Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Sil"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Kurtar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seç"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Yardým"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Lakaplar"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Farklý lakap yarat: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adres:"
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Þahsi isim: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Dosyaya kaydet: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Lakap eklendi."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr ""
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Yazma hatasý!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Dizine geç"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maske"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bir dizin deðil."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "%d eposta kutusu "
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
208
209 #: browser.c:880
210 #, fuzzy
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
213
214 #: browser.c:901
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
217
218 #: browser.c:909
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
222
223 #: browser.c:923
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "eposta kutusu silindi."
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
230
231 #: browser.c:948
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Dizine geç: "
234
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
238
239 #: browser.c:1000
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Dosya aðý: "
242
243 #: browser.c:1072
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
246
247 #: browser.c:1073
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
250
251 #: browser.c:1074
252 msgid "dazn"
253 msgstr "tabh"
254
255 #: browser.c:1140
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "Yeni dosya ismi: "
258
259 #: browser.c:1171
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
262
263 #: browser.c:1188
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
266
267 #: buffy.c:446
268 #, fuzzy
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "%s'de yeni eposta var."
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Eksik argümanlar."
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "renkli : eksik argüman"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "çok az seçenek"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "çok fazla seçenek"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
342
343 #: commands.c:186
344 #, fuzzy
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
346 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
347
348 #: commands.c:188
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
350 msgstr ""
351
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
354 msgstr ""
355
356 #: commands.c:193
357 #, fuzzy
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
359 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
360
361 #: commands.c:200
362 msgid "PGP signature successfully verified."
363 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
364
365 #: commands.c:204
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
367 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
368
369 #: commands.c:227
370 msgid "Command: "
371 msgstr "Komuta: "
372
373 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
374 msgid "Bounce message to: "
375 msgstr "Iletiyi ilet:"
376
377 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
380
381 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
382 msgid "Error parsing address!"
383 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
384
385 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
386 #, c-format
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce message to %s"
393 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
394
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 #, c-format
397 msgid "Bounce messages to %s"
398 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
399
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
401 #, fuzzy
402 msgid "Message not bounced."
403 msgstr "Ileti iletildi."
404
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 #, fuzzy
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "Iletiler iletildi."
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "Ileti iletildi."
413
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "Iletiler iletildi."
417
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
421
422 #: commands.c:465
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "Komutaya ver: "
425
426 #: commands.c:482
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
433
434 #: commands.c:487
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
441
442 #: commands.c:496
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
445
446 #: commands.c:498
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
449
450 #: commands.c:499
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
453
454 #: commands.c:508
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
458 "(p)am?: "
459 msgstr ""
460 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
461 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
462
463 #: commands.c:509
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 "am?: "
468 msgstr ""
469 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
470 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
471
472 #: commands.c:510
473 #, fuzzy
474 msgid "dfrsotuzcp"
475 msgstr "tgakiozbp"
476
477 #: commands.c:567
478 msgid "Shell command: "
479 msgstr "Komuta komutasý: "
480
481 #: commands.c:709
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
484 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
485
486 #: commands.c:710
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
489 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
490
491 #: commands.c:711
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
495
496 #: commands.c:712
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
499 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
500
501 #: commands.c:713
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Save%s to mailbox"
504 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
505
506 #: commands.c:713
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Copy%s to mailbox"
509 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
510
511 #: commands.c:714
512 msgid " tagged"
513 msgstr " iþaretli "
514
515 #: commands.c:787
516 #, c-format
517 msgid "Copying to %s..."
518 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
519
520 #: commands.c:909
521 #, c-format
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
524
525 #: commands.c:919
526 #, c-format
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
529
530 #: commands.c:924
531 #, c-format
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "not converting"
537 msgstr "dönüþtürülmüyor"
538
539 #: commands.c:926
540 msgid "converting"
541 msgstr "dönüþtürülüyor"
542
543 #: compose.c:47
544 msgid "There are no attachments."
545 msgstr "Eklemler yok."
546
547 #: compose.c:89
548 msgid "Send"
549 msgstr "Gönder"
550
551 #: compose.c:90 remailer.c:487
552 msgid "Abort"
553 msgstr "Iptal"
554
555 #: compose.c:94 compose.c:668
556 msgid "Attach file"
557 msgstr "Dosya ekle"
558
559 #: compose.c:95
560 msgid "Descrip"
561 msgstr "Anlatým"
562
563 #: compose.c:132
564 msgid "Sign, Encrypt"
565 msgstr "Imzala ve þifrele"
566
567 #: compose.c:134
568 msgid "Encrypt"
569 msgstr "Þifrele"
570
571 #: compose.c:136
572 msgid "Sign"
573 msgstr "Imzala"
574
575 #: compose.c:138
576 msgid "Clear"
577 msgstr "Temizle"
578
579 #: compose.c:145
580 #, fuzzy
581 msgid " (inline)"
582 msgstr "(devam et)\n"
583
584 #: compose.c:147
585 msgid " (PGP/MIME)"
586 msgstr ""
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid " sign as: "
590 msgstr " farklý imzala: "
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "<default>"
594 msgstr "<varsayýlan>"
595
596 #: compose.c:167
597 #, fuzzy
598 msgid "Encrypt with: "
599 msgstr "Þifrele"
600
601 #: compose.c:221
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] yok!"
605
606 #: compose.c:229
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
610
611 #: compose.c:272
612 msgid "-- Attachments"
613 msgstr "-- Eklentiler"
614
615 #: compose.c:302
616 #, c-format
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr ""
619
620 #: compose.c:325
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
623
624 #: compose.c:601 send.c:1486
625 #, c-format
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:684
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
632
633 #: compose.c:695
634 #, c-format
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
637
638 #: compose.c:714
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
641
642 #: compose.c:752
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
645
646 #: compose.c:761
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
649
650 #: compose.c:793
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "Eklenemedi!"
653
654 #: compose.c:842
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr ""
657
658 #: compose.c:847
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
661
662 #: compose.c:849
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
665
666 #: compose.c:924
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
669
670 #: compose.c:950
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
673
674 #: compose.c:1006
675 msgid "Rename to: "
676 msgstr "Adýný deðiþtir: "
677
678 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "Stat edemedim : %s"
682
683 #: compose.c:1038
684 msgid "New file: "
685 msgstr "Yeni dosya: "
686
687 #: compose.c:1051
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
690
691 #: compose.c:1057
692 #, c-format
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
695
696 #: compose.c:1070
697 #, c-format
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
700
701 #: compose.c:1078
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
704
705 #: compose.c:1139
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
708
709 #: compose.c:1196
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
712
713 #: compose.c:1199
714 #, c-format
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
717
718 #: compose.c:1208
719 msgid "Message written."
720 msgstr "Ileti yazýldý."
721
722 #: compose.c:1220
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr ""
725
726 #: compose.c:1246
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr ""
729
730 #: crypt.c:69
731 #, c-format
732 msgid " (current time: %c)"
733 msgstr ""
734
735 #: crypt.c:75
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
739
740 #: crypt.c:90
741 #, fuzzy
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
744
745 #. they really want to send it inline... go for it
746 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
747 msgid "Invoking PGP..."
748 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
749
750 #. otherwise inline won't work...ask for revert
751 #: crypt.c:157
752 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
753 msgstr ""
754
755 #. abort
756 #: crypt.c:159 send.c:1438
757 msgid "Mail not sent."
758 msgstr "eposta gönderilmedi."
759
760 #: crypt.c:398
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
762 msgstr ""
763
764 #: crypt.c:617 crypt.c:661
765 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
766 msgstr ""
767
768 #: crypt.c:641 crypt.c:681
769 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
770 msgstr ""
771
772 #: crypt.c:802
773 msgid ""
774 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
778 "\n"
779
780 #: crypt.c:824
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
787 "\n"
788
789 #: crypt.c:864
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
796 "\n"
797
798 #. Now display the signed body
799 #: crypt.c:876
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "[-- The following data is signed --]\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
806 "\n"
807
808 #: crypt.c:882
809 msgid ""
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
814 "\n"
815
816 #: crypt.c:888
817 #, fuzzy
818 msgid ""
819 "\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
824
825 #: curs_lib.c:190
826 msgid "yes"
827 msgstr "evet"
828
829 #: curs_lib.c:191
830 msgid "no"
831 msgstr "hayýr"
832
833 #. restore blocking operation
834 #: curs_lib.c:287
835 msgid "Exit Mutt?"
836 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
837
838 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "bilinmeyen hata"
841
842 #: curs_lib.c:400
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
845
846 #: curs_lib.c:444
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
849
850 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
853
854 #: curs_main.c:52
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Ileti yok."
