Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.4i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 03:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:160
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "%s'deki kullanýcý adý: "
21
22 #: account.c:213
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s için parola: "
26
27 #: addrbook.c:32 browser.c:45 browser.c:54 pager.c:1343 postpone.c:39
28 #: query.c:42 recvattach.c:49
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Çýk"
31
32 #: addrbook.c:33 curs_main.c:372 curs_main.c:385 pager.c:1350 pager.c:1360
33 #: postpone.c:40
34 msgid "Del"
35 msgstr "Sil"
36
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:373 curs_main.c:386 postpone.c:41
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Kurtar"
40
41 #: addrbook.c:35
42 msgid "Select"
43 msgstr "Seç"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:36 browser.c:48 browser.c:60 compose.c:114 compose.c:126
47 #: crypt-gpgme.c:3304 curs_main.c:378 curs_main.c:391 mutt_ssl.c:607
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:746 pager.c:1455 pgpkey.c:493 postpone.c:42 query.c:47
49 #: recvattach.c:53 smime.c:425
50 msgid "Help"
51 msgstr "Yardým"
52
53 #: addrbook.c:140
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Hýc bir lakabýn yok!"
56
57 #: addrbook.c:152
58 msgid "Aliases"
59 msgstr "Lakaplar"
60
61 #. add a new alias
62 #: alias.c:220
63 msgid "Alias as: "
64 msgstr "Farklý lakap yarat: "
65
66 #: alias.c:225
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Bu isimli bir lakap zaten tanýmlanmýþ!"
69
70 #: alias.c:232
71 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
72 msgstr ""
73
74 #: alias.c:255
75 msgid "Address: "
76 msgstr "Adres:"
77
78 #: alias.c:263 send.c:192
79 #, c-format
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr ""
82
83 #: alias.c:275
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Þahsi isim: "
86
87 #: alias.c:283
88 #, c-format
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[ %s = %s] Kabul ediliyor mu?"
91
92 #: alias.c:298 recvattach.c:413 recvattach.c:437 recvattach.c:450
93 #: recvattach.c:465 recvattach.c:490
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Dosyaya kaydet: "
96
97 #: alias.c:312
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Lakap eklendi."
100
101 #: attach.c:103 attach.c:224 attach.c:434 attach.c:900
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr ""
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:116
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
110
111 #: attach.c:123 attach.c:242 commands.c:215 compose.c:1313 curs_lib.c:180
112 #: curs_lib.c:414
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu!"
116
117 #: attach.c:131
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
120
121 #: attach.c:159
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný ayýrmak için açamadým."
124
125 #: attach.c:168
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Dosyayý baþlýklarýný taramak için açamadým."
129
130 #: attach.c:181
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boþ dosya yaratýlýyor."
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:237
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
140
141 #: attach.c:252
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
145
146 #: attach.c:404
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "Uyan mailcap birimi bulunamadý. Metin olarak gösteriliyor."
149
150 #: attach.c:416
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipi belirlenmemiþ. Eklenti gösterilemiyor."
153
154 #: attach.c:500
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
157
158 #: attach.c:624 attach.c:653 attach.c:931 attach.c:985 handler.c:1629
159 #: pgpkey.c:542 pgpkey.c:727
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
162
163 #: attach.c:782
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "Yazma hatasý!"
166
167 #: attach.c:1008
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Bunu nasýl yazdýracaðýmý bilinmiyor!"
170
171 #: browser.c:46
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "Dizine geç"
174
175 #: browser.c:47 browser.c:59
176 msgid "Mask"
177 msgstr "Maske"
178
179 #: browser.c:55
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:56
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:57
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
191
192 #: browser.c:58 curs_main.c:390
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:519 browser.c:1170
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bir dizin deðil."
200
201 #: browser.c:682
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:684
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:690
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "%d eposta kutusu "
214
215 #: browser.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
219
220 #: browser.c:700
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
224
225 #: browser.c:713
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Bir dizini topyekun ekleyenmiyor!"
228
229 #: browser.c:858 browser.c:1231 browser.c:1327
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
232
233 #: browser.c:1043
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
236
237 #: browser.c:1062
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
241
242 #: browser.c:1082
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutularý için destekleniyor"
245
246 #: browser.c:1089
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Vallahi mi eposta kutusu \"%s\"'yi sileyim mi?"
250
251 #: browser.c:1102
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "eposta kutusu silindi."
254
255 #: browser.c:1109
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "eposta kutusu silinmedi."
258
259 #: browser.c:1134
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "Dizine geç: "
262
263 #: browser.c:1158 browser.c:1224
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Dizin taranýrken hata oldu."
266
267 #: browser.c:1181
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "Dosya aðý: "
270
271 #: browser.c:1249
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi terse sýralayým?"
274
275 #: browser.c:1252
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "(t)arih, (a)lfabetik,(b)oyuta yada (h)iç mi sýralayým? "
278
279 #: browser.c:1253
280 msgid "dazn"
281 msgstr "tabh"
282
283 #: browser.c:1315
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Yeni dosya ismi: "
286
287 #: browser.c:1344
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Bir dizini gösterilmiyor"
290
291 #: browser.c:1361
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Dosyayý göstermeye uðraþýrken hata oldu"
294
295 #: browser.c:1443
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1445
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
304
305 #: browser.c:1462
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
309
310 #: buffy.c:514
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "%s'de yeni eposta var."
314
315 #: color.c:309
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s : renk komuta tarafýndan desteklenmiyor"
319
320 #: color.c:315
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
324
325 #: color.c:360 color.c:541 color.c:551
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s : böyle bir þey yok"
329
330 #: color.c:366
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s : komuta sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
334
335 #: color.c:373
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
339
340 #: color.c:532
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Eksik argümanlar."
343
344 #: color.c:568 color.c:578
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "renkli : eksik argüman"
347
348 #: color.c:603
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
351
352 #: color.c:622
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "böyle bir ayar yok : %s"
356
357 #: color.c:661 hook.c:67 hook.c:77 keymap.c:707
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "çok az seçenek"
360
361 #: color.c:669 hook.c:82
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "çok fazla seçenek"
364
365 #: color.c:685
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "varsayýlan renkler desteklenmiyor"
368
369 #: commands.c:76 mbox.c:610
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
372
373 #: commands.c:88
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Gösterim filtrasýný yaratamadým"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:119
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "PGP imzasý doðrulansýn mý?"
381
382 #: commands.c:150
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Iletiyi kopyalamayadým."
385
386 #: commands.c:181
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
390
391 #: commands.c:183
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:187 commands.c:198
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:189
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
403
404 #: commands.c:195
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP imzasý baþarýyla doðrulandý."
407
408 #: commands.c:200
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP imzasý doðrulanamadý."
411
412 #: commands.c:221
413 msgid "Command: "
414 msgstr "Komuta: "
415
416 #: commands.c:240 recvcmd.c:133
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Iletiyi ilet:"
419
420 #: commands.c:242 recvcmd.c:135
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
423
424 #: commands.c:255 recvcmd.c:143
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Adresi tararken hata oldu!"
427
428 #: commands.c:263 recvcmd.c:151
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
437
438 #: commands.c:274 recvcmd.c:165
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Iletileri %s'e ilet"
442
443 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "Ileti iletildi."
447
448 #: commands.c:289 recvcmd.c:180
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "Iletiler iletildi."
452
453 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "Ileti iletildi."
456
457 #: commands.c:299 recvcmd.c:197
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "Iletiler iletildi."
460
461 #: commands.c:367 commands.c:398 commands.c:415
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Filtra iþlemi yaratýlamadý"
464
465 #: commands.c:445
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Komutaya ver: "
468
469 #: commands.c:459
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Yazdýrma komutasý belirlenmemiþ."
472
473 #: commands.c:464
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Ileti yazdýrýlsýn mý?"
476
477 #: commands.c:464
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Iþaretli iletiler yazdýrýlsýn mý?"
480
481 #: commands.c:471
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Ileti yazdýrýldi"
484
485 #: commands.c:471
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Iletiler yazdýrýldi"
488
489 #: commands.c:473
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Ileti yazdýrýlýmadý"
492
493 #: commands.c:474
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Iletiler yazdýrýlýmadý"
496
497 #: commands.c:484
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "Ters sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü"
504 "(z)enmemiþ/(b)oyut/(p)uan: "
505
506 #: commands.c:487
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "Sýralama tipi: (t)arih/(g)önderen/(a)lan/(k)onu/gönder(i)len/k(o)num/dü(z)"
513 "enlenmemiþ/(b)oyut/(p)uan?"
514
515 #: commands.c:488
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "tgakiozbp"
519
520 #: commands.c:544
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Komuta komutasý: "
523
524 #: commands.c:684
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
528
529 #: commands.c:685
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
533
534 #: commands.c:686
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
538
539 #: commands.c:687
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
543
544 #: commands.c:688
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
548
549 #: commands.c:688
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "eposta kutusuna %s%s"
553
554 #: commands.c:689
555 msgid " tagged"
556 msgstr " iþaretli "
557
558 #: commands.c:754
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
562
563 #: commands.c:832
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
567
568 #: commands.c:838
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
572
573 #: commands.c:845
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
577
578 #: commands.c:852
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:929
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:990
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "Gönderirken %s'ye dönüþtürülsün mü?"
592
593 #: commands.c:1000
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Içerik tipi %s iye deðiþtirildi."
597
598 #: commands.c:1004
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "Karakter kümesi deðiþtirildi: %s -> %s"
602
603 #: commands.c:1006
604 msgid "not converting"
605 msgstr "dönüþtürülmüyor"
606
607 #: commands.c:1006
608 msgid "converting"
609 msgstr "dönüþtürülüyor"
610
611 #: compose.c:51
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "Eklemler yok."
614
615 #: compose.c:107 compose.c:120
616 msgid "Send"
617 msgstr "Gönder"
618
619 #: compose.c:108 compose.c:121 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "Iptal"
622
623 #: compose.c:112 compose.c:124 compose.c:781
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "Dosya ekle"
626
627 #: compose.c:113 compose.c:125
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "Anlatým"
630
631 #: compose.c:162
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "Imzala ve þifrele"
634
635 #: compose.c:164
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "Þifrele"
638
639 #: compose.c:166
640 msgid "Sign"
641 msgstr "Imzala"
642
643 #: compose.c:168
644 msgid "Clear"
645 msgstr "Temizle"
646
647 #: compose.c:174
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(devam et)\n"
651
652 #: compose.c:176
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:184 compose.c:189
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " farklý imzala: "
660
661 #: compose.c:185 compose.c:190
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<varsayýlan>"
664
665 #: compose.c:197
666 #, fuzzy
667 msgid "Encrypt with: "
668 msgstr "Þifrele"
669
670 #: compose.c:246
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] yok!"
674
675 #: compose.c:252
676 #, c-format
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] deðiþtirildi. Þekillenmeyi yenileyim mi?"
679
680 #: compose.c:311
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- Eklentiler"
683
684 #: compose.c:338
685 #, c-format
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
687 msgstr ""
688
689 #: compose.c:360
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "Geriye kalan tek eklentii silemezsin."
692
693 #: compose.c:716 send.c:1558
694 #, c-format
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: compose.c:798
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
701
702 #: compose.c:809
703 #, c-format
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
706
707 #: compose.c:832
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
710
711 #: compose.c:840
712 #, fuzzy
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "Iletiye eklenecek iletiyi seçilecek eposta kutusunu seç"
715
716 #: compose.c:891
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
719
720 #: compose.c:902
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "Eklemek istediðin iletiler iþaretlenecektir!"
723
724 #: compose.c:932
725 msgid "Unable to attach!"
726 msgstr "Eklenemedi!"
727
728 #: compose.c:980
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
730 msgstr ""
731
732 #: compose.c:985
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülmeyecektir."
735
736 #: compose.c:987
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "Geçerli eklenti dönüþtürülecektir."
739
740 #: compose.c:1058
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "Geçersiz þekillendirme."
743
744 #: compose.c:1082
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "Bu iletinin bir kopyasýný kaydedeyim mi?"
747
748 #: compose.c:1138
749 msgid "Rename to: "
750 msgstr "Adýný deðiþtir: "
751
752 #: compose.c:1141 editmsg.c:107 sendlib.c:888
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "Stat edemedim : %s"
756
757 #: compose.c:1168
758 msgid "New file: "
759 msgstr "Yeni dosya: "
760
761 #: compose.c:1180
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Içerik-tipi temel/altçeþit þeklindedir"
764
765 #: compose.c:1186
766 #, c-format
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "Bilinmeyen içerik tipi %s"
769
770 #: compose.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "Dosya %s yaratýlamadý"
774
775 #: compose.c:1205
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "Eklenti yaparak burada bir hata oluþtu"
778
779 #: compose.c:1276
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "Iletiyi kaydediyem mi?"
782
783 #: compose.c:1330
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "Iletiye eposta kutuma yaz"
786
787 #: compose.c:1332
788 #, c-format
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Ileti %s iye yazýlýyor..."
791
792 #: compose.c:1341
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Ileti yazýldý."
795
796 #: compose.c:1352
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr ""
799
800 #: compose.c:1376
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:202 mbox.c:518
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "Eposta kutusu bozulmuþtur!"
807
808 #: compress.c:229
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "%s seçiliyor..."
812
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:583
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "Eposta kutusunu kilitleyemedim!"
816
817 #: compress.c:253
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "%s seçiliyor..."
821
822 #: compress.c:264
823 #, c-format
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:348 compress.c:420
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
831
832 #: compress.c:375 compress.c:450
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
836
837 #: compress.c:380
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 "kept!\n"
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:422
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "%s'e kopyalanýyor..."
848
849 #: compress.c:452
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:459
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:63
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:69
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- PGP geri verisi (geçerli zaman: %c) --]\n"
868
869 #: crypt.c:85
870 #, fuzzy
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
873
874 #: crypt.c:142 cryptglue.c:102 pgpkey.c:533
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
877
878 #: crypt.c:154
879 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt.c:156 send.c:1505
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "eposta gönderilmedi."
885
886 #: crypt.c:383
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 msgstr ""
889
890 #: crypt.c:586 crypt.c:625
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr ""
893
894 #. else ?
895 #: crypt.c:608 crypt.c:644
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt.c:759
900 msgid ""
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- Hata: Hatalý multipart/signed þekili! --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:777
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "[-- Hata: Bilinmeyen multipart/signed protokolu %s! --]\n"
914 "\n"
915
916 #: crypt.c:813
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- Ikaz: %s/%s imzalarý doðrulanamýyor. --]\n"
923 "\n"
924
925 #. Now display the signed body
926 #: crypt.c:825
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- The following data is signed --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
933 "\n"
934
935 #: crypt.c:831
936 msgid ""
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- Ikaz: Hiç bir imza bulunmamýþtýr. --]\n"
941 "\n"
942
943 #: crypt.c:838
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
951
952 #: cryptglue.c:81
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
954 msgstr ""
955
956 #: cryptglue.c:105
957 #, fuzzy
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "PGP'yi çaðýrýlýyor..."
