more updates in the build system, gettext related.
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
28 #: recvattach.c:56
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:45
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: alias.c:39
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
49 msgid "Help"
50 msgstr "Yardým"
51
52 #: alias.c:237
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "Farklý lakap yarat: "
55
56 #: alias.c:242
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
59
60 #: alias.c:249
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:272
65 msgid "Address: "
66 msgstr "Adres:"
67
68 #: alias.c:280 send.c:197
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:292
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "Þahsi isim: "
76
77 #: alias.c:300
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
81
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Dosyaya kaydet: "
86
87 #: alias.c:329
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "Lakap eklendi."
90
91 #: alias.c:643
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
94
95 #: alias.c:655
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "Lakaplar"
98
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr ""
102
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
107
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
109 #: curs_lib.c:431
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
113
114 #: attach.c:135
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
117
118 #: attach.c:163
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
121
122 #: attach.c:172
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
126
127 #: attach.c:185
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
131
132 #: attach.c:241
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
136
137 #: attach.c:259
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
141
142 #: attach.c:411
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
145
146 #: attach.c:423
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
149
150 #: attach.c:507
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
153
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
158
159 #: attach.c:789
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "Yazma hatasý!"
162
163 #: attach.c:1015
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
166
167 #: browser.c:50
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "Dizine geç"
170
171 #: browser.c:51 browser.c:63
172 msgid "Mask"
173 msgstr "Maske"
174
175 #: browser.c:59
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:60
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:61
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
187
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s bir dizin deðil."
196
197 #: browser.c:682
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:684
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:690
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "%d eposta kutusu "
210
211 #: browser.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
215
216 #: browser.c:700
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
220
221 #: browser.c:713
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
224
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
228
229 #: browser.c:1045
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
232
233 #: browser.c:1065
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
237
238 #: browser.c:1086
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
241
242 #: browser.c:1093
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
246
247 #: browser.c:1106
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "eposta kutusu silindi."
250
251 #: browser.c:1113
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
254
255 #: browser.c:1138
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "Dizine geç: "
258
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
262
263 #: browser.c:1186
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "Dosya aðý: "
266
267 #: browser.c:1255
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
270
271 #: browser.c:1258
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
274
275 #: browser.c:1259
276 msgid "dazn"
277 msgstr "tabh"
278
279 #: browser.c:1324
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "Yeni dosya ismi: "
282
283 #: browser.c:1353
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
286
287 #: browser.c:1370
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
290
291 #: browser.c:1452
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1454
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
300
301 #: browser.c:1471
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
305
306 #: buffy.c:514
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "%s'de yeni eposta var."
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Eksik argümanlar."
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "renkli : eksik argüman"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "çok az seçenek"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "çok fazla seçenek"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
364
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
368
369 #: commands.c:92
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
372
373 #: commands.c:123
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
376
377 #: commands.c:154
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
380
381 #: commands.c:194
382 #, fuzzy
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:202
395 #, fuzzy
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
398
399 #: commands.c:208
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
402
403 #: commands.c:213
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
406
407 #: commands.c:234
408 msgid "Command: "
409 msgstr "Komuta: "
410
411 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Iletiyi ilet:"
414
415 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
418
419 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
422
423 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
432
433 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
437
438 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Ileti iletildi."
442
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Iletiler iletildi."
447
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Ileti iletildi."
451
452 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Iletiler iletildi."
455
456 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
459
460 #: commands.c:458
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Komutaya ver: "
463
464 #: commands.c:472
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
467
468 #: commands.c:477
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
471
472 #: commands.c:477
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
475
476 #: commands.c:484
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
479
480 #: commands.c:484
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
483
484 #: commands.c:486
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
487
488 #: commands.c:487
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
491
492 #: commands.c:497
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
499 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
500
501 #: commands.c:500
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
508 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
509
510 #: commands.c:501
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "tgakiozbp"
514
515 #: commands.c:557
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Komuta komutasý: "
518
519 #: commands.c:698
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
523
524 #: commands.c:699
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
528
529 #: commands.c:700
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
533
534 #: commands.c:701
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
538
539 #: commands.c:702
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
543
544 #: commands.c:702
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
548
549 #: commands.c:703
550 msgid " tagged"
551 msgstr " iþaretli "
552
553 #: commands.c:768
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
557
558 #: commands.c:890
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
562
563 #: commands.c:900
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
567
568 #: commands.c:904
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
572
573 #: commands.c:906
574 msgid "not converting"
575 msgstr "dönüþtürülmüyor"
576
577 #: commands.c:906
578 msgid "converting"
579 msgstr "dönüþtürülüyor"
580
581 #: compose.c:54
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Eklemler yok."
584
585 #: compose.c:111 compose.c:124
586 msgid "Send"
587 msgstr "Gönder"
588
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
590 msgid "Abort"
591 msgstr "Iptal"
592
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "Dosya ekle"
596
597 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "Anlatým"
600
601 #: compose.c:164
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Imzala ve þifrele"
604
605 #: compose.c:166
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "Þifrele"
608
609 #: compose.c:168
610 msgid "Sign"
611 msgstr "Imzala"
612
613 #: compose.c:170
614 msgid "Clear"
615 msgstr "Temizle"
616
617 #: compose.c:176
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(devam et)\n"
621
622 #: compose.c:178
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:186 compose.c:191
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " farklý imzala: "
630
631 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<varsayýlan>"
634
635 #: compose.c:199
636 #, fuzzy
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Þifrele"
639
640 #: compose.c:248
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] yok!"
644
645 #: compose.c:254
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
649
650 #: compose.c:313
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Eklentiler"
653
654 #: compose.c:340
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:362
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
662
663 #: compose.c:718 send.c:1580
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:799
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
671
672 #: compose.c:811
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
676
677 #: compose.c:834
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
680
681 #: compose.c:842
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
685
686 #: compose.c:893
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
689
690 #: compose.c:904
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
693
694 #: compose.c:932
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Eklenemedi!"
697
698 #: compose.c:982
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr ""
701
702 #: compose.c:987
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
705
706 #: compose.c:989
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
709
710 #: compose.c:1060
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
713
714 #: compose.c:1084
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
717
718 #: compose.c:1140
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Adýný deðiþtir: "
721
722 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Stat edemedim : %s"
726
727 #: compose.c:1170
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Yeni dosya: "
730
731 #: compose.c:1182
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
734
735 #: compose.c:1188
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
739
740 #: compose.c:1199
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
744
745 #: compose.c:1207
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
748
749 #: compose.c:1278
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
752
753 #: compose.c:1334
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
756
757 #: compose.c:1336
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
761
762 #: compose.c:1345
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Ileti yazýldý."
765
766 #: compose.c:1356
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: compose.c:1380
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compress.c:202 mbox.c:520
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
777
778 #: compress.c:229
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s seçiliyor..."
782
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
786
787 #: compress.c:253
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s seçiliyor..."
791
792 #: compress.c:264
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:348 compress.c:420
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
801
802 #: compress.c:375 compress.c:450
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
806
807 #: compress.c:380
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:422
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
818
819 #: compress.c:452
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:459
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:66
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:72
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
838
839 #: crypt.c:88
840 #, fuzzy
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
843
844 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
847
848 #: crypt.c:157
849 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "eposta gönderilmedi."
855
856 #: crypt.c:386
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:589 crypt.c:628
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:611 crypt.c:647
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:763
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:780
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:815
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:827
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:833
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:840
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
916 msgstr ""
917 "\n"
918 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
919
920 #: cryptglue.c:82
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
922 msgstr ""
923
924 #: cryptglue.c:106
925 #, fuzzy
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
928
929 #: crypt-gpgme.c:325
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "tabirde %s'de hata var"
933
934 #: crypt-gpgme.c:333
935 #, c-format
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:351
940 #, c-format
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "tabirde %s'de hata var"
948
949 #: crypt-gpgme.c:444
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "tabirde %s'de hata var"
953
954 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "tabirde %s'de hata var"
958
959 #: crypt-gpgme.c:560
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "tabirde %s'de hata var"
963
964 #: crypt-gpgme.c:597
965 #, c-format
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
967 msgstr ""
968
969 #: crypt-gpgme.c:606
970 #, c-format
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
972 msgstr ""
973
974 #: crypt-gpgme.c:616
975 #, c-format
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: crypt-gpgme.c:657
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "tabirde %s'de hata var"
983
984 #: crypt-gpgme.c:750
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "tabirde %s'de hata var"
988
989 #: crypt-gpgme.c:938
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:946
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:952
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:966
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:972
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:976
1011 #, fuzzy
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:981
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:986
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:994
1024 msgid "A system error occurred"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "Parmak izi: %s"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1082
1033 msgid ""
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1035 "as shown above\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1088
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1092
1043 msgid ""
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1160
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1053 msgid "Good signature from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1175
1057 msgid "                aka: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1061 msgid "            created: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1187
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1209
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1260
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "[-- End signature information --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1406
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1877
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1920
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1120 msgid ""
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1128 #, fuzzy
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1146 msgid ""
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1154 msgid ""
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:2039
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2062
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2101
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2102
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2129
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2130
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2677
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2679
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2684
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2756
1241 msgid " aka ......: "
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2756
1245 msgid "Name ......: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1249 #, fuzzy
1250 msgid "[Invalid]"
1251 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1264 #, c-format
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1269 #, c-format
1270 msgid "Key Usage .: "
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1274 #, fuzzy
1275 msgid "encryption"
1276 msgstr "Þifrele"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1280 msgid ", "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1284 msgid "signing"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1288 msgid "certification"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2851
1292 #, c-format
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2857
1297 #, c-format
1298 msgid "Issued By .: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2873
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2876
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2884
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "Çýk  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2888
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2969
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2992
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3000
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3086
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3268
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1363 #: smime.c:423
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "Çýk  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1368 msgid "Select  "
1369 msgstr "Seç  "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1372 msgid "Check key  "
1373 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3319
1376 #, fuzzy
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3321
1381 #, fuzzy
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3323
1386 #, fuzzy
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1391 #, fuzzy
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3328
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s <%s>."
1398 msgstr "%s [%s]\n"
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3330
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s \"%s\"."
