Use p_new instead of xmalloc()
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
19 msgid "Exit"
20 msgstr "Çýk"
21
22 #: browser.c:35
23 msgid "Chdir"
24 msgstr "Dizine geç"
25
26 #: browser.c:36 browser.c:48
27 msgid "Mask"
28 msgstr "Maske"
29
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
34 #: lib-ui/query.c:40
35 msgid "Help"
36 msgstr "Yardým"
37
38 #: browser.c:44
39 msgid "List"
40 msgstr ""
41
42 #: browser.c:45
43 msgid "Subscribe"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:46
47 #, fuzzy
48 msgid "Unsubscribe"
49 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
50
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 msgid "Catchup"
53 msgstr ""
54
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s bir dizin deðil."
59
60 #: browser.c:675
61 msgid "Subscribed newsgroups"
62 msgstr ""
63
64 #: browser.c:677
65 #, c-format
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
67 msgstr ""
68
69 #: browser.c:683
70 #, c-format
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "%d eposta kutusu "
73
74 #: browser.c:688
75 #, c-format
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
78
79 #: browser.c:691
80 #, c-format
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
83
84 #: browser.c:704
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
87
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
91
92 #: browser.c:1014
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
95
96 #: browser.c:1034
97 #, fuzzy
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
100
101 #: browser.c:1055
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
104
105 #: browser.c:1062
106 #, c-format
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
109
110 #: browser.c:1075
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "eposta kutusu silindi."
113
114 #: browser.c:1082
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
117
118 #: browser.c:1104
119 msgid "Chdir to: "
120 msgstr "Dizine geç: "
121
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
125
126 #: browser.c:1150
127 msgid "File Mask: "
128 msgstr "Dosya aðý: "
129
130 #: browser.c:1216
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
133
134 #: browser.c:1219
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
137
138 #: browser.c:1220
139 msgid "dazn"
140 msgstr "tabh"
141
142 #: browser.c:1283
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "Yeni dosya ismi: "
145
146 #: browser.c:1310
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
149
150 #: browser.c:1327
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
153
154 #: browser.c:1393
155 #, c-format
156 msgid "Subscribe pattern: "
157 msgstr ""
158
159 #: browser.c:1395
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
163
164 #: browser.c:1412
165 #, fuzzy
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
168
169 #: account.c:142
170 #, c-format
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
173
174 #: account.c:193
175 #, c-format
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "%s@%s için parola: "
178
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 msgid "Del"
182 msgstr "Sil"
183
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
185 msgid "Undel"
186 msgstr "Kurtar"
187
188 #: alias.c:51
189 msgid "Select"
190 msgstr "Seç"
191
192 #: alias.c:220
193 msgid "Alias as: "
194 msgstr "Farklý lakap yarat: "
195
196 #: alias.c:225
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
199
200 #: alias.c:245
201 msgid "Address: "
202 msgstr "Adres:"
203
204 #: alias.c:255 send.c:173
205 #, c-format
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
207 msgstr ""
208
209 #: alias.c:268
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "Þahsi isim: "
212
213 #: alias.c:276
214 #, c-format
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
217
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "Dosyaya kaydet: "
222
223 #: alias.c:304
224 msgid "Alias added."
225 msgstr "Lakap eklendi."
226
227 #: alias.c:582
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
230
231 #: alias.c:594
232 msgid "Aliases"
233 msgstr "Lakaplar"
234
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr ""
238
239 #: attach.c:100
240 #, c-format
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
243
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 #, c-format
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
249
250 #: attach.c:114
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
253
254 #: attach.c:144
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
257
258 #: attach.c:152
259 #, fuzzy
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
262
263 #: attach.c:165
264 #, c-format
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
267
268 #: attach.c:220
269 #, c-format
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
272
273 #: attach.c:238
274 #, c-format
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
277
278 #: attach.c:392
279 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
280 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
281
282 #: attach.c:404
283 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
284 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
285
286 #: attach.c:482
287 msgid "Cannot create filter"
288 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
289
290 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
291 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
292 msgid "Can't create filter"
293 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
294
295 #: attach.c:760
296 msgid "Write fault!"
297 msgstr "Yazma hatasý!"
298
299 #: attach.c:977
300 msgid "I don't know how to print that!"
301 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
302
303 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
304 msgid "Could not create temporary file!"
305 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
306
307 #: commands.c:71
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
310
311 #: commands.c:102
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
314
315 #: commands.c:132
316 msgid "Could not copy message"
317 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
318
319 #: commands.c:159
320 #, fuzzy
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr ""
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr ""
331
332 #: commands.c:167
333 #, fuzzy
334 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
335 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
336
337 #: commands.c:172
338 msgid "PGP signature successfully verified."
339 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
340
341 #: commands.c:177
342 msgid "PGP signature could NOT be verified."
343 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
344
345 #: commands.c:198
346 msgid "Command: "
347 msgstr "Komuta: "
348
349 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
350 msgid "Bounce message to: "
351 msgstr "Iletiyi ilet:"
352
353 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
354 msgid "Bounce tagged messages to: "
355 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
356
357 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
358 msgid "Error parsing address!"
359 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
360
361 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 #, c-format
363 msgid "Bad IDN: '%s'"
364 msgstr ""
365
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 #, c-format
368 msgid "Bounce message to %s"
369 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
370
371 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 #, c-format
373 msgid "Bounce messages to %s"
374 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
375
376 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
377 #, fuzzy
378 msgid "Message not bounced."
379 msgstr "Ileti iletildi."
380
381 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
382 #, fuzzy
383 msgid "Messages not bounced."
384 msgstr "Iletiler iletildi."
385
386 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
387 msgid "Message bounced."
388 msgstr "Ileti iletildi."
389
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
391 msgid "Messages bounced."
392 msgstr "Iletiler iletildi."
393
394 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
395 msgid "Can't create filter process"
396 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
397
398 #: commands.c:421
399 msgid "Pipe to command: "
400 msgstr "Komutaya ver: "
401
402 #: commands.c:435
403 msgid "No printing command has been defined."
404 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
405
406 #: commands.c:440
407 msgid "Print message?"
408 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
409
410 #: commands.c:440
411 msgid "Print tagged messages?"
412 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
413
414 #: commands.c:447
415 msgid "Message printed"
416 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
417
418 #: commands.c:447
419 msgid "Messages printed"
420 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
421
422 #: commands.c:449
423 msgid "Message could not be printed"
424 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
425
426 #: commands.c:450
427 msgid "Messages could not be printed"
428 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
429
430 #: commands.c:460
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
434 "(p)am?: "
435 msgstr ""
436 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
437 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
438
439 #: commands.c:463
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
443 "am?: "
444 msgstr ""
445 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
446 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
447
448 #: commands.c:464
449 #, fuzzy
450 msgid "dfrsotuzcp"
451 msgstr "tgakiozbp"
452
453 #: commands.c:520
454 msgid "Shell command: "
455 msgstr "Komuta komutasý: "
456
457 #: commands.c:653
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Decode-save%s to mailbox"
460 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
461
462 #: commands.c:654
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
465 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
466
467 #: commands.c:655
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
470 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
471
472 #: commands.c:656
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
475 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
476
477 #: commands.c:657
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Save%s to mailbox"
480 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
481
482 #: commands.c:657
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Copy%s to mailbox"
485 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
486
487 #: commands.c:658
488 msgid " tagged"
489 msgstr " iþaretli "
490
491 #: commands.c:719
492 #, c-format
493 msgid "Copying to %s..."
494 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
495
496 #: commands.c:833
497 #, c-format
498 msgid "Convert to %s upon sending?"
499 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
500
501 #: commands.c:843
502 #, c-format
503 msgid "Content-Type changed to %s."
504 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
505
506 #: commands.c:847
507 #, c-format
508 msgid "Character set changed to %s; %s."
509 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
510
511 #: commands.c:849
512 msgid "not converting"
513 msgstr "dönüþtürülmüyor"
514
515 #: commands.c:849
516 msgid "converting"
517 msgstr "dönüþtürülüyor"
518
519 #: buffy.c:324
520 #, fuzzy
521 msgid "New mail in "
522 msgstr "%s'de yeni eposta var."
523
524 #: compose.c:39
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Eklemler yok."
527
528 #: compose.c:91 compose.c:104
529 msgid "Send"
530 msgstr "Gönder"
531
532 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
533 msgid "Abort"
534 msgstr "Iptal"
535
536 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
537 msgid "Attach file"
538 msgstr "Dosya ekle"
539
540 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Descrip"
542 msgstr "Anlatým"
543
544 #: compose.c:137
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Imzala ve þifrele"
547
548 #: compose.c:139
549 msgid "Encrypt"
550 msgstr "Þifrele"
551
552 #: compose.c:141
553 msgid "Sign"
554 msgstr "Imzala"
555
556 #: compose.c:143
557 msgid "Clear"
558 msgstr "Temizle"
559
560 #: compose.c:148
561 #, fuzzy
562 msgid " (inline)"
563 msgstr "(devam et)\n"
564
565 #: compose.c:150
566 msgid " (PGP/MIME)"
567 msgstr ""
568
569 #: compose.c:157 compose.c:161
570 #, fuzzy
571 msgid "     sign as: "
572 msgstr " farklý imzala: "
573
574 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "<default>"
576 msgstr "<varsayýlan>"
577
578 #: compose.c:168
579 #, fuzzy
580 msgid "Encrypt with: "
581 msgstr "Þifrele"
582
583 #: compose.c:213
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] yok!"
587
588 #: compose.c:219
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
592
593 #: compose.c:274
594 msgid "-- Attachments"
595 msgstr "-- Eklentiler"
596
597 #: compose.c:301
598 #, c-format
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
600 msgstr ""
601
602 #: compose.c:323
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
605
606 #: compose.c:682 send.c:1516
607 #, c-format
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr ""
610
611 #: compose.c:754
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
614
615 #: compose.c:766
616 #, c-format
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
619
620 #: compose.c:789
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
623
624 #: compose.c:797
625 #, fuzzy
626 msgid "Open newsgroup to attach message from"
627 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
628
629 #: compose.c:844
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
632
633 #: compose.c:855
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
636
637 #: compose.c:883
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "Eklenemedi!"
640
641 #: compose.c:933
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr ""
644
645 #: compose.c:938
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
648
649 #: compose.c:940
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
652
653 #: compose.c:1010
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
656
657 #: compose.c:1031
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
660
661 #: compose.c:1079
662 msgid "Rename to: "
663 msgstr "Adýný deðiþtir: "
664
665 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "Stat edemedim : %s"
669
670 #: compose.c:1109
671 msgid "New file: "
672 msgstr "Yeni dosya: "
673
674 #: compose.c:1121
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
677
678 #: compose.c:1127
679 #, c-format
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
682
683 #: compose.c:1138
684 #, c-format
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
687
688 #: compose.c:1146
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
691
692 #: compose.c:1217
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
695
696 #: compose.c:1273
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
699
700 #: compose.c:1275
701 #, c-format
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
704
705 #: compose.c:1284
706 msgid "Message written."
707 msgstr "Ileti yazýldý."
708
709 #: compose.c:1292
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr ""
712
713 #: compose.c:1312
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr ""
716
717 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
718 #, c-format
719 msgid "'%s' is invalid for $%s"
720 msgstr ""
721
722 #: init.c:387
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s: Unknown type."
725 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
726
727 #: init.c:649
728 #, c-format
729 msgid "Bad regexp: %s"
730 msgstr ""
731
732 #: init.c:774
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "ifdef: too few arguments"
735 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
736
737 #: init.c:776
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "ifndef: too few arguments"
740 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
741
742 #: init.c:894
743 #, fuzzy
744 msgid "spam: no matching pattern"
745 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
746
747 #: init.c:896
748 #, fuzzy
749 msgid "nospam: no matching pattern"
750 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
751
752 #: init.c:1141
753 #, fuzzy
754 msgid "attachments: no disposition"
755 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
756
757 #: init.c:1178
758 #, fuzzy
759 msgid "attachments: invalid disposition"
760 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
761
762 #: init.c:1191
763 #, fuzzy
764 msgid "unattachments: no disposition"
765 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
766
767 #: init.c:1214
768 msgid "unattachments: invalid disposition"
769 msgstr ""
770
771 #: init.c:1326
772 msgid "alias: no address"
773 msgstr "alias: adres yok"
774
775 #: init.c:1363
776 #, c-format
777 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: init.c:1425
781 msgid "invalid header field"
782 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
783
784 #: init.c:1578
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
788 "Please report this error: \"%s\"\n"
789 msgstr ""
790
791 #: init.c:1628
792 #, c-format
793 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
794 msgstr ""
795
796 #: init.c:1643
797 #, c-format
798 msgid "'%d' is invalid for $%s"
799 msgstr ""
800
801 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
802 #, c-format
803 msgid "Not available in this menu."
