Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "Sil"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Kurtar"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Seç"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "Yardým"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Lakaplar"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Farklý lakap yarat: "
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Adres:"
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Þahsi isim: "
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Dosyaya kaydet: "
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "Lakap eklendi."
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr ""
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "Yazma hatasý!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Dizine geç"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Maske"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:968
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bir dizin deðil."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "%d eposta kutusu "
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
208
209 #: browser.c:880
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
212
213 #: browser.c:888
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
217
218 #: browser.c:902
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "eposta kutusu silindi."
221
222 #: browser.c:908
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
225
226 #: browser.c:927
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "Dizine geç: "
229
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
233
234 #: browser.c:979
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "Dosya aðý: "
237
238 #: browser.c:1051
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
241
242 #: browser.c:1052
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
245
246 #: browser.c:1053
247 msgid "dazn"
248 msgstr "tabh"
249
250 #: browser.c:1119
251 msgid "New file name: "
252 msgstr "Yeni dosya ismi: "
253
254 #: browser.c:1150
255 msgid "Can't view a directory"
256 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
257
258 #: browser.c:1167
259 msgid "Error trying to view file"
260 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
261
262 #: buffy.c:446
263 #, fuzzy
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "%s'de yeni eposta var."
266
267 #: color.c:326
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
271
272 #: color.c:332
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
276
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
281
282 #: color.c:385
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
286
287 #: color.c:393
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
291
292 #: color.c:567
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Eksik argümanlar."
295
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "renkli : eksik argüman"
299
300 #: color.c:640
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
303
304 #: color.c:660
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
308
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "çok az seçenek"
312
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "çok fazla seçenek"
316
317 #: color.c:725
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:92
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
325
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
329
330 #: commands.c:130
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
333
334 #: commands.c:150
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
337
338 #: commands.c:186
339 #, fuzzy
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
342
343 #: commands.c:188
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:191 commands.c:202
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:193
352 #, fuzzy
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
355
356 #: commands.c:200
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
359
360 #: commands.c:204
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
363
364 #: commands.c:227
365 msgid "Command: "
366 msgstr "Komuta: "
367
368 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Iletiyi ilet:"
371
372 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
375
376 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
379
380 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
381 #, c-format
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr ""
384
385 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
386 #, c-format
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
394
395 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
396 #, fuzzy
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "Ileti iletildi."
399
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
401 #, fuzzy
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Iletiler iletildi."
404
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Ileti iletildi."
408
409 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Iletiler iletildi."
412
413 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
416
417 #: commands.c:465
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Komutaya ver: "
420
421 #: commands.c:482
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
424
425 #: commands.c:487
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
428
429 #: commands.c:487
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
432
433 #: commands.c:496
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
436
437 #: commands.c:496
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
440
441 #: commands.c:498
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
444
445 #: commands.c:499
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
448
449 #: commands.c:508
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
453 "(p)am?: "
454 msgstr ""
455 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
456 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
457
458 #: commands.c:509
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "am?: "
463 msgstr ""
464 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
465 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
466
467 #: commands.c:510
468 #, fuzzy
469 msgid "dfrsotuzcp"
470 msgstr "tgakiozbp"
471
472 #: commands.c:567
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Komuta komutasý: "
475
476 #: commands.c:709
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
480
481 #: commands.c:710
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
485
486 #: commands.c:711
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
490
491 #: commands.c:712
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
495
496 #: commands.c:713
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
500
501 #: commands.c:713
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
505
506 #: commands.c:714
507 msgid " tagged"
508 msgstr " iþaretli "
509
510 #: commands.c:787
511 #, c-format
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
514
515 #: commands.c:909
516 #, c-format
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
519
520 #: commands.c:919
521 #, c-format
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
524
525 #: commands.c:924
526 #, c-format
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
529
530 #: commands.c:926
531 msgid "not converting"
532 msgstr "dönüþtürülmüyor"
533
534 #: commands.c:926
535 msgid "converting"
536 msgstr "dönüþtürülüyor"
537
538 #: compose.c:47
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Eklemler yok."
541
542 #: compose.c:89
543 msgid "Send"
544 msgstr "Gönder"
545
546 #: compose.c:90 remailer.c:487
547 msgid "Abort"
548 msgstr "Iptal"
549
550 #: compose.c:94 compose.c:668
551 msgid "Attach file"
552 msgstr "Dosya ekle"
553
554 #: compose.c:95
555 msgid "Descrip"
556 msgstr "Anlatým"
557
558 #: compose.c:132
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Imzala ve þifrele"
561
562 #: compose.c:134
563 msgid "Encrypt"
564 msgstr "Þifrele"
565
566 #: compose.c:136
567 msgid "Sign"
568 msgstr "Imzala"
569
570 #: compose.c:138
571 msgid "Clear"
572 msgstr "Temizle"
573
574 #: compose.c:145
575 #, fuzzy
576 msgid " (inline)"
577 msgstr "(devam et)\n"
578
579 #: compose.c:147
580 msgid " (PGP/MIME)"
581 msgstr ""
582
583 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid " sign as: "
585 msgstr " farklý imzala: "
586
587 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid "<default>"
589 msgstr "<varsayýlan>"
590
591 #: compose.c:167
592 #, fuzzy
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "Þifrele"
595
596 #: compose.c:221
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] yok!"
600
601 #: compose.c:229
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
605
606 #: compose.c:272
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- Eklentiler"
609
610 #: compose.c:302
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:325
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
618
619 #: compose.c:601 send.c:1486
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:684
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
627
628 #: compose.c:695
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
632
633 #: compose.c:714
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
636
637 #: compose.c:752
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
640
641 #: compose.c:761
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
644
645 #: compose.c:793
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "Eklenemedi!"
648
649 #: compose.c:842
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr ""
652
653 #: compose.c:847
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
656
657 #: compose.c:849
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
660
661 #: compose.c:924
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
664
665 #: compose.c:950
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
668
669 #: compose.c:1006
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "Adýný deðiþtir: "
672
673 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "Stat edemedim : %s"
677
678 #: compose.c:1038
679 msgid "New file: "
680 msgstr "Yeni dosya: "
681
682 #: compose.c:1051
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
685
686 #: compose.c:1057
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
690
691 #: compose.c:1070
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
695
696 #: compose.c:1078
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
699
700 #: compose.c:1139
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
703
704 #: compose.c:1196
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
707
708 #: compose.c:1199
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
712
713 #: compose.c:1208
714 msgid "Message written."
715 msgstr "Ileti yazýldý."
716
717 #: compose.c:1220
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr ""
720
721 #: compose.c:1246
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr ""
724
725 #: crypt.c:69
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr ""
729
730 #: crypt.c:75
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
734
735 #: crypt.c:90
736 #, fuzzy
737 msgid "Passphrase(s) forgotten."
738 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
739
740 #. they really want to send it inline... go for it
741 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
742 msgid "Invoking PGP..."
743 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
744
745 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 #: crypt.c:157
747 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
748 msgstr ""
749
750 #. abort
751 #: crypt.c:159 send.c:1438
752 msgid "Mail not sent."
753 msgstr "eposta gönderilmedi."
754
755 #: crypt.c:395
756 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
757 msgstr ""
758
759 #: crypt.c:614 crypt.c:658
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
761 msgstr ""
762
763 #: crypt.c:638 crypt.c:678
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
765 msgstr ""
766
767 #: crypt.c:799
768 msgid ""
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
773 "\n"
774
775 #: crypt.c:821
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:861
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
791 "\n"
792
793 #. Now display the signed body
794 #: crypt.c:873
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "[-- The following data is signed --]\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
801 "\n"
802
803 #: crypt.c:879
804 msgid ""
805 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
809 "\n"
810
811 #: crypt.c:885
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "\n"
815 "[-- End of signed data --]\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
819
820 #: curs_lib.c:190
821 msgid "yes"
822 msgstr "evet"
823
824 #: curs_lib.c:191
825 msgid "no"
826 msgstr "hayýr"
827
828 #. restore blocking operation
829 #: curs_lib.c:287
830 msgid "Exit Mutt?"
831 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
832
833 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
834 msgid "unknown error"
835 msgstr "bilinmeyen hata"
836
837 #: curs_lib.c:400
838 msgid "Press any key to continue..."
839 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
840
841 #: curs_lib.c:444
842 msgid " ('?' for list): "
843 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
844
845 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
846 msgid "No mailbox is open."
847 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
848
849 #: curs_main.c:52
850 msgid "There are no messages."
851 msgstr "Ileti yok."
852
853 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
854 msgid "Mailbox is read-only."
855 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
856
857 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
858 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
859 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
860
861 #: curs_main.c:55
862 msgid "No visible messages."
863 msgstr "Görünebilir ileti yok."
864
865 #: curs_main.c:248
866 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
867 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
868
869 #: curs_main.c:255
870 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
871 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
872
873 #: curs_main.c:260
874 msgid "Changes to folder will not be written."
