update gettext
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "刪除"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "反刪除"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "選擇"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "求助"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "取別名為:"
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "地址:"
69
70 #: alias.c:279 send.c:196
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "個人姓名:"
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] 接受?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "存到檔案:"
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "別名已經增加。"
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "您沒有別名資料!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "別名"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
112 #: curs_lib.c:429
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
140
141 #: attach.c:258
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
145
146 #: attach.c:410
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
149
150 #: attach.c:422
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
153
154 #: attach.c:506
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "無法建立過濾器"
157
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "無法建立過濾"
162
163 #: attach.c:788
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "寫入失敗!"
166
167 #: attach.c:1014
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "我不知道要如何列印它!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "改變目錄"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "遮罩"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "取消訂閱 %s…"
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s 不是一個目錄"
200
201 #: browser.c:687
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:689
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "信箱 [%d]"
214
215 #: browser.c:701
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
219
220 #: browser.c:705
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
224
225 #: browser.c:718
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "無法附帶目錄!"
228
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
232
233 #: browser.c:1048
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
236
237 #: browser.c:1067
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
241
242 #: browser.c:1087
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
245
246 #: browser.c:1094
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
250
251 #: browser.c:1107
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "郵箱已刪除。"
254
255 #: browser.c:1114
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "郵箱未被刪除。"
258
259 #: browser.c:1139
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "改變目錄到:"
262
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "無法掃描目錄。"
266
267 #: browser.c:1186
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "檔案遮罩:"
270
271 #: browser.c:1254
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
274
275 #: browser.c:1257
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
278
279 #: browser.c:1258
280 msgid "dazn"
281 msgstr "1234"
282
283 #: browser.c:1322
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "新檔名:"
286
287 #: browser.c:1351
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "無法顯示目錄"
290
291 #: browser.c:1368
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "無法試著顯示檔案"
294
295 #: browser.c:1450
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1452
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "取消訂閱 %s…"
304
305 #: browser.c:1469
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
309
310 #: buffy.c:512
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "在 %s 有新信件。"
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s:沒有這種顏色"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s:沒有這個物件"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s:太少參數"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "缺少參數。"
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "色彩:太少引數"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "單色:太少引數"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s:沒有這個屬性"
356
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "太少參數"
360
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "太多參數"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "不支援預設的色彩"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "無法建立暫存檔!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "無法建立顯示過濾器"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "無法複制信件"
385
386 #: commands.c:193
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
390
391 #: commands.c:195
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:201
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
403
404 #: commands.c:207
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
407
408 #: commands.c:212
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
411
412 #: commands.c:233
413 msgid "Command: "
414 msgstr "指令:"
415
416 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "直接傳送郵件到:"
419
420 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
423
424 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "無法分析位址!"
427
428 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
437
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
442
443 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "郵件已被傳送。"
447
448 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "郵件已傳送。"
452
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "郵件已被傳送。"
456
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "郵件已傳送。"
460
461 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "無法啟動過濾程序"
464
465 #: commands.c:457
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "用管道輸出至命令:"
468
469 #: commands.c:471
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "沒有定義列印指令。"
472
473 #: commands.c:476
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "列印信件?"
476
477 #: commands.c:476
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "列印已標記的信件?"
480
481 #: commands.c:483
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "信件已印出"
484
485 #: commands.c:483
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "信件已印出"
488
489 #: commands.c:485
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "信件未能列印出來"
492
493 #: commands.c:486
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "信件未能列印出來"
496
497 #: commands.c:496
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
504 "數:"
505
506 #: commands.c:499
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
513 "數:"
514
515 #: commands.c:500
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "123456789"
519
520 #: commands.c:556
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Shell 指令:"
523
524 #: commands.c:697
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s 到信箱"
528
529 #: commands.c:698
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s 到信箱"
533
534 #: commands.c:699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s 到信箱"
538
539 #: commands.c:700
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s 到信箱"
543
544 #: commands.c:701
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s 到信箱"
548
549 #: commands.c:701
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "%s%s 到信箱"
553
554 #: commands.c:702
555 msgid " tagged"
556 msgstr " 已標記"
557
558 #: commands.c:767
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "拷貝到 %s…"
562
563 #: commands.c:889
564 #, c-format
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
567
568 #: commands.c:899
569 #, c-format
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
572
573 #: commands.c:903
574 #, c-format
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
577
578 #: commands.c:905
579 msgid "not converting"
580 msgstr "沒有轉換"
581
582 #: commands.c:905
583 msgid "converting"
584 msgstr "轉換中"
585
586 #: compose.c:53
587 msgid "There are no attachments."
588 msgstr "沒有附件。"
589
590 #: compose.c:109 compose.c:122
591 msgid "Send"
592 msgstr "寄出"
593
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
595 msgid "Abort"
596 msgstr "中斷"
597
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
599 msgid "Attach file"
600 msgstr "附加檔案"
601
602 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Descrip"
604 msgstr "敘述"
605
606 #: compose.c:164
607 msgid "Sign, Encrypt"
608 msgstr "簽名,加密"
609
610 #: compose.c:166
611 msgid "Encrypt"
612 msgstr "加密"
613
614 #: compose.c:168
615 msgid "Sign"
616 msgstr "簽名"
617
618 #: compose.c:170
619 msgid "Clear"
620 msgstr "清除"
621
622 #: compose.c:176
623 #, fuzzy
624 msgid " (inline)"
625 msgstr "(繼續)\n"
626
627 #: compose.c:178
628 msgid " (PGP/MIME)"
629 msgstr ""
630
631 #: compose.c:186 compose.c:191
632 #, fuzzy
633 msgid "     sign as: "
634 msgstr " 簽名的身份是: "
635
636 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "<default>"
638 msgstr "<預設值>"
639
640 #: compose.c:199
641 #, fuzzy
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "加密"
644
645 #: compose.c:248
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
649
650 #: compose.c:254
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
654
655 #: compose.c:313
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- 附件"
658
659 #: compose.c:340
660 #, c-format
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr ""
663
664 #: compose.c:362
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
667
668 #: compose.c:717 send.c:1581
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr ""
672
673 #: compose.c:799
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
676
677 #: compose.c:811
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "無法附加 %s!"
681
682 #: compose.c:834
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
685
686 #: compose.c:842
687 #, fuzzy
688 msgid "Open newsgroup to attach message from"
689 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
690
691 #: compose.c:893
692 msgid "No messages in that folder."
693 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
694
695 #: compose.c:904
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
697 msgstr "請標記您要附加的信件!"
698
699 #: compose.c:934
700 msgid "Unable to attach!"
701 msgstr "無法附加!"
702
703 #: compose.c:984
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
705 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
706
707 #: compose.c:989
708 msgid "The current attachment won't be converted."
709 msgstr "這個附件不會被轉換。"
710
711 #: compose.c:991
712 msgid "The current attachment will be converted."
713 msgstr "這個附件會被轉換。"
714
715 #: compose.c:1062
716 msgid "Invalid encoding."
717 msgstr "無效的編碼。"
718
719 #: compose.c:1086
720 msgid "Save a copy of this message?"
721 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
722
723 #: compose.c:1142
724 msgid "Rename to: "
725 msgstr "更改名稱為:"
726
727 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Can't stat %s: %s"
730 msgstr "無法讀取:%s"
731
732 #: compose.c:1172
733 msgid "New file: "
734 msgstr "建立新檔:"
735
736 #: compose.c:1184
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
739
740 #: compose.c:1190
741 #, c-format
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "不明的 Content-Type %s"
744
745 #: compose.c:1201
746 #, c-format
747 msgid "Can't create file %s"
748 msgstr "無法建立檔案 %s"
749
750 #: compose.c:1209
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
752 msgstr "我們無法加上附件"
753
754 #: compose.c:1280
755 msgid "Postpone this message?"
756 msgstr "延遲寄出這封信件?"
757
758 #: compose.c:1336
759 msgid "Write message to mailbox"
760 msgstr "將信件寫入到信箱"
761
762 #: compose.c:1338
763 #, c-format
764 msgid "Writing message to %s ..."
765 msgstr "寫入信件到 %s …"
766
767 #: compose.c:1347
768 msgid "Message written."
769 msgstr "信件已寫入。"
770
771 #: compose.c:1358
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
773 msgstr ""
774
775 #: compose.c:1382
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr ""
778
779 #: compress.c:202 mbox.c:519
780 msgid "Mailbox was corrupted!"
781 msgstr "信箱已損壞!"
782
783 #: compress.c:229
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Decompressing %s..."
786 msgstr "正在選擇 %s …"
787
788 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
789 msgid "Unable to lock mailbox!"
790 msgstr "無法鎖住信箱!"
791
792 #: compress.c:253
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "echo Decompressing %s..."
795 msgstr "正在選擇 %s …"
796
797 #: compress.c:264
798 #, c-format
799 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
800 msgstr ""
801
802 #: compress.c:348 compress.c:420
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Compressing %s..."
805 msgstr "拷貝到 %s…"
806
807 #: compress.c:375 compress.c:450
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "echo Compressing %s..."
810 msgstr "拷貝到 %s…"
811
812 #: compress.c:380
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 "kept!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: compress.c:422
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Compressed-appending to %s..."
822 msgstr "拷貝到 %s…"
823
824 #: compress.c:452
825 #, c-format
826 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
827 msgstr ""
828
829 #: compress.c:459
830 #, c-format
831 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:65
835 #, c-format
836 msgid " (current time: %c)"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt.c:71
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
842 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
843
844 #: crypt.c:87
845 #, fuzzy
846 msgid "Passphrase(s) forgotten."
847 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
848
849 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
850 msgid "Invoking PGP..."
851 msgstr "啟動 PGP…"
852
853 #: crypt.c:156
854 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
855 msgstr ""
856
857 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
858 msgid "Mail not sent."
859 msgstr "信件沒有寄出。"
860
861 #: crypt.c:385
862 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
863 msgstr ""
864
865 #: crypt.c:588 crypt.c:627
866 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
867 msgstr ""
868
869 #. else ?
870 #: crypt.c:610 crypt.c:646
871 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
872 msgstr ""
873
874 #: crypt.c:762
875 msgid ""
876 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
880 "\n"
881
882 #: crypt.c:779
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
889 "\n"
890
891 #: crypt.c:814
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
898 "\n"
899
900 #. Now display the signed body
901 #: crypt.c:826
902 #, fuzzy
903 msgid ""
904 "[-- The following data is signed --]\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
908 "\n"
909
910 #: crypt.c:832
911 msgid ""
912 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
916 "\n"
917
918 #: crypt.c:839
919 #, fuzzy
920 msgid ""
921 "\n"
922 "[-- End of signed data --]\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
926
927 #: cryptglue.c:81
928 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
929 msgstr ""
930
931 #: cryptglue.c:105
932 #, fuzzy
933 msgid "Invoking S/MIME..."
934 msgstr "啟動 PGP…"
935
936 #: crypt-gpgme.c:326
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
939 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
940
941 #: crypt-gpgme.c:334
942 #, c-format
943 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
944 msgstr ""
945
946 #: crypt-gpgme.c:352
947 #, c-format
948 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "error allocating data object: %s\n"
954 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
955
956 #: crypt-gpgme.c:445
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "error rewinding data object: %s\n"
959 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
960
961 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error reading data object: %s\n"
964 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
965
966 #: crypt-gpgme.c:561
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
969 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
970
971 #: crypt-gpgme.c:598
972 #, c-format
973 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:607
977 #, c-format
978 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:617
982 #, c-format
983 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:658
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error encrypting data: %s\n"
989 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
990
991 #: crypt-gpgme.c:751
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error signing data: %s\n"
994 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
995
996 #: crypt-gpgme.c:939
997 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: crypt-gpgme.c:947
1001 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1002 msgstr ""
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:953
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1007 msgstr "伺服器的驗証已過期"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:967
1010 msgid "Warning: The signature expired at: "
1011 msgstr ""
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:973
1014 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:977
1018 #, fuzzy
1019 msgid "The CRL is not available\n"
1020 msgstr "沒有 SSL 功能"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:982
1023 msgid "Available CRL is too old\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:987
1027 msgid "A policy requirement was not met\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:995
1031 msgid "A system error occurred"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Fingerprint: "
1037 msgstr "指模:%s"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:1083
1040 msgid ""
1041 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1042 "as shown above\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:1089
1046 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:1093
1050 msgid ""
1051 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1052 "above\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:1161
1056 msgid "Error getting key information: "
1057 msgstr ""
1058
1059 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1060 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1061 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1062 #. ultimate).