960
961 #: crypt-gpgme.c:322
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "tabirde %s'de hata var"
965
966 #: crypt-gpgme.c:330
967 #, c-format
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:348
972 #, c-format
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:407 crypt-gpgme.c:424 crypt-gpgme.c:1241
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "tabirde %s'de hata var"
980
981 #: crypt-gpgme.c:441
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "tabirde %s'de hata var"
985
986 #: crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:501
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "tabirde %s'de hata var"
990
991 #: crypt-gpgme.c:557
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "tabirde %s'de hata var"
995
996 #: crypt-gpgme.c:594
997 #, c-format
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:603
1002 #, c-format
1003 msgid "ambiguous specfication of secret key `%s'\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:613
1007 #, c-format
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:654
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:747
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "tabirde %s'de hata var"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:935
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:943
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:949
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:963
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:969
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 #, fuzzy
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "SSL eriþilir deðil."
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:978
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:983
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:991
1056 msgid "A system error occured"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1024 crypt-gpgme.c:2823
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "Parmak izi: %s"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1079
1065 msgid ""
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1067 "as shown above\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1085
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid ""
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1077 "above\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1157
1081 msgid "Error getting key information: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #. ultimate).
1088 #: crypt-gpgme.c:1163 crypt-gpgme.c:1193
1089 msgid "Good signature from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1172
1093 msgid "                aka: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1176 crypt-gpgme.c:1196
1097 msgid "            created: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1184
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1206
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
1109
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #. data.
1113 #: crypt-gpgme.c:1249 crypt-gpgme.c:1433 crypt-gpgme.c:1896
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1257
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1314 crypt-gpgme.c:1444 crypt-gpgme.c:1909
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "[-- End signature information --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1403
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1873
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1916
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1934 pgp.c:376
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- PGP ILETISI BAÞI --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1936 pgp.c:378
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ BAÞI --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:380
1160 msgid ""
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI BAÞI --]\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1961 pgp.c:403
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "[-- PGP ILETI SONU --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1963 pgp.c:405
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP RESMI ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:407
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- PGP IMZALANMIÞ ILETI SONU --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1983 pgp.c:431
1186 msgid ""
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- Hata: PGP iletisinin baþýný bulamadým! --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2010 pgp.c:828
1194 msgid ""
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- Hata: Hatalý PGP/MIME iletisi! --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2021 crypt-gpgme.c:2086 pgp.c:842
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratýlamýyor! --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2033
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2036 pgp.c:853
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1220 "\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2059
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2060 pgp.c:873
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2097
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2100
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2128
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2129
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1264 msgstr ""
1265 "\n"
1266 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2677
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2679
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2684
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2756
1281 msgid " aka"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2756
1285 msgid "Name"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2758 crypt-gpgme.c:2879
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Invalid]"
1291 msgstr "Geçersiz ay : %s"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2808 crypt-gpgme.c:2931
1294 #, fuzzy
1295 msgid "encryption"
1296 msgstr "Þifrele"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2935
1299 msgid "signing"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2939
1303 msgid "certification"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2875
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2883
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "Çýk  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2887
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2964 pgpkey.c:528 pgpkey.c:707
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2968
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2991
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:2999
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3009 pgpkey.c:553
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "Anahtar numara: 0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3085
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3120 crypt-gpgme.c:3176
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3165 crypt-gpgme.c:3201
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3267
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3296 mutt_ssl.c:605 mutt_ssl_gnutls.c:744 pgpkey.c:485
1363 #: smime.c:420
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "Çýk  "
1366
1367 #. __STRCAT_CHECKED__
1368 #: crypt-gpgme.c:3298 pgpkey.c:487 smime.c:422
1369 msgid "Select  "
1370 msgstr "Seç  "
1371
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490
1374 msgid "Check key  "
1375 msgstr "Anahtarý kontrol et  "
1376
1377 #: crypt-gpgme.c:3318
1378 #, fuzzy
1379 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1380 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:3320
1383 #, fuzzy
1384 msgid "PGP keys matching"
1385 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1386
1387 #: crypt-gpgme.c:3322
1388 #, fuzzy
1389 msgid "S/MIME keys matching"
1390 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
1391
1392 #: crypt-gpgme.c:3324
1393 #, fuzzy
1394 msgid "keys matching"
1395 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
1396
1397 #: crypt-gpgme.c:3327
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s <%s>."
1400 msgstr "%s [%s]\n"
1401
1402 #: crypt-gpgme.c:3329
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "%s \"%s\"."
1405 msgstr "%s [%s]\n"
1406
1407 #: crypt-gpgme.c:3352 pgpkey.c:573
1408 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1409 msgstr "Bu anahtar kullanýlamaz: süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1410
1411 #: crypt-gpgme.c:3365 pgpkey.c:585
1412 #, fuzzy
1413 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1414 msgstr "Bu anahtarýn süresi bitti/kapalý/geriye alýndý."
1415
1416 #: crypt-gpgme.c:3382 pgpkey.c:589
1417 msgid "ID has undefined validity."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1421 #, fuzzy
1422 msgid "ID is not valid."
1423 msgstr "Bu anahtar numarasýna güvenilmiyor."
1424
1425 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1426 #, fuzzy
1427 msgid "ID is only marginally valid."
1428 msgstr "Bu anahtar numarasýna çok az güveniliyor."
1429
1430 #: crypt-gpgme.c:3396 pgpkey.c:600
1431 #, c-format
1432 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1433 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarý kullanmak ister misiniz?"
1434
1435 #: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3553 pgpkey.c:807 pgpkey.c:912
1436 #, c-format
1437 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1438 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranýyor..."
1439
1440 #: crypt-gpgme.c:3709 pgp.c:1068
1441 #, c-format
1442 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1443 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
1444
1445 #: crypt-gpgme.c:3740 pgp.c:1101 smime.c:642 smime.c:762
1446 #, c-format
1447 msgid "Enter keyID for %s: "
1448 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1449
1450 #: crypt-gpgme.c:3830
1451 #, fuzzy
1452 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1453 msgstr ""
1454 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3831 crypt-gpgme.c:3836
1457 #, fuzzy
1458 msgid "esabtf"
1459 msgstr "imfkcp"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3835
1462 #, fuzzy
1463 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
1464 msgstr ""
1465 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
1466
1467 #. sign (a)s
1468 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1469 #. sign (a)s
1470 #: crypt-gpgme.c:3849 pgp.c:1457 smime.c:1923
1471 msgid "Sign as: "
1472 msgstr "Farklý imzala: "
1473
1474 #: curs_lib.c:189
1475 msgid "yes"
1476 msgstr "evet"
1477
1478 #: curs_lib.c:190
1479 msgid "no"
1480 msgstr "hayýr"
1481
1482 #. restore blocking operation
1483 #: curs_lib.c:279
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1487
1488 #: curs_lib.c:370 mutt_socket.c:492 mutt_ssl.c:313
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "bilinmeyen hata"
1491
1492 #: curs_lib.c:390
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Devam etmek için bir tuþa bas..."
1495
1496 #: curs_lib.c:432
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr " (sýralama için '?' iye bas): "
1499
1500 #: curs_main.c:55 curs_main.c:615 curs_main.c:643 imap/command.c:172
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açýk deðil."
1503
1504 #: curs_main.c:56 curs_main.c:2144
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Ileti yok."
1507
1508 #: curs_main.c:57 mx.c:1009 pager.c:61 recvattach.c:38
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "eposta kutusu salt-okunur."
1511
1512 #: curs_main.c:59 pager.c:63 recvattach.c:870
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Iþlev ileti eklentie mödüsünde yasaktýr."
1515
1516 #: curs_main.c:60
1517 msgid "No visible messages."
1518 msgstr "Görünebilir ileti yok."
1519
1520 #: curs_main.c:233
1521 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1522 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazýlabilir yapýlamaz!"
1523
1524 #: curs_main.c:240
1525 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1526 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler çýkýþta kaydedilecektir."
1527
1528 #: curs_main.c:244
1529 msgid "Changes to folder will not be written."
1530 msgstr "Klasöre olan deðiþiklikler kaydedilmeyecektir."
1531
1532 #: curs_main.c:371 curs_main.c:384
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "Çýk"
1535
1536 #: curs_main.c:374 curs_main.c:387 recvattach.c:50
1537 msgid "Save"
1538 msgstr "Kaydet"
1539
1540 #: curs_main.c:375 query.c:43
1541 msgid "Mail"
1542 msgstr "Gönder"
1543
1544 #: curs_main.c:376 pager.c:1351
1545 msgid "Reply"
1546 msgstr "Cevap"
1547
1548 #: curs_main.c:377
1549 msgid "Group"
1550 msgstr "K. Cevap"
1551
1552 #: curs_main.c:388 pager.c:1358
1553 msgid "Post"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: curs_main.c:389 pager.c:1359
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Followup"
1559 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
1560
1561 #: curs_main.c:488
1562 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1563 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ. Bazý iþaretlet hatalý olabilir."
1564
1565 #: curs_main.c:492
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "Yeni eposta var!"
1568
1569 #: curs_main.c:498
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "Eposta kutusu deðiþtirilmiþ."
1572
1573 #: curs_main.c:621
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "Iþaretli ileti yok."
1576
1577 #: curs_main.c:656 menu.c:871
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Nothing to do."
1580 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
1581
1582 #: curs_main.c:747
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Enter Message-Id: "
1585 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
1586
1587 #: curs_main.c:755
1588 msgid "Article has no parent reference!"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: curs_main.c:775
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Message not visible in limited view."
1594 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
1595
1596 #: curs_main.c:785
1597 #, c-format
1598 msgid "Article %s not found on server"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: curs_main.c:798
1602 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: curs_main.c:818
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Check for children of message..."
1608 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
1609
1610 #: curs_main.c:849
1611 msgid "Jump to message: "
1612 msgstr "Iletiye geç: "
1613
1614 #: curs_main.c:854
1615 msgid "Argument must be a message number."
1616 msgstr "Argüman bir ileti numarasý olmak zorunda."
1617
1618 #: curs_main.c:882
1619 msgid "That message is not visible."
1620 msgstr "Bu ileti görünemez."
1621
1622 #: curs_main.c:885
1623 msgid "Invalid message number."
1624 msgstr "Geçersiz ileti numarasý."
1625
1626 #: curs_main.c:899 curs_main.c:1897 curs_main.c:1937 pager.c:2093 pager.c:2112
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Deletion"
1629 msgstr "Sil"
1630
1631 #: curs_main.c:902
1632 msgid "Delete messages matching: "
1633 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1634
1635 #: curs_main.c:924
1636 msgid "No limit pattern is in effect."
1637 msgstr "Sýnýrlandýrma tabiri kullanýmda deðildir."
1638
1639 #. i18n: ask for a limit to apply
1640 #: curs_main.c:930
1641 #, c-format
1642 msgid "Limit: %s"
1643 msgstr "Sýnýr : %s"
1644
1645 #: curs_main.c:961
1646 msgid "Limit to messages matching: "
1647 msgstr "Tabire uyan iletilere sýnýrla: "
1648
1649 #: curs_main.c:991
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Quit Mutt-ng?"
1652 msgstr "Mutt'tan çýkýlsýn mý?"
1653
1654 #: curs_main.c:1067
1655 msgid "Tag messages matching: "
1656 msgstr "Tabire uyan iletileri iþaretle: "
1657
1658 #: curs_main.c:1077 curs_main.c:2215 curs_main.c:2242 pager.c:2460
1659 #: pager.c:2476
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Undeletion"
1662 msgstr "Kurtar"
1663
1664 #: curs_main.c:1079
1665 msgid "Undelete messages matching: "
1666 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1667
1668 #: curs_main.c:1088
1669 msgid "Untag messages matching: "
1670 msgstr "Tabire uyan iletilerden iþareti sil: "
1671
1672 #: curs_main.c:1171
1673 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1674 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1675
1676 #: curs_main.c:1173
1677 msgid "Open mailbox"
1678 msgstr "eposta kutusunu aç"
1679
1680 #: curs_main.c:1183
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1683 msgstr "Eposta kutusunu salt-okunur aç"
1684
1685 #: curs_main.c:1185
1686 msgid "Open newsgroup"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: curs_main.c:1217 mx.c:414 mx.c:554
1690 #, c-format
1691 msgid "%s is not a mailbox."
1692 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
1693
1694 #: curs_main.c:1317
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1697 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çýkýlsýn mý?"
1698
1699 #: curs_main.c:1349 curs_main.c:1379 curs_main.c:1787 curs_main.c:1817
1700 #: flags.c:293 thread.c:930 thread.c:977 thread.c:1032
1701 msgid "Threading is not enabled."
1702 msgstr "Konumlaþtýrma kapalýdýr."
1703
1704 #: curs_main.c:1361
1705 msgid "Thread broken"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1382
1709 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: curs_main.c:1385
1713 #, fuzzy
1714 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1715 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
1716
1717 #: curs_main.c:1396
1718 msgid "Threads linked"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1399
1722 msgid "No thread linked"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: curs_main.c:1416 curs_main.c:1439
1726 msgid "You are on the last message."
1727 msgstr "Son iletidesiniz."
1728
1729 #: curs_main.c:1423 curs_main.c:1464
1730 msgid "No undeleted messages."
1731 msgstr "Kurtarýlan ileti yok."
1732
1733 #: curs_main.c:1457 curs_main.c:1480
1734 msgid "You are on the first message."
1735 msgstr "Ilk iletidesiniz."
1736
1737 #: curs_main.c:1553 pattern.c:1300
1738 msgid "Search wrapped to top."
1739 msgstr "Arama baþa döndü."
1740
1741 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1311
1742 msgid "Search wrapped to bottom."
1743 msgstr "Arama sona ulaþtý."
1744
1745 #: curs_main.c:1606
1746 msgid "No new messages"
1747 msgstr "Yeni ileti yok"
1748
1749 #: curs_main.c:1607
1750 msgid "No unread messages"
1751 msgstr "Okunmamýþ ileti yok"
1752
1753 #: curs_main.c:1608
1754 msgid " in this limited view"
1755 msgstr " bu sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta"
1756
1757 #: curs_main.c:1624 pager.c:2224
1758 msgid "Flagging"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: curs_main.c:1657 pager.c:2441
1762 msgid "Toggling"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: curs_main.c:1728
1766 msgid "No more threads."
1767 msgstr "Daha fazla konum yok."
1768
1769 #: curs_main.c:1731
1770 msgid "You are on the first thread."
1771 msgstr "Ilk konumdasýnýz."
1772
1773 #: curs_main.c:1803
1774 msgid "Thread contains unread messages."
1775 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
1776
1777 #: curs_main.c:1988
1778 msgid "Editing"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: curs_main.c:2094
1782 msgid "Marking as read"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: curs_main.c:2150 pager.c:2303 recvattach.c:1181
1786 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: curs_main.c:2156 pager.c:2266 pager.c:2280 pager.c:2308
1790 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1791 msgstr ""
1792
1793 #.
1794 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1795 #. * declared "static" (sigh)
1796 #.