1403 msgstr "%s [%s]\n"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1410 #, fuzzy
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1415 msgid "ID has undefined validity."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1419 #, fuzzy
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1424 #, fuzzy
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1429 #, c-format
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1434 #, c-format
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1439 #, c-format
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1444 #, c-format
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3831
1449 #, fuzzy
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr ""
1452 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1453
1454 #: crypt-gpgme.c:3832
1455 #, fuzzy
1456 msgid "esabpfc"
1457 msgstr "imfkip"
1458
1459 #: crypt-gpgme.c:3836
1460 #, fuzzy
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr ""
1463 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1464
1465 #: crypt-gpgme.c:3837
1466 #, fuzzy
1467 msgid "esabmfc"
1468 msgstr "imfkip"
1469
1470 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1471 msgid "Sign as: "
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1473
1474 #: curs_lib.c:176
1475 msgid "yes"
1476 msgstr "evet"
1477
1478 #: curs_lib.c:177
1479 msgid "no"
1480 msgstr "hayýr"
1481
1482 #: curs_lib.c:266
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1486
1487 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "bilinmeyen hata"
1490
1491 #: curs_lib.c:407
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1494
1495 #: curs_lib.c:449
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1498
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1502
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "Ileti yok."
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1510
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1514
1515 #: curs_main.c:67
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1518
1519 #: curs_main.c:248
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1522
1523 #: curs_main.c:255
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1526
1527 #: curs_main.c:259
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1530
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Çýk"
1534
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "Kaydet"
1538
1539 #: curs_main.c:384 query.c:44
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "Gönder"
1542
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "Cevap"
1546
1547 #: curs_main.c:386
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "K. Cevap"
1550
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1559
1560 #: curs_main.c:497
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1563
1564 #: curs_main.c:501
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Yeni eposta var!"
1567
1568 #: curs_main.c:507
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1571
1572 #: curs_main.c:632
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1575
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1580
1581 #: curs_main.c:758
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1585
1586 #: curs_main.c:766
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:786
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1594
1595 #: curs_main.c:796
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:809
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:829
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1608
1609 #: curs_main.c:860
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Iletiye geç: "
1612
1613 #: curs_main.c:865
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1616
1617 #: curs_main.c:893
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Bu ileti görünemez."
1620
1621 #: curs_main.c:896
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1624
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "Sil"
1629
1630 #: curs_main.c:913
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1633
1634 #: curs_main.c:935
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1637
1638 #: curs_main.c:941
1639 #, c-format
1640 msgid "Limit: %s"
1641 msgstr "Sýnýr : %s"
1642
1643 #: curs_main.c:972
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1646
1647 #: curs_main.c:993
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1004
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1655
1656 #: curs_main.c:1080
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1659
1660 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1661 #: pager.c:2520
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Undeletion"
1664 msgstr "Kurtar"
1665
1666 #: curs_main.c:1092
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1669
1670 #: curs_main.c:1101
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1673
1674 #: curs_main.c:1184
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1677
1678 #: curs_main.c:1186
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "eposta kutusunu aç"
1681
1682 #: curs_main.c:1196
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1686
1687 #: curs_main.c:1198
1688 msgid "Open newsgroup"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1695
1696 #: curs_main.c:1338
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1700
1701 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1705
1706 #: curs_main.c:1382
1707 msgid "Thread broken"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1403
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1406
1715 #, fuzzy
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1718
1719 #: curs_main.c:1417
1720 msgid "Threads linked"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1420
1724 msgid "No thread linked"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "Son iletidesiniz."
1730
1731 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1734
1735 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1738
1739 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "Arama baþa döndü."
1742
1743 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1746
1747 #: curs_main.c:1627
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "Yeni ileti yok"
1750
1751 #: curs_main.c:1628
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1754
1755 #: curs_main.c:1629
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1758
1759 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1760 msgid "Flagging"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1764 msgid "Toggling"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1749
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "Daha fazla konum yok."
1770
1771 #: curs_main.c:1752
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1774
1775 #: curs_main.c:1824
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1778
1779 #: curs_main.c:2009
1780 msgid "Editing"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:2145
1784 msgid "Marking as read"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: edit.c:39
1796 msgid ""
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 msgstr ""
1816 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1817 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1818 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1819 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1820 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1821 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1822 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1823 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1824 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1825 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1826 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1827 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1828 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1829 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1830 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1831 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1832 "~?\t\tbu ileti\n"
1833 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1834
1835 #: edit.c:178
1836 #, c-format
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1839
1840 #: edit.c:308
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1843
1844 #: edit.c:362
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1847
1848 #: edit.c:366
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1851
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(devam et)\n"
1855
1856 #: edit.c:382
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1859
1860 #: edit.c:401
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1863
1864 #: edit.c:417
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: edit.c:435
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1873
1874 #: editmsg.c:69
1875 #, c-format
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1878
1879 #: editmsg.c:81
1880 #, c-format
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1883
1884 #: editmsg.c:100
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1888
1889 #: editmsg.c:113
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1892
1893 #: editmsg.c:119
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1896
1897 #: editmsg.c:126
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1901
1902 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1906
1907 #: editmsg.c:192
1908 #, c-format
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1911
1912 #: flags.c:336
1913 msgid "Set flag"
1914 msgstr "Iþareti otur"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Clear flag"
1918 msgstr "Iþareti temizle"
1919
1920 #: handler.c:925
1921 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr ""
1923 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1924 "--]\n"
1925
1926 #: handler.c:1039
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Attachment #%d"
1929 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1930
1931 #: handler.c:1050
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1934 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1114
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1939 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1115
1942 #, c-format
1943 msgid "Invoking autoview command: %s"
1944 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1945
1946 #: handler.c:1143
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1949 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1210
1957 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1227
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1964
1965 #: handler.c:1233
1966 #, c-format
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(boyut %s bayt) "
1969
1970 #: handler.c:1235
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1239
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1243
1980 #, c-format
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1983
1984 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1988
1989 #: handler.c:1256
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1993 "[-- expired. --]\n"
1994 msgstr ""
1995 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1996 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1997 "[-- de bitti. --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1273
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2002 msgstr ""
2003 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2004 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1395
2007 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2008 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2009
2010 #: handler.c:1406
2011 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2012 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2013
2014 #: handler.c:1440
2015 msgid "Unable to open temporary file!"
2016 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2017
2018 #: handler.c:1498
2019 #, c-format
2020 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2021 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2022
2023 #: handler.c:1503
2024 #, c-format
2025 msgid "(use '%s' to view this part)"
2026 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2027
2028 #: handler.c:1505
2029 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: headers.c:161
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unable to attach file"
2035 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2036
2037 #: help.c:254
2038 msgid "ERROR: please report this bug"
2039 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2040
2041 #: help.c:294
2042 msgid "<UNKNOWN>"
2043 msgstr "<BILINMIYOR>"
2044
2045 #: help.c:304
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Generic bindings:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: help.c:308
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "Unbound functions:\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: help.c:316
2060 #, c-format
2061 msgid "Help for %s"
2062 msgstr "%s yardýmý"
2063
2064 #: hook.c:100
2065 msgid "bad formatted command string"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: hook.c:250
2069 #, c-format
2070 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: hook.c:260
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2076 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2077
2078 #: hook.c:265
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2084 msgid "No authenticators available"
2085 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2086
2087 #: imap/auth_anon.c:37
2088 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2089 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2090
2091 #: imap/auth_anon.c:65
2092 msgid "Anonymous authentication failed."
2093 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2094
2095 #: imap/auth_cram.c:42
2096 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2097 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2098
2099 #: imap/auth_cram.c:121
2100 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2101 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2102
2103 #: imap/auth_gss.c:98
2104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2105 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2106
2107 #: imap/auth_gss.c:252
2108 msgid "GSSAPI authentication failed."
2109 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2110
2111 #: imap/auth_login.c:31
2112 msgid "LOGIN disabled on this server."
2113 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2114
2115 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2116 msgid "Logging in..."
2117 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2118
2119 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2120 msgid "Login failed."
2121 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2122
2123 #: imap/auth_sasl.c:90
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Authenticating (%s)..."
2126 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2127
2128 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2129 msgid "SASL authentication failed."
2130 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2131
2132 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2133 #, c-format
2134 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: imap/browse.c:87
2138 msgid "Getting namespaces..."
2139 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2140
2141 #: imap/browse.c:97
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2144
2145 #: imap/browse.c:213
2146 #, fuzzy
2147 msgid "No such folder"
2148 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2149
2150 #: imap/browse.c:272
2151 msgid "Create mailbox: "
2152 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2153
2154 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2155 msgid "Mailbox must have a name."
2156 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2157
2158 #: imap/browse.c:284
2159 msgid "Mailbox created."
2160 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2161
2162 #: imap/browse.c:313
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Rename mailbox %s to: "
2165 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2166
2167 #: imap/browse.c:325
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Rename failed: %s"
2170 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2171
2172 #: imap/browse.c:330
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Mailbox renamed."
2175 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2176
2177 #: imap/command.c:290
2178 msgid "Mailbox closed"
2179 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2180
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2184
2185 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2186 #, c-format
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2189
2190 #: imap/imap.c:323
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2193
2194 #: imap/imap.c:396
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2201
2202 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2205
2206 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2211 #, c-format
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "%s seçiliyor..."
2214
2215 #: imap/imap.c:698
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Error opening mailbox"
2218 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2219
2220 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2221 #, c-format
2222 msgid "Create %s?"
2223 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2224
2225 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2226 #, c-format
2227 msgid "Marking %d messages deleted..."
2228 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2229
2230 #: imap/imap.c:995
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Expunge failed"
2233 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2234
2235 #: imap/imap.c:1007
2236 #, c-format
2237 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2238 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2239
2240 #: imap/imap.c:1036
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2243
2244 #: imap/imap.c:1041
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2249 msgid "CLOSE failed"
2250 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2251
2252 #: imap/imap.c:1304
2253 #, c-format
2254 msgid "Header search without header name: %s"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: imap/imap.c:1448
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Bad mailbox name"
2260 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2261
2262 #: imap/imap.c:1471
2263 #, c-format
2264 msgid "Subscribing to %s..."