804 msgstr "Bu mönüde yoktur."
805
806 #: init.c:1760
807 #, c-format
808 msgid "%s: unknown variable"
809 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
810
811 #: init.c:1767
812 #, c-format
813 msgid "prefix is illegal with reset"
814 msgstr ""
815
816 #: init.c:1772
817 #, c-format
818 msgid "value is illegal with reset"
819 msgstr ""
820
821 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "$%s is read-only"
824 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
825
826 #: init.c:1909
827 #, c-format
828 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
829 msgstr ""
830
831 #: init.c:1925
832 #, c-format
833 msgid "%s: unknown type"
834 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
835
836 #: init.c:1982
837 #, c-format
838 msgid "Error in %s, line %d: %s"
839 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
840
841 #: init.c:2004
842 #, c-format
843 msgid "source: errors in %s"
844 msgstr "source: %s'de hatalar var"
845
846 #: init.c:2005
847 #, c-format
848 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
849 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
850
851 #: init.c:2023
852 #, c-format
853 msgid "source: error at %s"
854 msgstr "source: %s'de hata var"
855
856 #: init.c:2075
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown command"
859 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
860
861 #: init.c:2417
862 #, c-format
863 msgid "Error in command line: %s\n"
864 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
865
866 #: init.c:2479
867 msgid "unable to determine home directory"
868 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
869
870 #: init.c:2486
871 msgid "unable to determine username"
872 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
873
874 #: init.c:2662
875 #, c-format
876 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
877 msgstr ""
878
879 #: init.c:2670
880 #, c-format
881 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: keymap_defs.h:5
885 msgid "null operation"
886 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
887
888 #: keymap_defs.h:6
889 msgid "end of conditional execution (noop)"
890 msgstr ""
891
892 #: keymap_defs.h:7
893 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
894 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
895
896 #: keymap_defs.h:8
897 msgid "view attachment as text"
898 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
899
900 #: keymap_defs.h:9
901 msgid "Toggle display of subparts"
902 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
903
904 #: keymap_defs.h:10
905 msgid "move to the bottom of the page"
906 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
907
908 #: keymap_defs.h:11
909 msgid "remail a message to another user"
910 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
911
912 #: keymap_defs.h:12
913 msgid "select a new file in this directory"
914 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
915
916 #: keymap_defs.h:13
917 msgid "view file"
918 msgstr "dosyayý göster"
919
920 #: keymap_defs.h:14
921 msgid "display the currently selected file's name"
922 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
923
924 #: keymap_defs.h:15
925 #, fuzzy
926 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
928
929 #: keymap_defs.h:16
930 #, fuzzy
931 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
932 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
933
934 #: keymap_defs.h:17
935 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
936 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
937
938 #: keymap_defs.h:18
939 #, fuzzy
940 msgid "list mailboxes with new mail"
941 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
942
943 #: keymap_defs.h:19
944 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
945 msgstr ""
946
947 #: keymap_defs.h:20
948 msgid "change directories"
949 msgstr "dizin deðiþtir"
950
951 #: keymap_defs.h:21
952 msgid "check mailboxes for new mail"
953 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
954
955 #: keymap_defs.h:22
956 msgid "attach a file(s) to this message"
957 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
958
959 #: keymap_defs.h:23
960 msgid "attach message(s) to this message"
961 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
962
963 #: keymap_defs.h:24
964 #, fuzzy
965 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
966 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
967
968 #: keymap_defs.h:25
969 msgid "edit the BCC list"
970 msgstr "BCC listesini düzenle"
971
972 #: keymap_defs.h:26
973 msgid "edit the CC list"
974 msgstr "CC listesini düzenle"
975
976 #: keymap_defs.h:27
977 msgid "edit attachment description"
978 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
979
980 #: keymap_defs.h:28
981 msgid "edit attachment transfer-encoding"
982 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
983
984 #: keymap_defs.h:29
985 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
986 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
987
988 #: keymap_defs.h:30
989 msgid "edit the file to be attached"
990 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
991
992 #: keymap_defs.h:31
993 msgid "edit the from field"
994 msgstr "gönderen birimini düzenle"
995
996 #: keymap_defs.h:32
997 msgid "edit the message with headers"
998 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
999
1000 #: keymap_defs.h:33
1001 msgid "edit the message"
1002 msgstr "iletiyi düzenle"
1003
1004 #: keymap_defs.h:34
1005 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1006 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1007
1008 #: keymap_defs.h:35
1009 #, fuzzy
1010 msgid "edit the newsgroups list"
1011 msgstr "CC listesini düzenle"
1012
1013 #: keymap_defs.h:36
1014 msgid "edit the Reply-To field"
1015 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1016
1017 #: keymap_defs.h:37
1018 #, fuzzy
1019 msgid "edit the Followup-To field"
1020 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1021
1022 #: keymap_defs.h:38
1023 #, fuzzy
1024 msgid "edit the X-Comment-To field"
1025 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1026
1027 #: keymap_defs.h:39
1028 msgid "edit the subject of this message"
1029 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1030
1031 #: keymap_defs.h:40
1032 msgid "edit the TO list"
1033 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1034
1035 #: keymap_defs.h:41
1036 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1037 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1038
1039 #: keymap_defs.h:42
1040 msgid "edit attachment content type"
1041 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1042
1043 #: keymap_defs.h:43
1044 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1045 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1046
1047 #: keymap_defs.h:44
1048 msgid "run ispell on the message"
1049 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1050
1051 #: keymap_defs.h:45
1052 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1053 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1054
1055 #: keymap_defs.h:46
1056 msgid "toggle recoding of this attachment"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: keymap_defs.h:47
1060 msgid "save this message to send later"
1061 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1062
1063 #: keymap_defs.h:48
1064 msgid "rename/move an attached file"
1065 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1066
1067 #: keymap_defs.h:49
1068 msgid "send the message"
1069 msgstr "iletiyi gönder"
1070
1071 #: keymap_defs.h:50
1072 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: keymap_defs.h:51
1076 #, fuzzy
1077 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1078 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1079
1080 #: keymap_defs.h:52
1081 #, fuzzy
1082 msgid "update an attachment's encoding info"
1083 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1084
1085 #: keymap_defs.h:53
1086 msgid "write the message to a folder"
1087 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1088
1089 #: keymap_defs.h:54
1090 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1091 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1092
1093 #: keymap_defs.h:55
1094 msgid "create an alias from a message sender"
1095 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1096
1097 #: keymap_defs.h:56
1098 msgid "move entry to bottom of screen"
1099 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1100
1101 #: keymap_defs.h:57
1102 msgid "move entry to middle of screen"
1103 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1104
1105 #: keymap_defs.h:58
1106 msgid "move entry to top of screen"
1107 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1108
1109 #: keymap_defs.h:59
1110 #, fuzzy
1111 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1112 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1113
1114 #: keymap_defs.h:60
1115 #, fuzzy
1116 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1117 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1118
1119 #: keymap_defs.h:61
1120 msgid "delete the current entry"
1121 msgstr "geçerli birimi sil"
1122
1123 #: keymap_defs.h:62
1124 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1125 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1126
1127 #: keymap_defs.h:63
1128 msgid "delete all messages in subthread"
1129 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1130
1131 #: keymap_defs.h:64
1132 msgid "delete all messages in thread"
1133 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1134
1135 #: keymap_defs.h:65
1136 msgid "display full address of sender"
1137 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1138
1139 #: keymap_defs.h:66
1140 msgid "display message and toggle header weeding"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: keymap_defs.h:67
1144 msgid "display a message"
1145 msgstr "bir iletiyi göster"
1146
1147 #: keymap_defs.h:68
1148 msgid "edit the raw message"
1149 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1150
1151 #: keymap_defs.h:69
1152 msgid "delete the char in front of the cursor"
1153 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
1154
1155 #: keymap_defs.h:70
1156 msgid "move the cursor one character to the left"
1157 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
1158
1159 #: keymap_defs.h:71
1160 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1161 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
1162
1163 #: keymap_defs.h:72
1164 msgid "jump to the beginning of the line"
1165 msgstr "satýr baþýna geç"
1166
1167 #: keymap_defs.h:73
1168 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1169 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
1170
1171 #: keymap_defs.h:74
1172 msgid "complete filename or alias"
1173 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
1174
1175 #: keymap_defs.h:75
1176 msgid "complete address with query"
1177 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
1178
1179 #: keymap_defs.h:76
1180 msgid "delete the char under the cursor"
1181 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
1182
1183 #: keymap_defs.h:77
1184 msgid "jump to the end of the line"
1185 msgstr "satýr sonuna geç"
1186
1187 #: keymap_defs.h:78
1188 msgid "move the cursor one character to the right"
1189 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
1190
1191 #: keymap_defs.h:79
1192 msgid "move the cursor to the end of the word"
1193 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
1194
1195 #: keymap_defs.h:80
1196 #, fuzzy
1197 msgid "scroll down through the history list"
1198 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
1199
1200 #: keymap_defs.h:81
1201 msgid "scroll up through the history list"
1202 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
1203
1204 #: keymap_defs.h:82
1205 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1206 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
1207
1208 #: keymap_defs.h:83
1209 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1210 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
1211
1212 #: keymap_defs.h:84
1213 msgid "delete all chars on the line"
1214 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1215
1216 #: keymap_defs.h:85
1217 msgid "delete the word in front of the cursor"
1218 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
1219
1220 #: keymap_defs.h:86
1221 #, fuzzy
1222 msgid "quote the next typed key"
1223 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
1224
1225 #: keymap_defs.h:87
1226 msgid "transpose character under cursor with previous"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: keymap_defs.h:88
1230 msgid "capitalize the word"
1231 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
1232
1233 #: keymap_defs.h:89
1234 msgid "convert the word to lower case"
1235 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
1236
1237 #: keymap_defs.h:90
1238 msgid "convert the word to upper case"
1239 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
1240
1241 #: keymap_defs.h:91
1242 msgid "enter a muttrc command"
1243 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
1244
1245 #: keymap_defs.h:92
1246 msgid "enter a file mask"
1247 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
1248
1249 #: keymap_defs.h:93
1250 msgid "exit this menu"
1251 msgstr "bu mönüden çýk"
1252
1253 #: keymap_defs.h:94
1254 msgid "filter attachment through a shell command"
1255 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
1256
1257 #: keymap_defs.h:95
1258 msgid "move to the first entry"
1259 msgstr "ilk birime geç"
1260
1261 #: keymap_defs.h:96
1262 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1263 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
1264
1265 #: keymap_defs.h:97
1266 #, fuzzy
1267 msgid "followup to newsgroup"
1268 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1269
1270 #: keymap_defs.h:98
1271 #, fuzzy
1272 msgid "forward to newsgroup"
1273 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1274
1275 #: keymap_defs.h:99
1276 msgid "forward a message with comments"
1277 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
1278
1279 #: keymap_defs.h:100
1280 msgid "select the current entry"
1281 msgstr "geçerli iletiye geç"
1282
1283 #: keymap_defs.h:101
1284 #, fuzzy
1285 msgid "get all children of the current message"
1286 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1287
1288 #: keymap_defs.h:102
1289 #, fuzzy
1290 msgid "get message with Message-Id"
1291 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1292
1293 #: keymap_defs.h:103
1294 #, fuzzy
1295 msgid "get parent of the current message"
1296 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1297
1298 #: keymap_defs.h:104
1299 msgid "reply to all recipients"
1300 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
1301
1302 #: keymap_defs.h:105
1303 msgid "scroll down 1/2 page"
1304 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
1305
1306 #: keymap_defs.h:106
1307 msgid "scroll up 1/2 page"
1308 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
1309
1310 #: keymap_defs.h:107
1311 msgid "this screen"
1312 msgstr "bu ekran"
1313
1314 #: keymap_defs.h:108
1315 msgid "jump to an index number"
1316 msgstr "endeks sayýsýna geç"
1317
1318 #: keymap_defs.h:109
1319 msgid "move to the last entry"
1320 msgstr "son birime geç"
1321
1322 #: keymap_defs.h:110
1323 msgid "reply to specified mailing list"
1324 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
1325
1326 #: keymap_defs.h:111
1327 #, fuzzy
1328 msgid "load active file from NNTP server"
1329 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
1330
1331 #: keymap_defs.h:112
1332 msgid "execute a macro"
1333 msgstr "bir macro çalýþtýr"
1334
1335 #: keymap_defs.h:113