875 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
876
877 #: curs_main.c:401
878 msgid "Quit"
879 msgstr "Çýk"
880
881 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
882 msgid "Save"
883 msgstr "Kaydet"
884
885 #: curs_main.c:405 query.c:49
886 msgid "Mail"
887 msgstr "Gönder"
888
889 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
890 msgid "Reply"
891 msgstr "Cevap"
892
893 #: curs_main.c:407
894 msgid "Group"
895 msgstr "K. Cevap"
896
897 #: curs_main.c:496
898 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
899 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
900
901 #: curs_main.c:499
902 msgid "New mail in this mailbox."
903 msgstr "Yeni eposta var!"
904
905 #: curs_main.c:503
906 msgid "Mailbox was externally modified."
907 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
908
909 #: curs_main.c:621
910 msgid "No tagged messages."
911 msgstr "Iþaretli ileti yok."
912
913 #: curs_main.c:657 menu.c:901
914 #, fuzzy
915 msgid "Nothing to do."
916 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
917
918 #: curs_main.c:743
919 msgid "Jump to message: "
920 msgstr "Iletiye geç: "
921
922 #: curs_main.c:749
923 msgid "Argument must be a message number."
924 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
925
926 #: curs_main.c:782
927 msgid "That message is not visible."
928 msgstr "Bu ileti görünemez."
929
930 #: curs_main.c:785
931 msgid "Invalid message number."
932 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
933
934 #: curs_main.c:804
935 msgid "Delete messages matching: "
936 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
937
938 #: curs_main.c:826
939 msgid "No limit pattern is in effect."
940 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
941
942 #. i18n: ask for a limit to apply
943 #: curs_main.c:831
944 #, c-format
945 msgid "Limit: %s"
946 msgstr "Sýnýr : %s"
947
948 #: curs_main.c:841
949 msgid "Limit to messages matching: "
950 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
951
952 #: curs_main.c:873
953 msgid "Quit Mutt?"
954 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
955
956 #: curs_main.c:952
957 msgid "Tag messages matching: "
958 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
959
960 #: curs_main.c:966
961 msgid "Undelete messages matching: "
962 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
963
964 #: curs_main.c:974
965 msgid "Untag messages matching: "
966 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
967
968 #: curs_main.c:1053
969 msgid "Open mailbox in read-only mode"
970 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
971
972 #: curs_main.c:1055
973 msgid "Open mailbox"
974 msgstr "eposta kutusunu aç"
975
976 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
977 #, c-format
978 msgid "%s is not a mailbox."
979 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
980
981 #: curs_main.c:1165
982 msgid "Exit Mutt without saving?"
983 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
984
985 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
986 msgid "You are on the last message."
987 msgstr "Son iletidesiniz."
988
989 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
990 msgid "No undeleted messages."
991 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
992
993 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
994 msgid "You are on the first message."
995 msgstr "Ilk iletidesiniz."
996
997 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
998 msgid "Search wrapped to top."
999 msgstr "Arama baþa döndü."
1000
1001 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1002 msgid "Search wrapped to bottom."
1003 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1004
1005 #: curs_main.c:1392
1006 msgid "No new messages"
1007 msgstr "Yeni ileti yok"
1008
1009 #: curs_main.c:1392
1010 msgid "No unread messages"
1011 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1012
1013 #: curs_main.c:1393
1014 msgid " in this limited view"
1015 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1016
1017 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1020 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1021
1022 #: curs_main.c:1538
1023 msgid "No more threads."
1024 msgstr "Daha fazla konum yok."
1025
1026 #: curs_main.c:1540
1027 msgid "You are on the first thread."
1028 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1029
1030 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1031 #: thread.c:1132
1032 msgid "Threading is not enabled."
1033 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1034
1035 #: curs_main.c:1624
1036 msgid "Thread contains unread messages."
1037 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1038
1039 #: curs_main.c:1811
1040 msgid "Can't edit message on POP server."
1041 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
1042
1043 #.
1044 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1045 #. * declared "static" (sigh)
1046 #.
1047 #: edit.c:41
1048 msgid ""
1049 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1050 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1051 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1052 "~f messages\tinclude messages\n"
1053 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1054 "~h\t\tedit the message header\n"
1055 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1056 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1057 "~p\t\tprint the message\n"
1058 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1059 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1060 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1061 "~u\t\trecall the previous line\n"
1062 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1063 "~w file\t\twrite message to file\n"
1064 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1065 "~?\t\tthis message\n"
1066 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1067 msgstr ""
1068 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1069 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1070 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1071 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1072 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1073 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1074 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1075 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1076 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1077 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1078 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1079 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1080 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1081 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1082 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1083 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1084 "~?\t\tbu ileti\n"
1085 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1086
1087 #: edit.c:186
1088 #, c-format
1089 msgid "%d: invalid message number.\n"
1090 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1091
1092 #: edit.c:328
1093 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1094 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1095
1096 #: edit.c:386
1097 msgid "No mailbox.\n"
1098 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1099
1100 #: edit.c:390
1101 msgid "Message contains:\n"
1102 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1103
1104 #: edit.c:394 edit.c:451
1105 msgid "(continue)\n"
1106 msgstr "(devam et)\n"
1107
1108 #: edit.c:407
1109 msgid "missing filename.\n"
1110 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1111
1112 #: edit.c:427
1113 msgid "No lines in message.\n"
1114 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1115
1116 #: edit.c:444
1117 #, c-format
1118 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: edit.c:462
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1124 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1125
1126 #: editmsg.c:78
1127 #, c-format
1128 msgid "could not create temporary folder: %s"
1129 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1130
1131 #: editmsg.c:90
1132 #, c-format
1133 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1134 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1135
1136 #: editmsg.c:107
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1139 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1140
1141 #: editmsg.c:122
1142 msgid "Message file is empty!"
1143 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1144
1145 #: editmsg.c:129
1146 msgid "Message not modified!"
1147 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1148
1149 #: editmsg.c:137
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't open message file: %s"
1152 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1153
1154 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't append to folder: %s"
1157 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1158
1159 #: editmsg.c:203
1160 #, c-format
1161 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1162 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1163
1164 #: flags.c:336
1165 msgid "Set flag"
1166 msgstr "Iþareti otur"
1167
1168 #: flags.c:336
1169 msgid "Clear flag"
1170 msgstr "Iþareti temizle"
1171
1172 #: handler.c:1349
1173 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1174 msgstr ""
1175 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1176 "--]\n"
1177
1178 #: handler.c:1459
1179 #, c-format
1180 msgid "[-- Attachment #%d"
1181 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1182
1183 #: handler.c:1471
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1186 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1187
1188 #: handler.c:1534
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1191 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1535
1194 #, c-format
1195 msgid "Invoking autoview command: %s"
1196 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1197
1198 #: handler.c:1567
1199 #, c-format
1200 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1201 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1202
1203 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1206 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1643
1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1210 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1211
1212 #: handler.c:1662
1213 #, c-format
1214 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1215 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1216
1217 #: handler.c:1669
1218 #, c-format
1219 msgid "(size %s bytes) "
1220 msgstr "(boyut %s bayt) "
1221
1222 #: handler.c:1671
1223 msgid "has been deleted --]\n"
1224 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1225
1226 #: handler.c:1676
1227 #, c-format
1228 msgid "[-- on %s --]\n"
1229 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1230
1231 #: handler.c:1681
1232 #, c-format
1233 msgid "[-- name: %s --]\n"
1234 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1235
1236 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1239 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1240
1241 #: handler.c:1696
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1245 "[-- expired. --]\n"
1246 msgstr ""
1247 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1248 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1249 "[-- de bitti. --]\n"
1250
1251 #: handler.c:1714
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1254 msgstr ""
1255 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1256 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
1257
1258 #: handler.c:1822
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
1261
1262 #: handler.c:1832
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
1265
1266 #: handler.c:1872
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
1269
1270 #: handler.c:1933
1271 #, c-format
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1274
1275 #: handler.c:1938
1276 #, c-format
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
1279
1280 #: handler.c:1940
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: headers.c:177
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
1288
1289 #: help.c:282
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
1292
1293 #: help.c:324
1294 msgid "<UNKNOWN>"
1295 msgstr "<BILINMIYOR>"
1296
1297 #: help.c:336
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Generic bindings:\n"
1301 "\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: help.c:340
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "Unbound functions:\n"
1308 "\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: help.c:348
1312 #, c-format
1313 msgid "Help for %s"
1314 msgstr "%s yardýmý"
1315
1316 #: hook.c:246
1317 #, c-format
1318 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: hook.c:258
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1324 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1325
1326 #: hook.c:264
1327 #, c-format
1328 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1332 msgid "No authenticators available"
1333 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
1334
1335 #: imap/auth_anon.c:43
1336 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1337 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
1338
1339 #: imap/auth_anon.c:73
1340 msgid "Anonymous authentication failed."
1341 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
1342
1343 #: imap/auth_cram.c:48
1344 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1345 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
1346
1347 #: imap/auth_cram.c:128
1348 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1349 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1350
1351 #. now begin login
1352 #: imap/auth_gss.c:105
1353 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1354 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
1355
1356 #: imap/auth_gss.c:268
1357 msgid "GSSAPI authentication failed."