2265 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1473
2268 #, c-format
2269 msgid "Unsubscribing to %s..."
2270 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1652
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2275 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2276
2277 #: imap/message.c:96
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2280
2281 #: imap/message.c:106
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2285
2286 #: imap/message.c:131
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2290
2291 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2292 #, c-format
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2299
2300 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2303
2304 #: imap/message.c:530
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Uploading message..."
2307 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2308
2309 #: imap/message.c:676
2310 #, c-format
2311 msgid "Copying %d messages to %s..."
2312 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2313
2314 #: imap/message.c:679
2315 #, c-format
2316 msgid "Copying message %d to %s..."
2317 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2318
2319 #: imap/util.c:179
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Devam edilsin mi?"
2322
2323 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: init.c:404
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "%s: Unknown type."
2331 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2332
2333 #: init.c:689
2334 #, c-format
2335 msgid "Bad regexp: %s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: init.c:867
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "ifdef: too few arguments"
2341 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2342
2343 #: init.c:869
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "ifndef: too few arguments"
2346 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2347
2348 #: init.c:982
2349 #, fuzzy
2350 msgid "spam: no matching pattern"
2351 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2352
2353 #: init.c:984
2354 #, fuzzy
2355 msgid "nospam: no matching pattern"
2356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2357
2358 #: init.c:1235
2359 #, fuzzy
2360 msgid "attachments: no disposition"
2361 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2362
2363 #: init.c:1272
2364 #, fuzzy
2365 msgid "attachments: invalid disposition"
2366 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2367
2368 #: init.c:1285
2369 #, fuzzy
2370 msgid "unattachments: no disposition"
2371 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2372
2373 #: init.c:1308
2374 msgid "unattachments: invalid disposition"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: init.c:1416
2378 msgid "alias: no address"
2379 msgstr "alias: adres yok"
2380
2381 #: init.c:1457
2382 #, c-format
2383 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:1528
2387 msgid "invalid header field"
2388 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2389
2390 #: init.c:1684
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2394 "Please report this error: \"%s\"\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: init.c:1751 init.c:1765
2398 #, c-format
2399 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2403 #, c-format
2404 msgid "Not available in this menu."
2405 msgstr "Bu mönüde yoktur."
2406
2407 #: init.c:1877
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown variable"
2410 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2411
2412 #: init.c:1884
2413 #, c-format
2414 msgid "prefix is illegal with reset"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: init.c:1889
2418 #, c-format
2419 msgid "value is illegal with reset"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "$%s is read-only"
2425 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
2426
2427 #: init.c:2026
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:2042
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: unknown type"
2435 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2436
2437 #: init.c:2101
2438 #, c-format
2439 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2440 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2441
2442 #: init.c:2123
2443 #, c-format
2444 msgid "source: errors in %s"
2445 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2446
2447 #: init.c:2124
2448 #, c-format
2449 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2450 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2451
2452 #: init.c:2141
2453 #, c-format
2454 msgid "source: error at %s"
2455 msgstr "source: %s'de hata var"
2456
2457 #: init.c:2195
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unknown command"
2460 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2461
2462 #: init.c:2561
2463 #, c-format
2464 msgid "Error in command line: %s\n"
2465 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2466
2467 #: init.c:2621
2468 msgid "unable to determine home directory"
2469 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2470
2471 #: init.c:2628
2472 msgid "unable to determine username"
2473 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2474
2475 #: init.c:2847
2476 #, c-format
2477 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: init.c:2858
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: keymap.c:434
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Macro loop detected."
2488 msgstr "eposta kutusu silindi."
2489
2490 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2491 msgid "Key is not bound."
2492 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2493
2494 #: keymap.c:653
2495 #, c-format
2496 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2497 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2498
2499 #: keymap.c:664
2500 msgid "push: too many arguments"
2501 msgstr "push: çok fazla argüman"
2502
2503 #: keymap.c:692
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: no such menu"
2506 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2507
2508 #: keymap.c:706
2509 msgid "null key sequence"
2510 msgstr "boþ tuþ metni"
2511
2512 #: keymap.c:791
2513 msgid "bind: too many arguments"
2514 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2515
2516 #: keymap.c:808
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such function in map"
2519 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2520
2521 #: keymap.c:836
2522 msgid "macro: empty key sequence"
2523 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2524
2525 #: keymap.c:844
2526 msgid "macro: too many arguments"
2527 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2528
2529 #: keymap.c:876
2530 #, fuzzy
2531 msgid "exec: no arguments"
2532 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2533
2534 #: keymap.c:894
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "%s: no such function"
2537 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2538
2539 #: keymap.c:915
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2542 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2543
2544 #: keymap.c:919
2545 #, c-format
2546 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: keymap_alldefs.h:5
2550 msgid "null operation"
2551 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2552
2553 #: keymap_alldefs.h:6
2554 msgid "end of conditional execution (noop)"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: keymap_alldefs.h:7
2558 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2559 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:8
2562 msgid "view attachment as text"
2563 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:9
2566 msgid "Toggle display of subparts"
2567 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:10
2570 msgid "move to the bottom of the page"
2571 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:11
2574 msgid "remail a message to another user"
2575 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:12
2578 msgid "select a new file in this directory"
2579 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:13
2582 msgid "view file"
2583 msgstr "dosyayý göster"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:14
2586 msgid "display the currently selected file's name"
2587 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:15
2590 #, fuzzy
2591 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2592 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:16
2595 #, fuzzy
2596 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2597 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2598
2599 #: keymap_alldefs.h:17
2600 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2601 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2602
2603 #: keymap_alldefs.h:18
2604 #, fuzzy
2605 msgid "list mailboxes with new mail"
2606 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2607
2608 #: keymap_alldefs.h:19
2609 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: keymap_alldefs.h:20
2613 msgid "change directories"
2614 msgstr "dizin deðiþtir"
2615
2616 #: keymap_alldefs.h:21
2617 msgid "check mailboxes for new mail"
2618 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:22
2621 msgid "attach a file(s) to this message"
2622 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:23
2625 msgid "attach message(s) to this message"
2626 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:24
2629 #, fuzzy
2630 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2631 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2632
2633 #: keymap_alldefs.h:25
2634 msgid "edit the BCC list"
2635 msgstr "BCC listesini düzenle"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:26
2638 msgid "edit the CC list"
2639 msgstr "CC listesini düzenle"
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:27
2642 msgid "edit attachment description"
2643 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:28
2646 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2647 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:29
2650 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2651 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:30
2654 msgid "edit the file to be attached"
2655 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:31
2658 msgid "edit the from field"
2659 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:32
2662 msgid "edit the message with headers"
2663 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:33
2666 msgid "edit the message"
2667 msgstr "iletiyi düzenle"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:34
2670 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2671 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:35
2674 #, fuzzy
2675 msgid "edit the newsgroups list"
2676 msgstr "CC listesini düzenle"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:36
2679 msgid "edit the Reply-To field"
2680 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:37
2683 #, fuzzy
2684 msgid "edit the Followup-To field"
2685 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2686
2687 #: keymap_alldefs.h:38
2688 #, fuzzy
2689 msgid "edit the X-Comment-To field"
2690 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2691
2692 #: keymap_alldefs.h:39
2693 msgid "edit the subject of this message"
2694 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2695
2696 #: keymap_alldefs.h:40
2697 msgid "edit the TO list"
2698 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2699
2700 #: keymap_alldefs.h:41
2701 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2702 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:42
2705 msgid "edit attachment content type"
2706 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:43
2709 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2710 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:44
2713 msgid "run ispell on the message"
2714 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:45
2717 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2718 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:46
2721 msgid "toggle recoding of this attachment"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:47
2725 msgid "save this message to send later"
2726 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:48
2729 msgid "rename/move an attached file"
2730 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:49
2733 msgid "send the message"
2734 msgstr "iletiyi gönder"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:50
2737 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:51
2741 #, fuzzy
2742 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2743 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:52
2746 #, fuzzy
2747 msgid "update an attachment's encoding info"
2748 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2749
2750 #: keymap_alldefs.h:53
2751 msgid "write the message to a folder"
2752 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2753
2754 #: keymap_alldefs.h:54
2755 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2756 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2757
2758 #: keymap_alldefs.h:55
2759 msgid "create an alias from a message sender"
2760 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:56
2763 msgid "move entry to bottom of screen"
2764 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:57
2767 msgid "move entry to middle of screen"
2768 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:58
2771 msgid "move entry to top of screen"
2772 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:59
2775 #, fuzzy
2776 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2777 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2778
2779 #: keymap_alldefs.h:60
2780 #, fuzzy
2781 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2782 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:61
2785 msgid "delete the current entry"
2786 msgstr "geçerli birimi sil"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:62