857
858 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
861
862 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
865
866 #: curs_main.c:55
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Görünebilir ileti yok."
869
870 #: curs_main.c:248
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
873
874 #: curs_main.c:255
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
877
878 #: curs_main.c:260
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
881
882 #: curs_main.c:401
883 msgid "Quit"
884 msgstr "Çýk"
885
886 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
887 msgid "Save"
888 msgstr "Kaydet"
889
890 #: curs_main.c:405 query.c:49
891 msgid "Mail"
892 msgstr "Gönder"
893
894 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
895 msgid "Reply"
896 msgstr "Cevap"
897
898 #: curs_main.c:407
899 msgid "Group"
900 msgstr "K. Cevap"
901
902 #: curs_main.c:496
903 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
904 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
905
906 #: curs_main.c:499
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Yeni eposta var!"
909
910 #: curs_main.c:503
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
913
914 #: curs_main.c:621
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Iþaretli ileti yok."
917
918 #: curs_main.c:657 menu.c:906
919 #, fuzzy
920 msgid "Nothing to do."
921 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
922
923 #: curs_main.c:743
924 msgid "Jump to message: "
925 msgstr "Iletiye geç: "
926
927 #: curs_main.c:749
928 msgid "Argument must be a message number."
929 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
930
931 #: curs_main.c:782
932 msgid "That message is not visible."
933 msgstr "Bu ileti görünemez."
934
935 #: curs_main.c:785
936 msgid "Invalid message number."
937 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
938
939 #: curs_main.c:804
940 msgid "Delete messages matching: "
941 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
942
943 #: curs_main.c:826
944 msgid "No limit pattern is in effect."
945 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
946
947 #. i18n: ask for a limit to apply
948 #: curs_main.c:831
949 #, c-format
950 msgid "Limit: %s"
951 msgstr "Sýnýr : %s"
952
953 #: curs_main.c:841
954 msgid "Limit to messages matching: "
955 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
956
957 #: curs_main.c:873
958 msgid "Quit Mutt?"
959 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
960
961 #: curs_main.c:952
962 msgid "Tag messages matching: "
963 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
964
965 #: curs_main.c:966
966 msgid "Undelete messages matching: "
967 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
968
969 #: curs_main.c:974
970 msgid "Untag messages matching: "
971 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
972
973 #: curs_main.c:1053
974 msgid "Open mailbox in read-only mode"
975 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
976
977 #: curs_main.c:1055
978 msgid "Open mailbox"
979 msgstr "eposta kutusunu aç"
980
981 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
982 #, c-format
983 msgid "%s is not a mailbox."
984 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
985
986 #: curs_main.c:1165
987 msgid "Exit Mutt without saving?"
988 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
989
990 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
991 msgid "You are on the last message."
992 msgstr "Son iletidesiniz."
993
994 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
995 msgid "No undeleted messages."
996 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
997
998 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
999 msgid "You are on the first message."
1000 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1001
1002 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1003 msgid "Search wrapped to top."
1004 msgstr "Arama baþa döndü."
1005
1006 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1007 msgid "Search wrapped to bottom."
1008 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1009
1010 #: curs_main.c:1392
1011 msgid "No new messages"
1012 msgstr "Yeni ileti yok"
1013
1014 #: curs_main.c:1392
1015 msgid "No unread messages"
1016 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1017
1018 #: curs_main.c:1393
1019 msgid " in this limited view"
1020 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1021
1022 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1025 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1026
1027 #: curs_main.c:1538
1028 msgid "No more threads."
1029 msgstr "Daha fazla konum yok."
1030
1031 #: curs_main.c:1540
1032 msgid "You are on the first thread."
1033 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1034
1035 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1036 #: thread.c:1132
1037 msgid "Threading is not enabled."
1038 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1039
1040 #: curs_main.c:1624
1041 msgid "Thread contains unread messages."
1042 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1043
1044 #: curs_main.c:1811
1045 msgid "Can't edit message on POP server."
1046 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1047
1048 #.
1049 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1050 #. * declared "static" (sigh)
1051 #.
1052 #: edit.c:41
1053 msgid ""
1054 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1055 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1056 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1057 "~f messages\tinclude messages\n"
1058 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1059 "~h\t\tedit the message header\n"
1060 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1061 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1062 "~p\t\tprint the message\n"
1063 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1064 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1065 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1066 "~u\t\trecall the previous line\n"
1067 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1068 "~w file\t\twrite message to file\n"
1069 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1070 "~?\t\tthis message\n"
1071 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1072 msgstr ""
1073 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1074 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1075 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1076 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1077 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1078 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1079 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1080 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1081 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1082 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1083 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1084 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1085 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1086 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1087 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1088 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1089 "~?\t\tbu ileti\n"
1090 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1091
1092 #: edit.c:186
1093 #, c-format
1094 msgid "%d: invalid message number.\n"
1095 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1096
1097 #: edit.c:328
1098 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1099 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1100
1101 #: edit.c:386
1102 msgid "No mailbox.\n"
1103 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1104
1105 #: edit.c:390
1106 msgid "Message contains:\n"
1107 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1108
1109 #: edit.c:394 edit.c:451
1110 msgid "(continue)\n"
1111 msgstr "(devam et)\n"
1112
1113 #: edit.c:407
1114 msgid "missing filename.\n"
1115 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1116
1117 #: edit.c:427
1118 msgid "No lines in message.\n"
1119 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1120
1121 #: edit.c:444
1122 #, c-format
1123 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: edit.c:462
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1129 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1130
1131 #: editmsg.c:78
1132 #, c-format
1133 msgid "could not create temporary folder: %s"
1134 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1135
1136 #: editmsg.c:90
1137 #, c-format
1138 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1140
1141 #: editmsg.c:107
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1144 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1145
1146 #: editmsg.c:122
1147 msgid "Message file is empty!"
1148 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1149
1150 #: editmsg.c:129
1151 msgid "Message not modified!"
1152 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1153
1154 #: editmsg.c:137
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't open message file: %s"
1157 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1158
1159 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't append to folder: %s"
1162 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1163
1164 #: editmsg.c:203
1165 #, c-format
1166 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1167 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1168
1169 #: flags.c:336
1170 msgid "Set flag"
1171 msgstr "Iþareti otur"
1172
1173 #: flags.c:336
1174 msgid "Clear flag"
1175 msgstr "Iþareti temizle"
1176
1177 #: handler.c:1349
1178 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1179 msgstr ""
1180 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1181 "--]\n"
1182
1183 #: handler.c:1459
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1186 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1187
1188 #: handler.c:1471
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1534
1194 #, c-format
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1535
1199 #, c-format
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1202
1203 #: handler.c:1567
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1643
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1215 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1216
1217 #: handler.c:1662
1218 #, c-format
1219 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1220 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1221
1222 #: handler.c:1669
1223 #, c-format
1224 msgid "(size %s bytes) "
1225 msgstr "(boyut %s bayt) "
1226
1227 #: handler.c:1671
1228 msgid "has been deleted --]\n"
1229 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1230
1231 #: handler.c:1676
1232 #, c-format
1233 msgid "[-- on %s --]\n"
1234 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1681
1237 #, c-format
1238 msgid "[-- name: %s --]\n"
1239 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1240
1241 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1244 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1245
1246 #: handler.c:1696
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1250 "[-- expired. --]\n"
1251 msgstr ""
1252 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1253 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1254 "[-- de bitti. --]\n"
1255
1256 #: handler.c:1714
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1259 msgstr ""
1260 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1261 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1262
1263 #: handler.c:1822
1264 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1265 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1266
1267 #: handler.c:1832
1268 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1269 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1270
1271 #: handler.c:1872
1272 msgid "Unable to open temporary file!"
1273 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1274
1275 #: handler.c:1933
1276 #, c-format
1277 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1278 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1279
1280 #: handler.c:1938
1281 #, c-format
1282 msgid "(use '%s' to view this part)"
1283 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1284
1285 #: handler.c:1940
1286 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: headers.c:177
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: unable to attach file"
1292 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1293
1294 #: help.c:282
1295 msgid "ERROR: please report this bug"
1296 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1297
1298 #: help.c:324
1299 msgid "<UNKNOWN>"
1300 msgstr "<BILINMIYOR>"
1301
1302 #: help.c:336
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "Generic bindings:\n"
1306 "\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: help.c:340
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Unbound functions:\n"
1313 "\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: help.c:348
1317 #, c-format
1318 msgid "Help for %s"
1319 msgstr "%s yardýmý"
1320
1321 #: hook.c:246
1322 #, c-format
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: hook.c:258
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1330
1331 #: hook.c:264
1332 #, c-format
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1339
1340 #: imap/auth_anon.c:43
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:73
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1347
1348 #: imap/auth_cram.c:48
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:128
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1355
1356 #. now begin login
1357 #: imap/auth_gss.c:105
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1360
1361 #: imap/auth_gss.c:268
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1364
1365 #: imap/auth_login.c:38
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1376
1377 #: imap/auth_sasl.c:116
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1381
1382 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1385
1386 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: imap/browse.c:85
1392 msgid "Getting namespaces..."