1797 #: edit.c:36
1798 msgid ""
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1808 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1809 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1810 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1811 "~u\t\trecall the previous line\n"
1812 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1813 "~w file\t\twrite message to file\n"
1814 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1815 "~?\t\tthis message\n"
1816 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1817 msgstr ""
1818 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satýrý baþa ekle\n"
1819 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1820 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1821 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1822 "~F iletiler\t~f'ye benzer fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1823 "~h\t\tileti baþlýðýný deðiþtir\n"
1824 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1825 "~M iletiler\t~m gibi fakat bu seçenek baþlýklarý da içerir\n"
1826 "~p\t\tiletiyi yazdýrýr\n"
1827 "~q\t\tdosyayý kaydedip editörden çýk\n"
1828 "~r dosya\t\tdosyayý editörle aç\n"
1829 "~t isimler\tisimleri gönderilenler listesine ekle\n"
1830 "~u\t\tson satýrý tekrar et\n"
1831 "~v\t\tiletiyi $visual editörüyle düzenle\n"
1832 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1833 "~x\t\tdeðiþiklikleri iptal et ve editörden çýk\n"
1834 "~?\t\tbu ileti\n"
1835 ".\t\tsatýrda tek bir . iþlevi bitirir\n"
1836
1837 #: edit.c:175
1838 #, c-format
1839 msgid "%d: invalid message number.\n"
1840 msgstr "%d : geçersiz ileti numarasý.\n"
1841
1842 #: edit.c:305
1843 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1844 msgstr "(Iletiyi '.' içerikli bir satýrla bitir)\n"
1845
1846 #: edit.c:359
1847 msgid "No mailbox.\n"
1848 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1849
1850 #: edit.c:363
1851 msgid "Message contains:\n"
1852 msgstr "Ileti içeriði:\n"
1853
1854 #: edit.c:367 edit.c:421
1855 msgid "(continue)\n"
1856 msgstr "(devam et)\n"
1857
1858 #: edit.c:379
1859 msgid "missing filename.\n"
1860 msgstr "eksik dosya ismi.\n"
1861
1862 #: edit.c:398
1863 msgid "No lines in message.\n"
1864 msgstr "Iletide satýr yok.\n"
1865
1866 #: edit.c:414
1867 #, c-format
1868 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: edit.c:432
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1874 msgstr "%s : bilinmeyen editör komutasý (~?'le yardým iste)\n"
1875
1876 #: editmsg.c:68
1877 #, c-format
1878 msgid "could not create temporary folder: %s"
1879 msgstr "geçici dizini yaratamadým : %s"
1880
1881 #: editmsg.c:80
1882 #, c-format
1883 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1884 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1885
1886 #: editmsg.c:99
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1889 msgstr "geçici eposta dizinini yaratamadým : %s"
1890
1891 #: editmsg.c:112
1892 msgid "Message file is empty!"
1893 msgstr "Ileti dosyasý boþ!"
1894
1895 #: editmsg.c:118
1896 msgid "Message not modified!"
1897 msgstr "Ileti deðiþtirilmedi!"
1898
1899 #: editmsg.c:125
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't open message file: %s"
1902 msgstr "Ileti dosyasý %s'yi açamadým"
1903
1904 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't append to folder: %s"
1907 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1908
1909 #: editmsg.c:191
1910 #, c-format
1911 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1912 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alýndý"
1913
1914 #: flags.c:335
1915 msgid "Set flag"
1916 msgstr "Iþareti otur"
1917
1918 #: flags.c:335
1919 msgid "Clear flag"
1920 msgstr "Iþareti temizle"
1921
1922 #: handler.c:1424
1923 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1924 msgstr ""
1925 "[-- Hata:  Multipart/Alternative bölümlerinin hiç bir bölümü gösterilemiyor! "
1926 "--]\n"
1927
1928 #: handler.c:1532
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Eklenti #%d"
1932
1933 #: handler.c:1543
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Þekillendirme: %s, Boyut: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1604
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- %s ile gösteriliyor --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1605
1944 #, c-format
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Otomatik gösterme komuatasý: %s"
1947
1948 #: handler.c:1633
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s çalýþtýrýlamadý --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1647 handler.c:1664
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- %s ile otomatik gösterme hatasý --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1699
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1960 msgstr "[-- Hata: message/external-bods hiç bir eriþim tipi belirlemiyor --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1717
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1965 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1966
1967 #: handler.c:1723
1968 #, c-format
1969 msgid "(size %s bytes) "
1970 msgstr "(boyut %s bayt) "
1971
1972 #: handler.c:1725
1973 msgid "has been deleted --]\n"
1974 msgstr "silinmiþtir --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1729
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- on %s --]\n"
1979 msgstr "[-- %s'de --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1733
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- name: %s --]\n"
1984 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1744 handler.c:1758
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1989 msgstr "[-- Bu %s/%s eklentisi"
1990
1991 #: handler.c:1746
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1995 "[-- expired. --]\n"
1996 msgstr ""
1997 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
1998 "[-- ve ima edilen kaynaðýn geçerliliði --]\n"
1999 "[-- de bitti. --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1763
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- Bu %s/%s eklentisi içerilmiyor, --]\n"
2006 "[-- ve ima edilen eriþme tipi %s de desteklenmiyor --]\n"
2007
2008 #: handler.c:1875
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Hata: multipart/signed protokolu yok."
2011
2012 #: handler.c:1886
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
2015
2016 #: handler.c:1920
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Geçici dosyayý açamadým!"
2019
2020 #: handler.c:1978
2021 #, c-format
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
2024
2025 #: handler.c:1983
2026 #, c-format
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "('%s' ile bu bölüme bakabilirsiniz)"
2029
2030 #: handler.c:1985
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: headers.c:159
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: dosyayý eklenemiyor"
2038
2039 #: help.c:253
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "HATA: bu hatayý lütfen rapor edin"
2042
2043 #: help.c:293
2044 msgid "<UNKNOWN>"
2045 msgstr "<BILINMIYOR>"
2046
2047 #: help.c:303
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Generic bindings:\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: help.c:307
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: help.c:315
2062 #, c-format
2063 msgid "Help for %s"
2064 msgstr "%s yardýmý"
2065
2066 #: hook.c:96
2067 msgid "bad formatted command string"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: hook.c:246
2071 #, c-format
2072 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: hook.c:256
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2078 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2079
2080 #: hook.c:261
2081 #, c-format
2082 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: imap/auth.c:97 pop/pop_auth.c:390
2086 msgid "No authenticators available"
2087 msgstr "Doðrulamacýlar eriþilir deðil"
2088
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Doðrulanýyor (anonim)..."
2092
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anonim doðrulama baþarýsýz oldu."
2096
2097 #: imap/auth_cram.c:42
2098 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2099 msgstr "Doðrulanýyor (CRAM-MD5)..."
2100
2101 #: imap/auth_cram.c:121
2102 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2103 msgstr "CRAM-MD5 doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2104
2105 #. now begin login
2106 #: imap/auth_gss.c:98
2107 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2108 msgstr "Doðrulanýyor (GSSAPI)..."
2109
2110 #: imap/auth_gss.c:252
2111 msgid "GSSAPI authentication failed."
2112 msgstr "GSSAPI doðrulamasý baþarýsýz oldu."
2113
2114 #: imap/auth_login.c:31
2115 msgid "LOGIN disabled on this server."
2116 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalýdýr."
2117
2118 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:237
2119 msgid "Logging in..."
2120 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
2121
2122 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:275
2123 msgid "Login failed."
2124 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
2125
2126 #: imap/auth_sasl.c:108
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Authenticating (%s)..."
2129 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
2130
2131 #: imap/auth_sasl.c:195 pop/pop_auth.c:164
2132 msgid "SASL authentication failed."
2133 msgstr "SASL doðrulamasý baþarasýz oldu."
2134
2135 #: imap/browse.c:66 imap/imap.c:529
2136 #, c-format
2137 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: imap/browse.c:82
2141 msgid "Getting namespaces..."
2142 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
2143
2144 #: imap/browse.c:92
2145 msgid "Getting folder list..."
2146 msgstr "Dizin listesi alýnýyor..."
2147
2148 #: imap/browse.c:208
2149 #, fuzzy
2150 msgid "No such folder"
2151 msgstr "%s : böyle bir renk yok"
2152
2153 #: imap/browse.c:262
2154 msgid "Create mailbox: "
2155 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2156
2157 #: imap/browse.c:266 imap/browse.c:309
2158 msgid "Mailbox must have a name."
2159 msgstr "Her eposta kutusunun ismi olmak zorunda."
2160
2161 #: imap/browse.c:274
2162 msgid "Mailbox created."
2163 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2164
2165 #: imap/browse.c:303
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Rename mailbox %s to: "
2168 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2169
2170 #: imap/browse.c:315
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "Rename failed: %s"
2173 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2174
2175 #: imap/browse.c:320
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mailbox renamed."
2178 msgstr "Eposta kutusu yaratýldý."
2179
2180 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2181 #: imap/command.c:284
2182 msgid "Mailbox closed"
2183 msgstr "Eposta kutusu kapatýldý"
2184
2185 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2186 #. * than we previously saw
2187 #.
2188 #: imap/command.c:325
2189 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2190 msgstr "Aðýr hata. Ileti sayýlarý karýþtý!"
2191
2192 #: imap/imap.c:169 nntp/nntp.c:1045
2193 #, c-format
2194 msgid "Closing connection to %s..."
2195 msgstr "Baðlantý %s kapatýlýyor..."
2196
2197 #: imap/imap.c:318
2198 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2199 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalýþmaz."
2200
2201 #: imap/imap.c:402
2202 #, c-format
2203 msgid "Unexpected response received from server: %s"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: imap/imap.c:421 pop/pop_lib.c:268
2207 msgid "Secure connection with TLS?"
2208 msgstr "TLS ile güvenli baðlanýlsýn mý?"
2209
2210 #: imap/imap.c:433 pop/pop_lib.c:290
2211 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2212 msgstr "TLS baðlantýsý kurulamadý"
2213
2214 #: imap/imap.c:560 nntp/nntp.c:826
2215 #, c-format
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "%s seçiliyor..."
2218
2219 #: imap/imap.c:683
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Error opening mailbox"
2222 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
2223
2224 #: imap/imap.c:732 imap/message.c:692 muttlib.c:1256
2225 #, c-format
2226 msgid "Create %s?"
2227 msgstr "%s yaratýlsýn mý?"
2228
2229 #: imap/imap.c:973 pop/pop.c:438
2230 #, c-format
2231 msgid "Marking %d messages deleted..."
2232 msgstr "%d ileti silinmek için iþaretlenmiþ..."
2233
2234 #: imap/imap.c:981
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2238
2239 #: imap/imap.c:993
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Ileti durum iþaretleri kaydediliyor... [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1022
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1027
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1035 imap/imap.c:1066
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
2255
2256 #: imap/imap.c:1297
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Bad mailbox name"
2259 msgstr "Eposta kutusunu yarat:"
2260
2261 #: imap/imap.c:1309
2262 #, c-format
2263 msgid "Subscribing to %s..."
2264 msgstr "%s'e abone olunuyor..."
2265
2266 #: imap/imap.c:1311
2267 #, c-format
2268 msgid "Unsubscribing to %s..."
2269 msgstr "%s'deki abonelik feshediliyor..."
2270
2271 #: imap/imap.c:1438
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2274 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
2275
2276 #. Unable to fetch headers for lower versions
2277 #: imap/message.c:92
2278 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2279 msgstr "Bu IMAP sunucu neslinden baþlýklarý alýnamýyor."
2280
2281 #: imap/message.c:102
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Could not create temporary file %s"
2284 msgstr "Geçici dosyayý yaratamadým!"
2285
2286 #: imap/message.c:127
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2289 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2290
2291 #: imap/message.c:193 pop/pop.c:196
2292 #, c-format
2293 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2294 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
2295
2296 #: imap/message.c:354 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2297 msgid "Fetching message..."
2298 msgstr "Ileti alýnýyor..."
2299
2300 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:357
2301 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2302 msgstr "Ileti sayýsý yanlýþtýr. Eposta kutusu yeniden açilmasý denenebilir."
2303
2304 #: imap/message.c:548
2305 msgid "Uploading message ..."
2306 msgstr "Ileti yükleniyor..."
2307
2308 #: imap/message.c:660
2309 #, c-format
2310 msgid "Copying %d messages to %s..."
2311 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2312
2313 #: imap/message.c:663
2314 #, c-format
2315 msgid "Copying message %d to %s..."
2316 msgstr "%d ileti %s'e kopyalanýyor..."
2317
2318 #: imap/util.c:182
2319 msgid "Continue?"
2320 msgstr "Devam edilsin mi?"
2321
2322 #: init.c:371
2323 #, c-format
2324 msgid "Bad regexp: %s"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: init.c:550
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "ifdef: too few arguments"
2330 msgstr "%s : çok az argüman verilmiþ"
2331
2332 #: init.c:552
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "ifndef: too few arguments"
2335 msgstr "siyah-beyaz : eksik argüman"
2336
2337 #: init.c:664
2338 #, fuzzy
2339 msgid "spam: no matching pattern"
2340 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2341
2342 #: init.c:666
2343 #, fuzzy
2344 msgid "nospam: no matching pattern"
2345 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
2346
2347 #: init.c:857
2348 msgid "alias: no address"
2349 msgstr "alias: adres yok"
2350
2351 #: init.c:898
2352 #, c-format
2353 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: init.c:968
2357 msgid "invalid header field"
2358 msgstr "geçersiz baþlýk birimi"
2359
2360 #: init.c:1015
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unknown sorting method"
2363 msgstr "%s: bilinmeyen sýralama tipi"
2364
2365 #: init.c:1118
2366 #, c-format
2367 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2368 msgstr "mutt_restore_default(%s): tabirde hata var: %s\n"
2369
2370 #: init.c:1180
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: unknown variable"
2373 msgstr "%s: bilinmeyen veri"
2374
2375 #: init.c:1187
2376 #, c-format
2377 msgid "prefix is illegal with reset"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: init.c:1192
2381 #, c-format
2382 msgid "value is illegal with reset"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: init.c:1225
2386 #, c-format
2387 msgid "%s is set"
2388 msgstr "%s oturtulmuþtur"
2389
2390 #: init.c:1225
2391 #, c-format
2392 msgid "%s is unset"
2393 msgstr "%s oturtulamamýþtýr"
2394
2395 #: init.c:1396
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: invalid mailbox type"
2398 msgstr "%s: geçersiz eposta tipi"
2399
2400 #: init.c:1419 init.c:1458
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid value"
2403 msgstr "%s: geçersiz deðer"
2404
2405 #: init.c:1495
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "%s: Unknown type."
2408 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2409
2410 #: init.c:1523
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown type"
2413 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2414
2415 #: init.c:1582
2416 #, c-format
2417 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2418 msgstr "%s'de hata var, satýr %d: %s"
2419
2420 #: init.c:1604
2421 #, c-format
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: %s'de hatalar var"
2424
2425 #: init.c:1605
2426 #, c-format
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2428 msgstr "source: %s'de oluþan çok fazla hatadan dolayý okuma iptal edildi"
2429
2430 #: init.c:1622
2431 #, c-format
2432 msgid "source: error at %s"
2433 msgstr "source: %s'de hata var"
2434
2435 #: init.c:1674
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: unknown command"
2438 msgstr "%s: bilinmeyen komuta"
2439
2440 #: init.c:2025
2441 #, c-format
2442 msgid "Error in command line: %s\n"
2443 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
2444
2445 #: init.c:2071
2446 msgid "unable to determine home directory"
2447 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
2448
2449 #: init.c:2078
2450 msgid "unable to determine username"
2451 msgstr "kullanýcý adý belirlenemedi"
2452
2453 #: init.c:2296
2454 #, c-format
2455 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: init.c:2303
2459 #, c-format
2460 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: keymap.c:429
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "eposta kutusu silindi."
2467
2468 #: keymap.c:635 keymap.c:643
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ."