2789 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2790 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:63
2793 msgid "delete all messages in subthread"
2794 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:64
2797 msgid "delete all messages in thread"
2798 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:65
2801 msgid "display full address of sender"
2802 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:66
2805 msgid "display message and toggle header weeding"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:67
2809 msgid "display a message"
2810 msgstr "bir iletiyi göster"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:68
2813 msgid "edit the raw message"
2814 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:69
2817 msgid "delete the char in front of the cursor"
2818 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:70
2821 msgid "move the cursor one character to the left"
2822 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:71
2825 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2826 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:72
2829 msgid "jump to the beginning of the line"
2830 msgstr "satýr baþýna geç"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:73
2833 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2834 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:74
2837 msgid "complete filename or alias"
2838 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:75
2841 msgid "complete address with query"
2842 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:76
2845 msgid "delete the char under the cursor"
2846 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:77
2849 msgid "jump to the end of the line"
2850 msgstr "satýr sonuna geç"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:78
2853 msgid "move the cursor one character to the right"
2854 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:79
2857 msgid "move the cursor to the end of the word"
2858 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:80
2861 #, fuzzy
2862 msgid "scroll down through the history list"
2863 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:81
2866 msgid "scroll up through the history list"
2867 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:82
2870 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2871 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:83
2874 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2875 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:84
2878 msgid "delete all chars on the line"
2879 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:85
2882 msgid "delete the word in front of the cursor"
2883 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:86
2886 #, fuzzy
2887 msgid "quote the next typed key"
2888 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:87
2891 msgid "transpose character under cursor with previous"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:88
2895 msgid "capitalize the word"
2896 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:89
2899 msgid "convert the word to lower case"
2900 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:90
2903 msgid "convert the word to upper case"
2904 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:91
2907 msgid "enter a muttrc command"
2908 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:92
2911 msgid "enter a file mask"
2912 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:93
2915 msgid "exit this menu"
2916 msgstr "bu mönüden çýk"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:94
2919 msgid "filter attachment through a shell command"
2920 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:95
2923 msgid "move to the first entry"
2924 msgstr "ilk birime geç"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:96
2927 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2928 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:97
2931 #, fuzzy
2932 msgid "followup to newsgroup"
2933 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:98
2936 msgid "forward to newsgroup"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: keymap_alldefs.h:99
2940 msgid "forward a message with comments"
2941 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2942
2943 #: keymap_alldefs.h:100
2944 msgid "select the current entry"
2945 msgstr "geçerli iletiye geç"
2946
2947 #: keymap_alldefs.h:101
2948 #, fuzzy
2949 msgid "get all children of the current message"
2950 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:102
2953 #, fuzzy
2954 msgid "get message with Message-Id"
2955 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2956
2957 #: keymap_alldefs.h:103
2958 #, fuzzy
2959 msgid "get parent of the current message"
2960 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2961
2962 #: keymap_alldefs.h:104
2963 msgid "reply to all recipients"
2964 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2965
2966 #: keymap_alldefs.h:105
2967 msgid "scroll down 1/2 page"
2968 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2969
2970 #: keymap_alldefs.h:106
2971 msgid "scroll up 1/2 page"
2972 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2973
2974 #: keymap_alldefs.h:107
2975 msgid "this screen"
2976 msgstr "bu ekran"
2977
2978 #: keymap_alldefs.h:108
2979 msgid "jump to an index number"
2980 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2981
2982 #: keymap_alldefs.h:109
2983 msgid "move to the last entry"
2984 msgstr "son birime geç"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:110
2987 msgid "reply to specified mailing list"
2988 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:111
2991 #, fuzzy
2992 msgid "load active file from NNTP server"
2993 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2994
2995 #: keymap_alldefs.h:112
2996 msgid "execute a macro"
2997 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2998
2999 #: keymap_alldefs.h:113
3000 msgid "compose a new mail message"
3001 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:114
3004 msgid "break the thread in two"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:115
3008 msgid "open a different folder"
3009 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:116
3012 msgid "open a different folder in read only mode"
3013 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3014
3015 #: keymap_alldefs.h:117
3016 #, fuzzy
3017 msgid "open a different newsgroup"
3018 msgstr "baþka bir dizin yarat"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:118
3021 #, fuzzy
3022 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3023 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3024
3025 #: keymap_alldefs.h:119
3026 msgid "clear a status flag from a message"
3027 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3028
3029 #: keymap_alldefs.h:120
3030 msgid "delete messages matching a pattern"
3031 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3032
3033 #: keymap_alldefs.h:121
3034 msgid "rebuild header caching databases"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: keymap_alldefs.h:122
3038 #, fuzzy
3039 msgid "reconstruct thread containing current message"
3040 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3041
3042 #: keymap_alldefs.h:123
3043 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3044 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3045
3046 #: keymap_alldefs.h:124
3047 msgid "retrieve mail from POP server"
3048 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:125
3051 msgid "move to the first message"
3052 msgstr "ilk iletiye geç"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:126
3055 msgid "move to the last message"
3056 msgstr "son iletiye geç"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:127
3059 msgid "show only messages matching a pattern"
3060 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:128
3063 #, fuzzy
3064 msgid "link tagged message to the current one"
3065 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3066
3067 #: keymap_alldefs.h:129
3068 msgid "jump to the next new message"
3069 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3070
3071 #: keymap_alldefs.h:130
3072 #, fuzzy
3073 msgid "jump to the next new or unread message"
3074 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3075
3076 #: keymap_alldefs.h:131
3077 msgid "jump to the next subthread"
3078 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3079
3080 #: keymap_alldefs.h:132
3081 msgid "jump to the next thread"
3082 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3083
3084 #: keymap_alldefs.h:133
3085 msgid "move to the next undeleted message"
3086 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3087
3088 #: keymap_alldefs.h:134
3089 msgid "jump to the next unread message"
3090 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3091
3092 #: keymap_alldefs.h:135
3093 msgid "jump to parent message in thread"
3094 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:136
3097 msgid "jump to previous thread"
3098 msgstr "önceki konuma geç"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:137
3101 msgid "jump to previous subthread"
3102 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:138
3105 msgid "move to the previous undeleted message"
3106 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:139
3109 msgid "jump to the previous new message"
3110 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:140
3113 #, fuzzy
3114 msgid "jump to the previous new or unread message"
3115 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3116
3117 #: keymap_alldefs.h:141
3118 msgid "jump to the previous unread message"
3119 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:142
3122 msgid "mark the current thread as read"
3123 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3124
3125 #: keymap_alldefs.h:143
3126 msgid "mark the current subthread as read"
3127 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3128
3129 #: keymap_alldefs.h:144
3130 msgid "set a status flag on a message"
3131 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3132
3133 #: keymap_alldefs.h:145
3134 msgid "save changes to mailbox"
3135 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:146
3138 #, fuzzy
3139 msgid "tag messages matching a pattern"
3140 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:147
3143 #, fuzzy
3144 msgid "undelete messages matching a pattern"
3145 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3146
3147 #: keymap_alldefs.h:148
3148 #, fuzzy
3149 msgid "untag messages matching a pattern"
3150 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:149
3153 msgid "move to the middle of the page"
3154 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:150
3157 msgid "move to the next entry"
3158 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:151
3161 msgid "scroll down one line"
3162 msgstr "bir satýr aþaða in"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:152
3165 msgid "move to the next page"
3166 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:153
3169 msgid "jump to the bottom of the message"
3170 msgstr "iletinin sonuna geç"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:154
3173 #, fuzzy
3174 msgid "toggle display of quoted text"
3175 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:155
3178 msgid "skip beyond quoted text"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:156
3182 msgid "jump to the top of the message"
3183 msgstr "iletinin baþýna geç"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:157
3186 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3187 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:158
3190 #, fuzzy
3191 msgid "post message to newsgroup"
3192 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3193
3194 #: keymap_alldefs.h:159
3195 msgid "move to the previous entry"
3196 msgstr "önceki birime geç"
3197
3198 #: keymap_alldefs.h:160
3199 msgid "scroll up one line"
3200 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3201
3202 #: keymap_alldefs.h:161
3203 msgid "move to the previous page"
3204 msgstr "önceki sayfaya geç"
3205
3206 #: keymap_alldefs.h:162
3207 msgid "print the current entry"
3208 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:163
3211 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:164
3215 msgid "query external program for addresses"
3216 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:165
3219 msgid "append new query results to current results"
3220 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:166
3223 msgid "save changes to mailbox and quit"
3224 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:167
3227 msgid "recall a postponed message"
3228 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:168
3231 msgid "clear and redraw the screen"
3232 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:169
3235 msgid "{internal}"
3236 msgstr "{iç kullaným}"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:170
3239 #, fuzzy
3240 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3241 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3242
3243 #: keymap_alldefs.h:171
3244 msgid "reply to a message"
3245 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3246
3247 #: keymap_alldefs.h:172
3248 msgid "use the current message as a template for a new one"
3249 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:173
3252 msgid "save message/attachment to a file"
3253 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:174
3256 #, fuzzy
3257 msgid "search for a regular expression"
3258 msgstr "tabirde hata var"
3259
3260 #: keymap_alldefs.h:175
3261 msgid "search backwards for a regular expression"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: keymap_alldefs.h:176
3265 msgid "search for next match"
3266 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:177
3269 msgid "search for next match in opposite direction"
3270 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:178
3273 #, fuzzy
3274 msgid "toggle search pattern coloring"
3275 msgstr "Arama tabiri yok."