1336 msgid "compose a new mail message"
1337 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
1338
1339 #: keymap_defs.h:114
1340 msgid "break the thread in two"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: keymap_defs.h:115
1344 msgid "open a different folder"
1345 msgstr "baþka bir dizin yarat"
1346
1347 #: keymap_defs.h:116
1348 msgid "open a different folder in read only mode"
1349 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
1350
1351 #: keymap_defs.h:117
1352 #, fuzzy
1353 msgid "open a different newsgroup"
1354 msgstr "baþka bir dizin yarat"
1355
1356 #: keymap_defs.h:118
1357 #, fuzzy
1358 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1359 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
1360
1361 #: keymap_defs.h:119
1362 msgid "clear a status flag from a message"
1363 msgstr "iletinin durumunu temizle"
1364
1365 #: keymap_defs.h:120
1366 msgid "delete messages matching a pattern"
1367 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1368
1369 #: keymap_defs.h:121
1370 msgid "rebuild header caching databases"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: keymap_defs.h:122
1374 #, fuzzy
1375 msgid "reconstruct thread containing current message"
1376 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1377
1378 #: keymap_defs.h:123
1379 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1380 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
1381
1382 #: keymap_defs.h:124
1383 msgid "retrieve mail from POP server"
1384 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
1385
1386 #: keymap_defs.h:125
1387 msgid "move to the first message"
1388 msgstr "ilk iletiye geç"
1389
1390 #: keymap_defs.h:126
1391 msgid "move to the last message"
1392 msgstr "son iletiye geç"
1393
1394 #: keymap_defs.h:127
1395 msgid "show only messages matching a pattern"
1396 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
1397
1398 #: keymap_defs.h:128
1399 #, fuzzy
1400 msgid "link tagged message to the current one"
1401 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
1402
1403 #: keymap_defs.h:129
1404 msgid "jump to the next new message"
1405 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
1406
1407 #: keymap_defs.h:130
1408 #, fuzzy
1409 msgid "jump to the next new or unread message"
1410 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
1411
1412 #: keymap_defs.h:131
1413 msgid "jump to the next subthread"
1414 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
1415
1416 #: keymap_defs.h:132
1417 msgid "jump to the next thread"
1418 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
1419
1420 #: keymap_defs.h:133
1421 msgid "move to the next undeleted message"
1422 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
1423
1424 #: keymap_defs.h:134
1425 msgid "jump to the next unread message"
1426 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
1427
1428 #: keymap_defs.h:135
1429 msgid "jump to parent message in thread"
1430 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
1431
1432 #: keymap_defs.h:136
1433 msgid "jump to previous thread"
1434 msgstr "önceki konuma geç"
1435
1436 #: keymap_defs.h:137
1437 msgid "jump to previous subthread"
1438 msgstr "önceki alt-konuma geç"
1439
1440 #: keymap_defs.h:138
1441 msgid "move to the previous undeleted message"
1442 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
1443
1444 #: keymap_defs.h:139
1445 msgid "jump to the previous new message"
1446 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
1447
1448 #: keymap_defs.h:140
1449 #, fuzzy
1450 msgid "jump to the previous new or unread message"
1451 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1452
1453 #: keymap_defs.h:141
1454 msgid "jump to the previous unread message"
1455 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1456
1457 #: keymap_defs.h:142
1458 msgid "mark the current thread as read"
1459 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
1460
1461 #: keymap_defs.h:143
1462 msgid "mark the current subthread as read"
1463 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
1464
1465 #: keymap_defs.h:144
1466 msgid "set a status flag on a message"
1467 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
1468
1469 #: keymap_defs.h:145
1470 msgid "save changes to mailbox"
1471 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
1472
1473 #: keymap_defs.h:146
1474 #, fuzzy
1475 msgid "tag messages matching a pattern"
1476 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1477
1478 #: keymap_defs.h:147
1479 #, fuzzy
1480 msgid "undelete messages matching a pattern"
1481 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1482
1483 #: keymap_defs.h:148
1484 #, fuzzy
1485 msgid "untag messages matching a pattern"
1486 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1487
1488 #: keymap_defs.h:149
1489 msgid "move to the middle of the page"
1490 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
1491
1492 #: keymap_defs.h:150
1493 msgid "move to the next entry"
1494 msgstr "önümüzdeki birime geç"
1495
1496 #: keymap_defs.h:151
1497 msgid "scroll down one line"
1498 msgstr "bir satýr aþaða in"
1499
1500 #: keymap_defs.h:152
1501 msgid "move to the next page"
1502 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
1503
1504 #: keymap_defs.h:153
1505 msgid "jump to the bottom of the message"
1506 msgstr "iletinin sonuna geç"
1507
1508 #: keymap_defs.h:154
1509 #, fuzzy
1510 msgid "toggle display of quoted text"
1511 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1512
1513 #: keymap_defs.h:155
1514 #, fuzzy
1515 msgid "skip beyond quoted text"
1516 msgstr "Daha fazla konum yok."
1517
1518 #: keymap_defs.h:156
1519 msgid "jump to the top of the message"
1520 msgstr "iletinin baþýna geç"
1521
1522 #: keymap_defs.h:157
1523 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1524 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
1525
1526 #: keymap_defs.h:158
1527 #, fuzzy
1528 msgid "post message to newsgroup"
1529 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
1530
1531 #: keymap_defs.h:159
1532 msgid "move to the previous entry"
1533 msgstr "önceki birime geç"
1534
1535 #: keymap_defs.h:160
1536 msgid "scroll up one line"
1537 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
1538
1539 #: keymap_defs.h:161
1540 msgid "move to the previous page"
1541 msgstr "önceki sayfaya geç"
1542
1543 #: keymap_defs.h:162
1544 msgid "print the current entry"
1545 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
1546
1547 #: keymap_defs.h:163
1548 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: keymap_defs.h:164
1552 msgid "query external program for addresses"
1553 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
1554
1555 #: keymap_defs.h:165
1556 msgid "append new query results to current results"
1557 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
1558
1559 #: keymap_defs.h:166
1560 msgid "save changes to mailbox and quit"
1561 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
1562
1563 #: keymap_defs.h:167
1564 msgid "recall a postponed message"
1565 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
1566
1567 #: keymap_defs.h:168
1568 msgid "clear and redraw the screen"
1569 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
1570
1571 #: keymap_defs.h:169
1572 msgid "{internal}"
1573 msgstr "{iç kullaným}"
1574
1575 #: keymap_defs.h:170
1576 #, fuzzy
1577 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1578 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1579
1580 #: keymap_defs.h:171
1581 msgid "reply to a message"
1582 msgstr "bir iletiye cevap ver"
1583
1584 #: keymap_defs.h:172
1585 msgid "use the current message as a template for a new one"
1586 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
1587
1588 #: keymap_defs.h:173
1589 msgid "save message/attachment to a file"
1590 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
1591
1592 #: keymap_defs.h:174
1593 #, fuzzy
1594 msgid "search for a regular expression"
1595 msgstr "tabirde hata var"
1596
1597 #: keymap_defs.h:175
1598 #, fuzzy
1599 msgid "search backwards for a regular expression"
1600 msgstr "tabirde hata var"
1601
1602 #: keymap_defs.h:176
1603 msgid "search for next match"
1604 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
1605
1606 #: keymap_defs.h:177
1607 msgid "search for next match in opposite direction"
1608 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
1609
1610 #: keymap_defs.h:178
1611 #, fuzzy
1612 msgid "toggle search pattern coloring"
1613 msgstr "Arama tabiri yok."
1614
1615 #: keymap_defs.h:179
1616 msgid "invoke a command in a subshell"
1617 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
1618
1619 #: keymap_defs.h:180
1620 msgid "sort messages"
1621 msgstr "iletileri sýralandýr"
1622
1623 #: keymap_defs.h:181
1624 msgid "sort messages in reverse order"
1625 msgstr "iletileri ters sýrala"
1626
1627 #: keymap_defs.h:182
1628 #, fuzzy
1629 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1630 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1631
1632 #: keymap_defs.h:183
1633 msgid "tag the current entry"
1634 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
1635
1636 #: keymap_defs.h:184
1637 #, fuzzy
1638 msgid "apply next function to tagged messages"
1639 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
1640
1641 #: keymap_defs.h:185
1642 #, fuzzy
1643 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1644 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
1645
1646 #: keymap_defs.h:186
1647 msgid "tag the current subthread"
1648 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
1649
1650 #: keymap_defs.h:187
1651 msgid "tag the current thread"
1652 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
1653
1654 #: keymap_defs.h:188
1655 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1656 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
1657
1658 #: keymap_defs.h:189
1659 #, fuzzy
1660 msgid "toggle view of read messages"
1661 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
1662
1663 #: keymap_defs.h:190
1664 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1665 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
1666
1667 #: keymap_defs.h:191
1668 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1669 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1670
1671 #: keymap_defs.h:192
1672 msgid "move to the top of the page"
1673 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
1674
1675 #: keymap_defs.h:193
1676 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: keymap_defs.h:194
1680 msgid "undelete the current entry"
1681 msgstr "geçerli birimi kurtar"
1682
1683 #: keymap_defs.h:195
1684 msgid "undelete all messages in thread"
1685 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
1686
1687 #: keymap_defs.h:196
1688 msgid "undelete all messages in subthread"
1689 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
1690
1691 #: keymap_defs.h:197
1692 #, fuzzy
1693 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1694 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1695
1696 #: keymap_defs.h:198
1697 msgid "show the Mutt version number and date"
1698 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
1699
1700 #: keymap_defs.h:199
1701 #, fuzzy
1702 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1703 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1704
1705 #: keymap_defs.h:200
1706 msgid "show MIME attachments"
1707 msgstr "MIME eklentileri göster"
1708
1709 #: keymap_defs.h:201
1710 msgid "display the keycode for a key press"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: keymap_defs.h:202
1714 #, fuzzy
1715 msgid "show currently active limit pattern"
1716 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
1717
1718 #: keymap_defs.h:203
1719 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1720 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
1721
1722 #: keymap_defs.h:204
1723 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1724 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
1725
1726 #: keymap_defs.h:205
1727 #, fuzzy
1728 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1729 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
1730
1731 #: keymap_defs.h:206
1732 #, fuzzy
1733 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1734 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
1735
1736 #: keymap_defs.h:207
1737 #, fuzzy
1738 msgid "go down to next mailbox"
1739 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1740
1741 #: keymap_defs.h:208
1742 #, fuzzy
1743 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1744 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1745
1746 #: keymap_defs.h:209
1747 #, fuzzy
1748 msgid "go to previous mailbox"
1749 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1750
1751 #: keymap_defs.h:210
1752 #, fuzzy
1753 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1754 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1755
1756 #: keymap_defs.h:211
1757 #, fuzzy
1758 msgid "open hilighted mailbox"
1759 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
1760
1761 #: keymap_defs.h:212
1762 msgid "attach a PGP public key"
1763 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
1764
1765 #: keymap_defs.h:213
1766 msgid "show PGP options"
1767 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
1768
1769 #: keymap_defs.h:214
1770 msgid "mail a PGP public key"
1771 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
1772
1773 #: keymap_defs.h:215
1774 msgid "verify a PGP public key"
1775 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
1776
1777 #: keymap_defs.h:216
1778 msgid "view the key's user id"
1779 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
1780
1781 #: keymap_defs.h:217
1782 msgid "check for classic pgp"
1783 msgstr "klasik pgp için ara"
1784
1785 #: keymap_defs.h:218
1786 #, fuzzy
1787 msgid "show S/MIME options"
1788 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
1789
1790 #: keymap_defs.h:219
1791 msgid "make decrypted copy and delete"
1792 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1793
1794 #: keymap_defs.h:220
1795 msgid "make decrypted copy"
1796 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1797
1798 #: keymap_defs.h:221
1799 #, fuzzy
1800 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1801 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
1802
1803 #: keymap_defs.h:222
1804 #, fuzzy
1805 msgid "extract supported public keys"
1806 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
1807
1808 #: keymap_defs.h:223
1809 msgid "Accept the chain constructed"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: keymap_defs.h:224
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Append a remailer to the chain"
1815 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1816
1817 #: keymap_defs.h:225
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Insert a remailer into the chain"
1820 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1821
1822 #: keymap_defs.h:226
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Delete a remailer from the chain"
1825 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1826
1827 #: keymap_defs.h:227
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Select the previous element of the chain"
1830 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1831
1832 #: keymap_defs.h:228
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Select the next element of the chain"
1835 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
1836
1837 #: keymap_defs.h:229
1838 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: keymap.c:407
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Macro loop detected."
1844 msgstr "eposta kutusu silindi."
1845
1846 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1847 msgid "Key is not bound."