1063 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1064 msgid "Good signature from: "
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:1176
1068 msgid "                aka: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1072 msgid "            created: "
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:1188
1076 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1077 msgstr ""
1078
1079 #. can't decide (yellow)
1080 #: crypt-gpgme.c:1210
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Error checking signature"
1083 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
1084
1085 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1086 #. such an attack by separating the meta information from the
1087 #. data.
1088 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1089 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1261
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1095 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "[-- End signature information --]\n"
1101 "\n"
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:1407
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:1877
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:1920
1119 msgid "Error: copy data failed\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1123 msgid ""
1124 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1131 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1132 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1135 msgid ""
1136 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1137 "\n"
1138 msgstr ""
1139 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1140 "\n"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1143 #, fuzzy
1144 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1154 #, fuzzy
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1161 msgid ""
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1169 msgid ""
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1184 "\n"
1185 msgstr ""
1186 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1187 "\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1190 msgid ""
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1195 "\n"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1205 #, fuzzy
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:2101
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1215 "\n"
1216 msgstr ""
1217 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1218 "\n"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1227 "\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 msgstr ""
1240 "\n"
1241 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1257 msgstr ""
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1261 msgstr ""
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1264 #, fuzzy
1265 msgid "[Invalid]"
1266 msgstr "無效的月份:%s"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1271 msgstr "無效的月份:%s"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1276 msgstr "無效的月份:%s"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1279 #, c-format
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1284 #, c-format
1285 msgid "Key Usage .: "
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1289 #, fuzzy
1290 msgid "encryption"
1291 msgstr "加密"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1295 msgid ", "
1296 msgstr ""
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1299 msgid "signing"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1307 #, c-format
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1312 #, c-format
1313 msgid "Issued By .: "
1314 msgstr ""
1315
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1320 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1323 msgid "[Revoked]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[Expired]"
1329 msgstr "離開  "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1332 msgid "[Disabled]"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1337 msgstr "無法建立暫存檔"
1338
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Collecting data..."
1342 msgstr "正連接到 %s…"
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1347 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 #, c-format
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1356 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1361 msgstr "登入失敗: %s"
1362
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 #, c-format
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 #, c-format
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 #, fuzzy
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1379 #: smime.c:422
1380 msgid "Exit  "
1381 msgstr "離開  "
1382
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1385 msgid "Select  "
1386 msgstr "選擇    "
1387
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1390 msgid "Check key  "
1391 msgstr "檢查鑰匙   "
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 #, fuzzy
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 #, fuzzy
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 #, fuzzy
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1407
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 #, fuzzy
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1412
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s <%s>."
1416 msgstr "%s 【%s】\n"
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s \"%s\"."
1421 msgstr "%s 【%s】\n"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1426
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1428 #, fuzzy
1429 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1430 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1431
1432 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1433 msgid "ID has undefined validity."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1437 #, fuzzy
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1440
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1442 #, fuzzy
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1445
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1447 #, c-format
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1450
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1452 #, c-format
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1455
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1457 #, c-format
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1462 #, c-format
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1467 #, fuzzy
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3834
1472 #, fuzzy
1473 msgid "esabpfc"
1474 msgstr "1234i5"
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3838
1477 #, fuzzy
1478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1479 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1480
1481 #: crypt-gpgme.c:3839
1482 #, fuzzy
1483 msgid "esabmfc"
1484 msgstr "1234i5"
1485
1486 #. sign (a)s
1487 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1488 #. sign (a)s
1489 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1490 msgid "Sign as: "
1491 msgstr "簽名的身份是:"
1492
1493 # Don't translate this!!
1494 #: curs_lib.c:174
1495 msgid "yes"
1496 msgstr ""
1497
1498 # Don't translate this!!
1499 #: curs_lib.c:175
1500 msgid "no"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. restore blocking operation
1504 #: curs_lib.c:264
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1507 msgstr "離開 Mutt?"
1508
1509 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1510 msgid "unknown error"
1511 msgstr "不明的錯誤"
1512
1513 #: curs_lib.c:405
1514 msgid "Press any key to continue..."
1515 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1516
1517 #: curs_lib.c:447
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1520
1521 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1522 msgid "No mailbox is open."
1523 msgstr "沒有已開啟信箱。"
1524
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1527 msgstr "沒有信件。"
1528
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1531 msgstr "信箱是唯讀的。"
1532
1533 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1536
1537 #: curs_main.c:66
1538 msgid "No visible messages."
1539 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1540
1541 #: curs_main.c:246
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1544
1545 #: curs_main.c:253
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1548
1549 #: curs_main.c:257
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1552
1553 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1554 msgid "Quit"
1555 msgstr "離開"
1556
1557 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1558 msgid "Save"
1559 msgstr "儲存"
1560
1561 #: curs_main.c:384 query.c:43
1562 msgid "Mail"
1563 msgstr "信件"
1564
1565 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1566 msgid "Reply"
1567 msgstr "回覆"
1568
1569 #: curs_main.c:386
1570 msgid "Group"
1571 msgstr "群組"
1572
1573 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1574 msgid "Post"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Followup"
1580 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1581
1582 #: curs_main.c:497
1583 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1584 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1585
1586 #: curs_main.c:501
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1588 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1589
1590 #: curs_main.c:507
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1593
1594 #: curs_main.c:632
1595 msgid "No tagged messages."
1596 msgstr "沒有標記了的信件。"
1597
1598 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Nothing to do."
1601 msgstr "正連接到 %s…"
1602
1603 #: curs_main.c:758
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Enter Message-ID: "
1606 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1607
1608 #: curs_main.c:766
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:786
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1616
1617 #: curs_main.c:796
1618 #, c-format
1619 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:809
1623 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: curs_main.c:829
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Check for children of message..."
1629 msgstr "看看有沒有新信件…"
1630
1631 #: curs_main.c:860
1632 msgid "Jump to message: "
1633 msgstr "跳到信件:"
1634
1635 #: curs_main.c:865
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1638
1639 #: curs_main.c:893
1640 msgid "That message is not visible."
1641 msgstr "這封信件無法顯示。"
1642
1643 #: curs_main.c:896
1644 msgid "Invalid message number."
1645 msgstr "無效的信件編號。"
1646
1647 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Deletion"
1650 msgstr "刪除"
1651
1652 #: curs_main.c:913
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1655
1656 #: curs_main.c:935
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1659
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1661 #: curs_main.c:941
1662 #, c-format
1663 msgid "Limit: %s"
1664 msgstr "限制: %s"
1665
1666 #: curs_main.c:972
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1669
1670 #: curs_main.c:1002
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1673 msgstr "離開 Mutt?"
1674
1675 #: curs_main.c:1078
1676 msgid "Tag messages matching: "
1677 msgstr "標記信件的條件:"
1678
1679 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1680 #: pager.c:2534
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Undeletion"
1683 msgstr "反刪除"
1684
1685 #: curs_main.c:1090
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1687 msgstr "反刪除信件的條件:"
1688
1689 #: curs_main.c:1099
1690 msgid "Untag messages matching: "
1691 msgstr "反標記信件的條件:"
1692
1693 #: curs_main.c:1182
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1696
1697 #: curs_main.c:1184
1698 msgid "Open mailbox"
1699 msgstr "開啟信箱"
1700
1701 #: curs_main.c:1194
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1704 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1705
1706 #: curs_main.c:1196
1707 msgid "Open newsgroup"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1711 #, c-format
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s 不是信箱。"
1714
1715 #: curs_main.c:1336
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1719
1720 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1724
1725 #: curs_main.c:1380
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: curs_main.c:1401
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: curs_main.c:1404
1734 #, fuzzy
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1736 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1737
1738 #: curs_main.c:1415
1739 msgid "Threads linked"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: curs_main.c:1418
1743 msgid "No thread linked"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1749
1750 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1751 msgid "No undeleted messages."
1752 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1753
1754 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1755 msgid "You are on the first message."
1756 msgstr "您已經在第一封信了。"
1757
1758 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1759 msgid "Search wrapped to top."
1760 msgstr "搜尋至開頭。"
1761
1762 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1764 msgstr "搜尋至結尾。"
1765
1766 #: curs_main.c:1625
1767 msgid "No new messages"
1768 msgstr "沒有新信件"
1769
1770 #: curs_main.c:1626
1771 msgid "No unread messages"
1772 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1773
1774 #: curs_main.c:1627
1775 msgid " in this limited view"
1776 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1777
1778 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1779 msgid "Flagging"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1783 msgid "Toggling"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: curs_main.c:1747
1787 msgid "No more threads."
1788 msgstr "沒有更多的序列"
1789
1790 #: curs_main.c:1750
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1793
1794 #: curs_main.c:1822
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1797
1798 #: curs_main.c:2007
1799 msgid "Editing"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: curs_main.c:2143
1803 msgid "Marking as read"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 msgstr ""
1813
1814 #.
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1817 #.
1818 #: edit.c:38
1819 msgid ""
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1838 msgstr ""
1839 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1840 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1841 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1842 "~f 信件\t包含信件\n"
1843 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1844 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1845 "~m 訊息\t包括引言\n"
1846 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1847 "~p\t\t列印這封信件\n"
1848 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1849 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1850 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1851 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1852 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1853 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1854 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1855 "~?\t\t這訊息\n"
1856 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1857
1858 #: edit.c:177
1859 #, c-format
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1862
1863 #: edit.c:307
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1866
1867 #: edit.c:361
1868 msgid "No mailbox.\n"
1869 msgstr "沒有信箱。\n"
1870
1871 #: edit.c:365
1872 msgid "Message contains:\n"
1873 msgstr "信件包含:\n"
1874
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1877 msgstr "(繼續)\n"
1878
1879 #: edit.c:381
1880 msgid "missing filename.\n"
1881 msgstr "遺失了檔名。\n"
1882
1883 #: edit.c:400
1884 msgid "No lines in message.\n"
1885 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1886
1887 #: edit.c:416
1888 #, c-format
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: edit.c:434
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1896
1897 #: editmsg.c:68
1898 #, c-format
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1900 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1901
1902 #: editmsg.c:80
1903 #, c-format
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1905 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1906
1907 #: editmsg.c:99
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1910 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1911
1912 #: editmsg.c:112
1913 msgid "Message file is empty!"
1914 msgstr "信件檔案是空的!"
1915
1916 #: editmsg.c:118
1917 msgid "Message not modified!"
1918 msgstr "沒有改動信件!"
1919
1920 #: editmsg.c:125
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1924
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1929
1930 #: editmsg.c:191
1931 #, c-format
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1934
1935 #: flags.c:335
1936 msgid "Set flag"
1937 msgstr "設定旗標"
1938
1939 #: flags.c:335
1940 msgid "Clear flag"
1941 msgstr "清除旗標"
1942
1943 #: handler.c:924
1944 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1038
1948 #, c-format
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1950 msgstr "[-- 附件 #%d"
1951
1952 #: handler.c:1049
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1113
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1114
1963 #, c-format
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1966
1967 #: handler.c:1142
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1209
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1979 msgstr ""
1980 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1226
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1985 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1986
1987 #: handler.c:1232
1988 #, c-format
1989 msgid "(size %s bytes) "
1990 msgstr "(%s 個位元組) "
1991
1992 #: handler.c:1234
1993 msgid "has been deleted --]\n"
1994 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1995
1996 #: handler.c:1238
1997 #, c-format
1998 msgid "[-- on %s --]\n"
1999 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2000
2001 #: handler.c:1242
2002 #, c-format
2003 msgid "[-- name: %s --]\n"
2004 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2005
2006 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2009 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2010
2011 #: handler.c:1255
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2015 "[-- expired. --]\n"
2016 msgstr ""
2017 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2018 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2019 "[-- 過期。 --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1272
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2024 msgstr ""
2025 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2026 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2027
2028 #: handler.c:1386
2029 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2030 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2031
2032 #: handler.c:1397
2033 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2034 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2035
2036 #: handler.c:1431
2037 msgid "Unable to open temporary file!"