2471
2472 #: keymap.c:648
2473 #, c-format
2474 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2475 msgstr "Tuþ ayarlanmamýþ. Yardým için lütfen '%s' basýnýz."
2476
2477 #: keymap.c:659
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: çok fazla argüman"
2480
2481 #: keymap.c:687
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: böyle bir mönü yoktur"
2485
2486 #: keymap.c:701
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "boþ tuþ metni"
2489
2490 #: keymap.c:786
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: çok fazla argüman"
2493
2494 #: keymap.c:803
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2498
2499 #: keymap.c:831
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: boþ tuþ metni"
2502
2503 #: keymap.c:839
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "macro: çok fazla argüman"
2506
2507 #: keymap.c:871
2508 #, fuzzy
2509 msgid "exec: no arguments"
2510 msgstr "exec: yetersiz argüman sayýsý"
2511
2512 #: keymap.c:889
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "%s: no such function"
2515 msgstr "%s: haritada öyle bir iþlev yoktur"
2516
2517 #: keymap.c:910
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2520 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
2521
2522 #: keymap.c:914
2523 #, c-format
2524 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:5
2528 msgid "null operation"
2529 msgstr "belirlenmemiþ iþlem"
2530
2531 #: keymap_alldefs.h:6
2532 msgid "end of conditional execution (noop)"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: keymap_alldefs.h:7
2536 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2537 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak eklentiyi zarureten göster"
2538
2539 #: keymap_alldefs.h:8
2540 msgid "view attachment as text"
2541 msgstr "eklentiyi metin olarak göster"
2542
2543 #: keymap_alldefs.h:9
2544 msgid "Toggle display of subparts"
2545 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
2546
2547 #: keymap_alldefs.h:10
2548 msgid "move to the bottom of the page"
2549 msgstr "sayfanýn sonuna geç"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:11
2552 msgid "remail a message to another user"
2553 msgstr "iletiyi baþka bir kullanýcýya yeniden gönder"
2554
2555 #: keymap_alldefs.h:12
2556 msgid "select a new file in this directory"
2557 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
2558
2559 #: keymap_alldefs.h:13
2560 msgid "view file"
2561 msgstr "dosyayý göster"
2562
2563 #: keymap_alldefs.h:14
2564 msgid "display the currently selected file's name"
2565 msgstr "seçili dosyanýn ismini göster"
2566
2567 #: keymap_alldefs.h:15
2568 #, fuzzy
2569 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
2571
2572 #: keymap_alldefs.h:16
2573 #, fuzzy
2574 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2575 msgstr "geçerli eposta kutusuna varolan aboneliði fehset (sadece IMAP)"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:17
2578 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2579 msgstr "yekin/abone olunan eposta kutusu bakýþlarý arasýnda geç (sadece IMAP)"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:18
2582 #, fuzzy
2583 msgid "list mailboxes with new mail"
2584 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:19
2587 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:20
2591 msgid "change directories"
2592 msgstr "dizin deðiþtir"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:21
2595 msgid "check mailboxes for new mail"
2596 msgstr "eposta kutularýný yeni eposta için kontrol et"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:22
2599 msgid "attach a file(s) to this message"
2600 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:23
2603 msgid "attach message(s) to this message"
2604 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:24
2607 #, fuzzy
2608 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2609 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:25
2612 msgid "edit the BCC list"
2613 msgstr "BCC listesini düzenle"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:26
2616 msgid "edit the CC list"
2617 msgstr "CC listesini düzenle"
2618
2619 #: keymap_alldefs.h:27
2620 msgid "edit attachment description"
2621 msgstr "eklenti anlatýmýný düzenle"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:28
2624 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2625 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2626
2627 #: keymap_alldefs.h:29
2628 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2629 msgstr "bu iletinin bir kopyasý kaydedilecek olan dosyayý belirt"
2630
2631 #: keymap_alldefs.h:30
2632 msgid "edit the file to be attached"
2633 msgstr "eklenecek dosyayý düzenle"
2634
2635 #: keymap_alldefs.h:31
2636 msgid "edit the from field"
2637 msgstr "gönderen birimini düzenle"
2638
2639 #: keymap_alldefs.h:32
2640 msgid "edit the message with headers"
2641 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2642
2643 #: keymap_alldefs.h:33
2644 msgid "edit the message"
2645 msgstr "iletiyi düzenle"
2646
2647 #: keymap_alldefs.h:34
2648 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2649 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
2650
2651 #: keymap_alldefs.h:35
2652 #, fuzzy
2653 msgid "edit the newsgroups list"
2654 msgstr "CC listesini düzenle"
2655
2656 #: keymap_alldefs.h:36
2657 msgid "edit the Reply-To field"
2658 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2659
2660 #: keymap_alldefs.h:37
2661 #, fuzzy
2662 msgid "edit the Followup-To field"
2663 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:38
2666 #, fuzzy
2667 msgid "edit the X-Comment-To field"
2668 msgstr "Reply-To birimini düzenle"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:39
2671 msgid "edit the subject of this message"
2672 msgstr "bu iletini konusunu düzenle"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:40
2675 msgid "edit the TO list"
2676 msgstr "gönderilen listesini düzenle"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:41
2679 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2680 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:42
2683 msgid "edit attachment content type"
2684 msgstr "eklenti içerik tipini düzenle"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:43
2687 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2688 msgstr "bir eklentinin geçici bir kopyasýný elde et"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:44
2691 msgid "run ispell on the message"
2692 msgstr "iletiye ispell komutasýný uygula"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:45
2695 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2696 msgstr "mailcap birimlerini kullanarak yeni bir eklenti düzenle"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:46
2699 msgid "toggle recoding of this attachment"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:47
2703 msgid "save this message to send later"
2704 msgstr "bu iletiyi sonra göndermek üzere kaydet"
2705
2706 #: keymap_alldefs.h:48
2707 msgid "rename/move an attached file"
2708 msgstr "eklenmiþ bir dosyayý yeniden adlandýr/taþý"
2709
2710 #: keymap_alldefs.h:49
2711 msgid "send the message"
2712 msgstr "iletiyi gönder"
2713
2714 #: keymap_alldefs.h:50
2715 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: keymap_alldefs.h:51
2719 #, fuzzy
2720 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2721 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
2722
2723 #: keymap_alldefs.h:52
2724 #, fuzzy
2725 msgid "update an attachment's encoding info"
2726 msgstr "eklenti þekillendirmesini düzenle"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:53
2729 msgid "write the message to a folder"
2730 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:54
2733 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2734 msgstr "bir iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:55
2737 msgid "create an alias from a message sender"
2738 msgstr "gönderenden yola çýkarak bir lakap yarat"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:56
2741 msgid "move entry to bottom of screen"
2742 msgstr "birimi ekran sonuna taþý"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:57
2745 msgid "move entry to middle of screen"
2746 msgstr "birimi ekran ortasýna taþý"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:58
2749 msgid "move entry to top of screen"
2750 msgstr "birimi ekran baþýna taþý"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:59
2753 #, fuzzy
2754 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2755 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:60
2758 #, fuzzy
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
2761
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2764 msgstr "geçerli birimi sil"
2765
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
2769
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "altkonumdaki yekin iletileri sil"
2773
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "konumdaki yekin iletileri sil"
2777
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
2781
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "bir iletiyi göster"
2789
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
2793
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "imleçin önündeki harfi sil"
2797
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "imleçi bir harf sola taþý"
2801
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "imleçi kelime baþýna taþý"
2805
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "satýr baþýna geç"
2809
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "eposta kutularý arasýnda gezin"
2813
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "dosya adýný yada lakabý tamamla"
2817
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "adresi bir sorgulamayla tamamla"
2821
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "imleçin altýndaki harfi sil"
2825
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "satýr sonuna geç"
2829
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "imleçi bir harf saða taþý"
2833
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "imleçi kelime sonuna taþý"
2837
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2839 #, fuzzy
2840 msgid "scroll down through the history list"
2841 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2842
2843 #: keymap_alldefs.h:81
2844 msgid "scroll up through the history list"
2845 msgstr "geçmiþler listesinde yukarý çýk"
2846
2847 #: keymap_alldefs.h:82
2848 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2849 msgstr "imleçten satýr sonuna kadar olan harfleri sil"
2850
2851 #: keymap_alldefs.h:83
2852 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2853 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
2854
2855 #: keymap_alldefs.h:84
2856 msgid "delete all chars on the line"
2857 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
2858
2859 #: keymap_alldefs.h:85
2860 msgid "delete the word in front of the cursor"
2861 msgstr "imleçin önündeki kelimeyi sil"
2862
2863 #: keymap_alldefs.h:86
2864 #, fuzzy
2865 msgid "quote the next typed key"
2866 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:87
2869 msgid "transpose character under cursor with previous"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: keymap_alldefs.h:88
2873 msgid "capitalize the word"
2874 msgstr "kelimeyi büyük yaz"
2875
2876 #: keymap_alldefs.h:89
2877 msgid "convert the word to lower case"
2878 msgstr "kelimeyi ufak yazýlýma geçir"
2879
2880 #: keymap_alldefs.h:90
2881 msgid "convert the word to upper case"
2882 msgstr "kelimeyi büyük yazýlýma geçir"
2883
2884 #: keymap_alldefs.h:91
2885 msgid "enter a muttrc command"
2886 msgstr "bir muttrc komutasý belirle"
2887
2888 #: keymap_alldefs.h:92
2889 msgid "enter a file mask"
2890 msgstr "bir dosya maskesi belirle"
2891
2892 #: keymap_alldefs.h:93
2893 msgid "exit this menu"
2894 msgstr "bu mönüden çýk"
2895
2896 #: keymap_alldefs.h:94
2897 msgid "filter attachment through a shell command"
2898 msgstr "eklentii bir komuta yoluyla filtrala"
2899
2900 #: keymap_alldefs.h:95
2901 msgid "move to the first entry"
2902 msgstr "ilk birime geç"
2903
2904 #: keymap_alldefs.h:96
2905 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2906 msgstr "iletinin 'önemli' durumunu aç/kapat"
2907
2908 #: keymap_alldefs.h:97
2909 #, fuzzy
2910 msgid "followup to newsgroup"
2911 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:98
2914 msgid "forward to newsgroup"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:99
2918 msgid "forward a message with comments"
2919 msgstr "bir iletiyi anlatýmlarla ilet"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:100
2922 msgid "select the current entry"
2923 msgstr "geçerli iletiye geç"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:101
2926 #, fuzzy
2927 msgid "get all children of the current message"
2928 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:102
2931 #, fuzzy
2932 msgid "get message with Message-Id"
2933 msgstr "iletiyi baþlýklarýyla düzenle"
2934
2935 #: keymap_alldefs.h:103
2936 #, fuzzy
2937 msgid "get parent of the current message"
2938 msgstr "Ilk iletidesiniz."
2939
2940 #: keymap_alldefs.h:104
2941 msgid "reply to all recipients"
2942 msgstr "yekin alýcýlara cevap ver"
2943
2944 #: keymap_alldefs.h:105
2945 msgid "scroll down 1/2 page"
2946 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
2947
2948 #: keymap_alldefs.h:106
2949 msgid "scroll up 1/2 page"
2950 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
2951
2952 #: keymap_alldefs.h:107
2953 msgid "this screen"
2954 msgstr "bu ekran"
2955
2956 #: keymap_alldefs.h:108
2957 msgid "jump to an index number"
2958 msgstr "endeks sayýsýna geç"
2959
2960 #: keymap_alldefs.h:109
2961 msgid "move to the last entry"
2962 msgstr "son birime geç"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:110
2965 msgid "reply to specified mailing list"
2966 msgstr "belirlenmiþ eposta listesine cevap ver"
2967
2968 #: keymap_alldefs.h:111
2969 #, fuzzy
2970 msgid "load active file from NNTP server"
2971 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:112
2974 msgid "execute a macro"
2975 msgstr "bir macro çalýþtýr"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:113
2978 msgid "compose a new mail message"
2979 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:114
2982 msgid "break the thread in two"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:115
2986 msgid "open a different folder"
2987 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:116
2990 msgid "open a different folder in read only mode"
2991 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:117
2994 #, fuzzy
2995 msgid "open a different newsgroup"
2996 msgstr "baþka bir dizin yarat"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:118
2999 #, fuzzy
3000 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3001 msgstr "baþka bir dizini salt okunur aç"
3002
3003 #: keymap_alldefs.h:119
3004 msgid "clear a status flag from a message"
3005 msgstr "iletinin durumunu temizle"
3006
3007 #: keymap_alldefs.h:120
3008 msgid "delete messages matching a pattern"
3009 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3010
3011 #: keymap_alldefs.h:121
3012 #, fuzzy
3013 msgid "reconstruct thread containing current message"
3014 msgstr "Konum okunmamýþ ileti içeriyor."