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:179
3278 msgid "invoke a command in a subshell"
3279 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3280
3281 #: keymap_alldefs.h:180
3282 msgid "sort messages"
3283 msgstr "iletileri sýralandýr"
3284
3285 #: keymap_alldefs.h:181
3286 msgid "sort messages in reverse order"
3287 msgstr "iletileri ters sýrala"
3288
3289 #: keymap_alldefs.h:182
3290 #, fuzzy
3291 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3292 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:183
3295 msgid "tag the current entry"
3296 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3297
3298 #: keymap_alldefs.h:184
3299 #, fuzzy
3300 msgid "apply next function to tagged messages"
3301 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:185
3304 #, fuzzy
3305 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3306 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:186
3309 msgid "tag the current subthread"
3310 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:187
3313 msgid "tag the current thread"
3314 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:188
3317 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3318 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3319
3320 #: keymap_alldefs.h:189
3321 #, fuzzy
3322 msgid "toggle view of read messages"
3323 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:190
3326 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3327 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:191
3330 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3331 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:192
3334 msgid "move to the top of the page"
3335 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:193
3338 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:194
3342 msgid "undelete the current entry"
3343 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:195
3346 msgid "undelete all messages in thread"
3347 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:196
3350 msgid "undelete all messages in subthread"
3351 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3352
3353 #: keymap_alldefs.h:197
3354 #, fuzzy
3355 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3356 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:198
3359 msgid "show the Mutt version number and date"
3360 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:199
3363 #, fuzzy
3364 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3365 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:200
3368 msgid "show MIME attachments"
3369 msgstr "MIME eklentileri göster"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:201
3372 msgid "display the keycode for a key press"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:202
3376 #, fuzzy
3377 msgid "show currently active limit pattern"
3378 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3379
3380 #: keymap_alldefs.h:203
3381 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3382 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3383
3384 #: keymap_alldefs.h:204
3385 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3386 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3387
3388 #: keymap_alldefs.h:205
3389 #, fuzzy
3390 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3391 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3392
3393 #: keymap_alldefs.h:206
3394 #, fuzzy
3395 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3396 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3397
3398 #: keymap_alldefs.h:207
3399 msgid "go down to next mailbox"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: keymap_alldefs.h:208
3403 #, fuzzy
3404 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3405 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3406
3407 #: keymap_alldefs.h:209
3408 #, fuzzy
3409 msgid "go to previous mailbox"
3410 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:210
3413 #, fuzzy
3414 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3415 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3416
3417 #: keymap_alldefs.h:211
3418 #, fuzzy
3419 msgid "open hilighted mailbox"
3420 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3421
3422 #: keymap_alldefs.h:212
3423 msgid "attach a PGP public key"
3424 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3425
3426 #: keymap_alldefs.h:213
3427 msgid "show PGP options"
3428 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3429
3430 #: keymap_alldefs.h:214
3431 msgid "mail a PGP public key"
3432 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3433
3434 #: keymap_alldefs.h:215
3435 msgid "verify a PGP public key"
3436 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3437
3438 #: keymap_alldefs.h:216
3439 msgid "view the key's user id"
3440 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3441
3442 #: keymap_alldefs.h:217
3443 msgid "check for classic pgp"
3444 msgstr "klasik pgp için ara"
3445
3446 #: keymap_alldefs.h:218
3447 msgid "Accept the chain constructed"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: keymap_alldefs.h:219
3451 msgid "Append a remailer to the chain"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: keymap_alldefs.h:220
3455 msgid "Insert a remailer into the chain"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: keymap_alldefs.h:221
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Delete a remailer from the chain"
3461 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3462
3463 #: keymap_alldefs.h:222
3464 msgid "Select the previous element of the chain"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:223
3468 msgid "Select the next element of the chain"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: keymap_alldefs.h:224
3472 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: keymap_alldefs.h:225
3476 msgid "make decrypted copy and delete"
3477 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3478
3479 #: keymap_alldefs.h:226
3480 msgid "make decrypted copy"
3481 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3482
3483 #: keymap_alldefs.h:227
3484 #, fuzzy
3485 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3486 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3487
3488 #: keymap_alldefs.h:228
3489 #, fuzzy
3490 msgid "extract supported public keys"
3491 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3492
3493 #: keymap_alldefs.h:229
3494 #, fuzzy
3495 msgid "show S/MIME options"
3496 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3497
3498 #: main.c:85
3499 #, fuzzy
3500 msgid ""
3501 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3502 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3503 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3504 msgstr ""
3505 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3506 "gönderin.\n"
3507 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3508
3509 #: main.c:90
3510 #, fuzzy
3511 msgid ""
3512 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3513 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3514 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3515 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3516 msgstr ""
3517 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3518 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3519 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3520 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3521
3522 #: main.c:96
3523 msgid ""
3524 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3525 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3526 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3527 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3528 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3529 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3530 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: main.c:105
3534 msgid ""
3535 "Copyright (C) 2005:\n"
3536 "  Parts were written/modified by:\n"
3537 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3538 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3539 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3540 "\n"
3541 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3542 "fixes, and suggestions."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: main.c:115
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3549 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3550 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3551 "    (at your option) any later version.\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: main.c:122
3555 msgid ""
3556 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3557 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3558 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3559 "    GNU General Public License for more details.\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: main.c:128
3563 msgid ""
3564 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3565 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3566 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3567 "1301, USA.\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: main.c:145
3571 msgid ""
3572 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3573 "<file> ]\n"
3574 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3575 "[...]\n"
3576 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3577 "[...]\n"
3578 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: main.c:150
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3585 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3586 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3587 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3588 "       muttng -v[v]\n"
3589 "\n"
3590 "options:\n"
3591 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3592 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3593 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3594 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3595 msgstr ""
3596 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3597 "<dosya ]\n"
3598 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3599 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3600 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3601 "\tmutt -v[v]\n"
3602 "\n"
3603 "seçenekler:\n"
3604 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3605 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3606 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3607 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3608 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3609 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3610 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3611 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3612 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3613 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3614 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3615 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3616 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3617 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3618 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3619 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3620 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3621 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3622 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3623
3624 #: main.c:162
3625 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: main.c:164
3629 msgid ""
3630 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3631 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3632 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3633 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3634 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3635 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3636 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: main.c:172
3640 msgid ""
3641 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3642 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3643 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3644 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3645 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3646 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3647 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: main.c:180
3651 msgid ""
3652 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3653 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3654 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3655 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3656 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3657 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3658 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3659 "  -h\t\tthis help message"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: main.c:259
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Compile Options:"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Denetleme seçenekleri:"
3668
3669 #: main.c:486
3670 msgid "Built-In Defaults:"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: main.c:514
3674 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: main.c:533
3678 msgid "Error initializing terminal."
3679 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3680
3681 #: main.c:826
3682 #, c-format
3683 msgid "%s does not exist. Create it?"
3684 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3685
3686 #: main.c:830
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create %s: %s."
3689 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3690
3691 #: main.c:870
3692 msgid "No recipients specified.\n"
3693 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3694
3695 #: main.c:946
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3698 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3699
3700 #: main.c:963
3701 msgid "No mailbox with new mail."
3702 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3703
3704 #: main.c:982
3705 msgid "No incoming mailboxes defined."
3706 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3707
3708 #: main.c:1017
3709 msgid "Mailbox is empty."
3710 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3711
3712 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3713 #, c-format
3714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3715 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3716
3717 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3718 msgid "Mailbox is corrupt!"
3719 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3720
3721 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3722 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3723 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3724
3725 #: mbox.c:629
3726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: mbox.c:666
3730 #, c-format
3731 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3732 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3733
3734 #: mbox.c:769
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Committing changes..."
3737 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3738
3739 #: mbox.c:800
3740 #, c-format
3741 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3742 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3743
3744 #: mbox.c:858
3745 msgid "Could not reopen mailbox!"
3746 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3747
3748 #: mbox.c:913
3749 msgid "Reopening mailbox..."
3750 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3751
3752 #: mbox.c:1127
3753 msgid "Can't write message"
3754 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3755
3756 #: menu.c:417
3757 msgid "Jump to: "
3758 msgstr "Geç: "
3759
3760 #: menu.c:424
3761 msgid "Invalid index number."
3762 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3763
3764 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3765 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3766 msgid "No entries."
3767 msgstr "Birim yok."
3768
3769 #: menu.c:446
3770 msgid "You cannot scroll down farther."
3771 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3772
3773 #: menu.c:463
3774 msgid "You cannot scroll up farther."
3775 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3776
3777 #: menu.c:500
3778 msgid "You are on the first page."
3779 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3780
3781 #: menu.c:501
3782 msgid "You are on the last page."
3783 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3784
3785 #: menu.c:618
3786 msgid "You are on the last entry."
3787 msgstr "Son birimdesiniz."
3788
3789 #: menu.c:628
3790 msgid "You are on the first entry."
3791 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3792
3793 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3794 msgid "Search for: "
3795 msgstr "Ara: "
3796
3797 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3798 msgid "Reverse search for: "
3799 msgstr "Ters ara: "
3800
3801 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3802 msgid "No search pattern."
3803 msgstr "Arama tabiri yok."
3804
3805 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3806 msgid "Not found."
3807 msgstr "Bulunmadý."
3808
3809 #: menu.c:845
3810 msgid "No tagged entries."
3811 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3812
3813 #: menu.c:950
3814 msgid "Search is not implemented for this menu."
3815 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3816
3817 #: menu.c:955
3818 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3819 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3820
3821 #: menu.c:993
3822 msgid "Tagging is not supported."
3823 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3824
3825 #: mh.c:638 mh.c:880
3826 #, c-format
3827 msgid "Reading %s... %d"
3828 msgstr "%s okunuyor... %d"
3829
3830 #: mh.c:1152
3831 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: muttlib.c:828
3835 #, fuzzy
3836 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3837 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3838
3839 #: muttlib.c:829
3840 msgid "yna"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: muttlib.c:846
3844 msgid "File is a directory, save under it?"
3845 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3846
3847 #: muttlib.c:852
3848 msgid "File under directory: "
3849 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3850
3851 #: muttlib.c:863
3852 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3853 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3854
3855 #: muttlib.c:863
3856 msgid "oac"
3857 msgstr "sep"
3858
3859 #: muttlib.c:1182
3860 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3861 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3862
3863 #: muttlib.c:1190
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Can't save message to newsserver."
3866 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3867
3868 #: muttlib.c:1200
3869 #, c-format
3870 msgid "Append messages to %s?"
3871 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3872
3873 #: muttlib.c:1210
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is not a mailbox!"
3876 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3877
3878 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3879 #, c-format
3880 msgid "Connection to %s closed"
3881 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3882
3883 #: mutt_socket.c:247
3884 msgid "SSL is unavailable."
3885 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3886
3887 #: mutt_socket.c:276
3888 msgid "Preconnect command failed."
3889 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3890
3891 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3892 #, c-format
3893 msgid "Error talking to %s (%s)"
3894 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3895
3896 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3897 #, c-format
3898 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3899 msgstr ""
3900
3901 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3902 #, c-format
3903 msgid "Looking up %s..."
3904 msgstr "%s aranýyor..."
3905
3906 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3907 #, c-format
3908 msgid "Could not find the host \"%s\""
3909 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3910
3911 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3912 #, c-format
3913 msgid "Connecting to %s..."
3914 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3915
3916 #: mutt_socket.c:490
3917 #, c-format
3918 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3919 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3920
3921 #: mutt_ssl.c:166
3922 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: mutt_ssl.c:191
3926 #, c-format
3927 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: mutt_ssl.c:197
3931 #, c-format
3932 msgid "%s has insecure permissions!"