2038 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2039
2040 #: handler.c:1489
2041 #, c-format
2042 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2043 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2044
2045 #: handler.c:1494
2046 #, c-format
2047 msgid "(use '%s' to view this part)"
2048 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2049
2050 #: handler.c:1496
2051 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2052 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2053
2054 #: headers.c:160
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unable to attach file"
2057 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2058
2059 #: help.c:253
2060 msgid "ERROR: please report this bug"
2061 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2062
2063 #: help.c:293
2064 msgid "<UNKNOWN>"
2065 msgstr "<不明的>"
2066
2067 #: help.c:303
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Generic bindings:\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "標準功能定義:\n"
2075 "\n"
2076
2077 #: help.c:307
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Unbound functions:\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "未被定義的功能:\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: help.c:315
2088 #, c-format
2089 msgid "Help for %s"
2090 msgstr "%s 的求助"
2091
2092 #: hook.c:99
2093 msgid "bad formatted command string"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: hook.c:249
2097 #, c-format
2098 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2099 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2100
2101 #: hook.c:259
2102 #, c-format
2103 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2104 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2105
2106 #: hook.c:264
2107 #, c-format
2108 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2109 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
2110
2111 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2112 msgid "No authenticators available"
2113 msgstr "沒有認證方式"
2114
2115 #: imap/auth_anon.c:37
2116 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2117 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2118
2119 #: imap/auth_anon.c:65
2120 msgid "Anonymous authentication failed."
2121 msgstr "匿名驗證失敗。"
2122
2123 #: imap/auth_cram.c:42
2124 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2125 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2126
2127 #: imap/auth_cram.c:121
2128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2129 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2130
2131 #. now begin login
2132 #: imap/auth_gss.c:98
2133 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2134 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2135
2136 #: imap/auth_gss.c:252
2137 msgid "GSSAPI authentication failed."
2138 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2139
2140 #: imap/auth_login.c:31
2141 msgid "LOGIN disabled on this server."
2142 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2143
2144 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2145 msgid "Logging in..."
2146 msgstr "登入中…"
2147
2148 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2149 msgid "Login failed."
2150 msgstr "登入失敗。"
2151
2152 #: imap/auth_sasl.c:89
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Authenticating (%s)..."
2155 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2156
2157 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2158 msgid "SASL authentication failed."
2159 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2160
2161 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2162 #, c-format
2163 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: imap/browse.c:86
2167 msgid "Getting namespaces..."
2168 msgstr "拿取 namespace 中…"
2169
2170 #: imap/browse.c:96
2171 msgid "Getting folder list..."
2172 msgstr "拿取目錄表中…"
2173
2174 #: imap/browse.c:212
2175 #, fuzzy
2176 msgid "No such folder"
2177 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2178
2179 #: imap/browse.c:271
2180 msgid "Create mailbox: "
2181 msgstr "製作信箱:"
2182
2183 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2184 msgid "Mailbox must have a name."
2185 msgstr "信箱一定要有名字。"
2186
2187 #: imap/browse.c:283
2188 msgid "Mailbox created."
2189 msgstr "已完成製造郵箱。"
2190
2191 #: imap/browse.c:312
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Rename mailbox %s to: "
2194 msgstr "製作信箱:"
2195
2196 #: imap/browse.c:324
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Rename failed: %s"
2199 msgstr "登入失敗: %s"
2200
2201 #: imap/browse.c:329
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Mailbox renamed."
2204 msgstr "已完成製造郵箱。"
2205
2206 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2207 #: imap/command.c:290
2208 msgid "Mailbox closed"
2209 msgstr "郵箱已經關掉"
2210
2211 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2212 #. * than we previously saw
2213 #.
2214 #: imap/command.c:331
2215 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2216 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2217
2218 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2219 #, c-format
2220 msgid "Closing connection to %s..."
2221 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2222
2223 #: imap/imap.c:322
2224 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2225 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2226
2227 #: imap/imap.c:395
2228 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2232 msgid "Secure connection with TLS?"
2233 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2234
2235 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2236 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2237 msgstr "未能"
2238
2239 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Encrypted connection unavailable"
2242 msgstr "加密的鑰匙"
2243
2244 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2245 #, c-format
2246 msgid "Selecting %s..."
2247 msgstr "正在選擇 %s …"
2248
2249 #: imap/imap.c:697
2250 msgid "Error opening mailbox"
2251 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2252
2253 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2254 #, c-format
2255 msgid "Create %s?"
2256 msgstr "建立 %s?"
2257
2258 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2259 #, c-format
2260 msgid "Marking %d messages deleted..."
2261 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2262
2263 #: imap/imap.c:995
2264 msgid "Expunge failed"
2265 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2266
2267 #: imap/imap.c:1007
2268 #, c-format
2269 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2270 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2271
2272 #: imap/imap.c:1036
2273 msgid "Expunging messages from server..."
2274 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2275
2276 #: imap/imap.c:1041
2277 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2281 msgid "CLOSE failed"
2282 msgstr "CLOSE 失敗"
2283
2284 #: imap/imap.c:1301
2285 #, c-format
2286 msgid "Header search without header name: %s"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: imap/imap.c:1445
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Bad mailbox name"
2292 msgstr "製作信箱:"
2293
2294 #: imap/imap.c:1468
2295 #, c-format
2296 msgid "Subscribing to %s..."
2297 msgstr "訂閱 %s…"
2298
2299 #: imap/imap.c:1470
2300 #, c-format
2301 msgid "Unsubscribing to %s..."
2302 msgstr "取消訂閱 %s…"
2303
2304 #: imap/imap.c:1649
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2307 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2308
2309 #. Unable to fetch headers for lower versions
2310 #: imap/message.c:95
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2313
2314 #: imap/message.c:105
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not create temporary file %s"
2317 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2318
2319 #: imap/message.c:130
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2322 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2323
2324 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2325 #, c-format
2326 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2327 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2328
2329 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2330 msgid "Fetching message..."
2331 msgstr "拿取信件中…"
2332
2333 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2334 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2335 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2336
2337 #: imap/message.c:528
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Uploading message..."
2340 msgstr "正在上傳信件…"
2341
2342 #: imap/message.c:674
2343 #, c-format
2344 msgid "Copying %d messages to %s..."
2345 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2346
2347 #: imap/message.c:677
2348 #, c-format
2349 msgid "Copying message %d to %s..."
2350 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2351
2352 #: imap/util.c:178
2353 msgid "Continue?"
2354 msgstr "繼續?"
2355
2356 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2357 #, c-format
2358 msgid "Not available in this menu."
2359 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2360
2361 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2362 #, c-format
2363 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:397
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%s: Unknown type."
2369 msgstr "%s:不明的種類"
2370
2371 #: init.c:682
2372 #, c-format
2373 msgid "Bad regexp: %s"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: init.c:860
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "ifdef: too few arguments"
2379 msgstr "%s:太少參數"
2380
2381 #: init.c:862
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "ifndef: too few arguments"
2384 msgstr "單色:太少引數"
2385
2386 #: init.c:975
2387 #, fuzzy
2388 msgid "spam: no matching pattern"
2389 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2390
2391 #: init.c:977
2392 #, fuzzy
2393 msgid "nospam: no matching pattern"
2394 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2395
2396 #: init.c:1168
2397 msgid "alias: no address"
2398 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2399
2400 #: init.c:1209
2401 #, c-format
2402 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: init.c:1280
2406 msgid "invalid header field"
2407 msgstr "無效的標頭欄位"
2408
2409 #: init.c:1434
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2413 "Please report this error: \"%s\"\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: init.c:1501 init.c:1515
2417 #, c-format
2418 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: init.c:1618
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: unknown variable"
2424 msgstr "%s:不明的變數"
2425
2426 #: init.c:1625
2427 #, c-format
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2430
2431 #: init.c:1630
2432 #, c-format
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2435
2436 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "$%s is read-only"
2439 msgstr "信箱是唯讀的。"
2440
2441 #: init.c:1767
2442 #, c-format
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:1783
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown type"
2449 msgstr "%s:不明的種類"
2450
2451 #: init.c:1842
2452 #, c-format
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2455
2456 #: init.c:1864
2457 #, c-format
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2460
2461 #: init.c:1865
2462 #, c-format
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2465
2466 #: init.c:1882
2467 #, c-format
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2470
2471 #: init.c:1936
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: unknown command"
2474 msgstr "%s:不明的指令"
2475
2476 #: init.c:2306
2477 #, c-format
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2479 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2480
2481 #: init.c:2365
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "無法決定 home 目錄"
2484
2485 #: init.c:2372
2486 msgid "unable to determine username"
2487 msgstr "無法決定使用者名稱"
2488
2489 #: init.c:2592
2490 #, c-format
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: init.c:2603
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: keymap.c:434
2500 msgid "Macro loop detected."
2501 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2502
2503 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2506
2507 #: keymap.c:653
2508 #, c-format
2509 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2510 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2511
2512 #: keymap.c:664
2513 msgid "push: too many arguments"
2514 msgstr "push:太多引數"
2515
2516 #: keymap.c:692
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: no such menu"
2519 msgstr "%s:沒有這個選單"
2520
2521 #: keymap.c:706
2522 msgid "null key sequence"
2523 msgstr "空的鍵值序列"
2524
2525 #: keymap.c:791
2526 msgid "bind: too many arguments"
2527 msgstr "bind:太多引數"
2528
2529 #: keymap.c:808
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2533
2534 #: keymap.c:836
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2537
2538 #: keymap.c:844
2539 msgid "macro: too many arguments"
2540 msgstr "macro:引數太多"
2541
2542 #: keymap.c:876
2543 msgid "exec: no arguments"
2544 msgstr "exec:沒有引數"
2545
2546 #: keymap.c:894
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: no such function"
2549 msgstr "%s:沒有這個功能"
2550
2551 #: keymap.c:915
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2554 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2555
2556 #: keymap.c:919
2557 #, c-format
2558 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: keymap_alldefs.h:5
2562 msgid "null operation"
2563 msgstr "空的運算"
2564
2565 #: keymap_alldefs.h:6
2566 msgid "end of conditional execution (noop)"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: keymap_alldefs.h:7
2570 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2571 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2572
2573 #: keymap_alldefs.h:8
2574 msgid "view attachment as text"
2575 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2576
2577 #: keymap_alldefs.h:9
2578 msgid "Toggle display of subparts"
2579 msgstr "切換部件顯示"
2580
2581 #: keymap_alldefs.h:10
2582 msgid "move to the bottom of the page"
2583 msgstr "移到本頁的最後面"
2584
2585 #: keymap_alldefs.h:11
2586 msgid "remail a message to another user"
2587 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2588
2589 #: keymap_alldefs.h:12
2590 msgid "select a new file in this directory"
2591 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2592
2593 #: keymap_alldefs.h:13
2594 msgid "view file"
2595 msgstr "顯示檔案"
2596
2597 #: keymap_alldefs.h:14
2598 msgid "display the currently selected file's name"
2599 msgstr "顯示所選擇的檔案"
2600
2601 #: keymap_alldefs.h:15
2602 #, fuzzy
2603 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2604 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:16
2607 #, fuzzy
2608 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2609 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2610
2611 #: keymap_alldefs.h:17
2612 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2613 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2614
2615 #: keymap_alldefs.h:18
2616 #, fuzzy
2617 msgid "list mailboxes with new mail"
2618 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2619
2620 #: keymap_alldefs.h:19
2621 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: keymap_alldefs.h:20
2625 msgid "change directories"
2626 msgstr "改變目錄"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:21
2629 msgid "check mailboxes for new mail"
2630 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:22
2633 msgid "attach a file(s) to this message"
2634 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
2635
2636 #: keymap_alldefs.h:23
2637 msgid "attach message(s) to this message"
2638 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2639
2640 #: keymap_alldefs.h:24
2641 #, fuzzy
2642 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2643 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:25
2646 msgid "edit the BCC list"
2647 msgstr "編輯 BCC 列表"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:26
2650 msgid "edit the CC list"
2651 msgstr "編輯 CC 列表"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:27
2654 msgid "edit attachment description"
2655 msgstr "編輯附件的說明"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:28
2658 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2659 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
2660
2661 #: keymap_alldefs.h:29
2662 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2663 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2664
2665 #: keymap_alldefs.h:30
2666 msgid "edit the file to be attached"
2667 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
2668
2669 #: keymap_alldefs.h:31
2670 msgid "edit the from field"
2671 msgstr "編輯發信人欄位"
2672
2673 #: keymap_alldefs.h:32
2674 msgid "edit the message with headers"
2675 msgstr "編輯信件與標頭"
2676
2677 #: keymap_alldefs.h:33
2678 msgid "edit the message"
2679 msgstr "編輯信件內容"
2680
2681 #: keymap_alldefs.h:34
2682 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2683 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2684