3015
3016 #: keymap_alldefs.h:122
3017 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3018 msgstr "IMAP sunucularýndan eposta alýmýný zorla"
3019
3020 #: keymap_alldefs.h:123
3021 msgid "retrieve mail from POP server"
3022 msgstr "POP sunucusundan epostalarý al"
3023
3024 #: keymap_alldefs.h:124
3025 msgid "move to the first message"
3026 msgstr "ilk iletiye geç"
3027
3028 #: keymap_alldefs.h:125
3029 msgid "move to the last message"
3030 msgstr "son iletiye geç"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:126
3033 msgid "show only messages matching a pattern"
3034 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:127
3037 #, fuzzy
3038 msgid "link tagged message to the current one"
3039 msgstr "Iþaretli iletileri ilet:"
3040
3041 #: keymap_alldefs.h:128
3042 msgid "jump to the next new message"
3043 msgstr "önümüzdeki yeni iletiye geç"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:129
3046 #, fuzzy
3047 msgid "jump to the next new or unread message"
3048 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3049
3050 #: keymap_alldefs.h:130
3051 msgid "jump to the next subthread"
3052 msgstr "önümüzdeki alt-konuma geç"
3053
3054 #: keymap_alldefs.h:131
3055 msgid "jump to the next thread"
3056 msgstr "önümüzdeki konuma geç"
3057
3058 #: keymap_alldefs.h:132
3059 msgid "move to the next undeleted message"
3060 msgstr "önümüzdeki silinmemiþ iletiye geç"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:133
3063 msgid "jump to the next unread message"
3064 msgstr "önümüzdeki okunmamýþ iletiye geç"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:134
3067 msgid "jump to parent message in thread"
3068 msgstr "konumdaki ana iletiye geç"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:135
3071 msgid "jump to previous thread"
3072 msgstr "önceki konuma geç"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:136
3075 msgid "jump to previous subthread"
3076 msgstr "önceki alt-konuma geç"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:137
3079 msgid "move to the previous undeleted message"
3080 msgstr "önceki silinmemiþ iletiye geç"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:138
3083 msgid "jump to the previous new message"
3084 msgstr "önceki yeni iletiye geç"
3085
3086 #: keymap_alldefs.h:139
3087 #, fuzzy
3088 msgid "jump to the previous new or unread message"
3089 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:140
3092 msgid "jump to the previous unread message"
3093 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:141
3096 msgid "mark the current thread as read"
3097 msgstr "geçerli konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:142
3100 msgid "mark the current subthread as read"
3101 msgstr "geçerli alt-konumu okunmuþ olarak iþaretle"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:143
3104 msgid "set a status flag on a message"
3105 msgstr "bir iletinin durumunu belirle"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:144
3108 msgid "save changes to mailbox"
3109 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:145
3112 #, fuzzy
3113 msgid "tag messages matching a pattern"
3114 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:146
3117 #, fuzzy
3118 msgid "undelete messages matching a pattern"
3119 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3120
3121 #: keymap_alldefs.h:147
3122 #, fuzzy
3123 msgid "untag messages matching a pattern"
3124 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3125
3126 #: keymap_alldefs.h:148
3127 msgid "move to the middle of the page"
3128 msgstr "sayfanýn ortasýna geç"
3129
3130 #: keymap_alldefs.h:149
3131 msgid "move to the next entry"
3132 msgstr "önümüzdeki birime geç"
3133
3134 #: keymap_alldefs.h:150
3135 msgid "scroll down one line"
3136 msgstr "bir satýr aþaða in"
3137
3138 #: keymap_alldefs.h:151
3139 msgid "move to the next page"
3140 msgstr "önümüzdeki sayfaya geç"
3141
3142 #: keymap_alldefs.h:152
3143 msgid "jump to the bottom of the message"
3144 msgstr "iletinin sonuna geç"
3145
3146 #: keymap_alldefs.h:153
3147 #, fuzzy
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "Altbölümlerin gösterilmesini aç/kapat"
3150
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "iletinin baþýna geç"
3158
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "ileti/eklentii bir komutaya boru yoluyla filtrala"
3162
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3164 #, fuzzy
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Iletiyi %s'e ilet"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "önceki birime geç"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "bir satýr yukarý çýk"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "önceki sayfaya geç"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "geçerli birimi yazdýrt"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "adresler için baþka bir uygulamayý sorgula"
3191
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarýný geçerli sonuçlara ekle"
3195
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "eposta kutusuna yapýlan deðiþiklikleri kaydet ve çýk"
3199
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "kenara býrakýlmýþ iletiyi yeniden düzenle"
3203
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "ekraný tamizle ve yeniden göster"
3207
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3209 msgid "{internal}"
3210 msgstr "{iç kullaným}"
3211
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3213 #, fuzzy
3214 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3215 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:170
3218 msgid "reply to a message"
3219 msgstr "bir iletiye cevap ver"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:171
3222 msgid "use the current message as a template for a new one"
3223 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:172
3226 msgid "save message/attachment to a file"
3227 msgstr "iletiyi/eklentiyi dosyaya kaydet"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:173
3230 #, fuzzy
3231 msgid "search for a regular expression"
3232 msgstr "tabirde hata var"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:174
3235 msgid "search backwards for a regular expression"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:175
3239 msgid "search for next match"
3240 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ara"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:176
3243 msgid "search for next match in opposite direction"
3244 msgstr "önümüzdeki eþleþimi ters yönden ara"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:177
3247 #, fuzzy
3248 msgid "toggle search pattern coloring"
3249 msgstr "Arama tabiri yok."
3250
3251 #: keymap_alldefs.h:178
3252 msgid "invoke a command in a subshell"
3253 msgstr "bir alt-kabukta bir komuta çalýþtýr"
3254
3255 #: keymap_alldefs.h:179
3256 msgid "sort messages"
3257 msgstr "iletileri sýralandýr"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:180
3260 msgid "sort messages in reverse order"
3261 msgstr "iletileri ters sýrala"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:181
3264 #, fuzzy
3265 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3266 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3267
3268 #: keymap_alldefs.h:182
3269 msgid "tag the current entry"
3270 msgstr "geçerli birimi iþaretle"
3271
3272 #: keymap_alldefs.h:183
3273 #, fuzzy
3274 msgid "apply next function to tagged messages"
3275 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3276
3277 #: keymap_alldefs.h:184
3278 #, fuzzy
3279 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3280 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:185
3283 msgid "tag the current subthread"
3284 msgstr "geçerli alt-konumu iþaretle"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:186
3287 msgid "tag the current thread"
3288 msgstr "geçerli konumu iþaretle"
3289
3290 #: keymap_alldefs.h:187
3291 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3292 msgstr "bir iletinin 'yeni' iþaretini aç/kapat"
3293
3294 #: keymap_alldefs.h:188
3295 #, fuzzy
3296 msgid "toggle view of read messages"
3297 msgstr "önceki okunmamýþ iletiye geç"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:189
3300 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3301 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazýlmasýný aç/kapat"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:190
3304 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3305 msgstr "sadece eposta kutularýný mý yoksa yekin dosyalarý gezmesini aç/kapat"
3306
3307 #: keymap_alldefs.h:191
3308 msgid "move to the top of the page"
3309 msgstr "sayfanýn baþýna geç"
3310
3311 #: keymap_alldefs.h:192
3312 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: keymap_alldefs.h:193
3316 msgid "undelete the current entry"
3317 msgstr "geçerli birimi kurtar"
3318
3319 #: keymap_alldefs.h:194
3320 msgid "undelete all messages in thread"
3321 msgstr "konumdaki yekin iletileri kurtar"
3322
3323 #: keymap_alldefs.h:195
3324 msgid "undelete all messages in subthread"
3325 msgstr "alt-konumdaki yekin iletileri kurtar"
3326
3327 #: keymap_alldefs.h:196
3328 #, fuzzy
3329 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3330 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
3331
3332 #: keymap_alldefs.h:197
3333 msgid "show the Mutt version number and date"
3334 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster ve çýk"
3335
3336 #: keymap_alldefs.h:198
3337 #, fuzzy
3338 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3339 msgstr "eklentiyi mailcap birimi sayesinde düzenle"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:199
3342 msgid "show MIME attachments"
3343 msgstr "MIME eklentileri göster"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:200
3346 msgid "display the keycode for a key press"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:201
3350 #, fuzzy
3351 msgid "show currently active limit pattern"
3352 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:202
3355 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3356 msgstr "geçerli konumu göster/gizle"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:203
3359 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3360 msgstr "yekin konumlarý göster/gizle"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:204
3363 #, fuzzy
3364 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3365 msgstr "yarým sayfa yukarý geç"
3366
3367 #: keymap_alldefs.h:205
3368 #, fuzzy
3369 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3370 msgstr "yarým sayfa aþaða geç"
3371
3372 #: keymap_alldefs.h:206
3373 msgid "go down to next mailbox"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: keymap_alldefs.h:207
3377 #, fuzzy
3378 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3379 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3380
3381 #: keymap_alldefs.h:208
3382 #, fuzzy
3383 msgid "go to previous mailbox"
3384 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
3385
3386 #: keymap_alldefs.h:209
3387 #, fuzzy
3388 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3389 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:210
3392 #, fuzzy
3393 msgid "open hilighted mailbox"
3394 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:211
3397 msgid "attach a PGP public key"
3398 msgstr "bir PGP resmi anahtarý ekle"
3399
3400 #: keymap_alldefs.h:212
3401 msgid "show PGP options"
3402 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:213
3405 msgid "mail a PGP public key"
3406 msgstr "bir PGP resmi anahtarý gönder"
3407
3408 #: keymap_alldefs.h:214
3409 msgid "verify a PGP public key"
3410 msgstr "bir PGP resmi anahtarý doðrula"
3411
3412 #: keymap_alldefs.h:215
3413 msgid "view the key's user id"
3414 msgstr "anahtarýn kullanýcý numarasýný göster"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:216
3417 msgid "check for classic pgp"
3418 msgstr "klasik pgp için ara"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:217
3421 msgid "Accept the chain constructed"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:218
3425 msgid "Append a remailer to the chain"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:219
3429 msgid "Insert a remailer into the chain"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:220
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Delete a remailer from the chain"
3435 msgstr "satýrdaki yekin harfleri sil"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:221
3438 msgid "Select the previous element of the chain"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:222
3442 msgid "Select the next element of the chain"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:223
3446 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:224
3450 msgid "make decrypted copy and delete"
3451 msgstr "çözülmüþ kopyasýný yarat ve sil"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:225
3454 msgid "make decrypted copy"
3455 msgstr "çözülmüþ kopya yarat"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:226
3458 #, fuzzy
3459 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3460 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
3461
3462 #: keymap_alldefs.h:227
3463 #, fuzzy
3464 msgid "extract supported public keys"
3465 msgstr "PGP resmi anahtarlarý çýkar"
3466
3467 #: keymap_alldefs.h:228
3468 #, fuzzy
3469 msgid "show S/MIME options"
3470 msgstr "PGP ayarlarýný göster"
3471
3472 #: main.c:55
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3476 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3477 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3478 msgstr ""
3479 "Yazarlara ulaþmak içim lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesine eposta "
3480 "gönderin.\n"
3481 "Bir hata raporunu göndermek için lütfen flea(1) uygulamasýný kullanýn.\n"
3482
3483 #: main.c:60
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3487 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3488 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3489 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Telif hakký (C) 1996-2001 Michal R. Elkins ve baþkalarý.\n"
3492 "Mutt hiçbir garantiyle gelmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýr.\n"
3493 "Mutt GPL lisansý altýnda yayýnlanmýþtýr ve daha fazla\n"
3494 "bilgi için 'mutt -vv' çalýþtýrabilirsiniz.\n"
3495
3496 #: main.c:66
3497 msgid ""
3498 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3499 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3500 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3501 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3502 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3503 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3504 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3505 "\n"
3506 "Copyright (C) 2005:\n"
3507 "  Parts were written/modified by:\n"
3508 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3509 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3510 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3511 "\n"
3512 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3513 "fixes, and suggestions.\n"
3514 "\n"
3515 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3516 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3518 "    (at your option) any later version.\n"
3519 "\n"
3520 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3521 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3522 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3523 "    GNU General Public License for more details.\n"
3524 "\n"
3525 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3526 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3527 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: main.c:110
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3534 "<file> ]\n"
3535 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3536 "[...]\n"
3537 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3538 "[...]\n"
3539 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3540 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3541 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3542 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3543 "       muttng -v[v]\n"
3544 "\n"
3545 "options:\n"
3546 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3547 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3548 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3549 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3550 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3551 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3552 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3553 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3554 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3555 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3556 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3557 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3558 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3559 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3560 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3561 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3562 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3563 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3564 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3565 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3566 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3567 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3568 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3569 "  -h\t\tthis help message"
3570 msgstr ""
3571 "yardým:mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komuta> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
3572 "<dosya ]\n"
3573 "\tmutt [ -nx ] [ -e <komuta> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H <dosya> ] "
3574 "[-i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
3575 "\tmutt [ -n ] [ -e  <komuta> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
3576 "\tmutt -v[v]\n"
3577 "\n"
3578 "seçenekler:\n"
3579 "  -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
3580 "  -b <adres>\tbir görünmez kopya adresi (BCC) belirler\n"
3581 "  -c <adres>\tbir kopya adresi (CC) belirler\n"
3582 "  -e <komuta>\tbaþlangýçta çalýþtýrýlacak bir komuta belirler\n"
3583 "  -f <dosya>\tokunacak eposta kutusunu belirler\n"
3584 "  -F <dosya>\tvarsayýlan muttrc dosyasýna rakip bir dosya belirler\n"
3585 "  -H <dosya>\tbaþlýðýn okunacak olduðu örnek bir dosya\n"
3586 "  -i <dosya>\ther cevapta içerilecek bir eklentiyi belirler\n"
3587 "  -m <tip>\teposta kutularýnýn varsayýlan tipini belirler\n"
3588 "  -n\t\tMutt'ý sistemdeki Muttrc dosyasýný okumasýndan men eder\n"
3589 "  -p\t\tbir kaydedilmiþ/býrakýlmýþ iletiyi belirtler\n"
3590 "  -R\t\teposta kutusunu salt-okunur açar\n"
3591 "  -s <konu>\tkonuyu belirler\n"
3592 "  -v\t\tnesil ve denetleme bilgilerini gösterir\n"
3593 "  -x\t\tmailx gönderme modüsünü taklit et\n"
3594 "  -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu belirler\n"
3595 "  -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa, hemen çýk\n"
3596 "  -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çýk\n"
3597 "  -h\t\tbu yardým iletisini göster"
3598
3599 #: main.c:182
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Compile options:"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Denetleme seçenekleri:"
3606
3607 #: main.c:441
3608 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: main.c:461
3612 msgid "Error initializing terminal."
3613 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
3614
3615 #: main.c:583
3616 #, c-format
3617 msgid "Debugging at level %d.\n"
3618 msgstr "%d seviyesinde bilgilendirme iletileri gösteriliyor.\n"
3619
3620 #: main.c:585
3621 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3622 msgstr "DEBUG (bilgilendir iletileri) derleme sýrasýnda belirlenmemiþ.\n"
3623
3624 #: main.c:746
3625 #, c-format
3626 msgid "%s does not exist. Create it?"
3627 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
3628
3629 #: main.c:750
3630 #, c-format
3631 msgid "Can't create %s: %s."
3632 msgstr "%s: %s yaratýlanamadý."
3633
3634 #: main.c:790
3635 msgid "No recipients specified.\n"
3636 msgstr "Alýcýlar belirlenmedi.\n"
3637
3638 #: main.c:866
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3641 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3642
3643 #: main.c:883
3644 msgid "No mailbox with new mail."
3645 msgstr "Yeni epostalý eposta kutusu yoktur."
3646
3647 #: main.c:902
3648 msgid "No incoming mailboxes defined."
3649 msgstr "Gelen kutularý belirlenmedi."
3650
3651 #: main.c:937
3652 msgid "Mailbox is empty."
3653 msgstr "Eposta kutusu boþtur."
3654
3655 #: mbox.c:134 mbox.c:283
3656 #, c-format
3657 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3658 msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
3659
3660 #: mbox.c:155 mbox.c:209
3661 msgid "Mailbox is corrupt!"
3662 msgstr "Eposta kutusu bozuktur!"
3663
3664 #: mbox.c:574 mbox.c:813
3665 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3666 msgstr "Aðýr hata! Eposta kutusunu yeniden açamadým!"
3667
3668 #: mbox.c:627
3669 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: mbox.c:664
3673 #, c-format
3674 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3675 msgstr "Iletiler yazýlýyor... %d (%%%d)"
3676
3677 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3678 #. * change/deleted message
3679 #.
3680 #: mbox.c:767
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Committing changes..."
3683 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
3684
3685 #: mbox.c:798
3686 #, c-format
3687 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3688 msgstr "Yazma baþarýsýz oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s'ye yazýlmýþtýr"
3689
3690 #: mbox.c:859
3691 msgid "Could not reopen mailbox!"
3692 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlanamadý!"
3693
3694 #: mbox.c:916
3695 msgid "Reopening mailbox..."
3696 msgstr "Eposta kutusu yeniden açýlýyor..."
3697
3698 #: mbox.c:1130
3699 msgid "Can't write message"
3700 msgstr "Iletiyi yazamadým"
3701
3702 #: menu.c:410
3703 msgid "Jump to: "
3704 msgstr "Geç: "
3705
3706 #: menu.c:417
3707 msgid "Invalid index number."
3708 msgstr "Geçersiz sýralama numarasý."
3709
3710 #: menu.c:421 menu.c:442 menu.c:476 menu.c:515 menu.c:530 menu.c:540
3711 #: menu.c:550 menu.c:587 menu.c:597 menu.c:609 menu.c:621 menu.c:1003
3712 msgid "No entries."
3713 msgstr "Birim yok."
3714
3715 #: menu.c:439
3716 msgid "You cannot scroll down farther."