1848 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1849
1850 #: keymap.c:619
1851 #, c-format
1852 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1853 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1854
1855 #: keymap.c:630
1856 msgid "push: too many arguments"
1857 msgstr "push: çok fazla argüman"
1858
1859 #: keymap.c:658
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: no such menu"
1862 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1863
1864 #: keymap.c:672
1865 msgid "null key sequence"
1866 msgstr "boþ tuþ metni"
1867
1868 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1869 msgid "too few arguments"
1870 msgstr "çok az seçenek"
1871
1872 #: keymap.c:753
1873 msgid "bind: too many arguments"
1874 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1875
1876 #: keymap.c:770
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: no such function in map"
1879 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1880
1881 #: keymap.c:798
1882 msgid "macro: empty key sequence"
1883 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1884
1885 #: keymap.c:806
1886 msgid "macro: too many arguments"
1887 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1888
1889 #: keymap.c:838
1890 #, fuzzy
1891 msgid "exec: no arguments"
1892 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1893
1894 #: keymap.c:856
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "%s: no such function"
1897 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1898
1899 #: keymap.c:877
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1902 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1903
1904 #: keymap.c:881
1905 #, c-format
1906 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: handler.c:888
1910 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1911 msgstr ""
1912 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1913 "--]\n"
1914
1915 #: handler.c:998
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- Attachment #%d"
1918 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1919
1920 #: handler.c:1009
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1073
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1928 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1074
1931 #, c-format
1932 msgid "Invoking autoview command: %s"
1933 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1934
1935 #: handler.c:1102
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1938 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1943 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1169
1946 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1947 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1186
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1952 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1953
1954 #: handler.c:1192
1955 #, c-format
1956 msgid "(size %s bytes) "
1957 msgstr "(boyut %s bayt) "
1958
1959 #: handler.c:1194
1960 msgid "has been deleted --]\n"
1961 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1198
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- on %s --]\n"
1966 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1967
1968 #: handler.c:1202
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- name: %s --]\n"
1971 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1976 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1977
1978 #: handler.c:1215
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1983 msgstr ""
1984 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1985 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1986 "[-- de bitti. --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1232
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1991 msgstr ""
1992 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1993 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1994
1995 #: handler.c:1349
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1998
1999 #: handler.c:1359
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2002
2003 #: handler.c:1393
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2006
2007 #: handler.c:1450
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2011
2012 #: handler.c:1455
2013 #, c-format
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2016
2017 #: handler.c:1457
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: editmsg.c:59
2022 #, c-format
2023 msgid "could not create temporary folder: %s"
2024 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
2025
2026 #: editmsg.c:71
2027 #, c-format
2028 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2029 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
2030
2031 #: editmsg.c:90
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2034 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
2035
2036 #: editmsg.c:103
2037 msgid "Message file is empty!"
2038 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
2039
2040 #: editmsg.c:109
2041 msgid "Message not modified!"
2042 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
2043
2044 #: editmsg.c:116
2045 #, c-format
2046 msgid "Can't open message file: %s"
2047 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
2048
2049 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2050 #, c-format
2051 msgid "Can't append to folder: %s"
2052 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
2053
2054 #: editmsg.c:181
2055 #, c-format
2056 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2057 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
2058
2059 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2060 msgid "too many arguments"
2061 msgstr "çok fazla seçenek"
2062
2063 #: hook.c:81
2064 msgid "bad formatted command string"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: hook.c:230
2068 #, c-format
2069 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: hook.c:240
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2075 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2076
2077 #: hook.c:245
2078 #, c-format
2079 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2080 msgstr ""
2081
2082 #: muttlib.c:252
2083 #, fuzzy
2084 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2085 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2086
2087 #: muttlib.c:253
2088 msgid "yna"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: muttlib.c:269
2092 msgid "File is a directory, save under it?"
2093 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2094
2095 #: muttlib.c:275
2096 msgid "File under directory: "
2097 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2098
2099 #: muttlib.c:286
2100 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2101 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2102
2103 #: muttlib.c:286
2104 msgid "oac"
2105 msgstr "sep"
2106
2107 #: muttlib.c:547
2108 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2109 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2110
2111 #: muttlib.c:554
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Can't save message to newsserver."
2114 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
2115
2116 #: muttlib.c:564
2117 #, c-format
2118 msgid "Append messages to %s?"
2119 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2120
2121 #: muttlib.c:574
2122 #, c-format
2123 msgid "%s is not a mailbox!"
2124 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2125
2126 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2127 #, c-format
2128 msgid "Create %s?"
2129 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2130
2131 #: headers.c:149
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unable to attach file"
2134 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2135
2136 #: help.c:246
2137 msgid "ERROR: please report this bug"
2138 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2139
2140 #: help.c:284
2141 msgid "<UNKNOWN>"
2142 msgstr "<BILINMIYOR>"
2143
2144 #: help.c:295
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "Generic bindings:\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: help.c:299
2152 msgid ""
2153 "\n"
2154 "Unbound functions:\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: help.c:308
2159 #, c-format
2160 msgid "Help for %s"
2161 msgstr "%s yardýmý"
2162
2163 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2164 msgid "No authenticators available"
2165 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2166
2167 #: imap/auth_anon.c:32
2168 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2169 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2170
2171 #: imap/auth_anon.c:58
2172 msgid "Anonymous authentication failed."
2173 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2174
2175 #: imap/auth_cram.c:38
2176 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2177 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2178
2179 #: imap/auth_cram.c:112
2180 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2181 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2182
2183 #: imap/auth_gss.c:84
2184 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2185 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2186
2187 #: imap/auth_gss.c:219
2188 msgid "GSSAPI authentication failed."
2189 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2190
2191 #: imap/auth_login.c:26
2192 msgid "LOGIN disabled on this server."
2193 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2194
2195 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2196 msgid "Logging in..."
2197 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2198
2199 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2200 msgid "Login failed."
2201 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2202
2203 #: imap/auth_sasl.c:76
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Authenticating (%s)..."
2206 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2207
2208 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2209 msgid "SASL authentication failed."
2210 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2211
2212 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2213 #, c-format
2214 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: imap/browse.c:76
2218 msgid "Getting namespaces..."
2219 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2220
2221 #: imap/browse.c:86
2222 msgid "Getting folder list..."
2223 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2224
2225 #: imap/browse.c:194
2226 #, fuzzy
2227 msgid "No such folder"
2228 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2229
2230 #: imap/browse.c:250
2231 msgid "Create mailbox: "
2232 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2233
2234 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2235 msgid "Mailbox must have a name."
2236 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2237
2238 #: imap/browse.c:262
2239 msgid "Mailbox created."
2240 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2241
2242 #: imap/browse.c:289
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Rename mailbox %s to: "
2245 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2246
2247 #: imap/browse.c:301
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Rename failed: %s"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2251
2252 #: imap/browse.c:306
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Mailbox renamed."
2255 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2256
2257 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2258 #: lib-ui/curs_main.c:627
2259 msgid "No mailbox is open."
2260 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
2261
2262 #: imap/command.c:260
2263 msgid "Mailbox closed"
2264 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2265
2266 #: imap/command.c:299
2267 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2268 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2269
2270 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2271 #, c-format
2272 msgid "Closing connection to %s..."
2273 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2274
2275 #: imap/imap.c:287
2276 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2277 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2278
2279 #: imap/imap.c:358
2280 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2284 msgid "Secure connection with TLS?"
2285 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2286
2287 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2288 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2289 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2290
2291 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2292 msgid "Encrypted connection unavailable"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2296 #, c-format
2297 msgid "Selecting %s..."
2298 msgstr "%s seçiliyor..."
2299
2300 #: imap/imap.c:632
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Error opening mailbox"
2303 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2304
2305 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2306 #, c-format
2307 msgid "Marking %d messages deleted..."
2308 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2309
2310 #: imap/imap.c:927
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Expunge failed"
2313 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2314
2315 #: imap/imap.c:939
2316 #, c-format
2317 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2318 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/imap.c:965
2321 msgid "Expunging messages from server..."
2322 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2323
2324 #: imap/imap.c:970
2325 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2329 msgid "CLOSE failed"
2330 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2331
2332 #: imap/imap.c:1230
2333 #, c-format
2334 msgid "Header search without header name: %s"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: imap/imap.c:1373
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Bad mailbox name"
2340 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2341
2342 #: imap/imap.c:1395
2343 #, c-format
2344 msgid "Subscribing to %s..."
2345 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2346
2347 #: imap/imap.c:1397
2348 #, c-format
2349 msgid "Unsubscribing to %s..."
2350 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2351
2352 #: imap/imap.c:1576
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2355 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2356
2357 #: imap/message.c:78
2358 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2359 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2360
2361 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2362 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2363 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Could not create temporary file"
2366 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2367
2368 #: imap/message.c:113
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2371 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2372
2373 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2374 #, c-format
2375 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2376 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2377
2378 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2379 msgid "Fetching message..."
2380 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2381
2382 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2383 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2384 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2385
2386 #: imap/message.c:551
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Uploading message..."
2389 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2390
2391 #: imap/message.c:686
2392 #, c-format
2393 msgid "Copying %d messages to %s..."
2394 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2395
2396 #: imap/message.c:689
2397 #, c-format
2398 msgid "Copying message %d to %s..."
2399 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2400
2401 #: imap/util.c:136
2402 msgid "Continue?"
2403 msgstr "Devam edilsin mi?"
2404
2405 #: main.c:76
2406 msgid ""
2407 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2408 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2409 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2410 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2411 "of\n"
2412 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2413 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: main.c:95
2417 msgid ""
2418 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2419 "<file> ]\n"
2420 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2421 "[...]\n"
2422 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2423 "[...]\n"
2424 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: main.c:100
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2431 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2432 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2433 "[ ... ]\n"
2434 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2435 "       madmutt -v\n"
2436 "\n"
2437 "options:\n"
2438 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2439 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2440 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2441 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2442 msgstr ""
2443 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2444 "<dosya ]\n"
2445 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2446 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2447 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2448 "\tmutt -v[v]\n"
2449 "\n"
2450 "seçenekler:\n"
2451 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2452 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2453 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2454 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2455 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2456 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2457 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2458 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2459 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2460 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2461 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2462 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2463 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2464 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2465 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2466 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2467 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2468 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2469 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2470
2471 #: main.c:111
2472 msgid ""
2473 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2474 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2475 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2476 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2477 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2478 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2479 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: main.c:119
2483 msgid ""
2484 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2485 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2486 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2487 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2488 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2489 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2490 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: main.c:127
2494 msgid ""
2495 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2496 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2497 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2498 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2499 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2500 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2501 "  -h\t\tthis help message"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: main.c:205
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Compile Options:"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "Denetleme seçenekleri:"
2510
2511 #: main.c:360
2512 msgid "Built-In Defaults:"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: main.c:375
2516 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: main.c:394
2520 msgid "Error initializing terminal."
2521 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2522
2523 #: main.c:650
2524 #, c-format
2525 msgid "%s does not exist. Create it?"
2526 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2527
2528 #: main.c:654
2529 #, c-format
2530 msgid "Can't create %s: %s."
2531 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2532
2533 #: main.c:695
2534 msgid "No recipients specified.\n"
2535 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2536
2537 #: main.c:769
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2540 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2541
2542 #: main.c:786
2543 msgid "No mailbox with new mail."
2544 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2545
2546 #: main.c:804
2547 msgid "No incoming mailboxes defined."
2548 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2549
2550 #: main.c:838
2551 msgid "Mailbox is empty."
2552 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2553
2554 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2555 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2556 msgid "Threading is not enabled."
2557 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
2558
2559 #: flags.c:327
2560 msgid "Set flag"
2561 msgstr "Iþareti otur"
2562
2563 #: flags.c:327
2564 msgid "Clear flag"
2565 msgstr "Iþareti temizle"
2566
2567 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2568 msgid "Mailbox is read-only."
2569 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2570
2571 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2572 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2573 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
2574
2575 #: pager.c:1347
2576 msgid "PrevPg"
2577 msgstr "Sa. Geri"
2578
2579 #: pager.c:1348
2580 msgid "NextPg"
2581 msgstr "Sa. Ileri"
2582
2583 #: pager.c:1352
2584 msgid "View Attachm."
2585 msgstr "Eklenti göster"
2586
2587 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2588 msgid "Reply"
2589 msgstr "Cevap"
2590
2591 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2592 msgid "Next"
2593 msgstr "Ileri"
2594
2595 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2596 msgid "Post"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Followup"
2602 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2603
2604 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2605 msgid "Bottom of message is shown."
2606 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
2607
2608 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2609 msgid "Top of message is shown."
2610 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
2611
2612 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2613 msgid "Not found."
2614 msgstr "Bulunmadý."
2615
2616 #: pager.c:1863
2617 msgid "Reverse search: "
2618 msgstr "Geriye dönük ara: "
2619
2620 #: pager.c:1864
2621 msgid "Search: "
2622 msgstr "Ara: "
2623
2624 #: pager.c:1976
2625 msgid "Help is currently being shown."
2626 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
2627
2628 #: pager.c:2006
2629 #, fuzzy
2630 msgid "No more quoted text."
2631 msgstr "Daha fazla konum yok."