1358 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
1359
1360 #: imap/auth_login.c:38
1361 msgid "LOGIN disabled on this server."
1362 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
1363
1364 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1365 msgid "Logging in..."
1366 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
1367
1368 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1369 msgid "Login failed."
1370 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
1371
1372 #: imap/auth_sasl.c:116
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Authenticating (%s)..."
1375 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
1376
1377 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1378 msgid "SASL authentication failed."
1379 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
1380
1381 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: imap/browse.c:85
1387 msgid "Getting namespaces..."
1388 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
1389
1390 #: imap/browse.c:94
1391 msgid "Getting folder list..."
1392 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
1393
1394 #: imap/browse.c:223
1395 #, fuzzy
1396 msgid "No such folder"
1397 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
1398
1399 #: imap/browse.c:281
1400 msgid "Create mailbox: "
1401 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1402
1403 #: imap/browse.c:286
1404 msgid "Mailbox must have a name."
1405 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
1406
1407 #: imap/browse.c:294
1408 msgid "Mailbox created."
1409 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
1410
1411 #: imap/command.c:294
1412 msgid "Mailbox closed"
1413 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
1414
1415 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1416 #. * than we previously saw
1417 #.
1418 #: imap/command.c:336
1419 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1420 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
1421
1422 #: imap/imap.c:151
1423 #, c-format
1424 msgid "Closing connection to %s..."
1425 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
1426
1427 #: imap/imap.c:311
1428 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1429 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
1430
1431 #: imap/imap.c:402
1432 #, c-format
1433 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1437 msgid "Secure connection with TLS?"
1438 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
1439
1440 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1441 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1442 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
1443
1444 #: imap/imap.c:573
1445 #, c-format
1446 msgid "Selecting %s..."
1447 msgstr "%s seçiliyor..."
1448
1449 #: imap/imap.c:709
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Error opening mailbox"
1452 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
1453
1454 #. STATUS not supported
1455 #: imap/imap.c:763
1456 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1457 msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
1458
1459 #. command failed cause folder doesn't exist
1460 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1461 #, c-format
1462 msgid "Create %s?"
1463 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
1464
1465 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1466 #, c-format
1467 msgid "Marking %d messages deleted..."
1468 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
1469
1470 #: imap/imap.c:967
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Expunge failed"
1473 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1474
1475 #: imap/imap.c:982
1476 #, c-format
1477 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1478 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
1479
1480 #: imap/imap.c:1066
1481 msgid "Expunging messages from server..."
1482 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
1483
1484 #: imap/imap.c:1071
1485 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: imap/imap.c:1105
1489 msgid "CLOSE failed"
1490 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1491
1492 #: imap/imap.c:1348
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Bad mailbox name"
1495 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
1496
1497 #: imap/imap.c:1360
1498 #, c-format
1499 msgid "Subscribing to %s..."
1500 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
1501
1502 #: imap/imap.c:1362
1503 #, c-format
1504 msgid "Unsubscribing to %s..."
1505 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
1506
1507 #. Unable to fetch headers for lower versions
1508 #: imap/message.c:94
1509 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1510 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
1511
1512 #: imap/message.c:107
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Could not create temporary file %s"
1515 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
1516
1517 #: imap/message.c:134
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1520 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1521
1522 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1523 #, c-format
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Ileti alýnýyor..."
1530
1531 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
1534
1535 #: imap/message.c:586
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "Ileti yükleniyor..."
1538
1539 #: imap/message.c:696
1540 #, c-format
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1543
1544 #: imap/message.c:700
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
1548
1549 #: imap/util.c:241
1550 msgid "Continue?"
1551 msgstr "Devam edilsin mi?"
1552
1553 #: init.c:385
1554 #, c-format
1555 msgid "Bad regexp: %s"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: init.c:678
1559 #, fuzzy
1560 msgid "spam: no matching pattern"
1561 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1562
1563 #: init.c:680
1564 #, fuzzy
1565 msgid "nospam: no matching pattern"
1566 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
1567
1568 #: init.c:883
1569 msgid "alias: no address"
1570 msgstr "alias: adres yok"
1571
1572 #: init.c:928
1573 #, c-format
1574 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: init.c:1006
1578 msgid "invalid header field"
1579 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
1580
1581 #: init.c:1059
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: unknown sorting method"
1584 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
1585
1586 #: init.c:1169
1587 #, c-format
1588 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1589 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
1590
1591 #: init.c:1234
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: unknown variable"
1594 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
1595
1596 #: init.c:1243
1597 #, c-format
1598 msgid "prefix is illegal with reset"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: init.c:1249
1602 #, c-format
1603 msgid "value is illegal with reset"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: init.c:1288
1607 #, c-format
1608 msgid "%s is set"
1609 msgstr "%s oturtulmuþtur"
1610
1611 #: init.c:1288
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is unset"
1614 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
1615
1616 #: init.c:1478
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: invalid mailbox type"
1619 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
1620
1621 #: init.c:1503 init.c:1548
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: invalid value"
1624 msgstr "%s: geçersiz deðer"
1625
1626 #: init.c:1589
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "%s: Unknown type."
1629 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1630
1631 #: init.c:1615
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: unknown type"
1634 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
1635
1636 #: init.c:1674
1637 #, c-format
1638 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1639 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
1640
1641 #. the muttrc source keyword
1642 #: init.c:1697
1643 #, c-format
1644 msgid "source: errors in %s"
1645 msgstr "source: %s'de hatalar var"
1646
1647 #: init.c:1698
1648 #, c-format
1649 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1650 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
1651
1652 #: init.c:1712
1653 #, c-format
1654 msgid "source: error at %s"
1655 msgstr "source: %s'de hata var"
1656
1657 #: init.c:1717
1658 msgid "source: too many arguments"
1659 msgstr "source: çok fazla argüman"
1660
1661 #: init.c:1768
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: unknown command"
1664 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
1665
1666 #: init.c:2157
1667 #, c-format
1668 msgid "Error in command line: %s\n"
1669 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1670
1671 #: init.c:2206
1672 msgid "unable to determine home directory"
1673 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
1674
1675 #: init.c:2214
1676 msgid "unable to determine username"
1677 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
1678
1679 #: keymap.c:463
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Macro loop detected."
1682 msgstr "eposta kutusu silindi."
1683
1684 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1685 msgid "Key is not bound."
1686 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
1687
1688 #: keymap.c:685
1689 #, c-format
1690 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1691 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
1692
1693 #: keymap.c:696
1694 msgid "push: too many arguments"
1695 msgstr "push: çok fazla argüman"
1696
1697 #: keymap.c:726
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: no such menu"
1700 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
1701
1702 #: keymap.c:741
1703 msgid "null key sequence"
1704 msgstr "boþ tuþ metni"
1705
1706 #: keymap.c:828
1707 msgid "bind: too many arguments"
1708 msgstr "bind: çok fazla argüman"
1709
1710 #: keymap.c:851
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: no such function in map"
1713 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1714
1715 #: keymap.c:875
1716 msgid "macro: empty key sequence"
1717 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
1718
1719 #: keymap.c:886
1720 msgid "macro: too many arguments"
1721 msgstr "macro: çok fazla argüman"
1722
1723 #: keymap.c:922
1724 #, fuzzy
1725 msgid "exec: no arguments"
1726 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
1727
1728 #: keymap.c:942
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "%s: no such function"
1731 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
1732
1733 #: keymap.c:963
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1736 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1737
1738 #: keymap.c:968
1739 #, c-format
1740 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: keymap_alldefs.h:5
1744 msgid "null operation"
1745 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
1746
1747 #: keymap_alldefs.h:6
1748 msgid "end of conditional execution (noop)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: keymap_alldefs.h:7
1752 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1753 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
1754
1755 #: keymap_alldefs.h:8
1756 msgid "view attachment as text"
1757 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
1758
1759 #: keymap_alldefs.h:9
1760 msgid "Toggle display of subparts"
1761 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
1762
1763 #: keymap_alldefs.h:10
1764 msgid "move to the bottom of the page"
1765 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:11
1768 msgid "remail a message to another user"
1769 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:12
1772 msgid "select a new file in this directory"
1773 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:13
1776 msgid "view file"
1777 msgstr "dosyayý göster"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:14
1780 msgid "display the currently selected file's name"
1781 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:15
1784 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1785 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:16
1788 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:17
1792 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1793 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:18
1796 #, fuzzy
1797 msgid "list mailboxes with new mail"
1798 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
1799
1800 #: keymap_alldefs.h:19
1801 msgid "change directories"
1802 msgstr "dizin deðiþtir"
1803
1804 #: keymap_alldefs.h:20
1805 msgid "check mailboxes for new mail"
1806 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
1807
1808 #: keymap_alldefs.h:21
1809 msgid "attach a file(s) to this message"
1810 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
1811
1812 #: keymap_alldefs.h:22
1813 msgid "attach message(s) to this message"
1814 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
1815
1816 #: keymap_alldefs.h:23
1817 msgid "edit the BCC list"
1818 msgstr "BCC listesini düzenle"
1819
1820 #: keymap_alldefs.h:24
1821 msgid "edit the CC list"
1822 msgstr "CC listesini düzenle"
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:25
1825 msgid "edit attachment description"
1826 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:26
1829 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1830 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:27
1833 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1834 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:28
1837 msgid "edit the file to be attached"
1838 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:29
1841 msgid "edit the from field"
1842 msgstr "gönderen birimini düzenle"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:30
1845 msgid "edit the message with headers"
1846 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:31
1849 msgid "edit the message"
1850 msgstr "iletiyi düzenle"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:32
1853 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1854 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:33
1857 msgid "edit the Reply-To field"
1858 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:34
1861 msgid "edit the subject of this message"
1862 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:35
1865 msgid "edit the TO list"
1866 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:36