3933 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3934
3935 #: mutt_ssl.c:217
3936 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: mutt_ssl.c:308
3940 msgid "I/O error"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: mutt_ssl.c:317
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "SSL failed: %s"
3946 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3949 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Unable to get certificate from peer"
3952 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3953
3954 #: mutt_ssl.c:333
3955 #, c-format
3956 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3957 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3958
3959 #: mutt_ssl.c:415
3960 msgid "Unknown"
3961 msgstr "Bilinmiyor"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3964 #, c-format
3965 msgid "[unable to calculate]"
3966 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3967
3968 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3969 msgid "[invalid date]"
3970 msgstr "[geçersiz tarih]"
3971
3972 #: mutt_ssl.c:526
3973 msgid "Server certificate is not yet valid"
3974 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3975
3976 #: mutt_ssl.c:532
3977 msgid "Server certificate has expired"
3978 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3979
3980 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3981 msgid "This certificate belongs to:"
3982 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3983
3984 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3985 msgid "This certificate was issued by:"
3986 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3987
3988 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3989 #, c-format
3990 msgid "This certificate is valid"
3991 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3992
3993 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3994 #, c-format
3995 msgid "   from %s"
3996 msgstr "   %s'den"
3997
3998 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3999 #, c-format
4000 msgid "     to %s"
4001 msgstr "     %s'e"
4002
4003 #: mutt_ssl.c:623
4004 #, c-format
4005 msgid "Fingerprint: %s"
4006 msgstr "Parmak izi: %s"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:625
4009 msgid "SSL Certificate check"
4010 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4014 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
4015
4016 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4017 msgid "roa"
4018 msgstr "rsh"
4019
4020 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4022 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
4023
4024 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4025 msgid "ro"
4026 msgstr "rs"
4027
4028 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4030 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4033 msgid "Certificate saved"
4034 msgstr "Sertifika kaydedildi"
4035
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4037 #, c-format
4038 msgid "gnutls_global_init: %s"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4042 msgid "Error: no TLS socket open"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4046 #, c-format
4047 msgid "tls_socket_read (%s)"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4051 #, c-format
4052 msgid "tls_socket_write (%s)"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4056 #, c-format
4057 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4061 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4065 #, c-format
4066 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4070 #, c-format
4071 msgid "gnutls_handshake: %s"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4077 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4080 #, c-format
4081 msgid "Certificate verification error (%s)"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Certificate is not X.509"
4087 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4088
4089 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4092 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4093
4094 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4095 msgid "Error processing certificate data"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4101 msgstr "Parmak izi: %s"
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4106 msgstr "Parmak izi: %s"
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4109 #, fuzzy
4110 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4111 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4114 #, fuzzy
4115 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4116 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4119 #, fuzzy
4120 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4121 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4124 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4128 #, fuzzy
4129 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4130 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4133 #, fuzzy
4134 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4135 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4136
4137 #: mutt_tunnel.c:66
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4140 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4141
4142 #: mutt_tunnel.c:128
4143 #, c-format
4144 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4150 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4151
4152 #: mx.c:130
4153 #, c-format
4154 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4155 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4156
4157 #: mx.c:139
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4160 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4161
4162 #: mx.c:222
4163 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: mx.c:229
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4169 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4170
4171 #: mx.c:256
4172 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: mx.c:264
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4178 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4179
4180 #: mx.c:486
4181 #, c-format
4182 msgid "Couldn't lock %s\n"
4183 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4184
4185 #: mx.c:575
4186 #, c-format
4187 msgid "Reading %s..."
4188 msgstr "%s okunuyor..."
4189
4190 #: mx.c:637
4191 #, c-format
4192 msgid "Writing %s..."
4193 msgstr "%s yazýlýyor..."
4194
4195 #: mx.c:668
4196 #, fuzzy
4197 msgid "message(s) not deleted"
4198 msgstr "Iletiler iletildi."
4199
4200 #: mx.c:689
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Can't open trash folder"
4203 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4204
4205 #: mx.c:756
4206 #, c-format
4207 msgid "Move read messages to %s?"
4208 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4209
4210 #: mx.c:770 mx.c:1033
4211 #, c-format
4212 msgid "Purge %d deleted message?"
4213 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4214
4215 #: mx.c:771 mx.c:1034
4216 #, c-format
4217 msgid "Purge %d deleted messages?"
4218 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4219
4220 #: mx.c:790
4221 #, c-format
4222 msgid "Moving read messages to %s..."
4223 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4224
4225 #: mx.c:843 mx.c:1024
4226 msgid "Mailbox is unchanged."
4227 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4228
4229 #: mx.c:882
4230 #, c-format
4231 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4232 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4233
4234 #: mx.c:885 mx.c:1077
4235 #, c-format
4236 msgid "%d kept, %d deleted."
4237 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4238
4239 #: mx.c:1009
4240 #, c-format
4241 msgid " Press '%s' to toggle write"
4242 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4243
4244 #: mx.c:1011
4245 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4246 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4247
4248 #: mx.c:1014
4249 #, c-format
4250 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4251 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4252
4253 #: mx.c:1073
4254 msgid "Mailbox checkpointed."
4255 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4256
4257 #: mx.c:1305
4258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: mx.c:1451
4262 msgid "Support for header caching was not build in."
4263 msgstr ""
4264
4265 #: mx.c:1459
4266 #, fuzzy
4267 msgid "No mailboxes defined."
4268 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
4269
4270 #: nntp/newsrc.c:190
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4273 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4274
4275 #: nntp/newsrc.c:194
4276 msgid "Cache directory not created!"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: nntp/newsrc.c:342
4280 msgid "No newsserver defined!"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: nntp/newsrc.c:356
4284 #, c-format
4285 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: nntp/newsrc.c:645
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "Unable to open %s for reading"
4291 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4292
4293 #: nntp/newsrc.c:650
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Unable to lock %s"
4296 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4297
4298 #: nntp/newsrc.c:664
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Unable to open %s for writing"
4301 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
4302
4303 #: nntp/newsrc.c:729
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Can't write %s"
4306 msgstr "%s yaratýlamadý."
4307
4308 #: nntp/newsrc.c:738
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Can't rename %s to %s"
4311 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
4312
4313 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4316
4317 #: nntp/nntp.c:157
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4321
4322 #: nntp/nntp.c:159
4323 #, c-format
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: nntp/nntp.c:268
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4331
4332 #: nntp/nntp.c:381
4333 #, c-format
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: nntp/nntp.c:695
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4341
4342 #: nntp/nntp.c:696
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Fetching headers from cache..."
4345 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4346
4347 #: nntp/nntp.c:710
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Fetching list of articles..."
4350 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4351
4352 #: nntp/nntp.c:721
4353 #, c-format
4354 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: nntp/nntp.c:792
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "XOVER command failed: %s"
4360 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4361
4362 #: nntp/nntp.c:854
4363 #, c-format
4364 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nntp/nntp.c:898
4368 #, c-format
4369 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: nntp/nntp.c:979
4373 #, c-format
4374 msgid "Article %d not found on server"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: nntp/nntp.c:1030
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4380 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4381
4382 #: nntp/nntp.c:1037
4383 #, c-format
4384 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4390 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4391
4392 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Can't post article: %s"
4395 msgstr "Stat edemedim : %s"
4396
4397 #: nntp/nntp.c:1167
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Quitting newsgroup..."
4400 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4401
4402 #: nntp/nntp.c:1174
4403 msgid "Mark all articles read?"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4407 msgid "Checking for new messages..."
4408 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4409
4410 #: nntp/nntp.c:1340
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Checking for new newsgroups..."
4413 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1354
4416 msgid "Adding new newsgroups..."
4417 msgstr ""
4418
4419 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Loading descriptions..."
4422 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1393
4425 #, c-format
4426 msgid "Loading list from cache... %d"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: nntp/nntp.c:1419
4430 #, c-format
4431 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4432 msgstr ""
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1468
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Fetching %s from server..."
4437 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4438
4439 #: nntp/nntp.c:1520
4440 #, c-format
4441 msgid "Server %s does not support this operation!"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: pager.c:1374
4445 msgid "PrevPg"
4446 msgstr "Sa. Geri"
4447
4448 #: pager.c:1375
4449 msgid "NextPg"
4450 msgstr "Sa. Ileri"
4451
4452 #: pager.c:1379
4453 msgid "View Attachm."
4454 msgstr "Eklenti göster"
4455
4456 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4457 msgid "Next"
4458 msgstr "Ileri"
4459
4460 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4461 msgid "Bottom of message is shown."
4462 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4463
4464 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4465 msgid "Top of message is shown."
4466 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4467
4468 #: pager.c:1893
4469 msgid "Reverse search: "
4470 msgstr "Geriye dönük ara: "
4471
4472 #: pager.c:1894
4473 msgid "Search: "
4474 msgstr "Ara: "
4475
4476 #: pager.c:2006
4477 msgid "Help is currently being shown."
4478 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4479
4480 #: pager.c:2036
4481 #, fuzzy
4482 msgid "No more quoted text."
4483 msgstr "Daha fazla konum yok."
4484
4485 #: pager.c:2053
4486 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4487 msgstr ""
4488
4489 #: parse.c:587
4490 #, fuzzy
4491 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4492 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4493
4494 #: pattern.c:253
4495 #, c-format
4496 msgid "Error in expression: %s"
4497 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4498
4499 #: pattern.c:258
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Empty expression"
4502 msgstr "tabirde hata var"
4503
4504 #: pattern.c:374
4505 #, c-format
4506 msgid "Invalid day of month: %s"
4507 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4508
4509 #: pattern.c:386
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid month: %s"
4512 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4513
4514 #: pattern.c:529
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid relative date: %s"
4517 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4518
4519 #: pattern.c:542
4520 msgid "error in expression"
4521 msgstr "tabirde hata var"
4522
4523 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4524 #, c-format
4525 msgid "error in pattern at: %s"
4526 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4527
4528 #: pattern.c:782
4529 #, c-format
4530 msgid "%c: invalid command"
4531 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4532
4533 #: pattern.c:787
4534 #, c-format
4535 msgid "%c: not supported in this mode"
4536 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4537
4538 #: pattern.c:799
4539 #, c-format
4540 msgid "missing parameter"
4541 msgstr "eksik argüman"
4542
4543 #: pattern.c:813
4544 #, c-format
4545 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4546 msgstr "hatalý parantez : %s"
4547
4548 #: pattern.c:844
4549 msgid "empty pattern"
4550 msgstr "boþ tabir"
4551
4552 #: pattern.c:1144
4553 #, c-format
4554 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4555 msgstr ""
4556
4557 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4558 msgid "Compiling search pattern..."
4559 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4560
4561 #: pattern.c:1228
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Executing command on matching messages..."
4564 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4565
4566 #: pattern.c:1287
4567 msgid "No messages matched criteria."