2632
2633 #: pager.c:2023
2634 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2638 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Deletion"
2641 msgstr "Sil"
2642
2643 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2644 msgid "Flagging"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2648 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2652 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2656 msgid "Toggling"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2660 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Undeletion"
2663 msgstr "Kurtar"
2664
2665 #: thread.c:980
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2668 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
2669
2670 #: thread.c:987
2671 msgid "Parent message is not available."
2672 msgstr "Kök iletisi yok."
2673
2674 #: send.c:259
2675 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: send.c:268
2679 msgid "No subject, abort?"
2680 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
2681
2682 #: send.c:270
2683 msgid "No subject, aborting."
2684 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
2685
2686 #: send.c:467
2687 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: send.c:504
2691 #, c-format
2692 msgid "Reply to %s%s?"
2693 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
2694
2695 #: send.c:534
2696 #, c-format
2697 msgid "Follow-up to %s%s?"
2698 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2699
2700 #: send.c:710
2701 msgid "No tagged messages are visible!"
2702 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
2703
2704 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2705 msgid "No mailing lists found!"
2706 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
2707
2708 #: send.c:768
2709 msgid "Include message in reply?"
2710 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
2711
2712 #: send.c:772
2713 msgid "Including quoted message..."
2714 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
2715
2716 #: send.c:779
2717 msgid "Could not include all requested messages!"
2718 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
2719
2720 #: send.c:795
2721 msgid "Forward as attachment?"
2722 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
2723
2724 #: send.c:798
2725 msgid "Preparing forwarded message..."
2726 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
2727
2728 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2729 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2730 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2731 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2732 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2733 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2736 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2738 msgid "Can't create temporary file"
2739 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
2740
2741 #: send.c:1089
2742 msgid "Recall postponed message?"
2743 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
2744
2745 #: send.c:1385
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Edit forwarded message?"
2748 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
2749
2750 #: send.c:1417
2751 msgid "Abort unmodified message?"
2752 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
2753
2754 #: send.c:1418
2755 msgid "Aborted unmodified message."
2756 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
2757
2758 #: send.c:1459
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Article not posted."
2761 msgstr "Eklenti kaydedildi."
2762
2763 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2764 msgid "Mail not sent."
2765 msgstr "eposta gönderilmedi."
2766
2767 #: send.c:1493
2768 msgid "Message postponed."
2769 msgstr "Ileti kaydedildi."
2770
2771 #: send.c:1504
2772 msgid "No recipients are specified!"
2773 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
2774
2775 #: send.c:1509
2776 msgid "No recipients were specified."
2777 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
2778
2779 #: send.c:1527
2780 msgid "No subject, abort sending?"
2781 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
2782
2783 #: send.c:1530 send.c:1536
2784 msgid "No subject specified."
2785 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
2786
2787 #: send.c:1542
2788 #, fuzzy
2789 msgid "No newsgroup specified."
2790 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
2791
2792 #: send.c:1554
2793 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: send.c:1557
2797 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: send.c:1615
2801 msgid "Sending message..."
2802 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
2803
2804 #: send.c:1736
2805 msgid "Could not send the message."
2806 msgstr "Ileti gönderilemedi."
2807
2808 #: send.c:1742
2809 msgid "Sending in background."
2810 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
2811
2812 #: send.c:1744
2813 msgid "Article posted."
2814 msgstr ""
2815
2816 #: send.c:1745 send.c:1747
2817 msgid "Mail sent."
2818 msgstr "eposta gönderildi."
2819
2820 #: pattern.c:220
2821 #, c-format
2822 msgid "Error in expression: %s"
2823 msgstr "Tabirde hata var: %s"
2824
2825 #: pattern.c:225
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Empty expression"
2828 msgstr "tabirde hata var"
2829
2830 #: pattern.c:334
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid day of month: %s"
2833 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2834
2835 #: pattern.c:346
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid month: %s"
2838 msgstr "Geçersiz ay : %s"
2839
2840 #: pattern.c:489
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid relative date: %s"
2843 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
2844
2845 #: pattern.c:502
2846 msgid "error in expression"
2847 msgstr "tabirde hata var"
2848
2849 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2850 #, c-format
2851 msgid "error in pattern at: %s"
2852 msgstr "tabirde %s'de hata var"
2853
2854 #: pattern.c:742
2855 #, c-format
2856 msgid "%c: invalid command"
2857 msgstr "%c : geçersiz komuta"
2858
2859 #: pattern.c:747
2860 #, c-format
2861 msgid "%c: not supported in this mode"
2862 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
2863
2864 #: pattern.c:758
2865 #, c-format
2866 msgid "missing parameter"
2867 msgstr "eksik argüman"
2868
2869 #: pattern.c:772
2870 #, c-format
2871 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2872 msgstr "hatalý parantez : %s"
2873
2874 #: pattern.c:803
2875 msgid "empty pattern"
2876 msgstr "boþ tabir"
2877
2878 #: pattern.c:1089
2879 #, c-format
2880 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2884 msgid "Compiling search pattern..."
2885 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2886
2887 #: pattern.c:1171
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Executing command on matching messages..."
2890 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
2891
2892 #: pattern.c:1230
2893 msgid "No messages matched criteria."
2894 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
2895
2896 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2897 msgid "Search for: "
2898 msgstr "Ara: "
2899
2900 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2901 msgid "Reverse search for: "
2902 msgstr "Ters ara: "
2903
2904 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2905 msgid "No search pattern."
2906 msgstr "Arama tabiri yok."
2907
2908 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2909 msgid "Search wrapped to top."
2910 msgstr "Arama baþa döndü."
2911
2912 #: pattern.c:1313
2913 msgid "Search hit bottom without finding match"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2917 msgid "Search wrapped to bottom."
2918 msgstr "Arama sona ulaþtý."
2919
2920 #: pattern.c:1324
2921 msgid "Search hit top without finding match"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: pattern.c:1346
2925 msgid "Search interrupted."
2926 msgstr "Arama iptal edildi."
2927
2928 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2929 msgid "Save"
2930 msgstr "Kaydet"
2931
2932 #: recvattach.c:45
2933 msgid "Pipe"
2934 msgstr "Boru"
2935
2936 #: recvattach.c:46
2937 msgid "Print"
2938 msgstr "Yazdýr"
2939
2940 #: recvattach.c:408
2941 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2942 msgstr ""
2943
2944 #: recvattach.c:463
2945 msgid "Saving..."
2946 msgstr "Kaydediliyor..."
2947
2948 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2949 msgid "Attachment saved."
2950 msgstr "Eklenti kaydedildi."
2951
2952 #: recvattach.c:559
2953 #, c-format
2954 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2955 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
2956
2957 #: recvattach.c:575
2958 msgid "Attachment filtered."
2959 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
2960
2961 #: recvattach.c:636
2962 msgid "Filter through: "
2963 msgstr "Filtra: "
2964
2965 #: recvattach.c:636
2966 msgid "Pipe to: "
2967 msgstr "Borula: "
2968
2969 #: recvattach.c:665
2970 #, c-format
2971 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2972 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
2973
2974 #: recvattach.c:730
2975 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2976 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
2977
2978 #: recvattach.c:730
2979 msgid "Print attachment?"
2980 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
2981
2982 #: recvattach.c:946
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2985 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2986
2987 #: recvattach.c:959
2988 msgid "Attachments"
2989 msgstr "Eklentiler"
2990
2991 #: recvattach.c:995
2992 msgid "There are no subparts to show!"
2993 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
2994
2995 #: recvattach.c:1058
2996 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2997 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
2998
2999 #: recvattach.c:1066
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3002 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3003
3004 #: recvattach.c:1074
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3007 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3008
3009 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3010 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3011 msgstr ""
3012 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3013
3014 #: mutt_libesmtp.c:50
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3017 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3018
3019 #: mutt_libesmtp.c:173
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Error verifying certificate: %s"
3022 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3023
3024 #: mutt_libesmtp.c:176
3025 #, c-format
3026 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: mutt_libesmtp.c:198
3030 #, c-format
3031 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: mutt_libesmtp.c:203
3035 msgid "Using TLS"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: mutt_libesmtp.c:215
3039 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: mutt_libesmtp.c:221
3043 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: mutt_libesmtp.c:227
3047 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: mutt_libesmtp.c:241
3051 #, c-format
3052 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: mutt_libesmtp.c:287
3056 #, c-format
3057 msgid "'%s' is invalid for %s"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: lib-mx/mx.c:98
3061 #, c-format
3062 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3063 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3064
3065 #: lib-mx/mx.c:107
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3068 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3069
3070 #: lib-mx/mx.c:187
3071 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: lib-mx/mx.c:194
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3077 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3078
3079 #: lib-mx/mx.c:221
3080 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: lib-mx/mx.c:229
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3086 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3087
3088 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3089 #, c-format
3090 msgid "%s is not a mailbox."
3091 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
3092
3093 #: lib-mx/mx.c:432
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't lock %s\n"
3096 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3097
3098 #: lib-mx/mx.c:519
3099 #, c-format
3100 msgid "Reading %s..."
3101 msgstr "%s okunuyor..."
3102
3103 #: lib-mx/mx.c:581
3104 #, c-format
3105 msgid "Writing %s..."
3106 msgstr "%s yazýlýyor..."
3107
3108 #: lib-mx/mx.c:610
3109 #, fuzzy
3110 msgid "message(s) not deleted"
3111 msgstr "Iletiler iletildi."
3112
3113 #: lib-mx/mx.c:631
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Can't open trash folder"
3116 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
3117
3118 #: lib-mx/mx.c:698
3119 #, c-format
3120 msgid "Move read messages to %s?"
3121 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3122
3123 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3124 #, c-format
3125 msgid "Purge %d deleted message?"
3126 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3129 #, c-format
3130 msgid "Purge %d deleted messages?"
3131 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3132
3133 #: lib-mx/mx.c:730
3134 #, c-format
3135 msgid "Moving read messages to %s..."
3136 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3137
3138 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3139 msgid "Mailbox is unchanged."
3140 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3141
3142 #: lib-mx/mx.c:818
3143 #, c-format
3144 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3145 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3146
3147 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3148 #, c-format
3149 msgid "%d kept, %d deleted."
3150 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3151
3152 #: lib-mx/mx.c:943
3153 #, c-format
3154 msgid " Press '%s' to toggle write"
3155 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3156
3157 #: lib-mx/mx.c:945
3158 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3159 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3160
3161 #: lib-mx/mx.c:947
3162 #, c-format
3163 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3164 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3165
3166 #: lib-mx/mx.c:1001
3167 msgid "Mailbox checkpointed."
3168 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3169
3170 #: lib-mx/mx.c:1213
3171 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3172 msgstr ""
3173
3174 #: lib-mx/mx.c:1324
3175 msgid "Support for header caching was not build in."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: lib-mx/mx.c:1332
3179 #, fuzzy
3180 msgid "No mailboxes defined."
3181 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3182
3183 #: lib-mx/mx.h:56
3184 #, c-format
3185 msgid "%s not permitted by ACL."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3189 msgid "Mailbox was corrupted!"
3190 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
3191
3192 #: lib-mx/compress.c:211
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Decompressing %s..."
3195 msgstr "%s seçiliyor..."
3196
3197 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3198 #: lib-mx/mbox.c:531
3199 msgid "Unable to lock mailbox!"
3200 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
3201
3202 #: lib-mx/compress.c:234
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "echo Decompressing %s..."
3205 msgstr "%s seçiliyor..."
3206
3207 #: lib-mx/compress.c:245
3208 #, c-format
3209 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Compressing %s..."
3215 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3216
3217 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "echo Compressing %s..."
3220 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3221
3222 #: lib-mx/compress.c:354
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3226 "kept!\n"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: lib-mx/compress.c:391
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Compressed-appending to %s..."
3232 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
3233
3234 #: lib-mx/compress.c:419
3235 #, c-format
3236 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3237 msgstr ""
3238
3239 #: lib-mx/compress.c:425
3240 #, c-format
3241 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3245 #, c-format
3246 msgid "Reading %s... %d"
3247 msgstr "%s okunuyor... %d"
3248
3249 #: lib-mx/mh.c:1016
3250 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3254 #, c-format
3255 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3256 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3257
3258 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3259 msgid "Mailbox is corrupt!"
3260 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3261
3262 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3263 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3264 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3265
3266 #: lib-mx/mbox.c:567
3267 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: lib-mx/mbox.c:603
3271 #, c-format
3272 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3273 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3274
3275 #: lib-mx/mbox.c:697
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Committing changes..."
3278 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3279
3280 #: lib-mx/mbox.c:726
3281 #, c-format
3282 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3283 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3284
3285 #: lib-mx/mbox.c:784
3286 msgid "Could not reopen mailbox!"
3287 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3288
3289 #: lib-mx/mbox.c:824
3290 msgid "Reopening mailbox..."
3291 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3292
3293 #: lib-mx/mbox.c:1033
3294 msgid "Can't write message"
3295 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3296
3297 #: sendlib.c:351
3298 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3299 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
3300
3301 #: sendlib.c:376
3302 #, c-format
3303 msgid "%s no longer exists!"