3717 msgstr "Daha alta geçmek mümkün deðildir."
3718
3719 #: menu.c:456
3720 msgid "You cannot scroll up farther."
3721 msgstr "Daga yukarýya geçmek mümkün deðildir."
3722
3723 #: menu.c:473
3724 msgid "You are on the last page."
3725 msgstr "Son sayfadasýnýz."
3726
3727 #: menu.c:495
3728 msgid "You are on the first page."
3729 msgstr "Ilk sayfadasýnýz."
3730
3731 #: menu.c:567
3732 msgid "First entry is shown."
3733 msgstr "Ilk birim gösteriliyor."
3734
3735 #: menu.c:584
3736 msgid "Last entry is shown."
3737 msgstr "son birim gösteriliyor."
3738
3739 #: menu.c:631
3740 msgid "You are on the last entry."
3741 msgstr "Son birimdesiniz."
3742
3743 #: menu.c:641
3744 msgid "You are on the first entry."
3745 msgstr "Ilk birimdesiniz."
3746
3747 #: menu.c:699 pattern.c:1249
3748 msgid "Search for: "
3749 msgstr "Ara: "
3750
3751 #: menu.c:700 pattern.c:1250
3752 msgid "Reverse search for: "
3753 msgstr "Ters ara: "
3754
3755 #: menu.c:708 pattern.c:1281
3756 msgid "No search pattern."
3757 msgstr "Arama tabiri yok."
3758
3759 #: menu.c:738 pager.c:1822 pager.c:1836 pager.c:1938 pattern.c:1345
3760 msgid "Not found."
3761 msgstr "Bulunmadý."
3762
3763 #: menu.c:858
3764 msgid "No tagged entries."
3765 msgstr "Iþaretlenmiþ birim yok."
3766
3767 #: menu.c:963
3768 msgid "Search is not implemented for this menu."
3769 msgstr "Bu mönüde arama þimdilik mümkün deðildir."
3770
3771 #: menu.c:968
3772 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3773 msgstr "Diyaloklar için hýzlý geçiþ þimdilik mümkün deðildir."
3774
3775 #: menu.c:1006
3776 msgid "Tagging is not supported."
3777 msgstr "Iþaretleme desteklenmiyor."
3778
3779 #: mh.c:635 mh.c:872
3780 #, c-format
3781 msgid "Reading %s... %d"
3782 msgstr "%s okunuyor... %d"
3783
3784 #: mh.c:1144
3785 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: muttlib.c:851
3789 #, fuzzy
3790 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3791 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3792
3793 #: muttlib.c:852
3794 msgid "yna"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: muttlib.c:869
3798 msgid "File is a directory, save under it?"
3799 msgstr "Dosya bir dizin, dizin altýnda kaydedilsin mi?"
3800
3801 #: muttlib.c:875
3802 msgid "File under directory: "
3803 msgstr "Dosyayý dizin altýnda kaydet: "
3804
3805 #: muttlib.c:886
3806 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3807 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle yoksa i(p)tal mý?"
3808
3809 #: muttlib.c:886
3810 msgid "oac"
3811 msgstr "sep"
3812
3813 #: muttlib.c:1214
3814 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3815 msgstr "Ileti POP eposta kutusuna kaydedilmiyor."
3816
3817 #: muttlib.c:1222
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Can't save message to newsserver."
3820 msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
3821
3822 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3823 #: muttlib.c:1232
3824 #, c-format
3825 msgid "Append messages to %s?"
3826 msgstr "Iletiler %s'e eklensin mi?"
3827
3828 #: muttlib.c:1242
3829 #, c-format
3830 msgid "%s is not a mailbox!"
3831 msgstr "%s bir eposta kutusu deðil!"
3832
3833 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3834 #, c-format
3835 msgid "Connection to %s closed"
3836 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
3837
3838 #: mutt_socket.c:250
3839 msgid "SSL is unavailable."
3840 msgstr "SSL eriþilir deðil."
3841
3842 #: mutt_socket.c:279
3843 msgid "Preconnect command failed."
3844 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
3845
3846 #: mutt_socket.c:347 mutt_socket.c:360
3847 #, c-format
3848 msgid "Error talking to %s (%s)"
3849 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
3850
3851 #: mutt_socket.c:398 mutt_socket.c:450
3852 #, c-format
3853 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3854 msgstr ""
3855
3856 #: mutt_socket.c:405 mutt_socket.c:457
3857 #, c-format
3858 msgid "Looking up %s..."
3859 msgstr "%s aranýyor..."
3860
3861 #: mutt_socket.c:415 mutt_socket.c:463
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not find the host \"%s\""
3864 msgstr "Sunucu \"%s\" bulunamýyor."
3865
3866 #: mutt_socket.c:419 mutt_socket.c:472
3867 #, c-format
3868 msgid "Connecting to %s..."
3869 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
3870
3871 #: mutt_socket.c:491
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3874 msgstr "%s (%s)'e baðlanýlýnamadý."
3875
3876 #: mutt_ssl.c:165
3877 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: mutt_ssl.c:190
3881 #, c-format
3882 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: mutt_ssl.c:196
3886 #, c-format
3887 msgid "%s has insecure permissions!"
3888 msgstr "%s güvenilir eriþim haklarýna sahip deðildir"
3889
3890 #: mutt_ssl.c:216
3891 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: mutt_ssl.c:307
3895 msgid "I/O error"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: mutt_ssl.c:316
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "SSL failed: %s"
3901 msgstr "CLOSE baþarýsýz oldu"
3902
3903 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:468 mutt_ssl_gnutls.c:476
3904 #: mutt_ssl_gnutls.c:502
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Unable to get certificate from peer"
3907 msgstr "baþlangýç dizini belirlenemedi"
3908
3909 #: mutt_ssl.c:332
3910 #, c-format
3911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3912 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
3913
3914 #: mutt_ssl.c:373
3915 msgid "Unknown"
3916 msgstr "Bilinmiyor"
3917
3918 #: mutt_ssl.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:359
3919 #, c-format
3920 msgid "[unable to calculate]"
3921 msgstr "[hesaplanamýyor]"
3922
3923 #: mutt_ssl.c:413 mutt_ssl_gnutls.c:381
3924 msgid "[invalid date]"
3925 msgstr "[geçersiz tarih]"
3926
3927 #: mutt_ssl.c:484
3928 msgid "Server certificate is not yet valid"
3929 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
3930
3931 #: mutt_ssl.c:490
3932 msgid "Server certificate has expired"
3933 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
3934
3935 #: mutt_ssl.c:558 mutt_ssl_gnutls.c:592
3936 msgid "This certificate belongs to:"
3937 msgstr "Sertifikanýn sahibi kuruluþ:"
3938
3939 #: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:637
3940 msgid "This certificate was issued by:"
3941 msgstr "Sertifikayý veren kuruluþ:"
3942
3943 #: mutt_ssl.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:683
3944 #, c-format
3945 msgid "This certificate is valid"
3946 msgstr "Bu sertifika geçerlidir"
3947
3948 #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:686
3949 #, c-format
3950 msgid "   from %s"
3951 msgstr "   %s'den"
3952
3953 #: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:690
3954 #, c-format
3955 msgid "     to %s"
3956 msgstr "     %s'e"
3957
3958 #: mutt_ssl.c:590
3959 #, c-format
3960 msgid "Fingerprint: %s"
3961 msgstr "Parmak izi: %s"
3962
3963 #: mutt_ssl.c:592
3964 msgid "SSL Certificate check"
3965 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
3966
3967 #: mutt_ssl.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:735
3968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3969 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defa , (h)erzaman kabul et"
3970
3971 #: mutt_ssl.c:597 mutt_ssl_gnutls.c:736
3972 msgid "roa"
3973 msgstr "rsh"
3974
3975 #: mutt_ssl.c:600 mutt_ssl_gnutls.c:739
3976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3977 msgstr "(r)ed'et, (s)adece bu defalýðýna kabul et"
3978
3979 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:740
3980 msgid "ro"
3981 msgstr "rs"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:780
3984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3985 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:784
3988 msgid "Certificate saved"
3989 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3990
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
3992 #, c-format
3993 msgid "gnutls_global_init: %s"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
3997 msgid "Error: no TLS socket open"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4001 #, c-format
4002 msgid "tls_socket_read (%s)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4006 #, c-format
4007 msgid "tls_socket_write (%s)"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4011 #, c-format
4012 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4016 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4020 #, c-format
4021 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4025 #, c-format
4026 msgid "gnutls_handshake: %s"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4032 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL baðlantýsý kuruluyor"
4033
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:481
4035 #, c-format
4036 msgid "Certificate verification error (%s)"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:489
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Error certificate is not X.509"
4042 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4043
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:495
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4047 msgstr "Komutayý baþlatýrken hata oldu."
4048
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:509
4050 msgid "Error processing certificate data"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:695
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4056 msgstr "Parmak izi: %s"
4057
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:699
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "Parmak izi: %s"
4062
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:705
4064 #, fuzzy
4065 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4066 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4067
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:709
4069 #, fuzzy
4070 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4071 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4072
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:715
4074 #, fuzzy
4075 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4076 msgstr "Sunucu sertifikasýnýn süresi bitmiþtir"
4077
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:720
4079 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:726
4083 #, fuzzy
4084 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4085 msgstr "Sunucu sertifikasý daha geçerli deðildir"
4086
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:730
4088 #, fuzzy
4089 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4090 msgstr "SSL sertifika doðrulamasý"
4091
4092 #: mutt_ssl_nss.c:51
4093 #, c-format
4094 msgid "%s failed (error %d)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: mutt_ssl_nss.c:121
4098 #, c-format
4099 msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: mutt_ssl_nss.c:234
4103 #, c-format
4104 msgid "Unable to find ip for host %s"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: mutt_ssl_nss.c:244
4108 msgid "PR_NewTCPSocket failed."
4109 msgstr ""
4110
4111 #: mutt_ssl_nss.c:287
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Unable to connect to host %s"
4114 msgstr "%s'yi ekleyemedim!"
4115
4116 #: mutt_tunnel.c:65
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4119 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4120
4121 #: mutt_tunnel.c:137 mutt_tunnel.c:153
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4124 msgstr "%s'le konuþurken hata oldu (%s)"
4125
4126 #: mx.c:130
4127 #, c-format
4128 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4129 msgstr "Kilit sýnýrlandýrmasý aþýldý, %s için varolan kilit silinsin mi?"
4130
4131 #: mx.c:139
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4134 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4135
4136 #: mx.c:221
4137 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: mx.c:228
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4143 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4144
4145 #: mx.c:255
4146 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: mx.c:263
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4152 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4153
4154 #: mx.c:485
4155 #, c-format
4156 msgid "Couldn't lock %s\n"
4157 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
4158
4159 #: mx.c:574
4160 #, c-format
4161 msgid "Reading %s..."
4162 msgstr "%s okunuyor..."
4163
4164 #: mx.c:636
4165 #, c-format
4166 msgid "Writing %s..."
4167 msgstr "%s yazýlýyor..."
4168
4169 #: mx.c:667
4170 #, fuzzy
4171 msgid "message(s) not deleted"
4172 msgstr "Iletiler iletildi."
4173
4174 #: mx.c:688
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Can't open trash folder"
4177 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
4178
4179 #: mx.c:755
4180 #, c-format
4181 msgid "Move read messages to %s?"
4182 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnsýn mý?"
4183
4184 #: mx.c:769 mx.c:1024
4185 #, c-format
4186 msgid "Purge %d deleted message?"
4187 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4188
4189 #: mx.c:770 mx.c:1025
4190 #, c-format
4191 msgid "Purge %d deleted messages?"
4192 msgstr "Silmek için iþaretlenmiþ %d ileti silinsin mi?"
4193
4194 #: mx.c:789
4195 #, c-format
4196 msgid "Moving read messages to %s..."
4197 msgstr "Okunan iletiler %s'e taþýnýyor..."
4198
4199 #: mx.c:842 mx.c:1015
4200 msgid "Mailbox is unchanged."
4201 msgstr "eposta kutusu deðiþtirilmedi."
4202
4203 #: mx.c:881
4204 #, c-format
4205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4206 msgstr "%d kaldý, %d taþýndý, %d silindi."
4207
4208 #: mx.c:884 mx.c:1068
4209 #, c-format
4210 msgid "%d kept, %d deleted."
4211 msgstr "%d kaldý, %d silindi."
4212
4213 #: mx.c:1000
4214 #, c-format
4215 msgid " Press '%s' to toggle write"
4216 msgstr " Yazabilir yapmak icýn '%s'e basýlýr"
4217
4218 #: mx.c:1002
4219 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4220 msgstr "'toggle-write' ile yeniden yazýlabilir yapabilinir!"
4221
4222 #: mx.c:1005
4223 #, c-format
4224 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4225 msgstr "eposta kutusu yazýlamayabilir yapýldý. %s"
4226
4227 #: mx.c:1064
4228 msgid "Mailbox checkpointed."
4229 msgstr "Eposta kutusu kontrol edildi."
4230
4231 #: mx.c:1293
4232 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4233 msgstr ""
4234
4235 #: nntp/newsrc.c:189
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4238 msgstr "%s yok. Yaratýlsýn mý?"
4239
4240 #: nntp/newsrc.c:193
4241 msgid "Cache directory not created!"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: nntp/newsrc.c:341
4245 msgid "No newsserver defined!"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: nntp/newsrc.c:355
4249 #, c-format
4250 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:342
4254 msgid "Server closed connection!"
4255 msgstr "Sunucu baðlantýyý kesti!"
4256
4257 #: nntp/nntp.c:113
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4260 msgstr "%s'e baðlanýlýyor..."
4261
4262 #: nntp/nntp.c:115
4263 #, c-format
4264 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: nntp/nntp.c:222
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4270 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4271
4272 #: nntp/nntp.c:330
4273 #, c-format
4274 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: nntp/nntp.c:643
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Fetching message headers..."
4280 msgstr "Ileti baþlýklarýný alýnýyor... [%d/%d]"
4281
4282 #. fetch list of articles
4283 #: nntp/nntp.c:657
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Fetching list of articles..."
4286 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4287
4288 #: nntp/nntp.c:667
4289 #, c-format
4290 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: nntp/nntp.c:682
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "GROUP command failed: %s"
4296 msgstr "Önceden baðlanma komutasý baþarýsýz oldu."
4297
4298 #: nntp/nntp.c:696
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Fetching headers from cache..."
4301 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4302
4303 #: nntp/nntp.c:743
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "XOVER command failed: %s"
4306 msgstr "Komuta satrýnda hata: %s\n"
4307
4308 #: nntp/nntp.c:803
4309 #, c-format
4310 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: nntp/nntp.c:847
4314 #, c-format
4315 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: nntp/nntp.c:926
4319 #, c-format
4320 msgid "Article %d not found on server"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: nntp/nntp.c:977
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4326 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4327
4328 #: nntp/nntp.c:984
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4336 msgstr "%s'ye varolan baðlantý kapatýldý"
4337
4338 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Can't post article: %s"
4341 msgstr "Stat edemedim : %s"
4342
4343 #: nntp/nntp.c:1116
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Quitting newsgroup..."
4346 msgstr "Isim yüzeyleri alýnýyor..."
4347
4348 #: nntp/nntp.c:1123
4349 msgid "Mark all articles read?"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4353 msgid "Checking for new messages..."