1393 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1394
1395 #: imap/browse.c:94
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1398
1399 #: imap/browse.c:223
1400 #, fuzzy
1401 msgid "No such folder"
1402 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1403
1404 #: imap/browse.c:281
1405 msgid "Create mailbox: "
1406 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1407
1408 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1409 msgid "Mailbox must have a name."
1410 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1411
1412 #: imap/browse.c:294
1413 msgid "Mailbox created."
1414 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1415
1416 #: imap/browse.c:325
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Rename mailbox %s to: "
1419 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1420
1421 #: imap/browse.c:338
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Rename failed: %s"
1424 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1425
1426 #: imap/browse.c:343
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Mailbox renamed."
1429 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1430
1431 #: imap/command.c:294
1432 msgid "Mailbox closed"
1433 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1434
1435 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1436 #. * than we previously saw
1437 #.
1438 #: imap/command.c:336
1439 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1440 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1441
1442 #: imap/imap.c:168
1443 #, c-format
1444 msgid "Closing connection to %s..."
1445 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1446
1447 #: imap/imap.c:328
1448 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1449 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1450
1451 #: imap/imap.c:419
1452 #, c-format
1453 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1457 msgid "Secure connection with TLS?"
1458 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1459
1460 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1461 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1462 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1463
1464 #: imap/imap.c:590
1465 #, c-format
1466 msgid "Selecting %s..."
1467 msgstr "%s seçiliyor..."
1468
1469 #: imap/imap.c:726
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Error opening mailbox"
1472 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1473
1474 #. STATUS not supported
1475 #: imap/imap.c:780
1476 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1477 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1478
1479 #. command failed cause folder doesn't exist
1480 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1481 #, c-format
1482 msgid "Create %s?"
1483 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1484
1485 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1486 #, c-format
1487 msgid "Marking %d messages deleted..."
1488 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1489
1490 #: imap/imap.c:984
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Expunge failed"
1493 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1494
1495 #: imap/imap.c:999
1496 #, c-format
1497 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1498 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1499
1500 #: imap/imap.c:1083
1501 msgid "Expunging messages from server..."
1502 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1503
1504 #: imap/imap.c:1088
1505 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: imap/imap.c:1122
1509 msgid "CLOSE failed"
1510 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1511
1512 #: imap/imap.c:1365
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Bad mailbox name"
1515 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1516
1517 #: imap/imap.c:1377
1518 #, c-format
1519 msgid "Subscribing to %s..."
1520 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1521
1522 #: imap/imap.c:1379
1523 #, c-format
1524 msgid "Unsubscribing to %s..."
1525 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1526
1527 #. Unable to fetch headers for lower versions
1528 #: imap/message.c:94
1529 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1530 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1531
1532 #: imap/message.c:107
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Could not create temporary file %s"
1535 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1536
1537 #: imap/message.c:134
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1540 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1541
1542 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1543 #, c-format
1544 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1545 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1546
1547 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1548 msgid "Fetching message..."
1549 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1550
1551 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1552 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1553 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1554
1555 #: imap/message.c:589
1556 msgid "Uploading message ..."
1557 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1558
1559 #: imap/message.c:699
1560 #, c-format
1561 msgid "Copying %d messages to %s..."
1562 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1563
1564 #: imap/message.c:703
1565 #, c-format
1566 msgid "Copying message %d to %s..."
1567 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1568
1569 #: imap/util.c:241
1570 msgid "Continue?"
1571 msgstr "Devam edilsin mi?"
1572
1573 #: init.c:385
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad regexp: %s"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: init.c:678
1579 #, fuzzy
1580 msgid "spam: no matching pattern"
1581 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1582
1583 #: init.c:680
1584 #, fuzzy
1585 msgid "nospam: no matching pattern"
1586 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1587
1588 #: init.c:883
1589 msgid "alias: no address"
1590 msgstr "alias: adres yok"
1591
1592 #: init.c:928
1593 #, c-format
1594 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: init.c:1006
1598 msgid "invalid header field"
1599 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1600
1601 #: init.c:1059
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: unknown sorting method"
1604 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1605
1606 #: init.c:1169
1607 #, c-format
1608 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1609 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1610
1611 #: init.c:1234
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: unknown variable"
1614 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1615
1616 #: init.c:1243
1617 #, c-format
1618 msgid "prefix is illegal with reset"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: init.c:1249
1622 #, c-format
1623 msgid "value is illegal with reset"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: init.c:1288
1627 #, c-format
1628 msgid "%s is set"
1629 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1630
1631 #: init.c:1288
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is unset"
1634 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1635
1636 #: init.c:1478
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: invalid mailbox type"
1639 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1640
1641 #: init.c:1503 init.c:1548
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: invalid value"
1644 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1645
1646 #: init.c:1589
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "%s: Unknown type."
1649 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1650
1651 #: init.c:1615
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: unknown type"
1654 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1655
1656 #: init.c:1674
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1659 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1660
1661 #. the muttrc source keyword
1662 #: init.c:1697
1663 #, c-format
1664 msgid "source: errors in %s"
1665 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1666
1667 #: init.c:1698
1668 #, c-format
1669 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1670 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1671
1672 #: init.c:1712
1673 #, c-format
1674 msgid "source: error at %s"
1675 msgstr "source: %s'de hata var"
1676
1677 #: init.c:1717
1678 msgid "source: too many arguments"
1679 msgstr "source: çok fazla argüman"
1680
1681 #: init.c:1768
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: unknown command"
1684 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1685
1686 #: init.c:2157
1687 #, c-format
1688 msgid "Error in command line: %s\n"
1689 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1690
1691 #: init.c:2206
1692 msgid "unable to determine home directory"
1693 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1694
1695 #: init.c:2214
1696 msgid "unable to determine username"
1697 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1698
1699 #: keymap.c:463
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Macro loop detected."
1702 msgstr "eposta kutusu silindi."
1703
1704 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1705 msgid "Key is not bound."