1869 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1870 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:37
1873 msgid "edit attachment content type"
1874 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:38
1877 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1878 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:39
1881 msgid "run ispell on the message"
1882 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:40
1885 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1886 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:41
1889 msgid "toggle recoding of this attachment"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:42
1893 msgid "save this message to send later"
1894 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:43
1897 msgid "rename/move an attached file"
1898 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:44
1901 msgid "send the message"
1902 msgstr "iletiyi gönder"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:45
1905 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:46
1909 #, fuzzy
1910 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1911 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
1912
1913 #: keymap_alldefs.h:47
1914 #, fuzzy
1915 msgid "update an attachment's encoding info"
1916 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:48
1919 msgid "write the message to a folder"
1920 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:49
1923 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1924 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:50
1927 msgid "create an alias from a message sender"
1928 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:51
1931 msgid "move entry to bottom of screen"
1932 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:52
1935 msgid "move entry to middle of screen"
1936 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:53
1939 msgid "move entry to top of screen"
1940 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:54
1943 #, fuzzy
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1948 #, fuzzy
1949 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1950 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:56
1953 msgid "delete the current entry"
1954 msgstr "geçerli birimi sil"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:57
1957 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1958 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:58
1961 msgid "delete all messages in subthread"
1962 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:59
1965 msgid "delete all messages in thread"
1966 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:60
1969 msgid "display full address of sender"
1970 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:61
1973 msgid "display message and toggle header weeding"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:62
1977 msgid "display a message"
1978 msgstr "bir iletiyi göster"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:63
1981 msgid "edit the raw message"
1982 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:64
1985 msgid "delete the char in front of the cursor"
1986 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:65
1989 msgid "move the cursor one character to the left"
1990 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:66
1993 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1994 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:67
1997 msgid "jump to the beginning of the line"
1998 msgstr "satýr baþýna geç"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:68
2001 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2002 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:69
2005 msgid "complete filename or alias"
2006 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:70
2009 msgid "complete address with query"
2010 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:71
2013 msgid "delete the char under the cursor"
2014 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:72
2017 msgid "jump to the end of the line"
2018 msgstr "satýr sonuna geç"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:73
2021 msgid "move the cursor one character to the right"
2022 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:74
2025 msgid "move the cursor to the end of the word"
2026 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:75
2029 #, fuzzy
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2032
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2036
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2040
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2044
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2048
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2054 #, fuzzy
2055 msgid "quote the next typed key"
2056 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2057
2058 #: keymap_alldefs.h:82
2059 msgid "transpose character under cursor with previous"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: keymap_alldefs.h:83
2063 msgid "capitalize the word"
2064 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2065
2066 #: keymap_alldefs.h:84
2067 msgid "convert the word to lower case"
2068 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2069
2070 #: keymap_alldefs.h:85
2071 msgid "convert the word to upper case"
2072 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2073
2074 #: keymap_alldefs.h:86
2075 msgid "enter a muttrc command"
2076 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2077
2078 #: keymap_alldefs.h:87
2079 msgid "enter a file mask"
2080 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2081
2082 #: keymap_alldefs.h:88
2083 msgid "exit this menu"
2084 msgstr "bu mönüden çýk"
2085
2086 #: keymap_alldefs.h:89
2087 msgid "filter attachment through a shell command"
2088 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2089
2090 #: keymap_alldefs.h:90
2091 msgid "move to the first entry"
2092 msgstr "ilk birime geç"
2093
2094 #: keymap_alldefs.h:91
2095 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2096 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2097
2098 #: keymap_alldefs.h:92
2099 msgid "forward a message with comments"
2100 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2101
2102 #: keymap_alldefs.h:93
2103 msgid "select the current entry"
2104 msgstr "geçerli iletiye geç"
2105
2106 #: keymap_alldefs.h:94
2107 msgid "reply to all recipients"
2108 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2109
2110 #: keymap_alldefs.h:95
2111 msgid "scroll down 1/2 page"
2112 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2113
2114 #: keymap_alldefs.h:96
2115 msgid "scroll up 1/2 page"
2116 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2117
2118 #: keymap_alldefs.h:97
2119 msgid "this screen"
2120 msgstr "bu ekran"
2121
2122 #: keymap_alldefs.h:98
2123 msgid "jump to an index number"
2124 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2125
2126 #: keymap_alldefs.h:99
2127 msgid "move to the last entry"
2128 msgstr "son birime geç"
2129
2130 #: keymap_alldefs.h:100
2131 msgid "reply to specified mailing list"
2132 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2133
2134 #: keymap_alldefs.h:101
2135 msgid "execute a macro"
2136 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2137
2138 #: keymap_alldefs.h:102
2139 msgid "compose a new mail message"
2140 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2141
2142 #: keymap_alldefs.h:103
2143 msgid "open a different folder"
2144 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2145
2146 #: keymap_alldefs.h:104
2147 msgid "open a different folder in read only mode"
2148 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2149
2150 #: keymap_alldefs.h:105
2151 msgid "clear a status flag from a message"
2152 msgstr "iletinin durumunu temizle"
2153
2154 #: keymap_alldefs.h:106
2155 msgid "delete messages matching a pattern"
2156 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2157
2158 #: keymap_alldefs.h:107
2159 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2160 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
2161
2162 #: keymap_alldefs.h:108
2163 msgid "retrieve mail from POP server"
2164 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2165
2166 #: keymap_alldefs.h:109
2167 msgid "move to the first message"
2168 msgstr "ilk iletiye geç"
2169
2170 #: keymap_alldefs.h:110
2171 msgid "move to the last message"
2172 msgstr "son iletiye geç"
2173
2174 #: keymap_alldefs.h:111
2175 msgid "show only messages matching a pattern"
2176 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2177
2178 #: keymap_alldefs.h:112
2179 msgid "jump to the next new message"
2180 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
2181
2182 #: keymap_alldefs.h:113
2183 #, fuzzy
2184 msgid "jump to the next new or unread message"
2185 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:114
2188 msgid "jump to the next subthread"
2189 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
2190
2191 #: keymap_alldefs.h:115
2192 msgid "jump to the next thread"
2193 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2194
2195 #: keymap_alldefs.h:116
2196 msgid "move to the next undeleted message"
2197 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
2198
2199 #: keymap_alldefs.h:117
2200 msgid "jump to the next unread message"
2201 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
2202
2203 #: keymap_alldefs.h:118
2204 msgid "jump to parent message in thread"
2205 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
2206
2207 #: keymap_alldefs.h:119
2208 msgid "jump to previous thread"
2209 msgstr "önceki konuma geç"
2210
2211 #: keymap_alldefs.h:120
2212 msgid "jump to previous subthread"
2213 msgstr "önceki alt-konuma geç"
2214
2215 #: keymap_alldefs.h:121
2216 msgid "move to the previous undeleted message"
2217 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
2218
2219 #: keymap_alldefs.h:122
2220 msgid "jump to the previous new message"
2221 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
2222
2223 #: keymap_alldefs.h:123
2224 #, fuzzy
2225 msgid "jump to the previous new or unread message"
2226 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:124
2229 msgid "jump to the previous unread message"
2230 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
2231
2232 #: keymap_alldefs.h:125
2233 msgid "mark the current thread as read"
2234 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2235
2236 #: keymap_alldefs.h:126
2237 msgid "mark the current subthread as read"
2238 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
2239
2240 #: keymap_alldefs.h:127
2241 msgid "set a status flag on a message"
2242 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
2243
2244 #: keymap_alldefs.h:128
2245 msgid "save changes to mailbox"
2246 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
2247
2248 #: keymap_alldefs.h:129
2249 #, fuzzy
2250 msgid "tag messages matching a pattern"
2251 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:130
2254 #, fuzzy
2255 msgid "undelete messages matching a pattern"
2256 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:131
2259 #, fuzzy
2260 msgid "untag messages matching a pattern"
2261 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:132
2264 msgid "move to the middle of the page"
2265 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:133
2268 msgid "move to the next entry"
2269 msgstr "önümüzdeki birime geç"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:134
2272 msgid "scroll down one line"
2273 msgstr "bir satýr aþaða in"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:135
2276 msgid "move to the next page"
2277 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:136
2280 msgid "jump to the bottom of the message"
2281 msgstr "iletinin sonuna geç"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:137
2284 #, fuzzy
2285 msgid "toggle display of quoted text"
2286 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2287
2288 #: keymap_alldefs.h:138
2289 msgid "skip beyond quoted text"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: keymap_alldefs.h:139
2293 msgid "jump to the top of the message"
2294 msgstr "iletinin baþýna geç"
2295
2296 #: keymap_alldefs.h:140
2297 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2298 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
2299
2300 #: keymap_alldefs.h:141
2301 msgid "move to the previous entry"
2302 msgstr "önceki birime geç"
2303
2304 #: keymap_alldefs.h:142
2305 msgid "scroll up one line"
2306 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
2307
2308 #: keymap_alldefs.h:143
2309 msgid "move to the previous page"
2310 msgstr "önceki sayfaya geç"
2311
2312 #: keymap_alldefs.h:144
2313 msgid "print the current entry"
2314 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
2315
2316 #: keymap_alldefs.h:145
2317 msgid "query external program for addresses"
2318 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
2319
2320 #: keymap_alldefs.h:146
2321 msgid "append new query results to current results"
2322 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
2323
2324 #: keymap_alldefs.h:147
2325 msgid "save changes to mailbox and quit"
2326 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
2327
2328 #: keymap_alldefs.h:148
2329 msgid "recall a postponed message"
2330 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
2331
2332 #: keymap_alldefs.h:149
2333 msgid "clear and redraw the screen"
2334 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
2335
2336 #: keymap_alldefs.h:150
2337 msgid "{internal}"
2338 msgstr "{iç kullaným}"
2339
2340 #: keymap_alldefs.h:151
2341 msgid "reply to a message"
2342 msgstr "bir iletiye cevap ver"
2343
2344 #: keymap_alldefs.h:152
2345 msgid "use the current message as a template for a new one"
2346 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
2347
2348 #: keymap_alldefs.h:153
2349 msgid "save message/attachment to a file"
2350 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
2351
2352 #: keymap_alldefs.h:154
2353 #, fuzzy
2354 msgid "search for a regular expression"
2355 msgstr "tabirde hata var"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:155
2358 msgid "search backwards for a regular expression"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:156
2362 msgid "search for next match"
2363 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:157
2366 msgid "search for next match in opposite direction"
2367 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:158
2370 #, fuzzy
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "Arama tabiri yok."