3304 msgstr "%s daha yok!"
3305
3306 #: sendlib.c:756
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s isn't a regular file."
3309 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
3310
3311 #: sendlib.c:915
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not open %s"
3314 msgstr "%s açýlanamadý"
3315
3316 #: sendlib.c:1924
3317 #, c-format
3318 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3319 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
3320
3321 #: sendlib.c:1930
3322 msgid "Output of the delivery process"
3323 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
3324
3325 #: sendlib.c:2102
3326 #, c-format
3327 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: recvcmd.c:37
3331 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3332 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3333
3334 #: recvcmd.c:197
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Error bouncing message!"
3337 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3338
3339 #: recvcmd.c:198
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Error bouncing messages!"
3342 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3343
3344 #: recvcmd.c:476
3345 msgid "Forward as attachments?"
3346 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3347
3348 #: recvcmd.c:490
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3351 msgstr ""
3352 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3353 "þekillendirilsin mi?"
3354
3355 #: recvcmd.c:603
3356 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: recvcmd.c:725
3360 msgid "Can't find any tagged messages."
3361 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3362
3363 #: recvcmd.c:835
3364 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3365 msgstr ""
3366 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3367 "þekillendirilsin mi?"
3368
3369 #: score.c:59
3370 msgid "score: too few arguments"
3371 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3372
3373 #: score.c:67
3374 msgid "score: too many arguments"
3375 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3376
3377 #: remailer.c:437
3378 msgid "Append"
3379 msgstr "Ekle"
3380
3381 #: remailer.c:438
3382 msgid "Insert"
3383 msgstr "Içer"
3384
3385 #: remailer.c:439
3386 msgid "Delete"
3387 msgstr "Sil"
3388
3389 #: remailer.c:441
3390 msgid "OK"
3391 msgstr "Oldu"
3392
3393 #: remailer.c:468
3394 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: remailer.c:494
3398 msgid "Select a remailer chain."
3399 msgstr ""
3400
3401 #: remailer.c:550
3402 #, c-format
3403 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: remailer.c:578
3407 #, c-format
3408 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: remailer.c:599
3412 msgid "The remailer chain is already empty."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: remailer.c:609
3416 #, fuzzy
3417 msgid "You already have the first chain element selected."
3418 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3419
3420 #: remailer.c:619
3421 msgid "You already have the last chain element selected."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: remailer.c:655
3425 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3426 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3427
3428 #: remailer.c:678
3429 msgid ""
3430 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3431 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3432
3433 #: remailer.c:710
3434 #, c-format
3435 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3436 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3437
3438 #: remailer.c:713
3439 msgid "Error sending message."
3440 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3441
3442 #: nntp/newsrc.c:172
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3445 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3446
3447 #: nntp/newsrc.c:176
3448 msgid "Cache directory not created!"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: nntp/newsrc.c:324
3452 msgid "No newsserver defined!"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: nntp/newsrc.c:338
3456 #, c-format
3457 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: nntp/newsrc.c:612
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Unable to open %s for reading"
3463 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3464
3465 #: nntp/newsrc.c:617
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Unable to lock %s"
3468 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
3469
3470 #: nntp/newsrc.c:630
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Unable to open %s for writing"
3473 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
3474
3475 #: nntp/newsrc.c:695
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Can't write %s"
3478 msgstr "%s yaratýlamadý."
3479
3480 #: nntp/newsrc.c:703
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Can't rename %s to %s"
3483 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3484
3485 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3486 msgid "Server closed connection!"
3487 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3488
3489 #: nntp/nntp.c:133
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3492 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3493
3494 #: nntp/nntp.c:135
3495 #, c-format
3496 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: nntp/nntp.c:244
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3502 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3503
3504 #: nntp/nntp.c:356
3505 #, c-format
3506 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: nntp/nntp.c:664
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Fetching message headers..."
3512 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
3513
3514 #: nntp/nntp.c:665
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Fetching headers from cache..."
3517 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3518
3519 #: nntp/nntp.c:679
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Fetching list of articles..."
3522 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3523
3524 #: nntp/nntp.c:690
3525 #, c-format
3526 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: nntp/nntp.c:758
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "XOVER command failed: %s"
3532 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
3533
3534 #: nntp/nntp.c:817
3535 #, c-format
3536 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: nntp/nntp.c:858
3540 #, c-format
3541 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: nntp/nntp.c:938
3545 #, c-format
3546 msgid "Article %d not found on server"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: nntp/nntp.c:988
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3552 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3553
3554 #: nntp/nntp.c:995
3555 #, c-format
3556 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3562 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3563
3564 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Can't post article: %s"
3567 msgstr "Stat edemedim : %s"
3568
3569 #: nntp/nntp.c:1125
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Quitting newsgroup..."
3572 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
3573
3574 #: nntp/nntp.c:1132
3575 msgid "Mark all articles read?"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3579 msgid "Checking for new messages..."
3580 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3581
3582 #: nntp/nntp.c:1292
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Checking for new newsgroups..."
3585 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3586
3587 #: nntp/nntp.c:1306
3588 msgid "Adding new newsgroups..."
3589 msgstr ""
3590
3591 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Loading descriptions..."
3594 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
3595
3596 #: nntp/nntp.c:1342
3597 #, c-format
3598 msgid "Loading list from cache... %d"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: nntp/nntp.c:1368
3602 #, c-format
3603 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3604 msgstr ""
3605
3606 #: nntp/nntp.c:1414
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Fetching %s from server..."
3609 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
3610
3611 #: nntp/nntp.c:1466
3612 #, c-format
3613 msgid "Server %s does not support this operation!"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: postpone.c:152
3617 msgid "Postponed Messages"
3618 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3619
3620 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3621 msgid "No postponed messages."
3622 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3623
3624 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3625 msgid "Illegal PGP header"
3626 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3627
3628 #: postpone.c:439
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Illegal S/MIME header"
3631 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3632
3633 #: postpone.c:514
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Decrypting message..."
3636 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3637
3638 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Decryption failed."
3641 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3642
3643 #: sort.c:268
3644 msgid "Sorting mailbox..."
3645 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
3646
3647 #: sort.c:300
3648 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3649 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
3650
3651 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3652 #, c-format
3653 msgid "Command TOP is not supported by server."
3654 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3655
3656 #: pop/pop.c:95
3657 msgid "Can't write header to temporary file!"
3658 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3659
3660 #: pop/pop.c:101
3661 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3665 #, c-format
3666 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3667 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3668
3669 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3670 #, c-format
3671 msgid "%s is an invalid POP path"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: pop/pop.c:249
3675 msgid "Fetching list of messages..."
3676 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3677
3678 #: pop/pop.c:375
3679 msgid "Can't write message to temporary file!"
3680 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3681
3682 #: pop/pop.c:504
3683 msgid "POP host is not defined."
3684 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3685
3686 #: pop/pop.c:563
3687 msgid "No new mail in POP mailbox."
3688 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3689
3690 #: pop/pop.c:572
3691 msgid "Delete messages from server?"
3692 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3693
3694 #: pop/pop.c:574
3695 #, c-format
3696 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3697 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3698
3699 #: pop/pop.c:610
3700 msgid "Error while writing mailbox!"
3701 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3702
3703 #: pop/pop.c:615
3704 #, c-format
3705 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3706 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3707
3708 #: pop/pop_auth.c:65
3709 msgid "Authenticating (SASL)..."
3710 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3711
3712 #: pop/pop_auth.c:171
3713 msgid "Authenticating (APOP)..."
3714 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3715
3716 #: pop/pop_auth.c:199
3717 msgid "APOP authentication failed."
3718 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3719
3720 #: pop/pop_auth.c:229
3721 #, c-format
3722 msgid "Command USER is not supported by server."
3723 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3724
3725 #: pop/pop_lib.c:173
3726 msgid "Unable to leave messages on server."
3727 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3728
3729 #: pop/pop_lib.c:201
3730 #, c-format
3731 msgid "Error connecting to server: %s"
3732 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3733
3734 #: pop/pop_lib.c:346
3735 msgid "Closing connection to POP server..."
3736 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3737
3738 #: pop/pop_lib.c:494
3739 msgid "Verifying message indexes..."
3740 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3741
3742 #: pop/pop_lib.c:516
3743 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3744 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3745
3746 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3747 #, c-format
3748 msgid "Connection to %s closed"
3749 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3750
3751 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3752 msgid "SSL is unavailable."
3753 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3754
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3756 msgid "Preconnect command failed."
3757 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3758
3759 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3760 #, c-format
3761 msgid "Error talking to %s (%s)"
3762 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3763
3764 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3765 #, c-format
3766 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3767 msgstr ""
3768
3769 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3770 #, c-format
3771 msgid "Looking up %s..."
3772 msgstr "%s aranýyor..."
3773
3774 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3775 #, c-format
3776 msgid "Could not find the host \"%s\""
3777 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3778
3779 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3780 #, c-format
3781 msgid "Connecting to %s..."
3782 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3783
3784 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3785 #, c-format
3786 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3787 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3788
3789 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3790 msgid "unknown error"
3791 msgstr "bilinmeyen hata"
3792
3793 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3796 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3797
3798 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3799 #, c-format
3800 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3806 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3807
3808 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3809 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3813 #, c-format
3814 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3818 #, c-format
3819 msgid "%s has insecure permissions!"
3820 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3821
3822 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3823 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3827 msgid "I/O error"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "SSL failed: %s"
3833 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3834
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3836 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Unable to get certificate from peer"
3839 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3840
3841 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3842 #, c-format
3843 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3844 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3845
3846 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3847 msgid "Unknown"
3848 msgstr "Bilinmiyor"
3849
3850 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3851 #, c-format
3852 msgid "[unable to calculate]"
3853 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3854
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3856 msgid "[invalid date]"
3857 msgstr "[geçersiz tarih]"
3858
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3860 msgid "Server certificate is not yet valid"
3861 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3862
3863 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3864 msgid "Server certificate has expired"
3865 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3866
3867 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3868 msgid "This certificate belongs to:"
3869 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3870
3871 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3872 msgid "This certificate was issued by:"
3873 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3874
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3876 #, c-format
3877 msgid "This certificate is valid"
3878 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3879
3880 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3881 #, c-format
3882 msgid "   from %s"
3883 msgstr "   %s'den"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3886 #, c-format
3887 msgid "     to %s"
3888 msgstr "     %s'e"
3889
3890 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3891 #, c-format
3892 msgid "Fingerprint: %s"
3893 msgstr "Parmak izi: %s"
3894
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3896 msgid "SSL Certificate check"
3897 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3898
3899 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3900 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3901 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3902
3903 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3904 msgid "roa"
3905 msgstr "rsh"
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3908 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3909 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3910
3911 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3912 msgid "ro"
3913 msgstr "rs"
3914
3915 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3916 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3917 msgid "Exit  "
3918 msgstr "Çýk  "
3919
3920 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3921 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3922 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3923
3924 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3925 msgid "Certificate saved"
3926 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3927
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3929 #, c-format
3930 msgid "gnutls_global_init: %s"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3934 msgid "Error: no TLS socket open"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3938 #, c-format
3939 msgid "tls_socket_read (%s)"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3943 #, c-format
3944 msgid "tls_socket_write (%s)"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3948 #, c-format
3949 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3953 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3957 #, c-format
3958 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3962 #, c-format
3963 msgid "gnutls_handshake: %s"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3969 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3970
3971 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3972 #, c-format
3973 msgid "Certificate verification error (%s)"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Certificate is not X.509"
3979 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3980
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3984 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3985
3986 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3987 msgid "Error processing certificate data"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3993 msgstr "Parmak izi: %s"
3994
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3998 msgstr "Parmak izi: %s"
3999
4000 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4001 #, fuzzy
4002 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4003 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4004
4005 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4006 #, fuzzy
4007 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4008 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4009
4010 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4011 #, fuzzy
4012 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4013 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4014
4015 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4016 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4020 #, fuzzy
4021 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4022 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4023
4024 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4025 #, fuzzy
4026 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4027 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4028
4029 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4030 #, c-format
4031 msgid "%s...  Exiting.\n"
4032 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4033
4034 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4035 #, c-format
4036 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4037 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4038
4039 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4040 #, c-format
4041 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4042 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4043
4044 #: lib-crypt/crypt.c:46
4045 #, c-format
4046 msgid " (current time: %c)"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: lib-crypt/crypt.c:52
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4052 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
4053
4054 #: lib-crypt/crypt.c:63
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4057 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4058
4059 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4060 msgid "Invoking PGP..."