1706 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1707
1708 #: keymap.c:685
1709 #, c-format
1710 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1711 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1712
1713 #: keymap.c:696
1714 msgid "push: too many arguments"
1715 msgstr "push: çok fazla argüman"
1716
1717 #: keymap.c:726
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: no such menu"
1720 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1721
1722 #: keymap.c:741
1723 msgid "null key sequence"
1724 msgstr "boþ tuþ metni"
1725
1726 #: keymap.c:828
1727 msgid "bind: too many arguments"
1728 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1729
1730 #: keymap.c:851
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: no such function in map"
1733 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1734
1735 #: keymap.c:875
1736 msgid "macro: empty key sequence"
1737 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1738
1739 #: keymap.c:886
1740 msgid "macro: too many arguments"
1741 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1742
1743 #: keymap.c:922
1744 #, fuzzy
1745 msgid "exec: no arguments"
1746 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1747
1748 #: keymap.c:942
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "%s: no such function"
1751 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1752
1753 #: keymap.c:963
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1756 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1757
1758 #: keymap.c:968
1759 #, c-format
1760 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:5
1764 msgid "null operation"
1765 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:6
1768 msgid "end of conditional execution (noop)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:7
1772 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1773 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:8
1776 msgid "view attachment as text"
1777 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:9
1780 msgid "Toggle display of subparts"
1781 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:10
1784 msgid "move to the bottom of the page"
1785 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:11
1788 msgid "remail a message to another user"
1789 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:12
1792 msgid "select a new file in this directory"
1793 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:13
1796 msgid "view file"
1797 msgstr "dosyayý göster"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:14
1800 msgid "display the currently selected file's name"
1801 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:15
1804 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1805 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:16
1808 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1809 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:17
1812 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1813 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:18
1816 #, fuzzy
1817 msgid "list mailboxes with new mail"
1818 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:19
1821 msgid "change directories"
1822 msgstr "dizin deðiþtir"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:20
1825 msgid "check mailboxes for new mail"
1826 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:21
1829 msgid "attach a file(s) to this message"
1830 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:22
1833 msgid "attach message(s) to this message"
1834 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:23
1837 msgid "edit the BCC list"
1838 msgstr "BCC listesini düzenle"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:24
1841 msgid "edit the CC list"
1842 msgstr "CC listesini düzenle"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:25
1845 msgid "edit attachment description"
1846 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:26
1849 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1850 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:27
1853 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1854 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:28
1857 msgid "edit the file to be attached"
1858 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:29
1861 msgid "edit the from field"
1862 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:30
1865 msgid "edit the message with headers"
1866 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:31
1869 msgid "edit the message"
1870 msgstr "iletiyi düzenle"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:32
1873 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1874 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:33
1877 msgid "edit the Reply-To field"
1878 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:34
1881 msgid "edit the subject of this message"
1882 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:35
1885 msgid "edit the TO list"
1886 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:36
1889 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1890 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:37
1893 msgid "edit attachment content type"
1894 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:38
1897 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1898 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:39
1901 msgid "run ispell on the message"
1902 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:40
1905 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1906 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:41
1909 msgid "toggle recoding of this attachment"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:42
1913 msgid "save this message to send later"
1914 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:43
1917 msgid "rename/move an attached file"
1918 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:44
1921 msgid "send the message"
1922 msgstr "iletiyi gönder"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:45
1925 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:46
1929 #, fuzzy
1930 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1931 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1932
1933 #: keymap_alldefs.h:47
1934 #, fuzzy
1935 msgid "update an attachment's encoding info"
1936 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:48
1939 msgid "write the message to a folder"
1940 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:49
1943 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1944 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:50
1947 msgid "create an alias from a message sender"
1948 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:51
1951 msgid "move entry to bottom of screen"
1952 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:52
1955 msgid "move entry to middle of screen"
1956 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:53
1959 msgid "move entry to top of screen"
1960 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:54
1963 #, fuzzy
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1968 #, fuzzy
1969 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1970 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:56
1973 msgid "delete the current entry"
1974 msgstr "geçerli birimi sil"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:57
1977 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1978 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:58
1981 msgid "delete all messages in subthread"
1982 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:59
1985 msgid "delete all messages in thread"
1986 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:60
1989 msgid "display full address of sender"
1990 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:61
1993 msgid "display message and toggle header weeding"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:62
1997 msgid "display a message"
1998 msgstr "bir iletiyi göster"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:63
2001 msgid "edit the raw message"
2002 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:64
2005 msgid "delete the char in front of the cursor"
2006 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:65
2009 msgid "move the cursor one character to the left"
2010 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:66
2013 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2014 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:67
2017 msgid "jump to the beginning of the line"
2018 msgstr "satýr baþýna geç"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:68
2021 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2022 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:69
2025 msgid "complete filename or alias"
2026 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:70
2029 msgid "complete address with query"
2030 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:71
2033 msgid "delete the char under the cursor"
2034 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:72
2037 msgid "jump to the end of the line"
2038 msgstr "satýr sonuna geç"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:73
2041 msgid "move the cursor one character to the right"
2042 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:74
2045 msgid "move the cursor to the end of the word"
2046 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:75
2049 #, fuzzy
2050 msgid "scroll down through the history list"
2051 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:76
2054 msgid "scroll up through the history list"
2055 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:77
2058 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2059 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:78
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2074 #, fuzzy
2075 msgid "quote the next typed key"
2076 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:82
2079 msgid "transpose character under cursor with previous"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:83
2083 msgid "capitalize the word"
2084 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:84
2087 msgid "convert the word to lower case"
2088 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:85
2091 msgid "convert the word to upper case"
2092 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:86
2095 msgid "enter a muttrc command"
2096 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:87
2099 msgid "enter a file mask"
2100 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:88
2103 msgid "exit this menu"
2104 msgstr "bu mönüden çýk"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:89
2107 msgid "filter attachment through a shell command"
2108 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:90
2111 msgid "move to the first entry"
2112 msgstr "ilk birime geç"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:91
2115 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2116 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:92
2119 msgid "forward a message with comments"
2120 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:93
2123 msgid "select the current entry"
2124 msgstr "geçerli iletiye geç"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:94
2127 msgid "reply to all recipients"
2128 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:95
2131 msgid "scroll down 1/2 page"
2132 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:96
2135 msgid "scroll up 1/2 page"
2136 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:97
2139 msgid "this screen"
2140 msgstr "bu ekran"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:98
2143 msgid "jump to an index number"
2144 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:99
2147 msgid "move to the last entry"
2148 msgstr "son birime geç"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:100
2151 msgid "reply to specified mailing list"
2152 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:101
2155 msgid "execute a macro"
2156 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:102
2159 msgid "compose a new mail message"
2160 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:103
2163 msgid "open a different folder"
2164 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:104
2167 msgid "open a different folder in read only mode"
2168 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:105
2171 msgid "clear a status flag from a message"
2172 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:106
2175 msgid "delete messages matching a pattern"
2176 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:107
2179 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2180 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:108
2183 msgid "retrieve mail from POP server"
2184 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2185
2186 #: keymap_alldefs.h:109
2187 msgid "move to the first message"
2188 msgstr "ilk iletiye geç"
2189
2190 #: keymap_alldefs.h:110
2191 msgid "move to the last message"
2192 msgstr "son iletiye geç"
2193
2194 #: keymap_alldefs.h:111
2195 msgid "show only messages matching a pattern"
2196 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2197
2198 #: keymap_alldefs.h:112
2199 msgid "jump to the next new message"
2200 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2201
2202 #: keymap_alldefs.h:113
2203 #, fuzzy
2204 msgid "jump to the next new or unread message"
2205 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:114
2208 msgid "jump to the next subthread"
2209 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:115
2212 msgid "jump to the next thread"
2213 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:116
2216 msgid "move to the next undeleted message"
2217 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:117
2220 msgid "jump to the next unread message"
2221 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:118
2224 msgid "jump to parent message in thread"
2225 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2226
2227 #: keymap_alldefs.h:119
2228 msgid "jump to previous thread"
2229 msgstr "önceki konuma geç"
2230
2231 #: keymap_alldefs.h:120
2232 msgid "jump to previous subthread"
2233 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2234
2235 #: keymap_alldefs.h:121
2236 msgid "move to the previous undeleted message"
2237 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2238
2239 #: keymap_alldefs.h:122
2240 msgid "jump to the previous new message"
2241 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2242
2243 #: keymap_alldefs.h:123
2244 #, fuzzy
2245 msgid "jump to the previous new or unread message"
2246 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:124
2249 msgid "jump to the previous unread message"
2250 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2251
2252 #: keymap_alldefs.h:125
2253 msgid "mark the current thread as read"
2254 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2255
2256 #: keymap_alldefs.h:126
2257 msgid "mark the current subthread as read"
2258 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2259
2260 #: keymap_alldefs.h:127
2261 msgid "set a status flag on a message"
2262 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2263
2264 #: keymap_alldefs.h:128
2265 msgid "save changes to mailbox"
2266 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2267
2268 #: keymap_alldefs.h:129
2269 #, fuzzy
2270 msgid "tag messages matching a pattern"
2271 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:130
2274 #, fuzzy
2275 msgid "undelete messages matching a pattern"
2276 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:131
2279 #, fuzzy
2280 msgid "untag messages matching a pattern"
2281 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:132
2284 msgid "move to the middle of the page"
2285 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:133
2288 msgid "move to the next entry"
2289 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:134
2292 msgid "scroll down one line"
2293 msgstr "bir satýr aþaða in"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:135
2296 msgid "move to the next page"
2297 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:136
2300 msgid "jump to the bottom of the message"
2301 msgstr "iletinin sonuna geç"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:137
2304 #, fuzzy
2305 msgid "toggle display of quoted text"
2306 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:138
2309 msgid "skip beyond quoted text"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:139
2313 msgid "jump to the top of the message"
2314 msgstr "iletinin baþýna geç"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:140
2317 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2318 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:141
2321 msgid "move to the previous entry"
2322 msgstr "önceki birime geç"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:142
2325 msgid "scroll up one line"
2326 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:143
2329 msgid "move to the previous page"
2330 msgstr "önceki sayfaya geç"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:144
2333 msgid "print the current entry"
2334 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:145
2337 msgid "query external program for addresses"
2338 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:146
2341 msgid "append new query results to current results"
2342 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:147
2345 msgid "save changes to mailbox and quit"
2346 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:148
2349 msgid "recall a postponed message"
2350 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:149
2353 msgid "clear and redraw the screen"
2354 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2355
2356 #: keymap_alldefs.h:150
2357 msgid "{internal}"
2358 msgstr "{iç kullaným}"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:151
2361 #, fuzzy
2362 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2363 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:152
2366 msgid "reply to a message"
2367 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:153
2370 msgid "use the current message as a template for a new one"
2371 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:154
2374 msgid "save message/attachment to a file"
2375 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:155
2378 #, fuzzy
2379 msgid "search for a regular expression"
2380 msgstr "tabirde hata var"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:156
2383 msgid "search backwards for a regular expression"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:157
2387 msgid "search for next match"
2388 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:158
2391 msgid "search for next match in opposite direction"
2392 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2393
2394 #: keymap_alldefs.h:159
2395 #, fuzzy
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "Arama tabiri yok."