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "iletileri sýralandýr"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "iletileri ters sýrala"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
2389
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2391 #, fuzzy
2392 msgid "apply next function to tagged messages"
2393 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:164
2396 #, fuzzy
2397 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2398 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:165
2401 msgid "tag the current subthread"
2402 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:166
2405 msgid "tag the current thread"
2406 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:167
2409 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2410 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:168
2413 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2414 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:169
2417 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2418 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:170
2421 msgid "move to the top of the page"
2422 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:171
2425 msgid "undelete the current entry"
2426 msgstr "geçerli birimi kurtar"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:172
2429 msgid "undelete all messages in thread"
2430 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:173
2433 msgid "undelete all messages in subthread"
2434 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:174
2437 msgid "show the Mutt version number and date"
2438 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:175
2441 #, fuzzy
2442 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2443 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:176
2446 msgid "show MIME attachments"
2447 msgstr "MIME eklentileri göster"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:177
2450 msgid "display the keycode for a key press"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:178
2454 #, fuzzy
2455 msgid "show currently active limit pattern"
2456 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:179
2459 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2460 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:180
2463 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2464 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:181
2467 msgid "attach a PGP public key"
2468 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:182
2471 msgid "show PGP options"
2472 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:183
2475 msgid "mail a PGP public key"
2476 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:184
2479 msgid "verify a PGP public key"
2480 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:185
2483 msgid "view the key's user id"
2484 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:186
2487 msgid "check for classic pgp"
2488 msgstr "klasik pgp için ara"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:187
2491 msgid "Accept the chain constructed"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:188
2495 msgid "Append a remailer to the chain"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:189
2499 msgid "Insert a remailer into the chain"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:190
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Delete a remailer from the chain"
2505 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:191
2508 msgid "Select the previous element of the chain"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:192
2512 msgid "Select the next element of the chain"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:193
2516 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: keymap_alldefs.h:194
2520 msgid "make decrypted copy and delete"
2521 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2522
2523 #: keymap_alldefs.h:195
2524 msgid "make decrypted copy"
2525 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:196
2528 #, fuzzy
2529 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2530 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:197
2533 #, fuzzy
2534 msgid "extract supported public keys"
2535 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:198
2538 #, fuzzy
2539 msgid "show S/MIME options"
2540 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
2541
2542 #: lib.c:64
2543 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2547 msgid "Out of memory!"
2548 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
2549
2550 #: main.c:51
2551 msgid ""
2552 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2553 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
2556 "gönderin.\n"
2557 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
2558
2559 #: main.c:55
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2563 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2564 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2565 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2566 msgstr ""
2567 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
2568 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
2569 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
2570 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
2571
2572 #: main.c:61
2573 msgid ""
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2576 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2577 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2579 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2580 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2581 "\n"
2582 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2583 "fixes, and suggestions.\n"
2584 "\n"
2585 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2586 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2587 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2588 "    (at your option) any later version.\n"
2589 "\n"
2590 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2591 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2592 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2593 "    GNU General Public License for more details.\n"
2594 "\n"
2595 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: main.c:99
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2604 "<file> ]\n"
2605 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2606 "[...]\n"
2607 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2608 "[...]\n"
2609 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2610 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2611 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2612 "       mutt -v[v]\n"
2613 "\n"
2614 "options:\n"
2615 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2616 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2617 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2618 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2619 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2620 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2621 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2622 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2623 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2624 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2625 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2626 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2627 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 "  -h\t\tthis help message"
2636 msgstr ""
2637 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
2638 "<dosya ]\n"
2639 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
2640 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2641 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
2642 "\tmutt -v[v]\n"
2643 "\n"
2644 "seçenekler:\n"
2645 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2646 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
2647 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
2648 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
2649 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
2650 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
2651 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
2652 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
2653 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
2654 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
2655 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
2656 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
2657 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
2658 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
2659 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
2660 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
2661 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
2662 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
2663 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
2664
2665 #: main.c:167
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Compile options:"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Denetleme seçenekleri:"
2672
2673 #: main.c:478
2674 msgid "Error initializing terminal."
2675 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
2676
2677 #: main.c:583
2678 #, c-format
2679 msgid "Debugging at level %d.\n"
2680 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
2681
2682 #: main.c:585
2683 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2684 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
2685
2686 #: main.c:733
2687 #, c-format
2688 msgid "%s does not exist. Create it?"
2689 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
2690
2691 #: main.c:737
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't create %s: %s."
2694 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
2695
2696 #: main.c:782
2697 msgid "No recipients specified.\n"
2698 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
2699
2700 #: main.c:868
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2703 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2704
2705 #: main.c:888
2706 msgid "No mailbox with new mail."
2707 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2708
2709 #: main.c:897
2710 msgid "No incoming mailboxes defined."
2711 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
2712
2713 #: main.c:924
2714 msgid "Mailbox is empty."
2715 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
2716
2717 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2718 #, c-format
2719 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2720 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
2721
2722 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2723 msgid "Mailbox is corrupt!"
2724 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
2725
2726 #: mbox.c:662
2727 msgid "Mailbox was corrupted!"
2728 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
2729
2730 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2731 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2732 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
2733
2734 #: mbox.c:708
2735 msgid "Unable to lock mailbox!"
2736 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
2737
2738 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2739 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2740 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2741 #.
2742 #: mbox.c:754
2743 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: mbox.c:793
2747 #, c-format
2748 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2749 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
2750
2751 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2752 #. * change/deleted message
2753 #.
2754 #: mbox.c:906
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
2758
2759 #: mbox.c:937
2760 #, c-format
2761 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
2763
2764 #: mbox.c:1003
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
2767
2768 #: mbox.c:1041
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
2771
2772 #: menu.c:416
2773 msgid "Jump to: "
2774 msgstr "Geç: "
2775
2776 #: menu.c:425
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
2779
2780 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2781 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2782 msgid "No entries."
2783 msgstr "Birim yok."
2784
2785 #: menu.c:444
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
2788
2789 #: menu.c:460
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
2792
2793 #: menu.c:480
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "Son sayfadasýnýz."
2796
2797 #: menu.c:504
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
2800
2801 #: menu.c:583
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
2804
2805 #: menu.c:603
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "son birim gösteriliyor."
2808
2809 #: menu.c:654
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "Son birimdesiniz."
2812
2813 #: menu.c:665
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "Ilk birimdesiniz."
2816
2817 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2818 msgid "Search for: "
2819 msgstr "Ara: "
2820
2821 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2822 msgid "Reverse search for: "
2823 msgstr "Ters ara: "
2824
2825 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Arama tabiri yok."
2828
2829 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2830 msgid "Not found."
2831 msgstr "Bulunmadý."
2832
2833 #: menu.c:890
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
2836
2837 #: menu.c:995
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
2840
2841 #: menu.c:1000
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
2844
2845 #: menu.c:1041
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
2848
2849 #: mh.c:663 mh.c:900
2850 #, c-format
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "%s okunuyor... %d"
2853
2854 #: mh.c:1151
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: muttlib.c:846
2859 #, fuzzy
2860 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2861 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2862
2863 #: muttlib.c:846
2864 msgid "yna"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: muttlib.c:862
2868 msgid "File is a directory, save under it?"