4061 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
4062
4063 #: lib-crypt/crypt.c:126
4064 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4068 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4072 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: lib-crypt/crypt.c:520
4076 msgid ""
4077 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4078 "\n"
4079 msgstr ""
4080 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
4081 "\n"
4082
4083 #: lib-crypt/crypt.c:535
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
4090 "\n"
4091
4092 #: lib-crypt/crypt.c:570
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: lib-crypt/crypt.c:584
4102 #, fuzzy
4103 msgid ""
4104 "[-- The following data is signed --]\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: lib-crypt/crypt.c:590
4111 msgid ""
4112 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4113 "\n"
4114 msgstr ""
4115 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
4116 "\n"
4117
4118 #: lib-crypt/crypt.c:597
4119 #, fuzzy
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "[-- End of signed data --]\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4126
4127 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4128 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Invoking S/MIME..."
4134 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
4135
4136 #: lib-crypt/pgp.c:66
4137 msgid "Enter PGP passphrase:"
4138 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4139
4140 #: lib-crypt/pgp.c:80
4141 msgid "PGP passphrase forgotten."
4142 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4143
4144 #: lib-crypt/pgp.c:312
4145 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4146 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4147
4148 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4149 msgid ""
4150 "[-- End of PGP output --]\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4154 "\n"
4155
4156 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Could not decrypt PGP message"
4159 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4160
4161 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4162 msgid ""
4163 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4170 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4171 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
4172
4173 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4174 msgid ""
4175 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
4179 "\n"
4180
4181 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4182 #, fuzzy
4183 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
4187
4188 #: lib-crypt/pgp.c:408
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Could not decrypt PGP message."
4191 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4192
4193 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4194 #, fuzzy
4195 msgid "PGP message successfully decrypted."
4196 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4197
4198 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4199 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4200 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
4201
4202 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4203 #, fuzzy
4204 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
4208
4209 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4210 msgid ""
4211 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: lib-crypt/pgp.c:620
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4220 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4221
4222 #: lib-crypt/pgp.c:679
4223 msgid ""
4224 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4225 "\n"
4226 msgstr ""
4227 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4228 "\n"
4229
4230 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4231 msgid ""
4232 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4239 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4240 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4241 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
4242
4243 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4244 msgid ""
4245 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4252 #, fuzzy
4253 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4257
4258 #: lib-crypt/pgp.c:890
4259 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4260 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4261
4262 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4263 #, c-format
4264 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4265 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4266
4267 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4268 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4269 #, c-format
4270 msgid "Enter keyID for %s: "
4271 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4272
4273 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4274 msgid "Can't invoke PGP"
4275 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4276
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4280 msgstr ""
4281 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4282
4283 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4284 msgid "PGP/M(i)ME"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4288 msgid "(i)nline"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4292 #, fuzzy
4293 msgid "esabifc"
4294 msgstr "imfkip"
4295
4296 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4297 msgid "Sign as: "
4298 msgstr "Farklý imzala: "
4299
4300 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4301 msgid "Fetching PGP key..."
4302 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4303
4304 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4305 #, fuzzy
4306 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4307 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4308
4309 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4310 msgid "Select  "
4311 msgstr "Seç  "
4312
4313 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4314 msgid "Check key  "
4315 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
4316
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4318 #, c-format
4319 msgid "PGP keys matching <%s>."
4320 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4321
4322 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4323 #, c-format
4324 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4325 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4326
4327 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4328 msgid "Can't open /dev/null"
4329 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4330
4331 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4332 #, c-format
4333 msgid "Key ID: 0x%s"
4334 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
4335
4336 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4337 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4338 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
4339
4340 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4341 #, fuzzy
4342 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4343 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
4344
4345 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4346 msgid "ID has undefined validity."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4350 #, fuzzy
4351 msgid "ID is not valid."
4352 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
4353
4354 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4355 #, fuzzy
4356 msgid "ID is only marginally valid."
4357 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
4358
4359 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4360 #, c-format
4361 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4362 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
4363
4364 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4365 msgid "Please enter the key ID: "
4366 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4367
4368 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4369 msgid "Invoking pgp..."
4370 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4371
4372 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4373 #, c-format
4374 msgid "PGP Key %s."
4375 msgstr "PGP anahtarý %s."
4376
4377 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4378 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4379 #, c-format
4380 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4381 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
4382
4383 #: lib-crypt/smime.c:97
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4386 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4387
4388 #: lib-crypt/smime.c:293
4389 msgid "Trusted   "
4390 msgstr ""
4391
4392 #: lib-crypt/smime.c:296
4393 msgid "Verified  "
4394 msgstr ""
4395
4396 #: lib-crypt/smime.c:299
4397 msgid "Unverified"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: lib-crypt/smime.c:302
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Expired   "
4403 msgstr "Çýk  "
4404
4405 #: lib-crypt/smime.c:305
4406 msgid "Revoked   "
4407 msgstr ""
4408
4409 #: lib-crypt/smime.c:308
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Invalid   "
4412 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4413
4414 #: lib-crypt/smime.c:311
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Unknown   "
4417 msgstr "Bilinmiyor"
4418
4419 #: lib-crypt/smime.c:344
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Enter keyID: "
4422 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4423
4424 #: lib-crypt/smime.c:366
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4427 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4428
4429 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4430 #, c-format
4431 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4437 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4438
4439 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Use ID %s for %s ?"
4442 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4443
4444 #: lib-crypt/smime.c:600
4445 #, c-format
4446 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: lib-crypt/smime.c:748
4450 #, c-format
4451 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4455 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4458 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4459
4460 #: lib-crypt/smime.c:1126
4461 #, fuzzy
4462 msgid "no certfile"
4463 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4464
4465 #: lib-crypt/smime.c:1129
4466 #, fuzzy
4467 msgid "no mbox"
4468 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:1269
4471 msgid "No output from OpenSSL.."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: lib-crypt/smime.c:1307
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4477 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4478
4479 #: lib-crypt/smime.c:1348
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4482 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4483
4484 #: lib-crypt/smime.c:1385
4485 msgid "No output from OpenSSL..."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4489 #, fuzzy
4490 msgid ""
4491 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4498 #, fuzzy
4499 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4500 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4501
4502 #: lib-crypt/smime.c:1659
4503 #, fuzzy
4504 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4505 msgstr ""
4506 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: lib-crypt/smime.c:1662
4510 #, fuzzy
4511 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4512 msgstr ""
4513 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4514 "\n"
4515
4516 #: lib-crypt/smime.c:1718
4517 #, fuzzy
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4524
4525 #: lib-crypt/smime.c:1720
4526 #, fuzzy
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4533
4534 #: lib-crypt/smime.c:1824
4535 #, fuzzy
4536 msgid ""
4537 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4538 msgstr ""
4539 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4540 "yoksa i(p)talmý? "
4541
4542 #: lib-crypt/smime.c:1825
4543 #, fuzzy
4544 msgid "eswabfc"
4545 msgstr "imfkcp"
4546
4547 #: lib-crypt/smime.c:1838
4548 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4549 msgstr ""
4550
4551 #: lib-crypt/smime.c:1840
4552 msgid "drac"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: lib-crypt/smime.c:1842
4556 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4557 msgstr ""
4558
4559 #: lib-crypt/smime.c:1843
4560 msgid "dt"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: lib-crypt/smime.c:1854
4564 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4565 msgstr ""
4566
4567 #: lib-crypt/smime.c:1855
4568 msgid "468"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: lib-crypt/smime.c:1869
4572 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4573 msgstr ""
4574
4575 #: lib-crypt/smime.c:1870
4576 msgid "895"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: lib-crypt/smime.c:1897
4580 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4581 msgstr ""
4582
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4586 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4587
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4589 #, c-format
4590 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4594 #, c-format
4595 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4599 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "error allocating data object: %s\n"
4602 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4603
4604 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4607 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4608
4609 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "error reading data object: %s\n"
4612 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4613
4614 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4617 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4620 #, c-format
4621 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4625 #, c-format
4626 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4630 #, c-format
4631 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "error encrypting data: %s\n"
4637 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4638
4639 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "error signing data: %s\n"
4642 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4643
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4645 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4649 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4650 msgstr ""
4651
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4655 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4656
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4658 msgid "Warning: The signature expired at: "
4659 msgstr ""
4660
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4662 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4666 #, fuzzy
4667 msgid "The CRL is not available\n"
4668 msgstr "SSL eriþilir deðil."
4669
4670 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4671 msgid "Available CRL is too old\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4675 msgid "A policy requirement was not met\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4679 msgid "A system error occurred"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Fingerprint: "
4685 msgstr "Parmak izi: %s"
4686
4687 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4688 msgid ""
4689 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4690 "as shown above\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4694 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4698 msgid ""
4699 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4700 "above\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4704 msgid "Error getting key information: "
4705 msgstr ""
4706
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4708 msgid "Good signature from: "
4709 msgstr ""
4710
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4712 msgid "                aka: "
4713 msgstr ""
4714
4715 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4716 msgid "            created: "
4717 msgstr ""
4718
4719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4720 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4721 msgstr ""
4722
4723 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Error checking signature"
4726 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4727
4728 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4729 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4730 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4736 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4737
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4740 #, fuzzy
4741 msgid ""
4742 "[-- End signature information --]\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4747
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid ""
4751 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4752 "\n"
4753 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
4754
4755 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4756 #, c-format
4757 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4761 msgid "Error: copy data failed\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4765 #, fuzzy
4766 msgid ""
4767 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4768 "\n"
4769 msgstr ""
4770 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4771 "\n"
4772
4773 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4774 #, fuzzy
4775 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4776 msgstr ""
4777 "\n"
4778 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4779
4780 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4781 #, fuzzy
4782 msgid ""
4783 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4784 "\n"
4785 msgstr ""
4786 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4787 "\n"
4788
4789 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4790 #, fuzzy
4791 msgid ""
4792 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4793 "\n"
4794 msgstr ""
4795 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4796 "\n"
4797
4798 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4799 #, fuzzy
4800 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4804
4805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4806 #, fuzzy
4807 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4808 msgstr ""
4809 "\n"
4810 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4811
4812 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4813 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4817 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4821 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4825 msgid " aka ......: "
4826 msgstr ""
4827
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4829 msgid "Name ......: "
4830 msgstr ""
4831
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4833 #, fuzzy
4834 msgid "[Invalid]"
4835 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4836
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "Valid From : %s\n"
4840 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4841
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "Valid To ..: %s\n"
4845 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4846
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4848 #, c-format
4849 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4853 #, c-format
4854 msgid "Key Usage .: "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4858 #, fuzzy
4859 msgid "encryption"
4860 msgstr "Þifrele"
4861
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4863 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4865 msgid ", "
4866 msgstr ""
4867
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4869 msgid "signing"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4873 msgid "certification"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4877 #, c-format
4878 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4882 #, c-format
4883 msgid "Issued By .: "
4884 msgstr ""
4885
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4889 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
4890
4891 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4892 msgid "[Revoked]"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4896 #, fuzzy
4897 msgid "[Expired]"
4898 msgstr "Çýk  "
4899
4900 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4901 msgid "[Disabled]"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Collecting data..."
4907 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4908
4909 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4912 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4913
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4915 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "gpgme_new failed: %s"
4921 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
4922
4923 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4924 #, c-format
4925 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4929 #, c-format
4930 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4934 #, fuzzy
4935 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4936 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4937
4938 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4939 #, fuzzy
4940 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4941 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4942
4943 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4944 #, fuzzy
4945 msgid "PGP keys matching"
4946 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4947
4948 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4949 #, fuzzy
4950 msgid "S/MIME keys matching"
4951 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4952
4953 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4954 #, fuzzy
4955 msgid "keys matching"
4956 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4957
4958 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "%s <%s>."
4961 msgstr "%s [%s]\n"
4962
4963 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "%s \"%s\"."
4966 msgstr "%s [%s]\n"
4967
4968 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4969 #, fuzzy
4970 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4971 msgstr ""
4972 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4973
4974 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4975 #, fuzzy
4976 msgid "esabpfc"
4977 msgstr "imfkip"
4978
4979 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4980 #, fuzzy
4981 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4982 msgstr ""
4983 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4984
4985 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4986 #, fuzzy
4987 msgid "esabmfc"
4988 msgstr "imfkip"
4989
4990 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4991 #, fuzzy
4992 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4993 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4994
4995 #: lib-mime/crypt.c:184
4996 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5000 #, c-format
5001 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5002 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5003
5004 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5005 msgid "No mailcap path specified"
5006 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5007
5008 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5009 #, c-format
5010 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5011 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5012
5013 #: lib-ui/color.c:295
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: color not supported by term"
5016 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
5017
5018 #: lib-ui/color.c:301
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: no such color"
5021 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
5022
5023 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: no such object"
5026 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
5027
5028 #: lib-ui/color.c:352
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: command valid only for index object"
5031 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
5032
5033 #: lib-ui/color.c:359
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: too few arguments"
5036 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
5037
5038 #: lib-ui/color.c:517
5039 msgid "Missing arguments."