2685 #: keymap_alldefs.h:35
2686 #, fuzzy
2687 msgid "edit the newsgroups list"
2688 msgstr "編輯 CC 列表"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:36
2691 msgid "edit the Reply-To field"
2692 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:37
2695 #, fuzzy
2696 msgid "edit the Followup-To field"
2697 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2698
2699 #: keymap_alldefs.h:38
2700 #, fuzzy
2701 msgid "edit the X-Comment-To field"
2702 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2703
2704 #: keymap_alldefs.h:39
2705 msgid "edit the subject of this message"
2706 msgstr "編輯信件的標題"
2707
2708 #: keymap_alldefs.h:40
2709 msgid "edit the TO list"
2710 msgstr "編輯 TO 列表"
2711
2712 #: keymap_alldefs.h:41
2713 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2714 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:42
2717 msgid "edit attachment content type"
2718 msgstr "編輯附件的 content type"
2719
2720 #: keymap_alldefs.h:43
2721 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2722 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
2723
2724 #: keymap_alldefs.h:44
2725 msgid "run ispell on the message"
2726 msgstr "於信件執行 ispell"
2727
2728 #: keymap_alldefs.h:45
2729 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2730 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2731
2732 #: keymap_alldefs.h:46
2733 msgid "toggle recoding of this attachment"
2734 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2735
2736 #: keymap_alldefs.h:47
2737 msgid "save this message to send later"
2738 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
2739
2740 #: keymap_alldefs.h:48
2741 msgid "rename/move an attached file"
2742 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2743
2744 #: keymap_alldefs.h:49
2745 msgid "send the message"
2746 msgstr "寄出信件"
2747
2748 #: keymap_alldefs.h:50
2749 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2750 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2751
2752 #: keymap_alldefs.h:51
2753 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2754 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2755
2756 #: keymap_alldefs.h:52
2757 msgid "update an attachment's encoding info"
2758 msgstr "更新附件的編碼資訊"
2759
2760 #: keymap_alldefs.h:53
2761 msgid "write the message to a folder"
2762 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2763
2764 #: keymap_alldefs.h:54
2765 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2766 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2767
2768 #: keymap_alldefs.h:55
2769 msgid "create an alias from a message sender"
2770 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2771
2772 #: keymap_alldefs.h:56
2773 msgid "move entry to bottom of screen"
2774 msgstr "移至螢幕結尾"
2775
2776 #: keymap_alldefs.h:57
2777 msgid "move entry to middle of screen"
2778 msgstr "移至螢幕中央"
2779
2780 #: keymap_alldefs.h:58
2781 msgid "move entry to top of screen"
2782 msgstr "移至螢幕開頭"
2783
2784 #: keymap_alldefs.h:59
2785 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2786 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2787
2788 #: keymap_alldefs.h:60
2789 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2790 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2791
2792 #: keymap_alldefs.h:61
2793 msgid "delete the current entry"
2794 msgstr "刪除所在的資料"
2795
2796 #: keymap_alldefs.h:62
2797 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2798 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2799
2800 #: keymap_alldefs.h:63
2801 msgid "delete all messages in subthread"
2802 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2803
2804 #: keymap_alldefs.h:64
2805 msgid "delete all messages in thread"
2806 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2807
2808 #: keymap_alldefs.h:65
2809 msgid "display full address of sender"
2810 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
2811
2812 #: keymap_alldefs.h:66
2813 msgid "display message and toggle header weeding"
2814 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2815
2816 #: keymap_alldefs.h:67
2817 msgid "display a message"
2818 msgstr "顯示信件"
2819
2820 #: keymap_alldefs.h:68
2821 msgid "edit the raw message"
2822 msgstr "編輯信件的真正內容"
2823
2824 #: keymap_alldefs.h:69
2825 msgid "delete the char in front of the cursor"
2826 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2827
2828 #: keymap_alldefs.h:70
2829 msgid "move the cursor one character to the left"
2830 msgstr "向左移動一個字元"
2831
2832 #: keymap_alldefs.h:71
2833 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2834 msgstr "移動至字的開頭"
2835
2836 #: keymap_alldefs.h:72
2837 msgid "jump to the beginning of the line"
2838 msgstr "跳到行首"
2839
2840 #: keymap_alldefs.h:73
2841 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2842 msgstr "圈選進入的郵筒"
2843
2844 #: keymap_alldefs.h:74
2845 msgid "complete filename or alias"
2846 msgstr "完整的檔名或別名"
2847
2848 #: keymap_alldefs.h:75
2849 msgid "complete address with query"
2850 msgstr "附上完整的位址查詢"
2851
2852 #: keymap_alldefs.h:76
2853 msgid "delete the char under the cursor"
2854 msgstr "刪除游標所在的字母"
2855
2856 #: keymap_alldefs.h:77
2857 msgid "jump to the end of the line"
2858 msgstr "跳到行尾"
2859
2860 #: keymap_alldefs.h:78
2861 msgid "move the cursor one character to the right"
2862 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2863
2864 #: keymap_alldefs.h:79
2865 msgid "move the cursor to the end of the word"
2866 msgstr "移動至字的最後"
2867
2868 #: keymap_alldefs.h:80
2869 #, fuzzy
2870 msgid "scroll down through the history list"
2871 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:81
2874 msgid "scroll up through the history list"
2875 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:82
2878 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2879 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:83
2882 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2883 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:84
2886 msgid "delete all chars on the line"
2887 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2888
2889 #: keymap_alldefs.h:85
2890 msgid "delete the word in front of the cursor"
2891 msgstr "刪除游標之前的字"
2892
2893 #: keymap_alldefs.h:86
2894 msgid "quote the next typed key"
2895 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2896
2897 #: keymap_alldefs.h:87
2898 msgid "transpose character under cursor with previous"
2899 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2900
2901 #: keymap_alldefs.h:88
2902 msgid "capitalize the word"
2903 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2904
2905 #: keymap_alldefs.h:89
2906 msgid "convert the word to lower case"
2907 msgstr "把字串轉成小寫"
2908
2909 #: keymap_alldefs.h:90
2910 msgid "convert the word to upper case"
2911 msgstr "把字串轉成大寫"
2912
2913 #: keymap_alldefs.h:91
2914 msgid "enter a muttrc command"
2915 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2916
2917 #: keymap_alldefs.h:92
2918 msgid "enter a file mask"
2919 msgstr "輸入檔案遮罩"
2920
2921 #: keymap_alldefs.h:93
2922 msgid "exit this menu"
2923 msgstr "離開這個選單"
2924
2925 #: keymap_alldefs.h:94
2926 msgid "filter attachment through a shell command"
2927 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2928
2929 #: keymap_alldefs.h:95
2930 msgid "move to the first entry"
2931 msgstr "移到第一項資料"
2932
2933 #: keymap_alldefs.h:96
2934 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2935 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2936
2937 #: keymap_alldefs.h:97
2938 #, fuzzy
2939 msgid "followup to newsgroup"
2940 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:98
2943 msgid "forward to newsgroup"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:99
2947 msgid "forward a message with comments"
2948 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:100
2951 msgid "select the current entry"
2952 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:101
2955 #, fuzzy
2956 msgid "get all children of the current message"
2957 msgstr "您已經在第一封信了。"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:102
2960 #, fuzzy
2961 msgid "get message with Message-Id"
2962 msgstr "編輯信件與標頭"
2963
2964 #: keymap_alldefs.h:103
2965 #, fuzzy
2966 msgid "get parent of the current message"
2967 msgstr "您已經在第一封信了。"
2968
2969 #: keymap_alldefs.h:104
2970 msgid "reply to all recipients"
2971 msgstr "回覆給所有收件人"
2972
2973 #: keymap_alldefs.h:105
2974 msgid "scroll down 1/2 page"
2975 msgstr "向下捲動半頁"
2976
2977 #: keymap_alldefs.h:106
2978 msgid "scroll up 1/2 page"
2979 msgstr "向上捲動半頁"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:107
2982 msgid "this screen"
2983 msgstr "這個畫面"
2984
2985 #: keymap_alldefs.h:108
2986 msgid "jump to an index number"
2987 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2988
2989 #: keymap_alldefs.h:109
2990 msgid "move to the last entry"
2991 msgstr "移動到最後一項資料"
2992
2993 #: keymap_alldefs.h:110
2994 msgid "reply to specified mailing list"
2995 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2996
2997 #: keymap_alldefs.h:111
2998 #, fuzzy
2999 msgid "load active file from NNTP server"
3000 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:112
3003 msgid "execute a macro"
3004 msgstr "執行一個巨集"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:113
3007 msgid "compose a new mail message"
3008 msgstr "撰寫一封新的信件"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:114
3011 msgid "break the thread in two"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:115
3015 msgid "open a different folder"
3016 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3017
3018 #: keymap_alldefs.h:116
3019 msgid "open a different folder in read only mode"
3020 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3021
3022 #: keymap_alldefs.h:117
3023 #, fuzzy
3024 msgid "open a different newsgroup"
3025 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:118
3028 #, fuzzy
3029 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3030 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3031
3032 #: keymap_alldefs.h:119
3033 msgid "clear a status flag from a message"
3034 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3035
3036 #: keymap_alldefs.h:120
3037 msgid "delete messages matching a pattern"
3038 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3039
3040 #: keymap_alldefs.h:121
3041 #, fuzzy
3042 msgid "reconstruct thread containing current message"
3043 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3044
3045 #: keymap_alldefs.h:122
3046 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3047 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:123
3050 msgid "retrieve mail from POP server"
3051 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:124
3054 msgid "move to the first message"
3055 msgstr "移動到第一封信件"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:125
3058 msgid "move to the last message"
3059 msgstr "移動到最後一封信件"
3060
3061 #: keymap_alldefs.h:126
3062 msgid "show only messages matching a pattern"
3063 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3064
3065 #: keymap_alldefs.h:127
3066 #, fuzzy
3067 msgid "link tagged message to the current one"
3068 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:128
3071 msgid "jump to the next new message"
3072 msgstr "跳到下一封新的信件"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:129
3075 #, fuzzy
3076 msgid "jump to the next new or unread message"
3077 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3078
3079 #: keymap_alldefs.h:130
3080 msgid "jump to the next subthread"
3081 msgstr "跳到下一個子序列"
3082
3083 #: keymap_alldefs.h:131
3084 msgid "jump to the next thread"
3085 msgstr "跳到下一個序列"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:132
3088 msgid "move to the next undeleted message"
3089 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:133
3092 msgid "jump to the next unread message"
3093 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3094
3095 #: keymap_alldefs.h:134
3096 msgid "jump to parent message in thread"
3097 msgstr "跳到這個序列的主信件"
3098
3099 #: keymap_alldefs.h:135
3100 msgid "jump to previous thread"
3101 msgstr "跳到上一個序列"
3102
3103 #: keymap_alldefs.h:136
3104 msgid "jump to previous subthread"
3105 msgstr "跳到上一個子序列"
3106
3107 #: keymap_alldefs.h:137
3108 msgid "move to the previous undeleted message"
3109 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3110
3111 #: keymap_alldefs.h:138
3112 msgid "jump to the previous new message"
3113 msgstr "跳到上一個新的信件"
3114
3115 #: keymap_alldefs.h:139
3116 #, fuzzy
3117 msgid "jump to the previous new or unread message"
3118 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:140
3121 msgid "jump to the previous unread message"
3122 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:141
3125 msgid "mark the current thread as read"
3126 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:142
3129 msgid "mark the current subthread as read"
3130 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:143
3133 msgid "set a status flag on a message"
3134 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3135
3136 #: keymap_alldefs.h:144
3137 msgid "save changes to mailbox"
3138 msgstr "儲存變動到信箱"
3139
3140 #: keymap_alldefs.h:145
3141 msgid "tag messages matching a pattern"
3142 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3143
3144 #: keymap_alldefs.h:146
3145 msgid "undelete messages matching a pattern"
3146 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3147
3148 #: keymap_alldefs.h:147
3149 msgid "untag messages matching a pattern"
3150 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3151
3152 #: keymap_alldefs.h:148
3153 msgid "move to the middle of the page"
3154 msgstr "移動到本頁的中間"
3155
3156 #: keymap_alldefs.h:149
3157 msgid "move to the next entry"
3158 msgstr "移動到下一項資料"
3159
3160 #: keymap_alldefs.h:150
3161 msgid "scroll down one line"
3162 msgstr "向下捲動一行"
3163
3164 #: keymap_alldefs.h:151
3165 msgid "move to the next page"
3166 msgstr "移到下一頁"
3167
3168 #: keymap_alldefs.h:152
3169 msgid "jump to the bottom of the message"
3170 msgstr "跳到信件的最後面"
3171
3172 #: keymap_alldefs.h:153
3173 msgid "toggle display of quoted text"
3174 msgstr "切換引言顯示"
3175
3176 #: keymap_alldefs.h:154
3177 msgid "skip beyond quoted text"
3178 msgstr "跳過引言"
3179
3180 #: keymap_alldefs.h:155
3181 msgid "jump to the top of the message"
3182 msgstr "跳到信件的最上面"
3183
3184 #: keymap_alldefs.h:156
3185 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3186 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3187
3188 #: keymap_alldefs.h:157
3189 #, fuzzy
3190 msgid "post message to newsgroup"
3191 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:158
3194 msgid "move to the previous entry"
3195 msgstr "移到上一項資料"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:159
3198 msgid "scroll up one line"
3199 msgstr "向上捲動一行"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:160
3202 msgid "move to the previous page"
3203 msgstr "移到上一頁"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:161
3206 msgid "print the current entry"
3207 msgstr "列印現在的資料"
3208
3209 #: keymap_alldefs.h:162
3210 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: keymap_alldefs.h:163
3214 msgid "query external program for addresses"
3215 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3216
3217 #: keymap_alldefs.h:164
3218 msgid "append new query results to current results"
3219 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3220
3221 #: keymap_alldefs.h:165
3222 msgid "save changes to mailbox and quit"
3223 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3224
3225 #: keymap_alldefs.h:166
3226 msgid "recall a postponed message"
3227 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3228
3229 #: keymap_alldefs.h:167
3230 msgid "clear and redraw the screen"
3231 msgstr "清除並重新繪製畫面"
3232
3233 #: keymap_alldefs.h:168
3234 msgid "{internal}"
3235 msgstr "{內部的}"
3236
3237 #: keymap_alldefs.h:169
3238 #, fuzzy
3239 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3240 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:170
3243 msgid "reply to a message"
3244 msgstr "回覆一封信件"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:171
3247 msgid "use the current message as a template for a new one"
3248 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:172
3251 msgid "save message/attachment to a file"
3252 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:173
3255 msgid "search for a regular expression"
3256 msgstr "用正規表示式尋找"
3257
3258 #: keymap_alldefs.h:174
3259 msgid "search backwards for a regular expression"
3260 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3261
3262 #: keymap_alldefs.h:175
3263 msgid "search for next match"
3264 msgstr "尋找下一個符合的資料"
3265
3266 #: keymap_alldefs.h:176
3267 msgid "search for next match in opposite direction"
3268 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3269
3270 #: keymap_alldefs.h:177
3271 msgid "toggle search pattern coloring"
3272 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
3273
3274 #: keymap_alldefs.h:178
3275 msgid "invoke a command in a subshell"
3276 msgstr "在子 shell 執行指令"
3277
3278 #: keymap_alldefs.h:179
3279 msgid "sort messages"
3280 msgstr "信件排序"
3281
3282 #: keymap_alldefs.h:180
3283 msgid "sort messages in reverse order"