2869 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
2870
2871 #: muttlib.c:868
2872 msgid "File under directory: "
2873 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
2874
2875 #: muttlib.c:880
2876 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2877 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
2878
2879 #: muttlib.c:880
2880 msgid "oac"
2881 msgstr "sep"
2882
2883 #: muttlib.c:1199
2884 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2885 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
2886
2887 #: muttlib.c:1208
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is not a mailbox!"
2890 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
2891
2892 #: muttlib.c:1214
2893 #, c-format
2894 msgid "Append messages to %s?"
2895 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
2896
2897 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2898 #, c-format
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
2901
2902 #: mutt_socket.c:271
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL eriþilir deðil."
2905
2906 #: mutt_socket.c:302
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
2909
2910 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2911 #, c-format
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
2914
2915 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2916 #, c-format
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr ""
2919
2920 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2921 #, c-format
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "%s aranýyor..."
2924
2925 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
2929
2930 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2931 #, c-format
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:529
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
2939
2940 #: mutt_ssl.c:175
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: mutt_ssl.c:199
2945 #, c-format
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: mutt_ssl.c:207
2950 #, c-format
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:226
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_ssl.c:322
2959 msgid "I/O error"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: mutt_ssl.c:331
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "SSL failed: %s"
2965 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:340
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Unable to get certificate from peer"
2970 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:348
2973 #, c-format
2974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2975 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:388
2978 msgid "Unknown"
2979 msgstr "Bilinmiyor"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:413
2982 #, c-format
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[hesaplanamýyor]"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:431
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[geçersiz tarih]"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:506
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:513
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:586
2999 msgid "This certificate belongs to:"
3000 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:597
3003 msgid "This certificate was issued by:"
3004 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:608
3007 #, c-format
3008 msgid "This certificate is valid"
3009 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:609
3012 #, c-format
3013 msgid "   from %s"
3014 msgstr "   %s'den"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:611
3017 #, c-format
3018 msgid "     to %s"
3019 msgstr "     %s'e"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:617
3022 #, c-format
3023 msgid "Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Parmak izi: %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:619
3027 msgid "SSL Certificate check"
3028 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:622
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3032 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:623
3035 msgid "roa"
3036 msgstr "rsh"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:627
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3040 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:628
3043 msgid "ro"
3044 msgstr "rs"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3047 msgid "Exit  "
3048 msgstr "Çýk  "
3049
3050 #: mutt_ssl.c:659
3051 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3052 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:664
3055 msgid "Certificate saved"
3056 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3057
3058 #: mx.c:120
3059 #, c-format
3060 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3061 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3062
3063 #: mx.c:132
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3066 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3067
3068 #: mx.c:190
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: mx.c:196
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3075 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3076
3077 #: mx.c:224
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: mx.c:231
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3084 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3085
3086 #: mx.c:595
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't lock %s\n"
3089 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3090
3091 #: mx.c:679
3092 #, c-format
3093 msgid "Reading %s..."
3094 msgstr "%s okunuyor..."
3095
3096 #: mx.c:779
3097 #, c-format
3098 msgid "Writing %s..."
3099 msgstr "%s yazýlýyor..."
3100
3101 #: mx.c:812
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3104 msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
3105
3106 #: mx.c:878
3107 #, c-format
3108 msgid "Move read messages to %s?"
3109 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
3110
3111 #: mx.c:894 mx.c:1150
3112 #, c-format
3113 msgid "Purge %d deleted message?"
3114 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3115
3116 #: mx.c:894 mx.c:1150
3117 #, c-format
3118 msgid "Purge %d deleted messages?"
3119 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
3120
3121 #: mx.c:918
3122 #, c-format
3123 msgid "Moving read messages to %s..."
3124 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
3125
3126 #: mx.c:977 mx.c:1141
3127 msgid "Mailbox is unchanged."
3128 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
3129
3130 #: mx.c:1013
3131 #, c-format
3132 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3133 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
3134
3135 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3136 #, c-format
3137 msgid "%d kept, %d deleted."
3138 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
3139
3140 #: mx.c:1126
3141 #, c-format
3142 msgid " Press '%s' to toggle write"
3143 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
3144
3145 #: mx.c:1128
3146 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3147 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
3148
3149 #: mx.c:1130
3150 #, c-format
3151 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3152 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
3153
3154 #: mx.c:1185
3155 msgid "Mailbox checkpointed."
3156 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
3157
3158 #: mx.c:1494
3159 msgid "Can't write message"
3160 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3161
3162 #: mx.c:1539
3163 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: pager.c:57
3167 msgid "Not available in this menu."
3168 msgstr "Bu mönüde yoktur."
3169
3170 #: pager.c:1450
3171 msgid "PrevPg"
3172 msgstr "Sa. Geri"
3173
3174 #: pager.c:1451
3175 msgid "NextPg"
3176 msgstr "Sa. Ileri"
3177
3178 #: pager.c:1455
3179 msgid "View Attachm."
3180 msgstr "Eklenti göster"
3181
3182 #: pager.c:1458
3183 msgid "Next"
3184 msgstr "Ileri"
3185
3186 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3187 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3188 msgid "Bottom of message is shown."
3189 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
3190
3191 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3192 msgid "Top of message is shown."
3193 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
3194
3195 #: pager.c:1960
3196 msgid "Reverse search: "
3197 msgstr "Geriye dönük ara: "
3198
3199 #: pager.c:1961
3200 msgid "Search: "
3201 msgstr "Ara: "
3202
3203 #: pager.c:2081
3204 msgid "Help is currently being shown."
3205 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
3206
3207 #: pager.c:2110
3208 #, fuzzy
3209 msgid "No more quoted text."
3210 msgstr "Daha fazla konum yok."
3211
3212 #: pager.c:2123
3213 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: parse.c:602
3217 #, fuzzy
3218 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3219 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
3220
3221 #: pattern.c:244
3222 #, c-format
3223 msgid "Error in expression: %s"
3224 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3225
3226 #: pattern.c:354
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid day of month: %s"
3229 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3230
3231 #: pattern.c:368
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid month: %s"
3234 msgstr "Geçersiz ay : %s"
3235
3236 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3237 #: pattern.c:520
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid relative date: %s"
3240 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
3241
3242 #: pattern.c:534
3243 msgid "error in expression"
3244 msgstr "tabirde hata var"
3245
3246 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3247 #, c-format
3248 msgid "error in pattern at: %s"
3249 msgstr "tabirde %s'de hata var"
3250
3251 #: pattern.c:788
3252 #, c-format
3253 msgid "%c: invalid command"
3254 msgstr "%c : geçersiz komuta"
3255
3256 #: pattern.c:794
3257 #, c-format
3258 msgid "%c: not supported in this mode"
3259 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
3260
3261 #: pattern.c:807
3262 #, c-format
3263 msgid "missing parameter"
3264 msgstr "eksik argüman"
3265
3266 #: pattern.c:823
3267 #, c-format
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "hatalý parantez : %s"
3270
3271 #: pattern.c:855
3272 msgid "empty pattern"
3273 msgstr "boþ tabir"
3274
3275 #: pattern.c:1061
3276 #, c-format
3277 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3278 msgstr ""
3279
3280 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3281 msgid "Compiling search pattern..."
3282 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3283
3284 #: pattern.c:1144
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Executing command on matching messages..."
3287 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3288
3289 #: pattern.c:1206
3290 msgid "No messages matched criteria."
3291 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
3292
3293 #: pattern.c:1299
3294 msgid "Search hit bottom without finding match"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: pattern.c:1310
3298 msgid "Search hit top without finding match"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: pattern.c:1332
3302 msgid "Search interrupted."
3303 msgstr "Arama iptal edildi."
3304
3305 #: pgp.c:90
3306 msgid "Enter PGP passphrase:"
3307 msgstr "PGP parolasýný verin:"
3308
3309 #: pgp.c:104
3310 msgid "PGP passphrase forgotten."
3311 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3312
3313 #: pgp.c:344
3314 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3315 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
3316
3317 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3318 msgid ""
3319 "[-- End of PGP output --]\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: pgp.c:394
3326 msgid ""
3327 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: pgp.c:396
3334 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
3336
3337 #: pgp.c:398
3338 msgid ""
3339 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: pgp.c:423
3346 #, fuzzy
3347 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
3351
3352 #: pgp.c:425
3353 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
3355
3356 #: pgp.c:427
3357 #, fuzzy
3358 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
3362
3363 #: pgp.c:454
3364 msgid ""
3365 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: pgp.c:704
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3374 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@guug.de>'ye haber ver."