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "iletileri sýralandýr"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "iletileri ters sýrala"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2416 #, fuzzy
2417 msgid "apply next function to tagged messages"
2418 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:165
2421 #, fuzzy
2422 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2423 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:166
2426 msgid "tag the current subthread"
2427 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:167
2430 msgid "tag the current thread"
2431 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:168
2434 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2435 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:169
2438 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2439 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:170
2442 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2443 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:171
2446 msgid "move to the top of the page"
2447 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:172
2450 msgid "undelete the current entry"
2451 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:173
2454 msgid "undelete all messages in thread"
2455 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:174
2458 msgid "undelete all messages in subthread"
2459 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:175
2462 msgid "show the Mutt version number and date"
2463 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:176
2466 #, fuzzy
2467 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2468 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:177
2471 msgid "show MIME attachments"
2472 msgstr "MIME eklentileri göster"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:178
2475 msgid "display the keycode for a key press"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:179
2479 #, fuzzy
2480 msgid "show currently active limit pattern"
2481 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:180
2484 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2485 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:181
2488 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2489 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:182
2492 msgid "attach a PGP public key"
2493 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:183
2496 msgid "show PGP options"
2497 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:184
2500 msgid "mail a PGP public key"
2501 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:185
2504 msgid "verify a PGP public key"
2505 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:186
2508 msgid "view the key's user id"
2509 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:187
2512 msgid "check for classic pgp"
2513 msgstr "klasik pgp için ara"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:188
2516 msgid "Accept the chain constructed"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:189
2520 msgid "Append a remailer to the chain"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:190
2524 msgid "Insert a remailer into the chain"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:191
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Delete a remailer from the chain"
2530 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:192
2533 msgid "Select the previous element of the chain"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:193
2537 msgid "Select the next element of the chain"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:194
2541 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: keymap_alldefs.h:195
2545 msgid "make decrypted copy and delete"
2546 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2547
2548 #: keymap_alldefs.h:196
2549 msgid "make decrypted copy"
2550 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2551
2552 #: keymap_alldefs.h:197
2553 #, fuzzy
2554 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2555 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:198
2558 #, fuzzy
2559 msgid "extract supported public keys"
2560 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2561
2562 #: keymap_alldefs.h:199
2563 #, fuzzy
2564 msgid "show S/MIME options"
2565 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2566
2567 #: lib.c:64
2568 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2572 msgid "Out of memory!"
2573 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2574
2575 #: main.c:51
2576 msgid ""
2577 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2578 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2581 "gönderin.\n"
2582 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2583
2584 #: main.c:55
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2588 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2590 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2591 msgstr ""
2592 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2593 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2594 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2595 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2596
2597 #: main.c:61
2598 msgid ""
2599 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2601 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2602 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2603 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2604 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2605 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2606 "\n"
2607 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2608 "fixes, and suggestions.\n"
2609 "\n"
2610 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2611 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2612 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2613 "    (at your option) any later version.\n"
2614 "\n"
2615 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2616 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2617 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2618 "    GNU General Public License for more details.\n"
2619 "\n"
2620 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2621 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2622 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.c:99
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2629 "<file> ]\n"
2630 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2631 "[...]\n"
2632 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2633 "[...]\n"
2634 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2635 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2636 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2637 "       mutt -v[v]\n"
2638 "\n"
2639 "options:\n"
2640 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2641 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2642 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2643 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2644 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2652 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2653 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2654 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2655 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2656 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2657 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2658 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2659 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2660 "  -h\t\tthis help message"
2661 msgstr ""
2662 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2663 "<dosya ]\n"
2664 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2665 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2666 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2667 "\tmutt -v[v]\n"
2668 "\n"
2669 "seçenekler:\n"
2670 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2671 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2672 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2673 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2674 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2675 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2676 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2677 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2678 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2679 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2680 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2681 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2682 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2683 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2684 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2685 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2686 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2687 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2688 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2689
2690 #: main.c:167
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "Compile options:"
2694 msgstr ""
2695 "\n"
2696 "Denetleme seçenekleri:"
2697
2698 #: main.c:478
2699 msgid "Error initializing terminal."
2700 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2701
2702 #: main.c:583
2703 #, c-format
2704 msgid "Debugging at level %d.\n"
2705 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2706
2707 #: main.c:585
2708 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2709 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2710
2711 #: main.c:733
2712 #, c-format
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2715
2716 #: main.c:737
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2720
2721 #: main.c:782
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2724
2725 #: main.c:868
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2729
2730 #: main.c:888
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2733
2734 #: main.c:897
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2737
2738 #: main.c:924
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2741
2742 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2743 #, c-format
2744 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2745 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2746
2747 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2750
2751 #: mbox.c:662
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2754
2755 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2756 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2758
2759 #: mbox.c:708
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2762
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2766 #.
2767 #: mbox.c:754
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: mbox.c:793
2772 #, c-format
2773 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2774 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2775
2776 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2777 #. * change/deleted message
2778 #.
2779 #: mbox.c:906
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Committing changes..."
2782 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2783
2784 #: mbox.c:937
2785 #, c-format
2786 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2787 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2788
2789 #: mbox.c:1003
2790 msgid "Could not reopen mailbox!"
2791 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2792
2793 #: mbox.c:1041
2794 msgid "Reopening mailbox..."
2795 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2796
2797 #: menu.c:416
2798 msgid "Jump to: "
2799 msgstr "Geç: "
2800
2801 #: menu.c:425
2802 msgid "Invalid index number."
2803 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2804
2805 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2806 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2807 msgid "No entries."
2808 msgstr "Birim yok."
2809
2810 #: menu.c:447
2811 msgid "You cannot scroll down farther."
2812 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2813
2814 #: menu.c:465
2815 msgid "You cannot scroll up farther."
2816 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2817
2818 #: menu.c:485
2819 msgid "You are on the last page."
2820 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2821
2822 #: menu.c:509
2823 msgid "You are on the first page."
2824 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2825
2826 #: menu.c:588
2827 msgid "First entry is shown."
2828 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2829
2830 #: menu.c:608
2831 msgid "Last entry is shown."
2832 msgstr "son birim gösteriliyor."
2833
2834 #: menu.c:659
2835 msgid "You are on the last entry."
2836 msgstr "Son birimdesiniz."
2837
2838 #: menu.c:670
2839 msgid "You are on the first entry."
2840 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2841
2842 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2843 msgid "Search for: "
2844 msgstr "Ara: "
2845
2846 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2847 msgid "Reverse search for: "
2848 msgstr "Ters ara: "
2849
2850 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2851 msgid "No search pattern."
2852 msgstr "Arama tabiri yok."
2853
2854 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2855 msgid "Not found."
2856 msgstr "Bulunmadý."
2857
2858 #: menu.c:895
2859 msgid "No tagged entries."
2860 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2861
2862 #: menu.c:1000
2863 msgid "Search is not implemented for this menu."
2864 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2865
2866 #: menu.c:1005
2867 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2868 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2869
2870 #: menu.c:1046
2871 msgid "Tagging is not supported."
2872 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2873
2874 #: mh.c:663 mh.c:900
2875 #, c-format
2876 msgid "Reading %s... %d"
2877 msgstr "%s okunuyor... %d"
2878
2879 #: mh.c:1151
2880 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: muttlib.c:846
2884 #, fuzzy
2885 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2886 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2887
2888 #: muttlib.c:846
2889 msgid "yna"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: muttlib.c:862
2893 msgid "File is a directory, save under it?"
2894 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2895
2896 #: muttlib.c:868
2897 msgid "File under directory: "
2898 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2899
2900 #: muttlib.c:880
2901 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2902 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2903
2904 #: muttlib.c:880
2905 msgid "oac"
2906 msgstr "sep"
2907
2908 #: muttlib.c:1199
2909 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2910 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2911
2912 #: muttlib.c:1208
2913 #, c-format
2914 msgid "%s is not a mailbox!"
2915 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2916
2917 #: muttlib.c:1214
2918 #, c-format
2919 msgid "Append messages to %s?"
2920 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2921
2922 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2923 #, c-format
2924 msgid "Connection to %s closed"
2925 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2926
2927 #: mutt_socket.c:271
2928 msgid "SSL is unavailable."
2929 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2930
2931 #: mutt_socket.c:302
2932 msgid "Preconnect command failed."