3284 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3285
3286 #: keymap_alldefs.h:181
3287 #, fuzzy
3288 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3289 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:182
3292 msgid "tag the current entry"
3293 msgstr "標記現在的記錄"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:183
3296 msgid "apply next function to tagged messages"
3297 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:184
3300 #, fuzzy
3301 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3302 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3303
3304 #: keymap_alldefs.h:185
3305 msgid "tag the current subthread"
3306 msgstr "標記目前的子序列"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:186
3309 msgid "tag the current thread"
3310 msgstr "標記目前的序列"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:187
3313 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3314 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:188
3317 #, fuzzy
3318 msgid "toggle view of read messages"
3319 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:189
3322 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3323 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:190
3326 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3327 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:191
3330 msgid "move to the top of the page"
3331 msgstr "移到頁首"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:192
3334 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: keymap_alldefs.h:193
3338 msgid "undelete the current entry"
3339 msgstr "取消刪除所在的記錄"
3340
3341 #: keymap_alldefs.h:194
3342 msgid "undelete all messages in thread"
3343 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3344
3345 #: keymap_alldefs.h:195
3346 msgid "undelete all messages in subthread"
3347 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3348
3349 #: keymap_alldefs.h:196
3350 #, fuzzy
3351 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3352 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:197
3355 msgid "show the Mutt version number and date"
3356 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:198
3359 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3360 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:199
3363 msgid "show MIME attachments"
3364 msgstr "顯示 MIME 附件"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:200
3367 msgid "display the keycode for a key press"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: keymap_alldefs.h:201
3371 msgid "show currently active limit pattern"
3372 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3373
3374 #: keymap_alldefs.h:202
3375 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3376 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3377
3378 #: keymap_alldefs.h:203
3379 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3380 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3381
3382 #: keymap_alldefs.h:204
3383 #, fuzzy
3384 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3385 msgstr "向上捲動半頁"
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:205
3388 #, fuzzy
3389 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3390 msgstr "向下捲動半頁"
3391
3392 #: keymap_alldefs.h:206
3393 msgid "go down to next mailbox"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: keymap_alldefs.h:207
3397 #, fuzzy
3398 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3399 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3400
3401 #: keymap_alldefs.h:208
3402 #, fuzzy
3403 msgid "go to previous mailbox"
3404 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
3405
3406 #: keymap_alldefs.h:209
3407 #, fuzzy
3408 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3409 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3410
3411 #: keymap_alldefs.h:210
3412 #, fuzzy
3413 msgid "open hilighted mailbox"
3414 msgstr "重新開啟信箱中…"
3415
3416 #: keymap_alldefs.h:211
3417 msgid "attach a PGP public key"
3418 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3419
3420 #: keymap_alldefs.h:212
3421 msgid "show PGP options"
3422 msgstr "顯示 PGP 選項"
3423
3424 #: keymap_alldefs.h:213
3425 msgid "mail a PGP public key"
3426 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:214
3429 msgid "verify a PGP public key"
3430 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3431
3432 #: keymap_alldefs.h:215
3433 msgid "view the key's user id"
3434 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3435
3436 #: keymap_alldefs.h:216
3437 msgid "check for classic pgp"
3438 msgstr "檢查古老的pgp格式"
3439
3440 #: keymap_alldefs.h:217
3441 msgid "Accept the chain constructed"
3442 msgstr "同意已建好的鏈結"
3443
3444 #: keymap_alldefs.h:218
3445 msgid "Append a remailer to the chain"
3446 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3447
3448 #: keymap_alldefs.h:219
3449 msgid "Insert a remailer into the chain"
3450 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3451
3452 #: keymap_alldefs.h:220
3453 msgid "Delete a remailer from the chain"
3454 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3455
3456 #: keymap_alldefs.h:221
3457 msgid "Select the previous element of the chain"
3458 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3459
3460 #: keymap_alldefs.h:222
3461 msgid "Select the next element of the chain"
3462 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3463
3464 #: keymap_alldefs.h:223
3465 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3466 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3467
3468 #: keymap_alldefs.h:224
3469 msgid "make decrypted copy and delete"
3470 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3471
3472 #: keymap_alldefs.h:225
3473 msgid "make decrypted copy"
3474 msgstr "製作一份解密的拷貝"
3475
3476 #: keymap_alldefs.h:226
3477 #, fuzzy
3478 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3479 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:227
3482 #, fuzzy
3483 msgid "extract supported public keys"
3484 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3485
3486 #: keymap_alldefs.h:228
3487 #, fuzzy
3488 msgid "show S/MIME options"
3489 msgstr "顯示 PGP 選項"
3490
3491 #: main.c:77
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3495 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3496 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3497 msgstr ""
3498 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3499 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3500
3501 #: main.c:82
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3505 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3506 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3507 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3508 msgstr ""
3509 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3510 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3511 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3512 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3513
3514 #: main.c:88
3515 #, fuzzy
3516 msgid ""
3517 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3519 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3520 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3521 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3522 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3523 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3524 "\n"
3525 "Copyright (C) 2005:\n"
3526 "  Parts were written/modified by:\n"
3527 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3528 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3529 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3530 "\n"
3531 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3532 "fixes, and suggestions.\n"
3533 "\n"
3534 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3535 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3536 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3537 "    (at your option) any later version.\n"
3538 "\n"
3539 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3540 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3541 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3542 "    GNU General Public License for more details.\n"
3543 "\n"
3544 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3545 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3546 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3547 "1301, USA.\n"
3548 msgstr ""
3549 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3550 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3551 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3552 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3553 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3554 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3555 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3556 "\n"
3557 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
3558 "\n"
3559 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
3560 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
3561 "    正它。\n"
3562 "\n"
3563 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
3564 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
3565 "    中將會獲得更多資料。\n"
3566 "\n"
3567 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
3568 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
3569 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
3570
3571 #: main.c:132
3572 #, fuzzy
3573 msgid ""
3574 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3575 "<file> ]\n"
3576 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3577 "[...]\n"
3578 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3579 "[...]\n"
3580 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3581 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3582 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3583 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3584 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3585 "       muttng -v[v]\n"
3586 "\n"
3587 "options:\n"
3588 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3589 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3590 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3591 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3592 msgstr ""
3593 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3594 "> ]\n"
3595 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3596 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3597 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3598 "        mutt -v[v]\n"
3599 "\n"
3600 "參數:\n"
3601 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3602 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3603 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3604 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3605 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3606 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3607 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3608 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3609 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3610 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3611 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3612 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3613 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3614 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3615 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3616 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3617 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3618 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3619 "  -h\t\t這個說明訊息"
3620
3621 #: main.c:147
3622 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: main.c:149
3626 #, fuzzy
3627 msgid ""
3628 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3629 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3630 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3631 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3632 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3633 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3634 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3635 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3636 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3637 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3638 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3639 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3640 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3641 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3642 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3643 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3644 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3645 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3646 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3647 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3648 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3649 "  -h\t\tthis help message"
3650 msgstr ""
3651 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3652 "> ]\n"
3653 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3654 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3655 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3656 "        mutt -v[v]\n"
3657 "\n"
3658 "參數:\n"
3659 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3660 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3661 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3662 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3663 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3664 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3665 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3666 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3667 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3668 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3669 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3670 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3671 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3672 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3673 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3674 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3675 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3676 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3677 "  -h\t\t這個說明訊息"
3678
3679 #: main.c:238
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Compile Options:"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "編譯選項:"
3685
3686 #: main.c:465
3687 msgid "Built-In Defaults:"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: main.c:493
3691 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: main.c:513
3695 msgid "Error initializing terminal."
3696 msgstr "無法初始化終端機。"
3697
3698 #: main.c:635
3699 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3700 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
3701
3702 #: main.c:800
3703 #, c-format
3704 msgid "%s does not exist. Create it?"
3705 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3706
3707 #: main.c:804
3708 #, c-format
3709 msgid "Can't create %s: %s."
3710 msgstr "無法建立 %s: %s."
3711
3712 #: main.c:844
3713 msgid "No recipients specified.\n"
3714 msgstr "沒有指定接受者。\n"
3715
3716 #: main.c:920
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3719 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3720
3721 #: main.c:937
3722 msgid "No mailbox with new mail."
3723 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3724
3725 #: main.c:956
3726 msgid "No incoming mailboxes defined."
3727 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3728
3729 #: main.c:991
3730 msgid "Mailbox is empty."
3731 msgstr "信箱內空無一物。"
3732
3733 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3734 #, c-format
3735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3736 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3737
3738 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3739 msgid "Mailbox is corrupt!"
3740 msgstr "信箱已損壞了!"
3741
3742 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3743 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3744 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3745
3746 #: mbox.c:628
3747 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3748 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3749
3750 #: mbox.c:665
3751 #, c-format
3752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3753 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3754
3755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3756 #. * change/deleted message
3757 #.
3758 #: mbox.c:768
3759 msgid "Committing changes..."
3760 msgstr "正在寫入更改的資料…"
3761
3762 #: mbox.c:799
3763 #, c-format
3764 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3765 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3766
3767 #: mbox.c:857
3768 msgid "Could not reopen mailbox!"
3769 msgstr "無法重開信箱!"
3770
3771 #: mbox.c:912
3772 msgid "Reopening mailbox..."
3773 msgstr "重新開啟信箱中…"
3774
3775 #: mbox.c:1126
3776 msgid "Can't write message"
3777 msgstr "無法寫信件"
3778
3779 #: menu.c:411
3780 msgid "Jump to: "
3781 msgstr "跳到:"
3782
3783 #: menu.c:418
3784 msgid "Invalid index number."