4354 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4355
4356 #: nntp/nntp.c:1287
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Checking for new newsgroups..."
4359 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4360
4361 #: nntp/nntp.c:1301
4362 msgid "Adding new newsgroups..."
4363 msgstr ""
4364
4365 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Loading descriptions..."
4368 msgstr "Giriþ yapýlýyor..."
4369
4370 #: nntp/nntp.c:1340
4371 #, c-format
4372 msgid "Loading list from cache... %d"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: nntp/nntp.c:1366
4376 #, c-format
4377 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4378 msgstr ""
4379
4380 #: nntp/nntp.c:1415
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Fetching %s from server..."
4383 msgstr "Iletileri sunucudan sil..."
4384
4385 #: nntp/nntp.c:1467
4386 #, c-format
4387 msgid "Server %s does not support this operation!"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: pager.c:60
4391 msgid "Not available in this menu."
4392 msgstr "Bu mönüde yoktur."
4393
4394 #: pager.c:1344
4395 msgid "PrevPg"
4396 msgstr "Sa. Geri"
4397
4398 #: pager.c:1345
4399 msgid "NextPg"
4400 msgstr "Sa. Ileri"
4401
4402 #: pager.c:1349
4403 msgid "View Attachm."
4404 msgstr "Eklenti göster"
4405
4406 #: pager.c:1352 pager.c:1361
4407 msgid "Next"
4408 msgstr "Ileri"
4409
4410 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4411 #: pager.c:1739 pager.c:1767 pager.c:1797 pager.c:2031
4412 msgid "Bottom of message is shown."
4413 msgstr "Iletinin sonu gösteriliyor."
4414
4415 #: pager.c:1754 pager.c:1774 pager.c:1781 pager.c:1788
4416 msgid "Top of message is shown."
4417 msgstr "Iletinin baþý gösteriliyor."
4418
4419 #: pager.c:1849
4420 msgid "Reverse search: "
4421 msgstr "Geriye dönük ara: "
4422
4423 #: pager.c:1850
4424 msgid "Search: "
4425 msgstr "Ara: "
4426
4427 #: pager.c:1962
4428 msgid "Help is currently being shown."
4429 msgstr "Yardým þu an gösteriliyor."
4430
4431 #: pager.c:1992
4432 #, fuzzy
4433 msgid "No more quoted text."
4434 msgstr "Daha fazla konum yok."
4435
4436 #: pager.c:2009
4437 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: parse.c:580
4441 #, fuzzy
4442 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4443 msgstr "Hata: multipart/encrypted protokol verisi yok!"
4444
4445 #: pattern.c:229
4446 #, c-format
4447 msgid "Error in expression: %s"
4448 msgstr "Tabirde hata var: %s"
4449
4450 #: pattern.c:328
4451 #, c-format
4452 msgid "Invalid day of month: %s"
4453 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
4454
4455 #: pattern.c:340
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid month: %s"
4458 msgstr "Geçersiz ay : %s"
4459
4460 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4461 #: pattern.c:483
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid relative date: %s"
4464 msgstr "Geçersiz rölatif tarih: %s"
4465
4466 #: pattern.c:496
4467 msgid "error in expression"
4468 msgstr "tabirde hata var"
4469
4470 #: pattern.c:686 pattern.c:788
4471 #, c-format
4472 msgid "error in pattern at: %s"
4473 msgstr "tabirde %s'de hata var"
4474
4475 #: pattern.c:732
4476 #, c-format
4477 msgid "%c: invalid command"
4478 msgstr "%c : geçersiz komuta"
4479
4480 #: pattern.c:737
4481 #, c-format
4482 msgid "%c: not supported in this mode"
4483 msgstr "%c : bu türde desteklenmiyor"
4484
4485 #: pattern.c:749
4486 #, c-format
4487 msgid "missing parameter"
4488 msgstr "eksik argüman"
4489
4490 #: pattern.c:763
4491 #, c-format
4492 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4493 msgstr "hatalý parantez : %s"
4494
4495 #: pattern.c:794
4496 msgid "empty pattern"
4497 msgstr "boþ tabir"
4498
4499 #: pattern.c:1072
4500 #, c-format
4501 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: pattern.c:1144 pattern.c:1267
4505 msgid "Compiling search pattern..."
4506 msgstr "Arama tabiri denetleniyor..."
4507
4508 #: pattern.c:1157
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Executing command on matching messages..."
4511 msgstr "Yeni ileti için bakýlýyor..."
4512
4513 #: pattern.c:1215
4514 msgid "No messages matched criteria."
4515 msgstr "Tabire uygun ileti yok."
4516
4517 #: pattern.c:1303
4518 msgid "Search hit bottom without finding match"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: pattern.c:1314
4522 msgid "Search hit top without finding match"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: pattern.c:1336
4526 msgid "Search interrupted."
4527 msgstr "Arama iptal edildi."
4528
4529 #: pgp.c:86
4530 msgid "Enter PGP passphrase:"
4531 msgstr "PGP parolasýný verin:"
4532
4533 #: pgp.c:99
4534 msgid "PGP passphrase forgotten."
4535 msgstr "PGP parolasý unutuldu."
4536
4537 #: pgp.c:326
4538 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4539 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
4540
4541 #: pgp.c:362 pgp.c:567 pgp.c:755
4542 msgid ""
4543 "[-- End of PGP output --]\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
4547 "\n"
4548
4549 #: pgp.c:665
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4552 msgstr "Iç hata. Thomas R. <roessler@does-not-exist.org>'ye haber ver."
4553
4554 #: pgp.c:723
4555 msgid ""
4556 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "[-- Hata: PGP altiþlemini yaratamadým! --]\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: pgp.c:920
4563 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4564 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
4565
4566 #: pgp.c:1340
4567 msgid "Can't invoke PGP"
4568 msgstr "PGP çalýþtýrýlamýyor"
4569
4570 #: pgp.c:1439
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4573 msgstr ""
4574 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, (i)nline, yoksa i(p)talmý? "
4575
4576 #: pgp.c:1440
4577 msgid "PGP/M(i)ME"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: pgp.c:1440
4581 msgid "(i)nline"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: pgp.c:1442
4585 #, fuzzy
4586 msgid "esabifc"
4587 msgstr "imfkip"
4588
4589 #: pgpinvoke.c:298
4590 msgid "Fetching PGP key..."
4591 msgstr "PGP anahtarý alýnýyor..."
4592
4593 #: pgpkey.c:461
4594 #, fuzzy
4595 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4596 msgstr "Yekin uyan anahtarlarýn süresi bitti yada geri alýndý."
4597
4598 #: pgpkey.c:504
4599 #, c-format
4600 msgid "PGP keys matching <%s>."
4601 msgstr "<%s>'e uyan PGP anahtarlarý."
4602
4603 #: pgpkey.c:506
4604 #, c-format
4605 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4606 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
4607
4608 #. __FOPEN_CHECKED__
4609 #: pgpkey.c:522 pgpkey.c:713
4610 msgid "Can't open /dev/null"
4611 msgstr "/dev/null'ý açamadým"
4612
4613 #: pgpkey.c:693
4614 msgid "Please enter the key ID: "
4615 msgstr "Anahtar numarasýný belirle: "
4616
4617 #: pgpkey.c:721
4618 msgid "Invoking pgp..."
4619 msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
4620
4621 #: pgpkey.c:746
4622 #, c-format
4623 msgid "PGP Key %s."
4624 msgstr "PGP anahtarý %s."
4625
4626 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:191
4627 #, c-format
4628 msgid "Command TOP is not supported by server."
4629 msgstr "TOP komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4630
4631 #: pop/pop.c:107
4632 msgid "Can't write header to temporary file!"
4633 msgstr "Baþlýðý geçici bir dosyaya yazamadým!"
4634
4635 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:193
4636 #, c-format
4637 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4638 msgstr "UIDL komutasý sunucu tarafýndan desteklenmiyor."
4639
4640 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4641 #, c-format
4642 msgid "%s is an invalid POP path"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: pop/pop.c:261
4646 msgid "Fetching list of messages..."
4647 msgstr "Ileti listesi alýnýyor..."
4648
4649 #: pop/pop.c:388
4650 msgid "Can't write message to temporary file!"
4651 msgstr "iletiyi geçici bir dosyaya yazýlamadý!"
4652
4653 #: pop/pop.c:514
4654 msgid "POP host is not defined."
4655 msgstr "POP sunucusu belirlenmedi."
4656
4657 #: pop/pop.c:573
4658 msgid "No new mail in POP mailbox."
4659 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
4660
4661 #: pop/pop.c:582
4662 msgid "Delete messages from server?"
4663 msgstr "Iletiler sunucudan silinsin mi?"
4664
4665 #: pop/pop.c:584
4666 #, c-format
4667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4668 msgstr "Yeni iletileri okunuyor (%d bayt)..."
4669
4670 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4671 #: pop/pop.c:620
4672 msgid "Error while writing mailbox!"
4673 msgstr "Eposta kutusunu yazarken hata oldu!"
4674
4675 #: pop/pop.c:625
4676 #, c-format
4677 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4678 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
4679
4680 #: pop/pop_auth.c:87
4681 msgid "Authenticating (SASL)..."
4682 msgstr "Doðrulanýyor (SASL)..."
4683
4684 #: pop/pop_auth.c:197
4685 msgid "Authenticating (APOP)..."
4686 msgstr "Doðrulanýyor (APOP)..."
4687
4688 #: pop/pop_auth.c:221
4689 msgid "APOP authentication failed."
4690 msgstr "APOP doðrulamasý baþarýsýz oldu."
4691
4692 #: pop/pop_auth.c:254
4693 #, c-format
4694 msgid "Command USER is not supported by server."
4695 msgstr "Sunucu USER komutasýný desteklentiiyor."
4696
4697 #: pop/pop_lib.c:189
4698 msgid "Unable to leave messages on server."
4699 msgstr "Iletiler sunucuda býrakýlamýyor."
4700
4701 #: pop/pop_lib.c:217
4702 #, c-format
4703 msgid "Error connecting to server: %s"
4704 msgstr "%s'e baðlanýlýrken hata oldu"
4705
4706 #: pop/pop_lib.c:356
4707 msgid "Closing connection to POP server..."
4708 msgstr "POP sunucuya varolan baðlantý kapatýlýyor..."
4709
4710 #: pop/pop_lib.c:512
4711 msgid "Verifying message indexes..."
4712 msgstr "Ileti sayýsýný doðrula..."
4713
4714 #: pop/pop_lib.c:535
4715 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4716 msgstr "Baðlantý kayboldu. Yeniden POP sunucusuna baðlanýlsýn mý?"
4717
4718 #: postpone.c:165
4719 msgid "Postponed Messages"
4720 msgstr "Kaydedilmiþ iletiler"
4721
4722 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4723 msgid "No postponed messages."
4724 msgstr "Kaydedilmiþ ileti yok."
4725
4726 #: postpone.c:426 postpone.c:445 postpone.c:480
4727 msgid "Illegal PGP header"
4728 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4729
4730 #: postpone.c:465
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Illegal S/MIME header"
4733 msgstr "Geçersiz PGP baþlýðý"
4734
4735 #: postpone.c:540
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Decrypting message..."
4738 msgstr "Ileti alýnýyor..."
4739
4740 #: postpone.c:551
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Decryption failed."
4743 msgstr "Giriþ baþarýsýz oldu."
4744
4745 #: query.c:44
4746 msgid "New Query"
4747 msgstr "Yeni sorgulama"
4748
4749 #: query.c:45
4750 msgid "Make Alias"
4751 msgstr "Lakap yarat"
4752
4753 #: query.c:46
4754 msgid "Search"
4755 msgstr "Ara"
4756
4757 #: query.c:93
4758 msgid "Waiting for response..."
4759 msgstr "Cevap bekleniyor..."
4760
4761 #: query.c:213 query.c:239
4762 msgid "Query command not defined."
4763 msgstr "Sorgulama komutasý belirlenmedi."
4764
4765 #: query.c:265
4766 #, c-format
4767 msgid "Query"
4768 msgstr "Sorgula"
4769
4770 #. Prompt for Query
4771 #: query.c:278 query.c:300
4772 msgid "Query: "
4773 msgstr "Sorgulama: "
4774
4775 #: query.c:284 query.c:307
4776 #, c-format
4777 msgid "Query '%s'"
4778 msgstr "Sorgulama '%s'"
4779
4780 #: recvattach.c:51
4781 msgid "Pipe"
4782 msgstr "Boru"
4783
4784 #: recvattach.c:52
4785 msgid "Print"
4786 msgstr "Yazdýr"
4787
4788 #: recvattach.c:400
4789 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4790 msgstr ""
4791
4792 #: recvattach.c:455
4793 msgid "Saving..."
4794 msgstr "Kaydediliyor..."
4795
4796 #: recvattach.c:460 recvattach.c:540
4797 msgid "Attachment saved."
4798 msgstr "Eklenti kaydedildi."
4799
4800 #: recvattach.c:551
4801 #, c-format
4802 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4803 msgstr "IKAZ!   %s'nin üstüne yazmak üzeresin, devam edilsin mi?"
4804
4805 #: recvattach.c:567
4806 msgid "Attachment filtered."
4807 msgstr "Eklentiler filtra edildi."
4808
4809 #: recvattach.c:628
4810 msgid "Filter through: "
4811 msgstr "Filtra: "
4812
4813 #: recvattach.c:628
4814 msgid "Pipe to: "
4815 msgstr "Borula: "
4816
4817 #: recvattach.c:657
4818 #, c-format
4819 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4820 msgstr "%s eklentilerinin nasýl yazdýrýlacaðý bilinmiyor!"
4821
4822 #: recvattach.c:722
4823 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4824 msgstr "Iþaretli ileti(leri) yazýlsýn mý?"
4825
4826 #: recvattach.c:722
4827 msgid "Print attachment?"
4828 msgstr "Eklenti yazdýrýlsýn mý?"
4829
4830 #: recvattach.c:950
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4833 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4834
4835 #: recvattach.c:963
4836 msgid "Attachments"
4837 msgstr "Eklentiler"
4838
4839 #: recvattach.c:999
4840 msgid "There are no subparts to show!"
4841 msgstr "Gösterilecek altbölümler yok!"
4842
4843 #: recvattach.c:1065
4844 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4845 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4846
4847 #: recvattach.c:1074
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4850 msgstr "Eklenti POP sunucusundan silinemiyor."
4851
4852 #: recvattach.c:1083
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4855 msgstr "PGP iletilerinin eklentilerinin silinmesi desteklenmiyor."
4856
4857 #: recvattach.c:1098 recvattach.c:1111
4858 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4859 msgstr ""
4860 "Sadece birden fazla bölümden oluþan eklentilerin silinmesi destekleniyor."
4861
4862 #: recvcmd.c:37
4863 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4864 msgstr "Sadece ileti yada RFC822 bölümleri iletilebilir."
4865
4866 #: recvcmd.c:199
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4870
4871 #: recvcmd.c:200
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Error bouncing messages!"
4874 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4875
4876 #: recvcmd.c:390
4877 #, c-format
4878 msgid "Can't open temporary file %s."
4879 msgstr "Geçici dosya %s'yi açamadým."
4880
4881 #: recvcmd.c:419
4882 msgid "Forward as attachments?"