2933 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2934
2935 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2936 #, c-format
2937 msgid "Error talking to %s (%s)"
2938 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2939
2940 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2941 #, c-format
2942 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2946 #, c-format
2947 msgid "Looking up %s..."
2948 msgstr "%s aranýyor..."
2949
2950 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not find the host \"%s\""
2953 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2954
2955 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2956 #, c-format
2957 msgid "Connecting to %s..."
2958 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2959
2960 #: mutt_socket.c:529
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2963 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2964
2965 #: mutt_ssl.c:175
2966 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: mutt_ssl.c:199
2970 #, c-format
2971 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: mutt_ssl.c:207
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has insecure permissions!"
2977 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:226
2980 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: mutt_ssl.c:322
2984 msgid "I/O error"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: mutt_ssl.c:331
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "SSL failed: %s"
2990 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:340
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Unable to get certificate from peer"
2995 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:348
2998 #, c-format
2999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3000 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:388
3003 msgid "Unknown"
3004 msgstr "Bilinmiyor"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:413
3007 #, c-format
3008 msgid "[unable to calculate]"
3009 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:431
3012 msgid "[invalid date]"
3013 msgstr "[geçersiz tarih]"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:506
3016 msgid "Server certificate is not yet valid"
3017 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:513
3020 msgid "Server certificate has expired"
3021 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:586
3024 msgid "This certificate belongs to:"
3025 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:597
3028 msgid "This certificate was issued by:"
3029 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:608
3032 #, c-format
3033 msgid "This certificate is valid"
3034 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:609
3037 #, c-format
3038 msgid "   from %s"
3039 msgstr "   %s'den"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:611
3042 #, c-format
3043 msgid "     to %s"
3044 msgstr "     %s'e"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:617
3047 #, c-format
3048 msgid "Fingerprint: %s"
3049 msgstr "Parmak izi: %s"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:619
3052 msgid "SSL Certificate check"
3053 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:622
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3057 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:623
3060 msgid "roa"
3061 msgstr "rsh"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:627
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3065 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:628
3068 msgid "ro"
3069 msgstr "rs"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3072 msgid "Exit  "
3073 msgstr "Çýk  "
3074
3075 #: mutt_ssl.c:659
3076 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3077 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:664
3080 msgid "Certificate saved"
3081 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3082
3083 #: mx.c:120
3084 #, c-format
3085 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3086 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3087
3088 #: mx.c:132
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3091 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3092
3093 #: mx.c:190
3094 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mx.c:196
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3100 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3101
3102 #: mx.c:224
3103 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: mx.c:231
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3109 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3110
3111 #: mx.c:595
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't lock %s\n"
3114 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3115
3116 #: mx.c:679
3117 #, c-format
3118 msgid "Reading %s..."
3119 msgstr "%s okunuyor..."
3120
3121 #: mx.c:779
3122 #, c-format
3123 msgid "Writing %s..."
3124 msgstr "%s yazýlýyor..."
3125
3126 #: mx.c:812
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3129 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3130
3131 #: mx.c:878
3132 #, c-format
3133 msgid "Move read messages to %s?"
3134 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3135
3136 #: mx.c:894 mx.c:1150
3137 #, c-format
3138 msgid "Purge %d deleted message?"
3139 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3140
3141 #: mx.c:894 mx.c:1150
3142 #, c-format
3143 msgid "Purge %d deleted messages?"
3144 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3145
3146 #: mx.c:918
3147 #, c-format
3148 msgid "Moving read messages to %s..."
3149 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3150
3151 #: mx.c:977 mx.c:1141
3152 msgid "Mailbox is unchanged."
3153 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3154
3155 #: mx.c:1013
3156 #, c-format
3157 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3158 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3159
3160 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3161 #, c-format
3162 msgid "%d kept, %d deleted."
3163 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3164
3165 #: mx.c:1126
3166 #, c-format
3167 msgid " Press '%s' to toggle write"
3168 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3169
3170 #: mx.c:1128
3171 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3172 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3173
3174 #: mx.c:1130
3175 #, c-format
3176 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3177 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3178
3179 #: mx.c:1185
3180 msgid "Mailbox checkpointed."
3181 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3182
3183 #: mx.c:1494
3184 msgid "Can't write message"
3185 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3186
3187 #: mx.c:1539
3188 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: pager.c:57
3192 msgid "Not available in this menu."
3193 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3194
3195 #: pager.c:1450
3196 msgid "PrevPg"
3197 msgstr "Sa. Geri"
3198
3199 #: pager.c:1451
3200 msgid "NextPg"
3201 msgstr "Sa. Ileri"
3202
3203 #: pager.c:1455
3204 msgid "View Attachm."
3205 msgstr "Eklenti göster"
3206
3207 #: pager.c:1458
3208 msgid "Next"
3209 msgstr "Ileri"
3210
3211 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3212 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3213 msgid "Bottom of message is shown."
3214 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3215
3216 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3217 msgid "Top of message is shown."
3218 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3219
3220 #: pager.c:1960
3221 msgid "Reverse search: "
3222 msgstr "Geriye dönük ara: "
3223
3224 #: pager.c:1961
3225 msgid "Search: "
3226 msgstr "Ara: "
3227
3228 #: pager.c:2081
3229 msgid "Help is currently being shown."
3230 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3231
3232 #: pager.c:2110
3233 #, fuzzy
3234 msgid "No more quoted text."
3235 msgstr "Daha fazla konum yok."
3236
3237 #: pager.c:2123
3238 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3239 msgstr ""
3240
3241 #: parse.c:602
3242 #, fuzzy
3243 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3244 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3245
3246 #: pattern.c:244
3247 #, c-format
3248 msgid "Error in expression: %s"
3249 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3250
3251 #: pattern.c:354
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid day of month: %s"
3254 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3255
3256 #: pattern.c:368
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid month: %s"
3259 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3260
3261 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3262 #: pattern.c:520
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid relative date: %s"
3265 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3266
3267 #: pattern.c:534
3268 msgid "error in expression"
3269 msgstr "tabirde hata var"
3270
3271 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3272 #, c-format
3273 msgid "error in pattern at: %s"
3274 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3275
3276 #: pattern.c:788
3277 #, c-format
3278 msgid "%c: invalid command"
3279 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3280
3281 #: pattern.c:794
3282 #, c-format
3283 msgid "%c: not supported in this mode"
3284 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3285
3286 #: pattern.c:807
3287 #, c-format
3288 msgid "missing parameter"
3289 msgstr "eksik argüman"
3290
3291 #: pattern.c:823
3292 #, c-format
3293 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3294 msgstr "hatalý parantez : %s"
3295
3296 #: pattern.c:855
3297 msgid "empty pattern"
3298 msgstr "boþ tabir"
3299
3300 #: pattern.c:1061
3301 #, c-format
3302 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3303 msgstr ""
3304
3305 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3306 msgid "Compiling search pattern..."
3307 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3308
3309 #: pattern.c:1144
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Executing command on matching messages..."
3312 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3313
3314 #: pattern.c:1206
3315 msgid "No messages matched criteria."
3316 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3317
3318 #: pattern.c:1299
3319 msgid "Search hit bottom without finding match"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: pattern.c:1310
3323 msgid "Search hit top without finding match"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: pattern.c:1332
3327 msgid "Search interrupted."
3328 msgstr "Arama iptal edildi."
3329
3330 #: pgp.c:90
3331 msgid "Enter PGP passphrase:"
3332 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3333
3334 #: pgp.c:104
3335 msgid "PGP passphrase forgotten."
3336 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3337
3338 #: pgp.c:344
3339 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3340 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3341
3342 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3343 msgid ""
3344 "[-- End of PGP output --]\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: pgp.c:394
3351 msgid ""
3352 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: pgp.c:396
3359 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3361
3362 #: pgp.c:398
3363 msgid ""
3364 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: pgp.c:423
3371 #, fuzzy
3372 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3376
3377 #: pgp.c:425
3378 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3379 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3380
3381 #: pgp.c:427
3382 #, fuzzy
3383 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3387
3388 #: pgp.c:454
3389 msgid ""
3390 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: pgp.c:704
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3399 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3400
3401 #: pgp.c:764
3402 msgid ""
3403 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: pgp.c:873
3410 msgid ""
3411 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: pgp.c:886
3418 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3419 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3420
3421 #: pgp.c:895
3422 msgid ""
3423 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3427 "\n"
3428
3429 #: pgp.c:915
3430 #, fuzzy
3431 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3435
3436 #: pgp.c:965
3437 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3438 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3439
3440 #: pgp.c:1109
3441 #, c-format
3442 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3443 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3444
3445 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3446 #, c-format
3447 msgid "Enter keyID for %s: "
3448 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3449
3450 #: pgp.c:1397
3451 msgid "Can't invoke PGP"
3452 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3453
3454 #: pgp.c:1496
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3457 msgstr ""
3458 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3459
3460 #: pgp.c:1497
3461 msgid "PGP/M(i)ME"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: pgp.c:1497
3465 msgid "(i)nline"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: pgp.c:1499
3469 #, fuzzy
3470 msgid "esabifc"
3471 msgstr "imfkip"
3472
3473 #. sign (a)s
3474 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3475 msgid "Sign as: "
3476 msgstr "Farklý imzala: "
3477
3478 #: pgpinvoke.c:307
3479 msgid "Fetching PGP key..."