3785 msgstr "無效的索引編號。"
3786
3787 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3788 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3789 msgid "No entries."
3790 msgstr "沒有資料。"
3791
3792 #: menu.c:440
3793 msgid "You cannot scroll down farther."
3794 msgstr "您無法再向下捲動了。"
3795
3796 #: menu.c:457
3797 msgid "You cannot scroll up farther."
3798 msgstr "您無法再向上捲動了。"
3799
3800 #: menu.c:494
3801 msgid "You are on the first page."
3802 msgstr "您現在在第一頁。"
3803
3804 #: menu.c:495
3805 msgid "You are on the last page."
3806 msgstr "您現在在最後一頁。"
3807
3808 #: menu.c:612
3809 msgid "You are on the last entry."
3810 msgstr "您現在在最後一項。"
3811
3812 #: menu.c:622
3813 msgid "You are on the first entry."
3814 msgstr "您現在在第一項。"
3815
3816 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3817 msgid "Search for: "
3818 msgstr "搜尋:"
3819
3820 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3821 msgid "Reverse search for: "
3822 msgstr "返向搜尋:"
3823
3824 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3825 msgid "No search pattern."
3826 msgstr "沒有搜尋格式。"
3827
3828 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3829 msgid "Not found."
3830 msgstr "沒有找到。"
3831
3832 #: menu.c:839
3833 msgid "No tagged entries."
3834 msgstr "沒有已標記的記錄。"
3835
3836 #: menu.c:944
3837 msgid "Search is not implemented for this menu."
3838 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3839
3840 #: menu.c:949
3841 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3842 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3843
3844 #: menu.c:987
3845 msgid "Tagging is not supported."
3846 msgstr "不支援標記功能。"
3847
3848 #: mh.c:637 mh.c:874
3849 #, c-format
3850 msgid "Reading %s... %d"
3851 msgstr "讀取 %s… %d"
3852
3853 #: mh.c:1146
3854 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: muttlib.c:825
3858 #, fuzzy
3859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3860 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3861
3862 #: muttlib.c:826
3863 msgid "yna"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: muttlib.c:843
3867 msgid "File is a directory, save under it?"
3868 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3869
3870 #: muttlib.c:849
3871 msgid "File under directory: "
3872 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3873
3874 #: muttlib.c:860
3875 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3876 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3877
3878 #: muttlib.c:860
3879 msgid "oac"
3880 msgstr "123"
3881
3882 #: muttlib.c:1188
3883 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3884 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3885
3886 #: muttlib.c:1196
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Can't save message to newsserver."
3889 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3890
3891 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3892 #: muttlib.c:1206
3893 #, c-format
3894 msgid "Append messages to %s?"
3895 msgstr "附加信件到 %s ?"
3896
3897 #: muttlib.c:1216
3898 #, c-format
3899 msgid "%s is not a mailbox!"
3900 msgstr "%s 不是信箱!"
3901
3902 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s closed"
3905 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3906
3907 #: mutt_socket.c:246
3908 msgid "SSL is unavailable."
3909 msgstr "沒有 SSL 功能"
3910
3911 #: mutt_socket.c:275
3912 msgid "Preconnect command failed."
3913 msgstr "預先連接指令失敗。"
3914
3915 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3916 #, c-format
3917 msgid "Error talking to %s (%s)"
3918 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3919
3920 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3921 #, c-format
3922 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3923 msgstr ""
3924
3925 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3926 #, c-format
3927 msgid "Looking up %s..."
3928 msgstr "正在尋找 %s…"
3929
3930 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not find the host \"%s\""
3933 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3934
3935 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3936 #, c-format
3937 msgid "Connecting to %s..."
3938 msgstr "正連接到 %s…"
3939
3940 #: mutt_socket.c:489
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3943 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3944
3945 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3946 #: mutt_ssl.c:167
3947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: mutt_ssl.c:192
3951 #, c-format
3952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: mutt_ssl.c:198
3956 #, c-format
3957 msgid "%s has insecure permissions!"
3958 msgstr "%s 的權限不安全!"
3959
3960 #: mutt_ssl.c:218
3961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: mutt_ssl.c:309
3965 msgid "I/O error"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: mutt_ssl.c:318
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "SSL failed: %s"
3971 msgstr "登入失敗: %s"
3972
3973 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3975 msgid "Unable to get certificate from peer"
3976 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3977
3978 #: mutt_ssl.c:334
3979 #, c-format
3980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3981 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3982
3983 #: mutt_ssl.c:416
3984 msgid "Unknown"
3985 msgstr "不清楚"
3986
3987 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3988 #, c-format
3989 msgid "[unable to calculate]"
3990 msgstr "【無法計算】"
3991
3992 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3993 msgid "[invalid date]"
3994 msgstr "【無效的日期】"
3995
3996 #: mutt_ssl.c:527
3997 msgid "Server certificate is not yet valid"
3998 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3999
4000 #: mutt_ssl.c:533
4001 msgid "Server certificate has expired"
4002 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4003
4004 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4005 msgid "This certificate belongs to:"
4006 msgstr "這個驗証屬於:"
4007
4008 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4009 msgid "This certificate was issued by:"
4010 msgstr "這個驗証的派發者:"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4013 #, c-format
4014 msgid "This certificate is valid"
4015 msgstr "這個驗証有效"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4018 #, c-format
4019 msgid "   from %s"
4020 msgstr "   由 %s"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4023 #, c-format
4024 msgid "     to %s"
4025 msgstr "     至 %s"
4026
4027 #: mutt_ssl.c:624
4028 #, c-format
4029 msgid "Fingerprint: %s"
4030 msgstr "指模:%s"
4031
4032 #: mutt_ssl.c:626
4033 msgid "SSL Certificate check"
4034 msgstr "SSL 驗証測試"
4035
4036 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4038 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4039
4040 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4041 msgid "roa"
4042 msgstr "123"
4043
4044 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4046 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4047
4048 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4049 msgid "ro"
4050 msgstr "12"
4051
4052 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4054 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4055
4056 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4057 msgid "Certificate saved"
4058 msgstr "驗証已儲存"
4059
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4061 #, c-format
4062 msgid "gnutls_global_init: %s"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4066 msgid "Error: no TLS socket open"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4070 #, c-format
4071 msgid "tls_socket_read (%s)"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4075 #, c-format
4076 msgid "tls_socket_write (%s)"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4080 #, c-format
4081 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4085 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4089 #, c-format
4090 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4094 #, c-format
4095 msgid "gnutls_handshake: %s"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4101 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4102
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4104 #, c-format
4105 msgid "Certificate verification error (%s)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Certificate is not X.509"
4111 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4116 msgstr "無法初始化終端機。"
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4119 msgid "Error processing certificate data"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4125 msgstr "指模:%s"
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4130 msgstr "指模:%s"
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4133 #, fuzzy
4134 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4135 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4138 #, fuzzy
4139 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4140 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4143 #, fuzzy
4144 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4145 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4148 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4152 #, fuzzy
4153 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4154 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4155
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4157 #, fuzzy
4158 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4159 msgstr "SSL 驗証測試"
4160
4161 #: mutt_tunnel.c:65
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4164 msgstr "正連接到 %s…"
4165
4166 #: mutt_tunnel.c:127
4167 #, c-format
4168 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4174 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4175
4176 #: mx.c:132
4177 #, c-format
4178 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4179 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4180
4181 #: mx.c:141
4182 #, c-format
4183 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4184 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4185
4186 #: mx.c:224
4187 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4188 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4189
4190 #: mx.c:231
4191 #, c-format
4192 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4193 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4194
4195 #: mx.c:258
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4197 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4198
4199 #: mx.c:266
4200 #, c-format
4201 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4202 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4203
4204 #: mx.c:488
4205 #, c-format
4206 msgid "Couldn't lock %s\n"
4207 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
4208
4209 #: mx.c:577
4210 #, c-format
4211 msgid "Reading %s..."
4212 msgstr "讀取 %s 中…"
4213
4214 #: mx.c:639
4215 #, c-format
4216 msgid "Writing %s..."
4217 msgstr "寫入 %s 中…"
4218
4219 #: mx.c:670
4220 #, fuzzy
4221 msgid "message(s) not deleted"
4222 msgstr "郵件已傳送。"
4223
4224 #: mx.c:691
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Can't open trash folder"
4227 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4228
4229 #: mx.c:758
4230 #, c-format
4231 msgid "Move read messages to %s?"
4232 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4233
4234 #: mx.c:772 mx.c:1027
4235 #, c-format
4236 msgid "Purge %d deleted message?"
4237 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4238
4239 #: mx.c:773 mx.c:1028
4240 #, c-format
4241 msgid "Purge %d deleted messages?"
4242 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4243
4244 #: mx.c:792
4245 #, c-format
4246 msgid "Moving read messages to %s..."
4247 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4248
4249 #: mx.c:845 mx.c:1018
4250 msgid "Mailbox is unchanged."
4251 msgstr "信箱沒有變動。"
4252
4253 #: mx.c:884
4254 #, c-format
4255 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4256 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4257
4258 #: mx.c:887 mx.c:1071
4259 #, c-format
4260 msgid "%d kept, %d deleted."
4261 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4262
4263 #: mx.c:1003
4264 #, c-format
4265 msgid " Press '%s' to toggle write"
4266 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4267
4268 #: mx.c:1005
4269 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4270 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4271
4272 #: mx.c:1008
4273 #, c-format
4274 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4275 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4276
4277 # How to translate?
4278 #: mx.c:1067
4279 msgid "Mailbox checkpointed."
4280 msgstr ""
4281
4282 #: mx.c:1296
4283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4284 msgstr ""
4285
4286 #: nntp/newsrc.c:190
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4289 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4290
4291 #: nntp/newsrc.c:194
4292 msgid "Cache directory not created!"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: nntp/newsrc.c:344
4296 #, fuzzy
4297 msgid "No newsserver defined!"
4298 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4299
4300 #: nntp/newsrc.c:358
4301 #, c-format
4302 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: nntp/newsrc.c:647
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Unable to open %s for reading"
4308 msgstr "無法開啟暫存檔!"
4309
4310 #: nntp/newsrc.c:652
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Unable to lock %s"
4313 msgstr "無法附加 %s!"
4314
4315 #: nntp/newsrc.c:666
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Unable to open %s for writing"
4318 msgstr "無法開啟暫存檔!"
4319
4320 #: nntp/newsrc.c:731
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Can't write %s"
4323 msgstr "無法建立 %s."
4324
4325 #: nntp/newsrc.c:740
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Can't rename %s to %s"
4328 msgstr "無法建立 %s: %s."
4329
4330 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4331 msgid "Server closed connection!"
4332 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4333
4334 #: nntp/nntp.c:155
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4337 msgstr "正連接到 %s…"
4338
4339 #: nntp/nntp.c:157
4340 #, c-format
4341 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:264
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4347 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4348
4349 #: nntp/nntp.c:377
4350 #, c-format
4351 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: nntp/nntp.c:688
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Fetching message headers..."
4357 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4358
4359 #: nntp/nntp.c:689
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Fetching headers from cache..."
4362 msgstr "拿取信件中…"
4363
4364 #. fetch list of articles
4365 #: nntp/nntp.c:703
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Fetching list of articles..."
4368 msgstr "正在拿取信件…"
4369
4370 #: nntp/nntp.c:713
4371 #, c-format
4372 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: nntp/nntp.c:781
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "XOVER command failed: %s"
4378 msgstr "指令行有錯:%s\n"
4379
4380 #: nntp/nntp.c:843
4381 #, c-format
4382 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: nntp/nntp.c:887
4386 #, c-format
4387 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: nntp/nntp.c:968
4391 #, c-format
4392 msgid "Article %d not found on server"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: nntp/nntp.c:1019
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4398 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4399
4400 #: nntp/nntp.c:1026
4401 #, c-format
4402 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4408 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4409
4410 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Can't post article: %s"
4413 msgstr "無法讀取:%s"
4414
4415 #: nntp/nntp.c:1156
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Quitting newsgroup..."
4418 msgstr "拿取 namespace 中…"
4419
4420 #: nntp/nntp.c:1163
4421 msgid "Mark all articles read?"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4425 msgid "Checking for new messages..."
4426 msgstr "看看有沒有新信件…"
4427
4428 #: nntp/nntp.c:1329
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Checking for new newsgroups..."