3375
3376 #: pgp.c:764
3377 msgid ""
3378 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: pgp.c:873
3385 msgid ""
3386 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: pgp.c:886
3393 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3394 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
3395
3396 #: pgp.c:895
3397 msgid ""
3398 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: pgp.c:915
3405 #, fuzzy
3406 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
3410
3411 #: pgp.c:965
3412 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3413 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
3414
3415 #: pgp.c:1109
3416 #, c-format
3417 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3418 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
3419
3420 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3421 #, c-format
3422 msgid "Enter keyID for %s: "
3423 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
3424
3425 #: pgp.c:1397
3426 msgid "Can't invoke PGP"
3427 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
3428
3429 #: pgp.c:1491
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3432 msgstr ""
3433 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
3434
3435 #: pgp.c:1492
3436 msgid "PGP/M(i)ME"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: pgp.c:1492
3440 msgid "(i)nline"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: pgp.c:1494
3444 #, fuzzy
3445 msgid "esabifc"
3446 msgstr "imfkip"
3447
3448 #. sign (a)s
3449 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3450 msgid "Sign as: "
3451 msgstr "Farklý imzala: "
3452
3453 #: pgpinvoke.c:307
3454 msgid "Fetching PGP key..."
3455 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
3456
3457 #: pgpkey.c:490
3458 #, fuzzy
3459 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3460 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
3461
3462 #. __STRCAT_CHECKED__
3463 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3464 msgid "Select  "
3465 msgstr "Seç  "
3466
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 #: pgpkey.c:519
3469 msgid "Check key  "
3470 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
3471
3472 #: pgpkey.c:532
3473 #, c-format
3474 msgid "PGP keys matching <%s>."
3475 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
3476
3477 #: pgpkey.c:534
3478 #, c-format
3479 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3480 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
3481
3482 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3483 msgid "Can't open /dev/null"
3484 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
3485
3486 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3487 msgid "Can't create temporary file"
3488 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
3489
3490 #: pgpkey.c:580
3491 #, c-format
3492 msgid "Key ID: 0x%s"
3493 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
3494
3495 #: pgpkey.c:600
3496 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3497 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3498
3499 #: pgpkey.c:612
3500 #, fuzzy
3501 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
3503
3504 #: pgpkey.c:616
3505 msgid "ID has undefined validity."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: pgpkey.c:619
3509 #, fuzzy
3510 msgid "ID is not valid."
3511 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
3512
3513 #: pgpkey.c:622
3514 #, fuzzy
3515 msgid "ID is only marginally valid."
3516 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
3517
3518 #: pgpkey.c:626
3519 #, c-format
3520 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3521 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
3522
3523 #: pgpkey.c:724
3524 msgid "Please enter the key ID: "
3525 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
3526
3527 #: pgpkey.c:752
3528 msgid "Invoking pgp..."
3529 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
3530
3531 #: pgpkey.c:777
3532 #, c-format
3533 msgid "PGP Key %s."
3534 msgstr "PGP anahtarý %s."
3535
3536 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3537 #, c-format
3538 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3539 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
3540
3541 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3542 #, c-format
3543 msgid "Command TOP is not supported by server."
3544 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3545
3546 #: pop.c:117
3547 msgid "Can't write header to temporary file!"
3548 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
3549
3550 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3551 #, c-format
3552 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3553 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
3554
3555 #: pop.c:247 pop.c:562
3556 #, c-format
3557 msgid "%s is an invalid POP path"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: pop.c:278
3561 msgid "Fetching list of messages..."
3562 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
3563
3564 #: pop.c:415
3565 msgid "Can't write message to temporary file!"
3566 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
3567
3568 #: pop.c:517 pop.c:582
3569 msgid "Checking for new messages..."
3570 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
3571
3572 #: pop.c:546
3573 msgid "POP host is not defined."
3574 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
3575
3576 #: pop.c:610
3577 msgid "No new mail in POP mailbox."
3578 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3579
3580 #: pop.c:617
3581 msgid "Delete messages from server?"
3582 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
3583
3584 #: pop.c:619
3585 #, c-format
3586 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3587 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
3588
3589 #: pop.c:661
3590 msgid "Error while writing mailbox!"
3591 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3592
3593 #: pop.c:665
3594 #, c-format
3595 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3596 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3597
3598 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3599 msgid "Server closed connection!"
3600 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
3601
3602 #: pop_auth.c:93
3603 msgid "Authenticating (SASL)..."
3604 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
3605
3606 #: pop_auth.c:209
3607 msgid "Authenticating (APOP)..."
3608 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
3609
3610 #: pop_auth.c:233
3611 msgid "APOP authentication failed."
3612 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
3613
3614 #: pop_auth.c:268
3615 #, c-format
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
3618
3619 #: pop_lib.c:199
3620 msgid "Unable to leave messages on server."
3621 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
3622
3623 #: pop_lib.c:229
3624 #, c-format
3625 msgid "Error connecting to server: %s"
3626 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
3627
3628 #: pop_lib.c:378
3629 msgid "Closing connection to POP server..."
3630 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
3631
3632 #: pop_lib.c:544
3633 msgid "Verifying message indexes..."
3634 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
3635
3636 #: pop_lib.c:568
3637 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3638 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
3639
3640 #: postpone.c:167
3641 msgid "Postponed Messages"
3642 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
3643
3644 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3645 msgid "No postponed messages."
3646 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
3647
3648 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3649 msgid "Illegal PGP header"
3650 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3651
3652 #: postpone.c:483
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
3656
3657 #: postpone.c:556
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Decrypting message..."
3660 msgstr "Ileti alýnýyor..."
3661
3662 #: postpone.c:565
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Decryption failed."
3665 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
3666
3667 #: query.c:50
3668 msgid "New Query"
3669 msgstr "Yeni sorgulama"
3670
3671 #: query.c:51
3672 msgid "Make Alias"
3673 msgstr "Lakap yarat"
3674
3675 #: query.c:52
3676 msgid "Search"
3677 msgstr "Ara"
3678
3679 #: query.c:99
3680 msgid "Waiting for response..."
3681 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3682
3683 #: query.c:235 query.c:263
3684 msgid "Query command not defined."
3685 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
3686
3687 #: query.c:290
3688 #, c-format
3689 msgid "Query"
3690 msgstr "Sorgula"
3691
3692 #. Prompt for Query
3693 #: query.c:303 query.c:328
3694 msgid "Query: "
3695 msgstr "Sorgulama: "
3696
3697 #: query.c:311 query.c:337
3698 #, c-format
3699 msgid "Query '%s'"
3700 msgstr "Sorgulama '%s'"
3701
3702 #: recvattach.c:56
3703 msgid "Pipe"
3704 msgstr "Boru"
3705
3706 #: recvattach.c:57
3707 msgid "Print"
3708 msgstr "Yazdýr"
3709
3710 #: recvattach.c:435
3711 msgid "Saving..."
3712 msgstr "Kaydediliyor..."
3713
3714 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3715 msgid "Attachment saved."
3716 msgstr "Eklenti kaydedildi."
3717
3718 #: recvattach.c:539
3719 #, c-format
3720 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3721 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
3722
3723 #: recvattach.c:557
3724 msgid "Attachment filtered."
3725 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
3726
3727 #: recvattach.c:624
3728 msgid "Filter through: "
3729 msgstr "Filtra: "
3730
3731 #: recvattach.c:624
3732 msgid "Pipe to: "
3733 msgstr "Borula: "
3734
3735 #: recvattach.c:659
3736 #, c-format
3737 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3738 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
3739
3740 #: recvattach.c:724
3741 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3742 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
3743
3744 #: recvattach.c:724
3745 msgid "Print attachment?"
3746 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
3747
3748 #: recvattach.c:957
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3752
3753 #: recvattach.c:970
3754 msgid "Attachments"
3755 msgstr "Eklentiler"
3756
3757 #: recvattach.c:1006
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
3760
3761 #: recvattach.c:1067
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
3764
3765 #: recvattach.c:1075
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3768 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
3769
3770 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3771 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3772 msgstr ""
3773 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
3774
3775 #: recvcmd.c:47
3776 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3777 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
3778
3779 #: recvcmd.c:217
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Error bouncing message!"
3782 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3783
3784 #: recvcmd.c:217
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Error bouncing messages!"
3787 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3788
3789 #: recvcmd.c:417
3790 #, c-format
3791 msgid "Can't open temporary file %s."
3792 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
3793
3794 #: recvcmd.c:448
3795 msgid "Forward as attachments?"
3796 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3797
3798 #: recvcmd.c:462
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3801 msgstr ""
3802 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3803 "þekillendirilsin mi?"
3804
3805 #: recvcmd.c:587
3806 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3810 #, c-format
3811 msgid "Can't create %s."
3812 msgstr "%s yaratýlamadý."
3813
3814 #: recvcmd.c:728
3815 msgid "Can't find any tagged messages."
3816 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3817
3818 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3819 msgid "No mailing lists found!"
3820 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
3821
3822 #: recvcmd.c:824
3823 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3824 msgstr ""
3825 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
3826 "þekillendirilsin mi?"
3827
3828 #: remailer.c:484
3829 msgid "Append"
3830 msgstr "Ekle"
3831
3832 #: remailer.c:485
3833 msgid "Insert"
3834 msgstr "Içer"
3835
3836 #: remailer.c:486
3837 msgid "Delete"
3838 msgstr "Sil"
3839
3840 #: remailer.c:488
3841 msgid "OK"
3842 msgstr "Oldu"
3843
3844 #: remailer.c:516
3845 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: remailer.c:542
3849 msgid "Select a remailer chain."