3480 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3481
3482 #: pgpkey.c:490
3483 #, fuzzy
3484 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3485 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3486
3487 #. __STRCAT_CHECKED__
3488 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3489 msgid "Select  "
3490 msgstr "Seç  "
3491
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3493 #: pgpkey.c:519
3494 msgid "Check key  "
3495 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
3496
3497 #: pgpkey.c:532
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3501
3502 #: pgpkey.c:534
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3506
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3510
3511 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3512 msgid "Can't create temporary file"
3513 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3514
3515 #: pgpkey.c:580
3516 #, c-format
3517 msgid "Key ID: 0x%s"
3518 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3519
3520 #: pgpkey.c:600
3521 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3522 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3523
3524 #: pgpkey.c:612
3525 #, fuzzy
3526 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3528
3529 #: pgpkey.c:616
3530 msgid "ID has undefined validity."
3531 msgstr ""
3532
3533 #: pgpkey.c:619
3534 #, fuzzy
3535 msgid "ID is not valid."
3536 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3537
3538 #: pgpkey.c:622
3539 #, fuzzy
3540 msgid "ID is only marginally valid."
3541 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3542
3543 #: pgpkey.c:626
3544 #, c-format
3545 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3546 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3547
3548 #: pgpkey.c:724
3549 msgid "Please enter the key ID: "
3550 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3551
3552 #: pgpkey.c:752
3553 msgid "Invoking pgp..."
3554 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3555
3556 #: pgpkey.c:777
3557 #, c-format
3558 msgid "PGP Key %s."
3559 msgstr "PGP anahtarý %s."
3560
3561 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3562 #, c-format
3563 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3564 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3565
3566 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3567 #, c-format
3568 msgid "Command TOP is not supported by server."
3569 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3570
3571 #: pop.c:117
3572 msgid "Can't write header to temporary file!"
3573 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3574
3575 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3576 #, c-format
3577 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3578 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3579
3580 #: pop.c:247 pop.c:562
3581 #, c-format
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: pop.c:278
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3588
3589 #: pop.c:415
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3592
3593 #: pop.c:517 pop.c:582
3594 msgid "Checking for new messages..."
3595 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3596
3597 #: pop.c:546
3598 msgid "POP host is not defined."
3599 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3600
3601 #: pop.c:610
3602 msgid "No new mail in POP mailbox."
3603 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3604
3605 #: pop.c:617
3606 msgid "Delete messages from server?"
3607 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3608
3609 #: pop.c:619
3610 #, c-format
3611 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3612 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3613
3614 #: pop.c:661
3615 msgid "Error while writing mailbox!"
3616 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3617
3618 #: pop.c:665
3619 #, c-format
3620 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3621 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3622
3623 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3624 msgid "Server closed connection!"
3625 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3626
3627 #: pop_auth.c:93
3628 msgid "Authenticating (SASL)..."
3629 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3630
3631 #: pop_auth.c:209
3632 msgid "Authenticating (APOP)..."
3633 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3634
3635 #: pop_auth.c:233
3636 msgid "APOP authentication failed."
3637 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3638
3639 #: pop_auth.c:268
3640 #, c-format
3641 msgid "Command USER is not supported by server."
3642 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3643
3644 #: pop_lib.c:199
3645 msgid "Unable to leave messages on server."
3646 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3647
3648 #: pop_lib.c:229
3649 #, c-format
3650 msgid "Error connecting to server: %s"
3651 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3652
3653 #: pop_lib.c:378
3654 msgid "Closing connection to POP server..."
3655 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3656
3657 #: pop_lib.c:544
3658 msgid "Verifying message indexes..."
3659 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3660
3661 #: pop_lib.c:568
3662 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3663 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3664
3665 #: postpone.c:167
3666 msgid "Postponed Messages"
3667 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3668
3669 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3670 msgid "No postponed messages."
3671 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3672
3673 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3674 msgid "Illegal PGP header"
3675 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3676
3677 #: postpone.c:483
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Illegal S/MIME header"
3680 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3681
3682 #: postpone.c:556
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Decrypting message..."
3685 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3686
3687 #: postpone.c:565
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Decryption failed."
3690 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3691
3692 #: query.c:50
3693 msgid "New Query"
3694 msgstr "Yeni sorgulama"
3695
3696 #: query.c:51
3697 msgid "Make Alias"
3698 msgstr "Lakap yarat"
3699
3700 #: query.c:52
3701 msgid "Search"
3702 msgstr "Ara"
3703
3704 #: query.c:99
3705 msgid "Waiting for response..."
3706 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3707
3708 #: query.c:235 query.c:263
3709 msgid "Query command not defined."
3710 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3711
3712 #: query.c:290
3713 #, c-format
3714 msgid "Query"
3715 msgstr "Sorgula"
3716
3717 #. Prompt for Query
3718 #: query.c:303 query.c:328
3719 msgid "Query: "
3720 msgstr "Sorgulama: "
3721
3722 #: query.c:311 query.c:337
3723 #, c-format
3724 msgid "Query '%s'"
3725 msgstr "Sorgulama '%s'"
3726
3727 #: recvattach.c:56
3728 msgid "Pipe"
3729 msgstr "Boru"
3730
3731 #: recvattach.c:57
3732 msgid "Print"
3733 msgstr "Yazdýr"
3734
3735 #: recvattach.c:435
3736 msgid "Saving..."
3737 msgstr "Kaydediliyor..."
3738
3739 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3740 msgid "Attachment saved."
3741 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3742
3743 #: recvattach.c:539
3744 #, c-format
3745 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3746 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3747
3748 #: recvattach.c:557
3749 msgid "Attachment filtered."
3750 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3751
3752 #: recvattach.c:624
3753 msgid "Filter through: "
3754 msgstr "Filtra: "
3755
3756 #: recvattach.c:624
3757 msgid "Pipe to: "
3758 msgstr "Borula: "
3759
3760 #: recvattach.c:659
3761 #, c-format
3762 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3763 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3764
3765 #: recvattach.c:724
3766 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3767 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3768
3769 #: recvattach.c:724
3770 msgid "Print attachment?"
3771 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3772
3773 #: recvattach.c:957
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3776 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3777
3778 #: recvattach.c:970
3779 msgid "Attachments"
3780 msgstr "Eklentiler"
3781
3782 #: recvattach.c:1006
3783 msgid "There are no subparts to show!"
3784 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3785
3786 #: recvattach.c:1067
3787 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3788 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3789
3790 #: recvattach.c:1075
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3793 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3794
3795 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3796 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3797 msgstr ""
3798 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3799
3800 #: recvcmd.c:47
3801 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3802 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3803
3804 #: recvcmd.c:217
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Error bouncing message!"
3807 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3808
3809 #: recvcmd.c:217
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Error bouncing messages!"
3812 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3813
3814 #: recvcmd.c:417
3815 #, c-format
3816 msgid "Can't open temporary file %s."
3817 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3818
3819 #: recvcmd.c:448
3820 msgid "Forward as attachments?"
3821 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3822
3823 #: recvcmd.c:462
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3826 msgstr ""
3827 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3828 "þekillendirilsin mi?"
3829
3830 #: recvcmd.c:587
3831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3835 #, c-format
3836 msgid "Can't create %s."
3837 msgstr "%s yaratýlamadý."
3838
3839 #: recvcmd.c:728
3840 msgid "Can't find any tagged messages."
3841 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3842
3843 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3844 msgid "No mailing lists found!"
3845 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3846
3847 #: recvcmd.c:824
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3849 msgstr ""
3850 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3851 "þekillendirilsin mi?"
3852
3853 #: remailer.c:484
3854 msgid "Append"
3855 msgstr "Ekle"
3856
3857 #: remailer.c:485
3858 msgid "Insert"
3859 msgstr "Içer"
3860
3861 #: remailer.c:486
3862 msgid "Delete"
3863 msgstr "Sil"
3864
3865 #: remailer.c:488
3866 msgid "OK"
3867 msgstr "Oldu"
3868
3869 #: remailer.c:516
3870 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: remailer.c:542
3874 msgid "Select a remailer chain."