4431 msgstr "看看有沒有新信件…"
4432
4433 #: nntp/nntp.c:1343
4434 msgid "Adding new newsgroups..."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Loading descriptions..."
4440 msgstr "登入中…"
4441
4442 #: nntp/nntp.c:1382
4443 #, c-format
4444 msgid "Loading list from cache... %d"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: nntp/nntp.c:1408
4448 #, c-format
4449 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4450 msgstr ""
4451
4452 #: nntp/nntp.c:1457
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Fetching %s from server..."
4455 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4456
4457 #: nntp/nntp.c:1509
4458 #, c-format
4459 msgid "Server %s does not support this operation!"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: pager.c:1382
4463 msgid "PrevPg"
4464 msgstr "上一頁"
4465
4466 #: pager.c:1383
4467 msgid "NextPg"
4468 msgstr "下一頁"
4469
4470 #: pager.c:1387
4471 msgid "View Attachm."
4472 msgstr "顯示附件。"
4473
4474 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4475 msgid "Next"
4476 msgstr "下一個"
4477
4478 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4479 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4480 msgid "Bottom of message is shown."
4481 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4482
4483 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4484 msgid "Top of message is shown."
4485 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4486
4487 #: pager.c:1907
4488 msgid "Reverse search: "
4489 msgstr "反向搜尋:"
4490
4491 #: pager.c:1908
4492 msgid "Search: "
4493 msgstr "搜尋:"
4494
4495 #: pager.c:2020
4496 msgid "Help is currently being shown."
4497 msgstr "現正顯示說明文件。"
4498
4499 #: pager.c:2050
4500 msgid "No more quoted text."
4501 msgstr "不能有再多的引言。"
4502
4503 #: pager.c:2067
4504 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4505 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4506
4507 #: parse.c:584
4508 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4509 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4510
4511 #: pattern.c:252
4512 #, c-format
4513 msgid "Error in expression: %s"
4514 msgstr "表達式有錯誤:%s"
4515
4516 #: pattern.c:257
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Empty expression"
4519 msgstr "表達式有錯誤"
4520
4521 #: pattern.c:373
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid day of month: %s"
4524 msgstr "無效的日子:%s"
4525
4526 #: pattern.c:385
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid month: %s"
4529 msgstr "無效的月份:%s"
4530
4531 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4532 #: pattern.c:528
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid relative date: %s"
4535 msgstr "無效的相對日期:%s"
4536
4537 #: pattern.c:541
4538 msgid "error in expression"
4539 msgstr "表達式有錯誤"
4540
4541 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4542 #, c-format
4543 msgid "error in pattern at: %s"
4544 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4545
4546 #: pattern.c:781
4547 #, c-format
4548 msgid "%c: invalid command"
4549 msgstr "%c:無效的指令"
4550
4551 #: pattern.c:786
4552 #, c-format
4553 msgid "%c: not supported in this mode"
4554 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4555
4556 #: pattern.c:798
4557 #, c-format
4558 msgid "missing parameter"
4559 msgstr "錯失參數"
4560
4561 #: pattern.c:812
4562 #, c-format
4563 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4564 msgstr "不對稱的括弧:%s"
4565
4566 #: pattern.c:843
4567 msgid "empty pattern"
4568 msgstr "空的格式"
4569
4570 #: pattern.c:1126
4571 #, c-format
4572 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4573 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4574
4575 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4576 msgid "Compiling search pattern..."
4577 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
4578
4579 #: pattern.c:1216
4580 msgid "Executing command on matching messages..."
4581 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4582
4583 #: pattern.c:1275
4584 msgid "No messages matched criteria."
4585 msgstr "沒有郵件符合要求。"
4586
4587 #: pattern.c:1360
4588 msgid "Search hit bottom without finding match"
4589 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4590
4591 #: pattern.c:1371
4592 msgid "Search hit top without finding match"
4593 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4594
4595 #: pattern.c:1393
4596 msgid "Search interrupted."
4597 msgstr "搜尋已被中斷。"
4598
4599 #: pgp.c:89
4600 msgid "Enter PGP passphrase:"
4601 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4602
4603 #: pgp.c:103
4604 msgid "PGP passphrase forgotten."
4605 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4606
4607 #: pgp.c:337
4608 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4609 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4610
4611 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4612 msgid ""
4613 "[-- End of PGP output --]\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4617 "\n"
4618
4619 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Could not decrypt PGP message"
4622 msgstr "無法複制信件"
4623
4624 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4625 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4626 #, fuzzy
4627 msgid "PGP message successfully decrypted."
4628 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4629
4630 #: pgp.c:697
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4633 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4634
4635 #: pgp.c:756
4636 msgid ""
4637 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4638 "\n"
4639 msgstr ""
4640 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4641 "\n"
4642
4643 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Decryption failed."
4646 msgstr "登入失敗。"
4647
4648 #: pgp.c:967
4649 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4650 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4651
4652 #: pgp.c:1389
4653 msgid "Can't invoke PGP"
4654 msgstr "不能執行 PGP"
4655
4656 #: pgp.c:1490
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4659 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4660
4661 #: pgp.c:1491
4662 msgid "PGP/M(i)ME"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: pgp.c:1491
4666 msgid "(i)nline"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: pgp.c:1493
4670 #, fuzzy
4671 msgid "esabifc"
4672 msgstr "1234i5"
4673
4674 #: pgpinvoke.c:298
4675 msgid "Fetching PGP key..."
4676 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4677
4678 #: pgpkey.c:464
4679 #, fuzzy
4680 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4681 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4682
4683 #: pgpkey.c:507
4684 #, c-format
4685 msgid "PGP keys matching <%s>."
4686 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4687
4688 #: pgpkey.c:509
4689 #, c-format
4690 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4691 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4692
4693 #. __FOPEN_CHECKED__
4694 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4695 msgid "Can't open /dev/null"
4696 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4697
4698 #: pgpkey.c:696
4699 msgid "Please enter the key ID: "
4700 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4701
4702 #: pgpkey.c:724
4703 msgid "Invoking pgp..."
4704 msgstr "啟動 pgp…"
4705
4706 #: pgpkey.c:749
4707 #, c-format
4708 msgid "PGP Key %s."
4709 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
4710
4711 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4712 #, c-format
4713 msgid "Command TOP is not supported by server."
4714 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4715
4716 #: pop/pop.c:108
4717 msgid "Can't write header to temporary file!"
4718 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4719
4720 #: pop/pop.c:114
4721 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4725 #, c-format
4726 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4727 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4728
4729 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4730 #, c-format
4731 msgid "%s is an invalid POP path"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: pop/pop.c:267
4735 msgid "Fetching list of messages..."
4736 msgstr "正在拿取信件…"
4737
4738 #: pop/pop.c:396
4739 msgid "Can't write message to temporary file!"
4740 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4741
4742 #: pop/pop.c:522
4743 msgid "POP host is not defined."
4744 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4745
4746 #: pop/pop.c:581
4747 msgid "No new mail in POP mailbox."
4748 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4749
4750 #: pop/pop.c:590
4751 msgid "Delete messages from server?"
4752 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4753
4754 #: pop/pop.c:592
4755 #, c-format
4756 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4757 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4758
4759 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4760 #: pop/pop.c:628
4761 msgid "Error while writing mailbox!"
4762 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
4763
4764 #: pop/pop.c:633
4765 #, c-format
4766 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4767 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4768
4769 #: pop/pop_auth.c:77
4770 msgid "Authenticating (SASL)..."
4771 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4772
4773 #: pop/pop_auth.c:184
4774 msgid "Authenticating (APOP)..."
4775 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4776
4777 #: pop/pop_auth.c:212
4778 msgid "APOP authentication failed."
4779 msgstr "APOP 驗證失敗。"
4780
4781 #: pop/pop_auth.c:244
4782 #, c-format
4783 msgid "Command USER is not supported by server."
4784 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4785
4786 #: pop/pop_lib.c:191
4787 msgid "Unable to leave messages on server."
4788 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4789
4790 #: pop/pop_lib.c:219
4791 #, c-format
4792 msgid "Error connecting to server: %s"
4793 msgstr "連線到 %s 時失敗"
4794
4795 #: pop/pop_lib.c:364
4796 msgid "Closing connection to POP server..."
4797 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4798
4799 #: pop/pop_lib.c:524
4800 msgid "Verifying message indexes..."
4801 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4802
4803 #: pop/pop_lib.c:546
4804 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4805 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4806
4807 #: postpone.c:169
4808 msgid "Postponed Messages"
4809 msgstr "信件已經被延遲寄出"
4810
4811 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4812 msgid "No postponed messages."
4813 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4814
4815 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4816 msgid "Illegal PGP header"
4817 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4818
4819 #: postpone.c:469
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Illegal S/MIME header"
4822 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4823
4824 #: postpone.c:544
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Decrypting message..."
4827 msgstr "拿取信件中…"
4828
4829 #: query.c:44
4830 msgid "New Query"
4831 msgstr "新的查詢"
4832
4833 #: query.c:45
4834 msgid "Make Alias"
4835 msgstr "製作別名"
4836
4837 #: query.c:46
4838 msgid "Search"
4839 msgstr "搜尋"
4840
4841 #: query.c:93
4842 msgid "Waiting for response..."
4843 msgstr "等待回應中…"
4844
4845 #: query.c:213 query.c:239
4846 msgid "Query command not defined."
4847 msgstr "查詢指令尚未定義。"
4848
4849 #: query.c:265
4850 #, c-format
4851 msgid "Query"
4852 msgstr "查詢"
4853
4854 #. Prompt for Query
4855 #: query.c:278 query.c:300
4856 msgid "Query: "
4857 msgstr "查詢:"
4858
4859 #: query.c:284 query.c:307
4860 #, c-format
4861 msgid "Query '%s'"
4862 msgstr "查詢 '%s'"
4863
4864 #: recvattach.c:55
4865 msgid "Pipe"
4866 msgstr "管線"
4867
4868 #: recvattach.c:56
4869 msgid "Print"
4870 msgstr "顯示"
4871
4872 #: recvattach.c:404
4873 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4874 msgstr ""
4875
4876 #: recvattach.c:459
4877 msgid "Saving..."
4878 msgstr "儲存中…"
4879
4880 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4881 msgid "Attachment saved."
4882 msgstr "附件已被儲存。"
4883
4884 #: recvattach.c:555
4885 #, c-format
4886 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4887 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4888
4889 #: recvattach.c:571
4890 msgid "Attachment filtered."
4891 msgstr "附件被過濾掉。"
4892
4893 #: recvattach.c:632
4894 msgid "Filter through: "
4895 msgstr "經過過濾:"
4896
4897 #: recvattach.c:632
4898 msgid "Pipe to: "
4899 msgstr "導引至:"
4900
4901 #: recvattach.c:661
4902 #, c-format
4903 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4904 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4905
4906 #: recvattach.c:726
4907 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4908 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4909
4910 #: recvattach.c:726
4911 msgid "Print attachment?"
4912 msgstr "是否要列印附件?"
4913
4914 #: recvattach.c:954
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4917 msgstr "找不到已標記的訊息"
4918
4919 #: recvattach.c:967
4920 msgid "Attachments"
4921 msgstr "附件"
4922
4923 #: recvattach.c:1003
4924 msgid "There are no subparts to show!"
4925 msgstr "沒有部件!"
4926
4927 #: recvattach.c:1069
4928 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4929 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4930
4931 #: recvattach.c:1078
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4934 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4935
4936 #: recvattach.c:1087
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4939 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4940
4941 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4942 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4943 msgstr "只支援刪除多重附件"
4944
4945 #: recvcmd.c:41
4946 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4947 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4948
4949 #: recvcmd.c:203
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Error bouncing message!"
4952 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4953
4954 #: recvcmd.c:204
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Error bouncing messages!"
4957 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4958
4959 #: recvcmd.c:394
4960 #, c-format
4961 msgid "Can't open temporary file %s."
4962 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
4963
4964 #: recvcmd.c:423
4965 msgid "Forward as attachments?"
4966 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4967
4968 #: recvcmd.c:437
4969 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4970 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4971
4972 #: recvcmd.c:556
4973 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4974 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4975
4976 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4977 #, c-format
4978 msgid "Can't create %s."
4979 msgstr "無法建立 %s."
4980
4981 #: recvcmd.c:681
4982 msgid "Can't find any tagged messages."
4983 msgstr "找不到已標記的訊息"
4984
4985 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4986 msgid "No mailing lists found!"