4568 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4569
4570 #: pattern.c:1372
4571 msgid "Search hit bottom without finding match"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: pattern.c:1383
4575 msgid "Search hit top without finding match"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: pattern.c:1405
4579 msgid "Search interrupted."
4580 msgstr "Arama iptal edildi."
4581
4582 #: pgp.c:90
4583 msgid "Enter PGP passphrase:"
4584 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4585
4586 #: pgp.c:104
4587 msgid "PGP passphrase forgotten."
4588 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4589
4590 #: pgp.c:340
4591 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4592 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4593
4594 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4595 msgid ""
4596 "[-- End of PGP output --]\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Could not decrypt PGP message"
4605 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4606
4607 #: pgp.c:437
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Could not decrypt PGP message."
4610 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
4611
4612 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4613 #, fuzzy
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
4616
4617 #: pgp.c:708
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4620 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4621
4622 #: pgp.c:767
4623 msgid ""
4624 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Decryption failed."
4633 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4634
4635 #: pgp.c:978
4636 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4637 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4638
4639 #: pgp.c:1400
4640 msgid "Can't invoke PGP"
4641 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4642
4643 #: pgp.c:1501
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4646 msgstr ""
4647 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4648
4649 #: pgp.c:1502
4650 msgid "PGP/M(i)ME"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: pgp.c:1502
4654 msgid "(i)nline"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: pgp.c:1504
4658 #, fuzzy
4659 msgid "esabifc"
4660 msgstr "imfkip"
4661
4662 #: pgpinvoke.c:299
4663 msgid "Fetching PGP key..."
4664 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4665
4666 #: pgpkey.c:465
4667 #, fuzzy
4668 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4669 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4670
4671 #: pgpkey.c:508
4672 #, c-format
4673 msgid "PGP keys matching <%s>."
4674 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4675
4676 #: pgpkey.c:510
4677 #, c-format
4678 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4679 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4680
4681 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4682 msgid "Can't open /dev/null"
4683 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4684
4685 #: pgpkey.c:697
4686 msgid "Please enter the key ID: "
4687 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4688
4689 #: pgpkey.c:725
4690 msgid "Invoking pgp..."
4691 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4692
4693 #: pgpkey.c:750
4694 #, c-format
4695 msgid "PGP Key %s."
4696 msgstr "PGP anahtarý %s."
4697
4698 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4699 #, c-format
4700 msgid "Command TOP is not supported by server."
4701 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4702
4703 #: pop/pop.c:109
4704 msgid "Can't write header to temporary file!"
4705 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4706
4707 #: pop/pop.c:115
4708 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4712 #, c-format
4713 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4714 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4715
4716 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4717 #, c-format
4718 msgid "%s is an invalid POP path"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: pop/pop.c:268
4722 msgid "Fetching list of messages..."
4723 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4724
4725 #: pop/pop.c:397
4726 msgid "Can't write message to temporary file!"
4727 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4728
4729 #: pop/pop.c:523
4730 msgid "POP host is not defined."
4731 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4732
4733 #: pop/pop.c:582
4734 msgid "No new mail in POP mailbox."
4735 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4736
4737 #: pop/pop.c:591
4738 msgid "Delete messages from server?"
4739 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4740
4741 #: pop/pop.c:593
4742 #, c-format
4743 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4744 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4745
4746 #: pop/pop.c:629
4747 msgid "Error while writing mailbox!"
4748 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4749
4750 #: pop/pop.c:634
4751 #, c-format
4752 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4753 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4754
4755 #: pop/pop_auth.c:78
4756 msgid "Authenticating (SASL)..."
4757 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4758
4759 #: pop/pop_auth.c:185
4760 msgid "Authenticating (APOP)..."
4761 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4762
4763 #: pop/pop_auth.c:213
4764 msgid "APOP authentication failed."
4765 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4766
4767 #: pop/pop_auth.c:245
4768 #, c-format
4769 msgid "Command USER is not supported by server."
4770 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4771
4772 #: pop/pop_lib.c:190
4773 msgid "Unable to leave messages on server."
4774 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4775
4776 #: pop/pop_lib.c:218
4777 #, c-format
4778 msgid "Error connecting to server: %s"
4779 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4780
4781 #: pop/pop_lib.c:363
4782 msgid "Closing connection to POP server..."
4783 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4784
4785 #: pop/pop_lib.c:523
4786 msgid "Verifying message indexes..."
4787 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4788
4789 #: pop/pop_lib.c:545
4790 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4791 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4792
4793 #: postpone.c:170
4794 msgid "Postponed Messages"
4795 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4796
4797 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4798 msgid "No postponed messages."
4799 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4800
4801 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4802 msgid "Illegal PGP header"
4803 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4804
4805 #: postpone.c:470
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Illegal S/MIME header"
4808 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4809
4810 #: postpone.c:545
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Decrypting message..."
4813 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4814
4815 #: query.c:45
4816 msgid "New Query"
4817 msgstr "Yeni sorgulama"
4818
4819 #: query.c:46
4820 msgid "Make Alias"
4821 msgstr "Lakap yarat"
4822
4823 #: query.c:47
4824 msgid "Search"
4825 msgstr "Ara"
4826
4827 #: query.c:94
4828 msgid "Waiting for response..."
4829 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4830
4831 #: query.c:214 query.c:240
4832 msgid "Query command not defined."
4833 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4834
4835 #: query.c:266
4836 #, c-format
4837 msgid "Query"
4838 msgstr "Sorgula"
4839
4840 #: query.c:279 query.c:300
4841 msgid "Query: "
4842 msgstr "Sorgulama: "
4843
4844 #: query.c:285 query.c:307
4845 #, c-format
4846 msgid "Query '%s'"
4847 msgstr "Sorgulama '%s'"
4848
4849 #: recvattach.c:58
4850 msgid "Pipe"
4851 msgstr "Boru"
4852
4853 #: recvattach.c:59
4854 msgid "Print"
4855 msgstr "Yazdýr"
4856
4857 #: recvattach.c:424
4858 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4859 msgstr ""
4860
4861 #: recvattach.c:479
4862 msgid "Saving..."
4863 msgstr "Kaydediliyor..."
4864
4865 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4866 msgid "Attachment saved."
4867 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4868
4869 #: recvattach.c:575
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4872 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4873
4874 #: recvattach.c:591
4875 msgid "Attachment filtered."
4876 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4877
4878 #: recvattach.c:652
4879 msgid "Filter through: "
4880 msgstr "Filtra: "
4881
4882 #: recvattach.c:652
4883 msgid "Pipe to: "
4884 msgstr "Borula: "
4885
4886 #: recvattach.c:681
4887 #, c-format
4888 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4889 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4890
4891 #: recvattach.c:746
4892 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4893 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4894
4895 #: recvattach.c:746
4896 msgid "Print attachment?"
4897 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4898
4899 #: recvattach.c:974
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4902 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4903
4904 #: recvattach.c:987
4905 msgid "Attachments"
4906 msgstr "Eklentiler"
4907
4908 #: recvattach.c:1023
4909 msgid "There are no subparts to show!"
4910 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4911
4912 #: recvattach.c:1089
4913 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4914 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4915
4916 #: recvattach.c:1098
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4919 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4920
4921 #: recvattach.c:1107
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4924 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4925
4926 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4927 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4928 msgstr ""
4929 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4930
4931 #: recvcmd.c:42
4932 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4933 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4934
4935 #: recvcmd.c:204
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Error bouncing message!"
4938 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4939
4940 #: recvcmd.c:205
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Error bouncing messages!"
4943 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4944
4945 #: recvcmd.c:395
4946 #, c-format
4947 msgid "Can't open temporary file %s."
4948 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4949
4950 #: recvcmd.c:424
4951 msgid "Forward as attachments?"
4952 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4953
4954 #: recvcmd.c:438
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4957 msgstr ""
4958 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4959 "þekillendirilsin mi?"
4960
4961 #: recvcmd.c:557
4962 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4966 #, c-format
4967 msgid "Can't create %s."
4968 msgstr "%s yaratýlamadý."
4969
4970 #: recvcmd.c:682
4971 msgid "Can't find any tagged messages."
4972 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4973
4974 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4975 msgid "No mailing lists found!"
4976 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4977
4978 #: recvcmd.c:792
4979 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4980 msgstr ""
4981 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4982 "þekillendirilsin mi?"
4983
4984 #: remailer.c:460
4985 msgid "Append"
4986 msgstr "Ekle"
4987
4988 #: remailer.c:461
4989 msgid "Insert"
4990 msgstr "Içer"
4991
4992 #: remailer.c:462
4993 msgid "Delete"
4994 msgstr "Sil"
4995
4996 #: remailer.c:464
4997 msgid "OK"
4998 msgstr "Oldu"
4999
5000 #: remailer.c:491
5001 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: remailer.c:517
5005 msgid "Select a remailer chain."
5006 msgstr ""
5007
5008 #: remailer.c:573
5009 #, c-format
5010 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5011 msgstr ""
5012
5013 #: remailer.c:601
5014 #, c-format
5015 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: remailer.c:622
5019 msgid "The remailer chain is already empty."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: remailer.c:632
5023 #, fuzzy
5024 msgid "You already have the first chain element selected."
5025 msgstr "Ilk iletidesiniz."
5026
5027 #: remailer.c:642
5028 msgid "You already have the last chain element selected."
5029 msgstr ""
5030
5031 #: remailer.c:678
5032 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5033 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
5034
5035 #: remailer.c:701
5036 msgid ""
5037 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5038 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
5039
5040 #: remailer.c:733
5041 #, c-format
5042 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5043 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
5044
5045 #: remailer.c:736
5046 msgid "Error sending message."
5047 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
5048
5049 #: rfc1524.c:151
5050 #, c-format
5051 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5052 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
5053
5054 #: rfc1524.c:361
5055 msgid "No mailcap path specified"
5056 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
5057
5058 #: rfc1524.c:388
5059 #, c-format
5060 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5061 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
5062
5063 #: score.c:67
5064 msgid "score: too few arguments"
5065 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
5066
5067 #: score.c:75
5068 msgid "score: too many arguments"
5069 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5070
5071 #: send.c:284
5072 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: send.c:293
5076 msgid "No subject, abort?"
