data"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4118 msgstr "Parmak izi: %s"
4119
4120 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4123 msgstr "Parmak izi: %s"
4124
4125 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4126 #, fuzzy
4127 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4128 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4129
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4131 #, fuzzy
4132 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4133 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4134
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4136 #, fuzzy
4137 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4138 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4139
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4141 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4145 #, fuzzy
4146 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4147 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4148
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4150 #, fuzzy
4151 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4152 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4153
4154 #: mutt_tunnel.c:65
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4157 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4158
4159 #: mutt_tunnel.c:127
4160 #, c-format
4161 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4167 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4168
4169 #: mx.c:132
4170 #, c-format
4171 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4172 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4173
4174 #: mx.c:141
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4177 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4178
4179 #: mx.c:224
4180 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: mx.c:231
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4186 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4187
4188 #: mx.c:258
4189 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: mx.c:266
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4195 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4196
4197 #: mx.c:488
4198 #, c-format
4199 msgid "Couldn't lock %s\n"
4200 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4201
4202 #: mx.c:577
4203 #, c-format
4204 msgid "Reading %s..."
4205 msgstr "%s okunuyor..."
4206
4207 #: mx.c:639
4208 #, c-format
4209 msgid "Writing %s..."
4210 msgstr "%s yazýlýyor..."
4211
4212 #: mx.c:670
4213 #, fuzzy
4214 msgid "message(s) not deleted"
4215 msgstr "Iletiler iletildi."
4216
4217 #: mx.c:691
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Can't open trash folder"
4220 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4221
4222 #: mx.c:758
4223 #, c-format
4224 msgid "Move read messages to %s?"
4225 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4226
4227 #: mx.c:772 mx.c:1027
4228 #, c-format
4229 msgid "Purge %d deleted message?"
4230 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4231
4232 #: mx.c:773 mx.c:1028
4233 #, c-format
4234 msgid "Purge %d deleted messages?"
4235 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4236
4237 #: mx.c:792
4238 #, c-format
4239 msgid "Moving read messages to %s..."
4240 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4241
4242 #: mx.c:845 mx.c:1018
4243 msgid "Mailbox is unchanged."
4244 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4245
4246 #: mx.c:884
4247 #, c-format
4248 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4249 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4250
4251 #: mx.c:887 mx.c:1071
4252 #, c-format
4253 msgid "%d kept, %d deleted."
4254 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4255
4256 #: mx.c:1003
4257 #, c-format
4258 msgid " Press '%s' to toggle write"
4259 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4260
4261 #: mx.c:1005
4262 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4263 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4264
4265 #: mx.c:1008
4266 #, c-format
4267 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4268 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4269
4270 #: mx.c:1067
4271 msgid "Mailbox checkpointed."
4272 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4273
4274 #: mx.c:1296
4275 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: nntp/newsrc.c:190
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4281 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4282
4283 #: nntp/newsrc.c:194
4284 msgid "Cache directory not created!"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: nntp/newsrc.c:344
4288 msgid "No newsserver defined!"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: nntp/newsrc.c:358
4292 #, c-format
4293 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: nntp/newsrc.c:647
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Unable to open %s for reading"
4299 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4300
4301 #: nntp/newsrc.c:652
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Unable to lock %s"
4304 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4305
4306 #: nntp/newsrc.c:666
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Unable to open %s for writing"
4309 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4310
4311 #: nntp/newsrc.c:731
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Can't write %s"
4314 msgstr "%s yaratýlamadý."
4315
4316 #: nntp/newsrc.c:740
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Can't rename %s to %s"
4319 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
4320
4321 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4322 msgid "Server closed connection!"
4323 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4324
4325 #: nntp/nntp.c:155
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4328 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:157
4331 #, c-format
4332 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4333 msgstr ""
4334
4335 #: nntp/nntp.c:264
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4338 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4339
4340 #: nntp/nntp.c:377
4341 #, c-format
4342 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: nntp/nntp.c:688
4346 #, fuzzy