5040 msgstr "Eksik argümanlar."
5041
5042 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5043 msgid "color: too few arguments"
5044 msgstr "renkli : eksik argüman"
5045
5046 #: lib-ui/color.c:588
5047 msgid "mono: too few arguments"
5048 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
5049
5050 #: lib-ui/color.c:607
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: no such attribute"
5053 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
5054
5055 #: lib-ui/color.c:670
5056 msgid "default colors not supported"
5057 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
5058
5059 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5060 msgid "yes"
5061 msgstr "evet"
5062
5063 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5064 msgid "no"
5065 msgstr "hayýr"
5066
5067 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Exit Madmutt?"
5070 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
5071
5072 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5073 msgid "Press any key to continue..."
5074 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
5075
5076 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5077 msgid " ('?' for list): "
5078 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
5079
5080 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5081 msgid "There are no messages."
5082 msgstr "Ileti yok."
5083
5084 #: lib-ui/curs_main.c:46
5085 msgid "No visible messages."
5086 msgstr "Görünebilir ileti yok."
5087
5088 #: lib-ui/curs_main.c:226
5089 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5090 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
5091
5092 #: lib-ui/curs_main.c:233
5093 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5094 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
5095
5096 #: lib-ui/curs_main.c:237
5097 msgid "Changes to folder will not be written."
5098 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
5099
5100 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5101 msgid "Quit"
5102 msgstr "Çýk"
5103
5104 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5105 msgid "Mail"
5106 msgstr "Gönder"
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:364
5109 msgid "Group"
5110 msgstr "K. Cevap"
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:473
5113 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5114 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
5115
5116 #: lib-ui/curs_main.c:477
5117 msgid "New mail in this mailbox."
5118 msgstr "Yeni eposta var!"
5119
5120 #: lib-ui/curs_main.c:483
5121 msgid "Mailbox was externally modified."
5122 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
5123
5124 #: lib-ui/curs_main.c:605
5125 msgid "No tagged messages."
5126 msgstr "Iþaretli ileti yok."
5127
5128 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Nothing to do."
5131 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
5132
5133 #: lib-ui/curs_main.c:731
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Enter Message-ID: "
5136 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5137
5138 #: lib-ui/curs_main.c:739
5139 msgid "Article has no parent reference!"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: lib-ui/curs_main.c:759
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Message not visible in limited view."
5145 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:769
5148 #, c-format
5149 msgid "Article %s not found on server"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: lib-ui/curs_main.c:782
5153 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: lib-ui/curs_main.c:802
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Check for children of message..."
5159 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
5160
5161 #: lib-ui/curs_main.c:833
5162 msgid "Jump to message: "
5163 msgstr "Iletiye geç: "
5164
5165 #: lib-ui/curs_main.c:838
5166 msgid "Argument must be a message number."
5167 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
5168
5169 #: lib-ui/curs_main.c:866
5170 msgid "That message is not visible."
5171 msgstr "Bu ileti görünemez."
5172
5173 #: lib-ui/curs_main.c:869
5174 msgid "Invalid message number."
5175 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
5176
5177 #: lib-ui/curs_main.c:886
5178 msgid "Delete messages matching: "
5179 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
5180
5181 #: lib-ui/curs_main.c:906
5182 msgid "No limit pattern is in effect."
5183 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
5184
5185 #: lib-ui/curs_main.c:912
5186 #, c-format
5187 msgid "Limit: %s"
5188 msgstr "Sýnýr : %s"
5189
5190 #: lib-ui/curs_main.c:942
5191 msgid "Limit to messages matching: "
5192 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
5193
5194 #: lib-ui/curs_main.c:963
5195 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5196 msgstr ""
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:974
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Quit Madmutt?"
5201 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
5202
5203 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5204 msgid "Tag messages matching: "
5205 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
5206
5207 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5208 msgid "Undelete messages matching: "
5209 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
5210
5211 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5212 msgid "Untag messages matching: "
5213 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
5214
5215 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5216 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5217 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
5218
5219 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5220 msgid "Open mailbox"
5221 msgstr "eposta kutusunu aç"
5222
5223 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5226 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
5227
5228 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5229 msgid "Open newsgroup"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5235 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
5236
5237 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5238 msgid "Thread broken"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5242 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5246 #, fuzzy
5247 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5248 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
5249
5250 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5251 msgid "Threads linked"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5255 msgid "No thread linked"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5259 msgid "You are on the last message."
5260 msgstr "Son iletidesiniz."
5261
5262 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5263 msgid "No undeleted messages."
5264 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
5265
5266 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5267 msgid "You are on the first message."
5268 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5269
5270 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5271 msgid "No new messages"
5272 msgstr "Yeni ileti yok"
5273
5274 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5275 msgid "No unread messages"
5276 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
5277
5278 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5279 msgid " in this limited view"
5280 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
5281
5282 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5283 msgid "No more threads."
5284 msgstr "Daha fazla konum yok."
5285
5286 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5287 msgid "You are on the first thread."
5288 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
5289
5290 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5291 msgid "Thread contains unread messages."
5292 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
5293
5294 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5295 msgid "Editing"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5299 msgid "Marking as read"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: lib-ui/menu.c:405
5303 msgid "Jump to: "
5304 msgstr "Geç: "
5305
5306 #: lib-ui/menu.c:412
5307 msgid "Invalid index number."
5308 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
5309
5310 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5311 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5312 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5313 msgid "No entries."
5314 msgstr "Birim yok."
5315
5316 #: lib-ui/menu.c:434
5317 msgid "You cannot scroll down farther."
5318 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
5319
5320 #: lib-ui/menu.c:451
5321 msgid "You cannot scroll up farther."
5322 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
5323
5324 #: lib-ui/menu.c:488
5325 msgid "You are on the first page."
5326 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
5327
5328 #: lib-ui/menu.c:489
5329 msgid "You are on the last page."
5330 msgstr "Son sayfadasýnýz."
5331
5332 #: lib-ui/menu.c:606
5333 msgid "You are on the last entry."
5334 msgstr "Son birimdesiniz."
5335
5336 #: lib-ui/menu.c:616
5337 msgid "You are on the first entry."
5338 msgstr "Ilk birimdesiniz."
5339
5340 #: lib-ui/menu.c:830
5341 msgid "No tagged entries."
5342 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
5343
5344 #: lib-ui/menu.c:935
5345 msgid "Search is not implemented for this menu."
5346 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
5347
5348 #: lib-ui/menu.c:940
5349 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5350 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
5351
5352 #: lib-ui/menu.c:978
5353 msgid "Tagging is not supported."
5354 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
5355
5356 #: lib-ui/sidebar.c:349
5357 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5358 msgstr ""
5359
5360 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5361 #, fuzzy
5362 msgid "You are on the last mailbox."
5363 msgstr "Son sayfadasýnýz."
5364
5365 #: lib-ui/sidebar.c:433
5366 #, fuzzy
5367 msgid "No next mailboxes with new mail."
5368 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5369
5370 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5371 #, fuzzy
5372 msgid "You are on the first mailbox."
5373 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
5374
5375 #: lib-ui/sidebar.c:450
5376 #, fuzzy
5377 msgid "No previous mailbox with new mail."
5378 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
5379
5380 #: lib-ui/query.c:37
5381 msgid "New Query"
5382 msgstr "Yeni sorgulama"
5383
5384 #: lib-ui/query.c:38
5385 msgid "Make Alias"
5386 msgstr "Lakap yarat"
5387
5388 #: lib-ui/query.c:39
5389 msgid "Search"
5390 msgstr "Ara"
5391
5392 #: lib-ui/query.c:85
5393 msgid "Waiting for response..."
5394 msgstr "Cevap bekleniyor..."
5395
5396 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5397 msgid "Query command not defined."
5398 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
5399
5400 #: lib-ui/query.c:256
5401 #, c-format
5402 msgid "Query"
5403 msgstr "Sorgula"
5404
5405 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5406 msgid "Query: "
5407 msgstr "Sorgulama: "
5408
5409 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5410 #, c-format
5411 msgid "Query '%s'"
5412 msgstr "Sorgulama '%s'"
5413
5414 #: lib-ui/status.c:87
5415 #, fuzzy
5416 msgid "no mailbox"
5417 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5418
5419 #: lib-ui/status.c:115
5420 msgid "(no mailbox)"
5421 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5425 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5426 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5427 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5428 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5429 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5430 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5431 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5432 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5433 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5434 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5435 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5436 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5437 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5438 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5439 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5440 #~ "~?\t\tthis message\n"
5441 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
5444 #~ "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
5445 #~ "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
5446 #~ "~f iletiler\tiletileri içer\n"
5447 #~ "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
5448 #~ "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
5449 #~ "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
5450 #~ "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
5451 #~ "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
5452 #~ "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
5453 #~ "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
5454 #~ "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
5455 #~ "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
5456 #~ "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
5457 #~ "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
5458 #~ "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
5459 #~ "~?\t\tbu ileti\n"
5460 #~ ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
5461
5462 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5463 #~ msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
5464
5465 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5466 #~ msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
5467
5468 #~ msgid "No mailbox.\n"
5469 #~ msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
5470
5471 #~ msgid "Message contains:\n"
5472 #~ msgstr "Ileti içeriði:\n"
5473
5474 #~ msgid "(continue)\n"
5475 #~ msgstr "(devam et)\n"
5476
5477 #~ msgid "missing filename.\n"
5478 #~ msgstr "eksik dosya ismi.\n"
5479
5480 #~ msgid "No lines in message.\n"
5481 #~ msgstr "Iletide satýr yok.\n"
5482
5483 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5484 #~ msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5488 #~ msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5493 #~ "de>.\n"
5494 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5495 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
5498 #~ "gönderin.\n"
5499 #~ "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5504 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5505 #~ "vv'.\n"
5506 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5507 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
5510 #~ "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' "
5511 #~ "çalýþtýr.\n"
5512 #~ "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
5513 #~ "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
5514
5515 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5516 #~ msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
5517
5518 #~ msgid "Can't create %s."
5519 #~ msgstr "%s yaratýlamadý."
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "Invalid regular expression"
5523 #~ msgstr "tabirde hata var"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Invalid collation character"
5527 #~ msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5531 #~ msgstr "Geçersiz ay : %s"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "Invalid range end"
5535 #~ msgstr "Geçersiz ay : %s"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5539 #~ msgstr "tabirde hata var"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "No previous regular expression"
5543 #~ msgstr "tabirde hata var"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5548 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5549 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5550 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5551 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5552 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5553 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5554 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5555 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5556 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5557 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5558 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5559 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5560 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5561 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5562 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5563 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5564 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5565 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5566 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5567 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5568 #~ "  -h\t\tthis help message"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5571 #~ "<dosya ]\n"
5572 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5573 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5574 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5575 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5576 #~ "\tmutt -v[v]\n"
5577 #~ "\n"
5578 #~ "seçenekler:\n"
5579 #~ "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5580 #~ "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5581 #~ "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5582 #~ "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5583 #~ "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5584 #~ "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5585 #~ "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5586 #~ "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5587 #~ "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5588 #~ "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5589 #~ "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5590 #~ "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5591 #~ "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5592 #~ "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5593 #~ "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5594 #~ "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5595 #~ "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5596 #~ "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5597 #~ "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5598
5599 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5600 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5601
5602 #~ msgid "Out of memory!"
5603 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "Unable to create backup file"
5607 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5608
5609 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5610 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5611
5612 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5613 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5614
5615 #~ msgid "%s is set"
5616 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5617
5618 #~ msgid "%s is unset"
5619 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5620
5621 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5622 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5623
5624 #~ msgid "%s: invalid value"
5625 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5626
5627 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5628 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5629
5630 #~ msgid "First entry is shown."
5631 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5632
5633 #~ msgid "Last entry is shown."
5634 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5638 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "esabtf"
5642 #~ msgstr "imfkcp"
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5648 #~ "talmý? "
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5652 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5656 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5657
5658 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5659 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5660
5661 #~ msgid "source: too many arguments"
5662 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5663
5664 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5665 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5669 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5670
5671 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5672 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~ msgid "%s: stat: %s"
5676 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~ msgid "%s: not a regular file"
5680 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5684 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5685
5686 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5687 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5688
5689 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5690 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5694 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5698 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5699
5700 #~ msgid "Decode-save"
5701 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5702
5703 #~ msgid "Decode-copy"
5704 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5705
5706 #~ msgid "Decrypt-save"
5707 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5708
5709 #~ msgid "Decrypt-copy"
5710 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5711
5712 #~ msgid "Copy"
5713 #~ msgstr "Kopyala"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "\n"
5717 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5718 #~ "\n"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "\n"
5721 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5722 #~ "\n"
5723
5724 #~ msgid "%s: no such command"
5725 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5726
5727 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5728 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."