4883 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
4884
4885 #: recvcmd.c:433
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4888 msgstr ""
4889 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4890 "þekillendirilsin mi?"
4891
4892 #: recvcmd.c:552
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: recvcmd.c:558 recvcmd.c:809
4897 #, c-format
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "%s yaratýlamadý."
4900
4901 #: recvcmd.c:677
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Iþaretli hýc bir ileti yok."
4904
4905 #: recvcmd.c:706 send.c:780
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Eposta listesi bulunamadý!"
4908
4909 #: recvcmd.c:787
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4911 msgstr ""
4912 "Yekin iþaretlenmiþ eklentiler çözülemiyor. Geriye kalanlar MIME'yle "
4913 "þekillendirilsin mi?"
4914
4915 #: remailer.c:455
4916 msgid "Append"
4917 msgstr "Ekle"
4918
4919 #: remailer.c:456
4920 msgid "Insert"
4921 msgstr "Içer"
4922
4923 #: remailer.c:457
4924 msgid "Delete"
4925 msgstr "Sil"
4926
4927 #: remailer.c:459
4928 msgid "OK"
4929 msgstr "Oldu"
4930
4931 #: remailer.c:486
4932 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: remailer.c:512
4936 msgid "Select a remailer chain."
4937 msgstr ""
4938
4939 #: remailer.c:568
4940 #, c-format
4941 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4942 msgstr ""
4943
4944 #: remailer.c:596
4945 #, c-format
4946 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4947 msgstr ""
4948
4949 #: remailer.c:617
4950 msgid "The remailer chain is already empty."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: remailer.c:627
4954 #, fuzzy
4955 msgid "You already have the first chain element selected."
4956 msgstr "Ilk iletidesiniz."
4957
4958 #: remailer.c:637
4959 msgid "You already have the last chain element selected."
4960 msgstr ""
4961
4962 #: remailer.c:673
4963 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4964 msgstr "Mixmaster Cc yada Bcc baþlýklarý kabul etmez."
4965
4966 #: remailer.c:696
4967 msgid ""
4968 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4969 msgstr "Mixmaster kullanýrken yerel makina adý doðru belirtilmesi lazým!"
4970
4971 #: remailer.c:728
4972 #, c-format
4973 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4974 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu, altiþlem %d ile bitirildi.\n"
4975
4976 #: remailer.c:731
4977 msgid "Error sending message."
4978 msgstr "Iletiyi gönderirken hata oldu."
4979
4980 #: rfc1524.c:148
4981 #, c-format
4982 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4983 msgstr "\"%2$s\"'de satýr %3$d'de tip %1$s için hatalý birim vardýr"
4984
4985 #: rfc1524.c:358
4986 msgid "No mailcap path specified"
4987 msgstr "mailcap dizini belirlenmedi"
4988
4989 #: rfc1524.c:385
4990 #, c-format
4991 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4992 msgstr "%s için mailcap birimi bulunamadý"
4993
4994 #: score.c:66
4995 msgid "score: too few arguments"
4996 msgstr "puan: yeterinden az argüman"
4997
4998 #: score.c:74
4999 msgid "score: too many arguments"
5000 msgstr "puan: çok fazla argüman"
5001
5002 #: send.c:279
5003 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5004 msgstr ""
5005
5006 #: send.c:288
5007 msgid "No subject, abort?"
5008 msgstr "Konu yok, iptal edilsin mi?"
5009
5010 #: send.c:290
5011 msgid "No subject, aborting."
5012 msgstr "Konu yok, iptal ediliyor."
5013
5014 #: send.c:508
5015 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5016 msgstr ""
5017
5018 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5019 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5020 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5021 #. * provides a way to do that.
5022 #.
5023 #: send.c:547
5024 #, c-format
5025 msgid "Reply to %s%s?"
5026 msgstr "%s%s iye cevap verilsin mi?"
5027
5028 #: send.c:578
5029 #, c-format
5030 msgid "Follow-up to %s%s?"
5031 msgstr "%s%s iye cevap gönderilsin mi?"
5032
5033 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5034 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5035 #.
5036 #: send.c:749
5037 msgid "No tagged messages are visible!"
5038 msgstr "Hiç bir iþaretlenmiþ ileti gözükmüyor ki!"
5039
5040 #: send.c:807
5041 msgid "Include message in reply?"
5042 msgstr "Ileti cevap da içerilsin mi?"
5043
5044 #: send.c:811
5045 msgid "Including quoted message..."
5046 msgstr "Esas metin cevap bazý olarak kullanýlýyor..."
5047
5048 #: send.c:818
5049 msgid "Could not include all requested messages!"
5050 msgstr "Istenilen her ileti içerilenemedi!"
5051
5052 #: send.c:834
5053 msgid "Forward as attachment?"
5054 msgstr "Eklenti olarak iletilsin mi?"
5055
5056 #: send.c:837
5057 msgid "Preparing forwarded message..."
5058 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5059
5060 #: send.c:1129
5061 msgid "Recall postponed message?"
5062 msgstr "Kaydedilmiþ ileti açýlsýn mý?"
5063
5064 #: send.c:1436
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Edit forwarded message?"
5067 msgstr "Iletilmiþ ileti hazýrlanýyor..."
5068
5069 #: send.c:1459
5070 msgid "Abort unmodified message?"
5071 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edilsin mi?"
5072
5073 #: send.c:1460
5074 msgid "Aborted unmodified message."
5075 msgstr "Deðiþtirilmemiþ ileti iptal edildi."
5076
5077 #: send.c:1501
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Article not posted."
5080 msgstr "Eklenti kaydedildi."
5081
5082 #: send.c:1535
5083 msgid "Message postponed."
5084 msgstr "Ileti kaydedildi."
5085
5086 #: send.c:1546
5087 msgid "No recipients are specified!"
5088 msgstr "Alýcý belirlenmemiþ!"
5089
5090 #: send.c:1551
5091 msgid "No recipients were specified."
5092 msgstr "Alýcýlar belirlenmemiþ."
5093
5094 #: send.c:1569
5095 msgid "No subject, abort sending?"
5096 msgstr "Konu yok, gönderme iptal edilsin mi?"
5097
5098 #: send.c:1572 send.c:1578
5099 msgid "No subject specified."
5100 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5101
5102 #: send.c:1584
5103 #, fuzzy
5104 msgid "No newsgroup specified."
5105 msgstr "Konu belirlenmemiþ."
5106
5107 #: send.c:1645
5108 msgid "Sending message..."
5109 msgstr "Ileti gönderiliyor..."
5110
5111 #: send.c:1769
5112 msgid "Could not send the message."
5113 msgstr "Ileti gönderilemedi."
5114
5115 #: send.c:1775
5116 msgid "Sending in background."
5117 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
5118
5119 #: send.c:1777
5120 msgid "Article posted."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: send.c:1778 send.c:1780
5124 msgid "Mail sent."
5125 msgstr "eposta gönderildi."
5126
5127 #: sendlib.c:461
5128 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5129 msgstr "Sýnýrlandýrma verisi bulunamadý! [bu hata rapor edilmesi gerek]"
5130
5131 #: sendlib.c:489
5132 #, c-format
5133 msgid "%s no longer exists!"
5134 msgstr "%s daha yok!"
5135
5136 #: sendlib.c:893
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "%s isn't a regular file."
5139 msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5140
5141 #: sendlib.c:1057
5142 #, c-format
5143 msgid "Could not open %s"
5144 msgstr "%s açýlanamadý"
5145
5146 #: sendlib.c:2128
5147 #, c-format
5148 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5149 msgstr "Ileti gönderilirken hata oldu, altiþlem %d ile iptal bitirildi (%s)."
5150
5151 #: sendlib.c:2134
5152 msgid "Output of the delivery process"
5153 msgstr "Gönderme iþleminin geri verisi"
5154
5155 #: sendlib.c:2355
5156 #, c-format
5157 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: signal.c:36
5161 #, c-format
5162 msgid "%s...  Exiting.\n"
5163 msgstr "%s... Çýkýlýyor.\n"
5164
5165 #: signal.c:39 signal.c:42
5166 #, c-format
5167 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5168 msgstr "%s yakalýnýyor... Çýkýlýyor.\n"
5169
5170 #: signal.c:44
5171 #, c-format
5172 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5173 msgstr "Sinyal %d alýndý... Çýkýlýyor.\n"
5174
5175 #: smime.c:108
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5178 msgstr "PGP parolasýný verin:"
5179
5180 #: smime.c:308
5181 msgid "Trusted   "
5182 msgstr ""
5183
5184 #: smime.c:311
5185 msgid "Verified  "
5186 msgstr ""
5187
5188 #: smime.c:314
5189 msgid "Unverified"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: smime.c:317
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Expired   "
5195 msgstr "Çýk  "
5196
5197 #: smime.c:320
5198 msgid "Revoked   "
5199 msgstr ""
5200
5201 #: smime.c:323
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Invalid   "
5204 msgstr "Geçersiz ay : %s"
5205
5206 #: smime.c:326
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Unknown   "
5209 msgstr "Bilinmiyor"
5210
5211 #: smime.c:358
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Enter keyID: "
5214 msgstr "%s için anahtar numarasýný belirleyin: "
5215
5216 #: smime.c:380
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5219 msgstr "\"%s\"'e uyan PGP anahtarlarý."
5220
5221 #: smime.c:530 smime.c:591 smime.c:606
5222 #, c-format
5223 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: smime.c:534 smime.c:595
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5229 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5230
5231 #: smime.c:537 smime.c:597
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Use ID %s for %s ?"
5234 msgstr "%s için anahtar numara = \"%s\" kullanýlsýn mý?"
5235
5236 #: smime.c:614
5237 #, c-format
5238 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: smime.c:766
5242 #, c-format
5243 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: smime.c:818 smime.c:845 smime.c:908 smime.c:950 smime.c:1012 smime.c:1082
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5249 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5250
5251 #: smime.c:1154
5252 #, fuzzy
5253 msgid "no certfile"
5254 msgstr "Filtrayý yaratamadým"
5255
5256 #: smime.c:1157
5257 #, fuzzy
5258 msgid "no mbox"
5259 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5260
5261 #: smime.c:1297
5262 msgid "No output from OpenSSL.."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: smime.c:1335
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5268 msgstr "Ikaz: Sertifika kaydedilemedi"
5269
5270 #: smime.c:1376
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5273 msgstr "PGP altiþlemi açýlamýyor!"
5274
5275 #: smime.c:1413
5276 msgid "No output from OpenSSL..."
5277 msgstr ""
5278
5279 #: smime.c:1577 smime.c:1701
5280 #, fuzzy
5281 msgid ""
5282 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5283 "\n"
5284 msgstr ""
5285 "[-- PGP geri verisi sonu --]\n"
5286 "\n"
5287
5288 #: smime.c:1663 smime.c:1675
5289 #, fuzzy
5290 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5291 msgstr "[-- Hata: PGP altiþlemi yaratýlamadý! --]\n"
5292
5293 #: smime.c:1705
5294 #, fuzzy
5295 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5296 msgstr ""
5297 "[-- Bu bilgi PGP/MIME ile þifrelenmiþtir --]\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: smime.c:1708
5301 #, fuzzy
5302 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5303 msgstr ""
5304 "[-- Bu bilgi imzalanmýþtýr --]\n"
5305 "\n"
5306
5307 #: smime.c:1766
5308 #, fuzzy
5309 msgid ""
5310 "\n"
5311 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5312 msgstr ""
5313 "\n"
5314 "[-- PGP/MIME ile þifrelenmiþ bilgi sonu --]\n"
5315
5316 #: smime.c:1768
5317 #, fuzzy
5318 msgid ""
5319 "\n"
5320 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5321 msgstr ""
5322 "\n"
5323 "[-- Imzalanmýþ bilginin sonu --]\n"
5324
5325 #: smime.c:1878
5326 #, fuzzy
5327 msgid ""
5328 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5329 msgstr ""
5330 "þ(i)frele, i(m)zala, (f)arklý imzala, i(k)isi de, mi(c) algoritmini seç "
5331 "yoksa i(p)talmý? "
5332
5333 #: smime.c:1879
5334 #, fuzzy
5335 msgid "eswabfc"
5336 msgstr "imfkcp"
5337
5338 #: smime.c:1887
5339 msgid ""
5340 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5341 msgstr ""
5342
5343 #: smime.c:1889
5344 msgid "12345f"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: smime.c:1913
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: sort.c:280
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Eposta kutusu sýralanýyor..."
5354
5355 #: sort.c:312
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Sýralama iþlevi bulunamadý! [hata raporu yaz]"
5358
5359 #: status.c:96
5360 #, fuzzy
5361 msgid "no mailbox"
5362 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5363
5364 #: status.c:128
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(eposta kutusu yok)"
5367
5368 #: thread.c:987
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5371 msgstr "Sýnýrlandýrýlmýþ bakýþta ana ileti görünemez."
5372
5373 #: thread.c:994
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Kök iletisi yok."
5376
5377 #. mutt_endwin (NULL);
5378 #: lib/exit.c:15
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5382 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: lib/mem.c:20
5386 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5387 msgstr ""
5388
5389 #. __MEM_CHECKED__
5390 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5391 msgid "Out of memory!"
5392 msgstr "Bellek iflasý ,-)"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5396 #~ msgstr "Ileti POP sunucusunda deðiþtirilenemedi."
5397
5398 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5399 #~ msgstr "Bu sunucudaki IMAP eposta kutularýna ileti eklenemiyor"
5400
5401 #~ msgid "source: too many arguments"
5402 #~ msgstr "source: çok fazla argüman"
5403
5404 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5405 #~ msgstr "Eposta kutusu %s'yi eþitlenemedi!"
5406
5407 #, fuzzy
5408 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5409 #~ msgstr "application/pgp iletisi yaratýlsýn mý?"
5410
5411 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5412 #~ msgstr "IMAP sunucusuna varolan baðlantý kapatýlýyor..."
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid "%s: stat: %s"
5416 #~ msgstr "Stat edemedim : %s"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "%s: not a regular file"
5420 #~ msgstr "%s bir eposta kutusu deðildir!"
5421
5422 #, fuzzy
5423 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5424 #~ msgstr "Pgp çalýþtýrýlýyor...."
5425
5426 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5427 #~ msgstr "Ileti %s'e iletilsin mi...?"
5428
5429 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5430 #~ msgstr "Iletiler %s'e iletilsin mi...?"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5434 #~ msgstr "Sertifika kaydedildi"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5438 #~ msgstr "Bu anahtar numarasýna olan güven belirlenmemiþ."
5439
5440 #~ msgid "Decode-save"
5441 #~ msgstr "Çöz-kaydet"
5442
5443 #~ msgid "Decode-copy"
5444 #~ msgstr "Çöz-kopyala"
5445
5446 #~ msgid "Decrypt-save"
5447 #~ msgstr "Deþifre et-kaydet"
5448
5449 #~ msgid "Decrypt-copy"
5450 #~ msgstr "Deþifre et-kopyala"
5451
5452 #~ msgid "Copy"
5453 #~ msgstr "Kopyala"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "\n"
5457 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5458 #~ "\n"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "\n"
5461 #~ "[-- PGP geri veri sonu --]\n"
5462 #~ "\n"
5463
5464 #~ msgid "%s: no such command"
5465 #~ msgstr "%s: böyle bir komuta yoktur"
5466
5467 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5468 #~ msgstr "Doðrulama metodu bilinmiyor."