3875 msgstr ""
3876
3877 #: remailer.c:602
3878 #, c-format
3879 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3880 msgstr ""
3881
3882 #: remailer.c:632
3883 #, c-format
3884 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3885 msgstr ""
3886
3887 #: remailer.c:655
3888 msgid "The remailer chain is already empty."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: remailer.c:665
3892 #, fuzzy
3893 msgid "You already have the first chain element selected."
3894 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3895
3896 #: remailer.c:675
3897 msgid "You already have the last chain element selected."
3898 msgstr ""
3899
3900 #: remailer.c:714
3901 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3902 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3903
3904 #: remailer.c:738
3905 msgid ""
3906 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3907 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3908
3909 #: remailer.c:772
3910 #, c-format
3911 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3912 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3913
3914 #: remailer.c:776
3915 msgid "Error sending message."
3916 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3917
3918 #: rfc1524.c:163
3919 #, c-format
3920 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3921 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3922
3923 #: rfc1524.c:395
3924 msgid "No mailcap path specified"
3925 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3926
3927 #: rfc1524.c:423
3928 #, c-format
3929 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3930 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3931
3932 #: score.c:75
3933 msgid "score: too few arguments"
3934 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3935
3936 #: score.c:84
3937 msgid "score: too many arguments"
3938 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3939
3940 #: send.c:252
3941 msgid "No subject, abort?"
3942 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3943
3944 #: send.c:254
3945 msgid "No subject, aborting."
3946 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3947
3948 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3949 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3950 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3951 #. * provides a way to do that.
3952 #.
3953 #: send.c:488
3954 #, c-format
3955 msgid "Reply to %s%s?"
3956 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3957
3958 #: send.c:522
3959 #, c-format
3960 msgid "Follow-up to %s%s?"
3961 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3962
3963 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3964 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3965 #.
3966 #: send.c:690
3967 msgid "No tagged messages are visible!"
3968 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3969
3970 #: send.c:741
3971 msgid "Include message in reply?"
3972 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3973
3974 #: send.c:746
3975 msgid "Including quoted message..."
3976 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3977
3978 #: send.c:756
3979 msgid "Could not include all requested messages!"
3980 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3981
3982 #: send.c:770
3983 msgid "Forward as attachment?"
3984 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3985
3986 #: send.c:774
3987 msgid "Preparing forwarded message..."
3988 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3989
3990 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3991 #. * are any postponed messages first.
3992 #.
3993 #: send.c:1070
3994 msgid "Recall postponed message?"
3995 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3996
3997 #: send.c:1369
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Edit forwarded message?"
4000 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
4001
4002 #: send.c:1394
4003 msgid "Abort unmodified message?"
4004 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
4005
4006 #: send.c:1396
4007 msgid "Aborted unmodified message."
4008 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
4009
4010 #: send.c:1465
4011 msgid "Message postponed."
4012 msgstr "Ileti kaydedildi."
4013
4014 #: send.c:1474
4015 msgid "No recipients are specified!"
4016 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
4017
4018 #: send.c:1479
4019 msgid "No recipients were specified."
4020 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
4021
4022 #: send.c:1495
4023 msgid "No subject, abort sending?"
4024 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4025
4026 #: send.c:1499
4027 msgid "No subject specified."
4028 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4029
4030 #: send.c:1561
4031 msgid "Sending message..."
4032 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4033
4034 #: send.c:1702
4035 msgid "Could not send the message."
4036 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4037
4038 #: send.c:1707
4039 msgid "Mail sent."
4040 msgstr "eposta gönderildi."
4041
4042 #: send.c:1707
4043 msgid "Sending in background."
4044 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4045
4046 #: sendlib.c:468
4047 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4048 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4049
4050 #: sendlib.c:498
4051 #, c-format
4052 msgid "%s no longer exists!"
4053 msgstr "%s daha yok!"
4054
4055 #: sendlib.c:920
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "%s isn't a regular file."
4058 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4059
4060 #: sendlib.c:1089
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not open %s"
4063 msgstr "%s açýlanamadý"
4064
4065 #: sendlib.c:2060
4066 #, c-format
4067 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4068 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4069
4070 #: sendlib.c:2066
4071 msgid "Output of the delivery process"
4072 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4073
4074 #: sendlib.c:2272
4075 #, c-format
4076 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4077 msgstr ""
4078
4079 #: signal.c:43
4080 #, c-format
4081 msgid "%s...  Exiting.\n"
4082 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4083
4084 #: signal.c:46 signal.c:49
4085 #, c-format
4086 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4087 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4088
4089 #: signal.c:51
4090 #, c-format
4091 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4092 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4093
4094 #: smime.c:111
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4097 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4098
4099 #: smime.c:321
4100 msgid "Trusted   "
4101 msgstr ""
4102
4103 #: smime.c:324
4104 msgid "Verified  "
4105 msgstr ""
4106
4107 #: smime.c:327
4108 msgid "Unverified"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: smime.c:330
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Expired   "
4114 msgstr "Çýk  "
4115
4116 #: smime.c:333
4117 msgid "Revoked   "
4118 msgstr ""
4119
4120 #: smime.c:336
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Invalid   "
4123 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4124
4125 #: smime.c:339
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Unknown   "
4128 msgstr "Bilinmiyor"
4129
4130 #: smime.c:368
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Enter keyID: "
4133 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4134
4135 #: smime.c:391
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4138 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4139
4140 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4141 #, c-format
4142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: smime.c:545 smime.c:615
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4148 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4149
4150 #: smime.c:548 smime.c:618
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Use ID %s for %s ?"
4153 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4154
4155 #: smime.c:637
4156 #, c-format
4157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: smime.c:796
4161 #, c-format
4162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4163 msgstr ""
4164
4165 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4168 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4169
4170 #: smime.c:1206
4171 #, fuzzy
4172 msgid "no certfile"
4173 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4174
4175 #: smime.c:1209
4176 #, fuzzy
4177 msgid "no mbox"
4178 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4179
4180 #. fatal error while trying to encrypt message
4181 #: smime.c:1352
4182 msgid "No output from OpenSSL.."
4183 msgstr ""
4184
4185 #: smime.c:1390
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4188 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4189
4190 #: smime.c:1433
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4194
4195 #: smime.c:1471
4196 msgid "No output from OpenSSL..."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4203 "\n"
4204 msgstr ""
4205 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4206 "\n"
4207
4208 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4209 #, fuzzy
4210 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4211 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4212
4213 #: smime.c:1762
4214 #, fuzzy
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4216 msgstr ""
4217 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: smime.c:1765
4221 #, fuzzy
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4223 msgstr ""
4224 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: smime.c:1829
4228 #, fuzzy
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4235
4236 #: smime.c:1831
4237 #, fuzzy
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4244
4245 #: smime.c:1935
4246 #, fuzzy
4247 msgid ""
4248 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4249 msgstr ""
4250 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4251 "yoksa i(p)talmý? "
4252
4253 #: smime.c:1936
4254 #, fuzzy
4255 msgid "eswabfc"
4256 msgstr "imfkcp"
4257
4258 #: smime.c:1945
4259 msgid ""
4260 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4261 msgstr ""
4262
4263 #: smime.c:1947
4264 msgid "12345f"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: smime.c:1971
4268 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4269 msgstr ""
4270
4271 #: sort.c:259
4272 msgid "Sorting mailbox..."
4273 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4274
4275 #: sort.c:296
4276 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4277 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4278
4279 #: status.c:106
4280 msgid "(no mailbox)"
4281 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4282
4283 #: thread.c:1089
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4286 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4287
4288 #: thread.c:1095
4289 msgid "Parent message is not available."
4290 msgstr "Kök iletisi yok."
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4294 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
4295
4296 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4297 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "%s: stat: %s"
4301 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "%s: not a regular file"
4305 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4306
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4309 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4310
4311 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4312 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4313
4314 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4315 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "ewsabf"
4319 #~ msgstr "imfkcp"
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4323 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4324
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4327 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4328
4329 #~ msgid "Decode-save"
4330 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4331
4332 #~ msgid "Decode-copy"
4333 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4334
4335 #~ msgid "Decrypt-save"
4336 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4337
4338 #~ msgid "Decrypt-copy"
4339 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4340
4341 #~ msgid "Copy"
4342 #~ msgstr "Kopyala"
4343
4344 #~ msgid "%s [%s]\n"
4345 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "\n"
4349 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4350 #~ "\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "\n"
4353 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4354 #~ "\n"
4355
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Can't stat %s."
4358 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4359
4360 #~ msgid "%s: no such command"
4361 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4362
4363 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4364 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."