3850 msgstr ""
3851
3852 #: remailer.c:602
3853 #, c-format
3854 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3855 msgstr ""
3856
3857 #: remailer.c:632
3858 #, c-format
3859 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3860 msgstr ""
3861
3862 #: remailer.c:655
3863 msgid "The remailer chain is already empty."
3864 msgstr ""
3865
3866 #: remailer.c:665
3867 #, fuzzy
3868 msgid "You already have the first chain element selected."
3869 msgstr "Ilk iletidesiniz."
3870
3871 #: remailer.c:675
3872 msgid "You already have the last chain element selected."
3873 msgstr ""
3874
3875 #: remailer.c:714
3876 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3877 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
3878
3879 #: remailer.c:738
3880 msgid ""
3881 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3882 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
3883
3884 #: remailer.c:772
3885 #, c-format
3886 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3887 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
3888
3889 #: remailer.c:776
3890 msgid "Error sending message."
3891 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
3892
3893 #: rfc1524.c:163
3894 #, c-format
3895 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3896 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
3897
3898 #: rfc1524.c:395
3899 msgid "No mailcap path specified"
3900 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
3901
3902 #: rfc1524.c:423
3903 #, c-format
3904 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3905 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
3906
3907 #: score.c:75
3908 msgid "score: too few arguments"
3909 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
3910
3911 #: score.c:84
3912 msgid "score: too many arguments"
3913 msgstr "puan: çok fazla argüman"
3914
3915 #: send.c:252
3916 msgid "No subject, abort?"
3917 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
3918
3919 #: send.c:254
3920 msgid "No subject, aborting."
3921 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
3922
3923 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3924 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3925 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3926 #. * provides a way to do that.
3927 #.
3928 #: send.c:488
3929 #, c-format
3930 msgid "Reply to %s%s?"
3931 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
3932
3933 #: send.c:522
3934 #, c-format
3935 msgid "Follow-up to %s%s?"
3936 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
3937
3938 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3939 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3940 #.
3941 #: send.c:690
3942 msgid "No tagged messages are visible!"
3943 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
3944
3945 #: send.c:741
3946 msgid "Include message in reply?"
3947 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
3948
3949 #: send.c:746
3950 msgid "Including quoted message..."
3951 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
3952
3953 #: send.c:756
3954 msgid "Could not include all requested messages!"
3955 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
3956
3957 #: send.c:770
3958 msgid "Forward as attachment?"
3959 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
3960
3961 #: send.c:774
3962 msgid "Preparing forwarded message..."
3963 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3964
3965 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3966 #. * are any postponed messages first.
3967 #.
3968 #: send.c:1070
3969 msgid "Recall postponed message?"
3970 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
3971
3972 #: send.c:1369
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Edit forwarded message?"
3975 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
3976
3977 #: send.c:1394
3978 msgid "Abort unmodified message?"
3979 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
3980
3981 #: send.c:1396
3982 msgid "Aborted unmodified message."
3983 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
3984
3985 #: send.c:1465
3986 msgid "Message postponed."
3987 msgstr "Ileti kaydedildi."
3988
3989 #: send.c:1474
3990 msgid "No recipients are specified!"
3991 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
3992
3993 #: send.c:1479
3994 msgid "No recipients were specified."
3995 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
3996
3997 #: send.c:1495
3998 msgid "No subject, abort sending?"
3999 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
4000
4001 #: send.c:1499
4002 msgid "No subject specified."
4003 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
4004
4005 #: send.c:1561
4006 msgid "Sending message..."
4007 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
4008
4009 #: send.c:1702
4010 msgid "Could not send the message."
4011 msgstr "Ileti gönderilemedi."
4012
4013 #: send.c:1707
4014 msgid "Mail sent."
4015 msgstr "eposta gönderildi."
4016
4017 #: send.c:1707
4018 msgid "Sending in background."
4019 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4020
4021 #: sendlib.c:468
4022 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4023 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
4024
4025 #: sendlib.c:498
4026 #, c-format
4027 msgid "%s no longer exists!"
4028 msgstr "%s daha yok!"
4029
4030 #: sendlib.c:920
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "%s isn't a regular file."
4033 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4034
4035 #: sendlib.c:1089
4036 #, c-format
4037 msgid "Could not open %s"
4038 msgstr "%s açýlanamadý"
4039
4040 #: sendlib.c:2057
4041 #, c-format
4042 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4043 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
4044
4045 #: sendlib.c:2063
4046 msgid "Output of the delivery process"
4047 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
4048
4049 #: sendlib.c:2267
4050 #, c-format
4051 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: signal.c:43
4055 #, c-format
4056 msgid "%s...  Exiting.\n"
4057 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
4058
4059 #: signal.c:46 signal.c:49
4060 #, c-format
4061 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4062 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
4063
4064 #: signal.c:51
4065 #, c-format
4066 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4067 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
4068
4069 #: smime.c:111
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4072 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4073
4074 #: smime.c:321
4075 msgid "Trusted   "
4076 msgstr ""
4077
4078 #: smime.c:324
4079 msgid "Verified  "
4080 msgstr ""
4081
4082 #: smime.c:327
4083 msgid "Unverified"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: smime.c:330
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Expired   "
4089 msgstr "Çýk  "
4090
4091 #: smime.c:333
4092 msgid "Revoked   "
4093 msgstr ""
4094
4095 #: smime.c:336
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Invalid   "
4098 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4099
4100 #: smime.c:339
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Unknown   "
4103 msgstr "Bilinmiyor"
4104
4105 #: smime.c:368
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Enter keyID: "
4108 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
4109
4110 #: smime.c:391
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4113 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4114
4115 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4116 #, c-format
4117 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: smime.c:545 smime.c:615
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4123 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4124
4125 #: smime.c:548 smime.c:618
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Use ID %s for %s ?"
4128 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
4129
4130 #: smime.c:637
4131 #, c-format
4132 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: smime.c:796
4136 #, c-format
4137 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4138 msgstr ""
4139
4140 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4143 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4144
4145 #: smime.c:1206
4146 #, fuzzy
4147 msgid "no certfile"
4148 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
4149
4150 #: smime.c:1209
4151 #, fuzzy
4152 msgid "no mbox"
4153 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4154
4155 #. fatal error while trying to encrypt message
4156 #: smime.c:1352
4157 msgid "No output from OpenSSL.."
4158 msgstr ""
4159
4160 #: smime.c:1390
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4163 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4164
4165 #: smime.c:1433
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4168 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4169
4170 #: smime.c:1471
4171 msgid "No output from OpenSSL..."
4172 msgstr ""
4173
4174 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4175 #, fuzzy
4176 msgid ""
4177 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4181 "\n"
4182
4183 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4184 #, fuzzy
4185 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4186 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4187
4188 #: smime.c:1762
4189 #, fuzzy
4190 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4191 msgstr ""
4192 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: smime.c:1765
4196 #, fuzzy
4197 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4198 msgstr ""
4199 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: smime.c:1829
4203 #, fuzzy
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
4210
4211 #: smime.c:1831
4212 #, fuzzy
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
4219
4220 #: smime.c:1935
4221 #, fuzzy
4222 msgid ""
4223 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4224 msgstr ""
4225 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
4226 "yoksa i(p)talmý? "
4227
4228 #: smime.c:1936
4229 #, fuzzy
4230 msgid "eswabfc"
4231 msgstr "imfkcp"
4232
4233 #: smime.c:1945
4234 msgid ""
4235 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4236 msgstr ""
4237
4238 #: smime.c:1947
4239 msgid "12345f"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: smime.c:1971
4243 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: sort.c:259
4247 msgid "Sorting mailbox..."
4248 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
4249
4250 #: sort.c:296
4251 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4252 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
4253
4254 #: status.c:106
4255 msgid "(no mailbox)"
4256 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4257
4258 #: thread.c:1089
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4261 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
4262
4263 #: thread.c:1095
4264 msgid "Parent message is not available."
4265 msgstr "Kök iletisi yok."
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4269 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
4270
4271 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4272 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "%s: stat: %s"
4276 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%s: not a regular file"
4280 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
4281
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4284 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4285
4286 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4287 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
4288
4289 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4290 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "ewsabf"
4294 #~ msgstr "imfkcp"
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4298 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
4299
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4302 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
4303
4304 #~ msgid "Decode-save"
4305 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
4306
4307 #~ msgid "Decode-copy"
4308 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
4309
4310 #~ msgid "Decrypt-save"
4311 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
4312
4313 #~ msgid "Decrypt-copy"
4314 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
4315
4316 #~ msgid "Copy"
4317 #~ msgstr "Kopyala"
4318
4319 #~ msgid "%s [%s]\n"
4320 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "\n"
4324 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "\n"
4328 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
4329 #~ "\n"
4330
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "Can't stat %s."
4333 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
4334
4335 #~ msgid "%s: no such command"
4336 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
4337
4338 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4339 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."