5077 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5078
5079 #: send.c:295
5080 msgid "No subject, aborting."
5081 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5082
5083 #: send.c:494
5084 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: send.c:533
5088 #, c-format
5089 msgid "Reply to %s%s?"
5090 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5091
5092 #: send.c:564
5093 #, c-format
5094 msgid "Follow-up to %s%s?"
5095 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5096
5097 #: send.c:740
5098 msgid "No tagged messages are visible!"
5099 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5100
5101 #: send.c:798
5102 msgid "Include message in reply?"
5103 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5104
5105 #: send.c:802
5106 msgid "Including quoted message..."
5107 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5108
5109 #: send.c:809
5110 msgid "Could not include all requested messages!"
5111 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5112
5113 #: send.c:825
5114 msgid "Forward as attachment?"
5115 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5116
5117 #: send.c:828
5118 msgid "Preparing forwarded message..."
5119 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5120
5121 #: send.c:1133
5122 msgid "Recall postponed message?"
5123 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5124
5125 #: send.c:1447
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Edit forwarded message?"
5128 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5129
5130 #: send.c:1481
5131 msgid "Abort unmodified message?"
5132 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5133
5134 #: send.c:1482
5135 msgid "Aborted unmodified message."
5136 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5137
5138 #: send.c:1523
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Article not posted."
5141 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5142
5143 #: send.c:1557
5144 msgid "Message postponed."
5145 msgstr "Ileti kaydedildi."
5146
5147 #: send.c:1568
5148 msgid "No recipients are specified!"
5149 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5150
5151 #: send.c:1573
5152 msgid "No recipients were specified."
5153 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5154
5155 #: send.c:1591
5156 msgid "No subject, abort sending?"
5157 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5158
5159 #: send.c:1594 send.c:1600
5160 msgid "No subject specified."
5161 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5162
5163 #: send.c:1606
5164 #, fuzzy
5165 msgid "No newsgroup specified."
5166 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5167
5168 #: send.c:1618
5169 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: send.c:1621
5173 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: send.c:1681
5177 msgid "Sending message..."
5178 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5179
5180 #: send.c:1805
5181 msgid "Could not send the message."
5182 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5183
5184 #: send.c:1811
5185 msgid "Sending in background."
5186 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5187
5188 #: send.c:1813
5189 msgid "Article posted."
5190 msgstr ""
5191
5192 #: send.c:1814 send.c:1816
5193 msgid "Mail sent."
5194 msgstr "eposta gönderildi."
5195
5196 #: sendlib.c:394
5197 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5198 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5199
5200 #: sendlib.c:422
5201 #, c-format
5202 msgid "%s no longer exists!"
5203 msgstr "%s daha yok!"
5204
5205 #: sendlib.c:826
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "%s isn't a regular file."
5208 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5209
5210 #: sendlib.c:993
5211 #, c-format
5212 msgid "Could not open %s"
5213 msgstr "%s açýlanamadý"
5214
5215 #: sendlib.c:2063
5216 #, c-format
5217 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5218 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5219
5220 #: sendlib.c:2069
5221 msgid "Output of the delivery process"
5222 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5223
5224 #: sendlib.c:2293
5225 #, c-format
5226 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5227 msgstr ""
5228
5229 #: signal.c:36
5230 #, c-format
5231 msgid "%s...  Exiting.\n"
5232 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5233
5234 #: signal.c:39 signal.c:42
5235 #, c-format
5236 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5237 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5238
5239 #: signal.c:44
5240 #, c-format
5241 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5242 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5243
5244 #: smime.c:110
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5247 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5248
5249 #: smime.c:311
5250 msgid "Trusted   "
5251 msgstr ""
5252
5253 #: smime.c:314
5254 msgid "Verified  "
5255 msgstr ""
5256
5257 #: smime.c:317
5258 msgid "Unverified"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: smime.c:320
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Expired   "
5264 msgstr "Çýk  "
5265
5266 #: smime.c:323
5267 msgid "Revoked   "
5268 msgstr ""
5269
5270 #: smime.c:326
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Invalid   "
5273 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5274
5275 #: smime.c:329
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Unknown   "
5278 msgstr "Bilinmiyor"
5279
5280 #: smime.c:361
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Enter keyID: "
5283 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5284
5285 #: smime.c:383
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5288 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5289
5290 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5291 #, c-format
5292 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: smime.c:537 smime.c:598
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5298 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5299
5300 #: smime.c:540 smime.c:600
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Use ID %s for %s ?"
5303 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5304
5305 #: smime.c:617
5306 #, c-format
5307 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: smime.c:769
5311 #, c-format
5312 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5313 msgstr ""
5314
5315 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5319
5320 #: smime.c:1156
5321 #, fuzzy
5322 msgid "no certfile"
5323 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5324
5325 #: smime.c:1159
5326 #, fuzzy
5327 msgid "no mbox"
5328 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5329
5330 #: smime.c:1299
5331 msgid "No output from OpenSSL.."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: smime.c:1337
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5337 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5338
5339 #: smime.c:1378
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5342 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5343
5344 #: smime.c:1415
5345 msgid "No output from OpenSSL..."
5346 msgstr ""
5347
5348 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5349 #, fuzzy
5350 msgid ""
5351 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5352 "\n"
5353 msgstr ""
5354 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5355 "\n"
5356
5357 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5358 #, fuzzy
5359 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5360 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5361
5362 #: smime.c:1707
5363 #, fuzzy
5364 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5365 msgstr ""
5366 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5367 "\n"
5368
5369 #: smime.c:1710
5370 #, fuzzy
5371 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5372 msgstr ""
5373 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5374 "\n"
5375
5376 #: smime.c:1768
5377 #, fuzzy
5378 msgid ""
5379 "\n"
5380 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5381 msgstr ""
5382 "\n"
5383 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5384
5385 #: smime.c:1770
5386 #, fuzzy
5387 msgid ""
5388 "\n"
5389 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5390 msgstr ""
5391 "\n"
5392 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5393
5394 #: smime.c:1878
5395 #, fuzzy
5396 msgid ""
5397 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5398 msgstr ""
5399 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5400 "yoksa i(p)talmý? "
5401
5402 #: smime.c:1879
5403 #, fuzzy
5404 msgid "eswabfc"
5405 msgstr "imfkcp"
5406
5407 #: smime.c:1892
5408 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5409 msgstr ""
5410
5411 #: smime.c:1894
5412 msgid "drac"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: smime.c:1896
5416 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5417 msgstr ""
5418
5419 #: smime.c:1897
5420 msgid "dt"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: smime.c:1908
5424 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5425 msgstr ""
5426
5427 #: smime.c:1909
5428 msgid "468"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: smime.c:1923
5432 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5433 msgstr ""
5434
5435 #: smime.c:1924
5436 msgid "895"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: smime.c:1951
5440 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5441 msgstr ""
5442
5443 #: sort.c:282
5444 msgid "Sorting mailbox..."
5445 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5446
5447 #: sort.c:314
5448 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5449 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5450
5451 #: status.c:100
5452 #, fuzzy
5453 msgid "no mailbox"
5454 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5455
5456 #: status.c:132
5457 msgid "(no mailbox)"
5458 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5459
5460 #: thread.c:989
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5463 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5464
5465 #: thread.c:996
5466 msgid "Parent message is not available."
5467 msgstr "Kök iletisi yok."
5468
5469 #: lib/exit.c:15
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5473 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5479 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5480 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5481 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5482 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5483 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5484 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5485 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5486 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5487 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5488 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5489 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5490 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5491 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5492 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5493 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5494 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5495 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5496 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5497 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5498 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5499 #~ "  -h\t\tthis help message"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5502 #~ "<dosya ]\n"
5503 #~ "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5504 #~ "<dosya> ] [-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5505 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5506 #~ "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5507 #~ "\tmutt -v[v]\n"
5508 #~ "\n"
5509 #~ "seçenekler:\n"
5510 #~ "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
5511 #~ "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
5512 #~ "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
5513 #~ "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
5514 #~ "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
5515 #~ "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
5516 #~ "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
5517 #~ "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
5518 #~ "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
5519 #~ "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
5520 #~ "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
5521 #~ "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
5522 #~ "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
5523 #~ "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
5524 #~ "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
5525 #~ "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
5526 #~ "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
5527 #~ "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
5528 #~ "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
5529
5530 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5531 #~ msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
5532
5533 #~ msgid "Out of memory!"
5534 #~ msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "Unable to create backup file"
5538 #~ msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
5539
5540 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5541 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
5542
5543 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5544 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
5545
5546 #~ msgid "%s is set"
5547 #~ msgstr "%s oturtulmuþtur"
5548
5549 #~ msgid "%s is unset"
5550 #~ msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
5551
5552 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5553 #~ msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
5554
5555 #~ msgid "%s: invalid value"
5556 #~ msgstr "%s: geçersiz deðer"
5557
5558 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5559 #~ msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
5560
5561 #~ msgid "First entry is shown."
5562 #~ msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
5563
5564 #~ msgid "Last entry is shown."
5565 #~ msgstr "son birim gösteriliyor."
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5569 #~ msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "esabtf"
5573 #~ msgstr "imfkcp"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)"
5579 #~ "talmý? "
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5583 #~ msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5587 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5588
5589 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5590 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5591
5592 #~ msgid "source: too many arguments"
5593 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5594
5595 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5596 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5600 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5601
5602 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5603 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "%s: stat: %s"
5607 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "%s: not a regular file"
5611 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5615 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5616
5617 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5618 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5619
5620 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5621 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5625 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5629 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5630
5631 #~ msgid "Decode-save"
5632 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5633
5634 #~ msgid "Decode-copy"
5635 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5636
5637 #~ msgid "Decrypt-save"
5638 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5639
5640 #~ msgid "Decrypt-copy"
5641 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5642
5643 #~ msgid "Copy"
5644 #~ msgstr "Kopyala"
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "\n"
5648 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5649 #~ "\n"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "\n"
5652 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5653 #~ "\n"
5654
5655 #~ msgid "%s: no such command"
5656 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5657
5658 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5659 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."