4987 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
4988
4989 #: recvcmd.c:791
4990 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4991 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4992
4993 #: remailer.c:456
4994 msgid "Append"
4995 msgstr "加上"
4996
4997 #: remailer.c:457
4998 msgid "Insert"
4999 msgstr "加入"
5000
5001 #: remailer.c:458
5002 msgid "Delete"
5003 msgstr "刪除"
5004
5005 #: remailer.c:460
5006 msgid "OK"
5007 msgstr "OK"
5008
5009 #: remailer.c:487
5010 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5011 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
5012
5013 #: remailer.c:513
5014 msgid "Select a remailer chain."
5015 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
5016
5017 #: remailer.c:569
5018 #, c-format
5019 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5020 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
5021
5022 #: remailer.c:597
5023 #, c-format
5024 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5025 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
5026
5027 #: remailer.c:618
5028 msgid "The remailer chain is already empty."
5029 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
5030
5031 #: remailer.c:628
5032 msgid "You already have the first chain element selected."
5033 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
5034
5035 #: remailer.c:638
5036 msgid "You already have the last chain element selected."
5037 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
5038
5039 #: remailer.c:674
5040 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5041 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
5042
5043 #: remailer.c:697
5044 msgid ""
5045 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5046 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
5047
5048 #: remailer.c:729
5049 #, c-format
5050 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5051 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
5052
5053 #: remailer.c:732
5054 msgid "Error sending message."
5055 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5056
5057 #: rfc1524.c:150
5058 #, c-format
5059 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5060 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
5061
5062 #: rfc1524.c:360
5063 msgid "No mailcap path specified"
5064 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
5065
5066 #: rfc1524.c:387
5067 #, c-format
5068 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5069 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
5070
5071 #: score.c:67
5072 msgid "score: too few arguments"
5073 msgstr "分數:太少的引數"
5074
5075 #: score.c:75
5076 msgid "score: too many arguments"
5077 msgstr "分數:太多的引數"
5078
5079 #: send.c:283
5080 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: send.c:292
5084 msgid "No subject, abort?"
5085 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5086
5087 #: send.c:294
5088 msgid "No subject, aborting."
5089 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5090
5091 #: send.c:494
5092 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5093 msgstr ""
5094
5095 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5096 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5097 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5098 #. * provides a way to do that.
5099 #.
5100 #: send.c:533
5101 #, c-format
5102 msgid "Reply to %s%s?"
5103 msgstr "要回覆給 %s%s?"
5104
5105 #: send.c:564
5106 #, c-format
5107 msgid "Follow-up to %s%s?"
5108 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5109
5110 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5111 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5112 #.
5113 #: send.c:740
5114 msgid "No tagged messages are visible!"
5115 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5116
5117 #: send.c:798
5118 msgid "Include message in reply?"
5119 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5120
5121 #: send.c:802
5122 msgid "Including quoted message..."
5123 msgstr "正引入引言部分…"
5124
5125 #: send.c:809
5126 msgid "Could not include all requested messages!"
5127 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5128
5129 #: send.c:825
5130 msgid "Forward as attachment?"
5131 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
5132
5133 #: send.c:828
5134 msgid "Preparing forwarded message..."
5135 msgstr "準備轉寄信件…"
5136
5137 #: send.c:1134
5138 msgid "Recall postponed message?"
5139 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
5140
5141 #: send.c:1448
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Edit forwarded message?"
5144 msgstr "準備轉寄信件…"
5145
5146 #: send.c:1482
5147 msgid "Abort unmodified message?"
5148 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5149
5150 #: send.c:1483
5151 msgid "Aborted unmodified message."
5152 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
5153
5154 #: send.c:1524
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Article not posted."
5157 msgstr "附件已被儲存。"
5158
5159 #: send.c:1558
5160 msgid "Message postponed."
5161 msgstr "信件被延遲寄出。"
5162
5163 #: send.c:1569
5164 msgid "No recipients are specified!"
5165 msgstr "沒有指定接受者!"
5166
5167 #: send.c:1574
5168 msgid "No recipients were specified."
5169 msgstr "沒有指定接受者。"
5170
5171 #: send.c:1592
5172 msgid "No subject, abort sending?"
5173 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5174
5175 #: send.c:1595 send.c:1601
5176 msgid "No subject specified."
5177 msgstr "沒有指定標題。"
5178
5179 #: send.c:1607
5180 #, fuzzy
5181 msgid "No newsgroup specified."
5182 msgstr "沒有指定標題。"
5183
5184 #: send.c:1619
5185 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: send.c:1622
5189 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5190 msgstr ""
5191
5192 #: send.c:1682
5193 msgid "Sending message..."
5194 msgstr "正在寄出信件…"
5195
5196 #: send.c:1806
5197 msgid "Could not send the message."
5198 msgstr "無法寄出信件。"
5199
5200 #: send.c:1812
5201 msgid "Sending in background."
5202 msgstr "正在背景作業中傳送。"
5203
5204 #: send.c:1814
5205 msgid "Article posted."
5206 msgstr ""
5207
5208 #: send.c:1815 send.c:1817
5209 msgid "Mail sent."
5210 msgstr "信件已經寄出。"
5211
5212 #: sendlib.c:393
5213 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5214 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5215
5216 #: sendlib.c:421
5217 #, c-format
5218 msgid "%s no longer exists!"
5219 msgstr "%s 已經不存在!"
5220
5221 #: sendlib.c:825
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "%s isn't a regular file."
5224 msgstr "%s 不是信箱。"
5225
5226 #: sendlib.c:989
5227 #, c-format
5228 msgid "Could not open %s"
5229 msgstr "無法開啟 %s"
5230
5231 #: sendlib.c:2065
5232 #, c-format
5233 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5234 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5235
5236 #: sendlib.c:2071
5237 msgid "Output of the delivery process"
5238 msgstr "Delivery process 的輸出"
5239
5240 #: sendlib.c:2295
5241 #, c-format
5242 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5243 msgstr ""
5244
5245 #: signal.c:36
5246 #, c-format
5247 msgid "%s...  Exiting.\n"
5248 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5249
5250 #: signal.c:39 signal.c:42
5251 #, c-format
5252 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5253 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5254
5255 #: signal.c:44
5256 #, c-format
5257 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5258 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5259
5260 #: smime.c:109
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5263 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5264
5265 #: smime.c:310
5266 msgid "Trusted   "
5267 msgstr ""
5268
5269 #: smime.c:313
5270 msgid "Verified  "
5271 msgstr ""
5272
5273 #: smime.c:316
5274 msgid "Unverified"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: smime.c:319
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Expired   "
5280 msgstr "離開  "
5281
5282 #: smime.c:322
5283 msgid "Revoked   "
5284 msgstr ""
5285
5286 #: smime.c:325
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Invalid   "
5289 msgstr "無效的月份:%s"
5290
5291 #: smime.c:328
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Unknown   "
5294 msgstr "不清楚"
5295
5296 #: smime.c:360
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Enter keyID: "
5299 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5300
5301 #: smime.c:382
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5304 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5305
5306 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5307 #, c-format
5308 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: smime.c:536 smime.c:597
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5314 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5315
5316 #: smime.c:539 smime.c:599
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Use ID %s for %s ?"
5319 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5320
5321 #: smime.c:616
5322 #, c-format
5323 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: smime.c:768
5327 #, c-format
5328 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5334 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5335
5336 #: smime.c:1156
5337 #, fuzzy
5338 msgid "no certfile"
5339 msgstr "無法建立過濾器"
5340
5341 #: smime.c:1159
5342 #, fuzzy
5343 msgid "no mbox"
5344 msgstr "(沒有信箱)"
5345
5346 #: smime.c:1299
5347 msgid "No output from OpenSSL.."
5348 msgstr ""
5349
5350 #: smime.c:1337
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5353 msgstr "警告:未能儲存驗証"
5354
5355 #: smime.c:1378
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5358 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5359
5360 #: smime.c:1415
5361 msgid "No output from OpenSSL..."
5362 msgstr ""
5363
5364 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5365 #, fuzzy
5366 msgid ""
5367 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5368 "\n"
5369 msgstr ""
5370 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5371 "\n"
5372
5373 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5374 #, fuzzy
5375 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5376 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5377
5378 #: smime.c:1707
5379 #, fuzzy
5380 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5381 msgstr ""
5382 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: smime.c:1710
5386 #, fuzzy
5387 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5388 msgstr ""
5389 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5390 "\n"
5391
5392 #: smime.c:1768
5393 #, fuzzy
5394 msgid ""
5395 "\n"
5396 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5397 msgstr ""
5398 "\n"
5399 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5400
5401 #: smime.c:1770
5402 #, fuzzy
5403 msgid ""
5404 "\n"
5405 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
5409
5410 #: smime.c:1878
5411 #, fuzzy
5412 msgid ""
5413 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5414 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5415
5416 #: smime.c:1879
5417 #, fuzzy
5418 msgid "eswabfc"
5419 msgstr "12345"
5420
5421 #: smime.c:1887
5422 msgid ""
5423 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5424 msgstr ""
5425
5426 #: smime.c:1889
5427 msgid "12345f"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: smime.c:1913
5431 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: sort.c:281
5435 msgid "Sorting mailbox..."
5436 msgstr "信箱排序中…"
5437
5438 #: sort.c:313
5439 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5440 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5441
5442 #: status.c:96
5443 #, fuzzy
5444 msgid "no mailbox"
5445 msgstr "(沒有信箱)"
5446
5447 #: status.c:128
5448 msgid "(no mailbox)"
5449 msgstr "(沒有信箱)"
5450
5451 #: thread.c:988
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5454 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5455
5456 #: thread.c:995
5457 msgid "Parent message is not available."
5458 msgstr "主信件不存在。"
5459
5460 #. mutt_endwin (NULL);
5461 #: lib/exit.c:15
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5465 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: lib/mem.c:20
5469 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5470 msgstr ""
5471
5472 #. __MEM_CHECKED__
5473 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5474 msgid "Out of memory!"
5475 msgstr "記憶體不足!"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "Unable to create backup file"
5479 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5480
5481 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5482 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5483
5484 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5485 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5486
5487 #~ msgid "%s is set"
5488 #~ msgstr "%s 已被設定"
5489
5490 #~ msgid "%s is unset"
5491 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5492
5493 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5494 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5495
5496 #~ msgid "%s: invalid value"
5497 #~ msgstr "%s:無效的值"
5498
5499 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5500 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5501
5502 #~ msgid "First entry is shown."
5503 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5504
5505 #~ msgid "Last entry is shown."
5506 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5510 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "esabtf"
5514 #~ msgstr "12345"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5518 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5522 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5523
5524 #, fuzzy
5525 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5526 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5527
5528 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5529 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5530
5531 #~ msgid "source: too many arguments"
5532 #~ msgstr "source:太多引數"
5533
5534 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5535 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5539 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5540
5541 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5542 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "%s: stat: %s"
5546 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "%s: not a regular file"
5550 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5554 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5555
5556 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5557 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5558
5559 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5560 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5564 #~ msgstr "驗証已儲存"
5565
5566 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5567 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5568
5569 #~ msgid "Decode-save"
5570 #~ msgstr "解碼並儲存"
5571
5572 #~ msgid "Decode-copy"
5573 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5574
5575 #~ msgid "Decrypt-save"
5576 #~ msgstr "解密並儲存"
5577
5578 #~ msgid "Decrypt-copy"
5579 #~ msgstr "解密並拷貝"
5580
5581 #~ msgid "Copy"
5582 #~ msgstr "拷貝"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "\n"
5586 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5587 #~ "\n"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "\n"
5590 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5591 #~ "\n"
5592
5593 #~ msgid "MIC algorithm: "
5594 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5595
5596 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5597 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5598
5599 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5600 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5601
5602 #~ msgid "%s: no such command"
5603 #~ msgstr "%s:無此指令"
5604
5605 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5606 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "\n"
5610 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5611 #~ "com>\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5614 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5615 #~ "\n"
5616 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5617 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5618 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5619 #~ "\n"
5620 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5621 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "\n"
5624 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5625 #~ "com>\n"
5626 #~ "\n"
5627 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5628 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5629 #~ "\n"
5630 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5631 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5632 #~ "\n"
5633 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5634 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5635
5636 #~ msgid "POP Username: "
5637 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5638
5639 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5640 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5641
5642 #~ msgid "Error reading message!"
5643 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5644
5645 #~ msgid "%s [%d message read]"
5646 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5647
5648 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5649 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5650
5651 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5652 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5653
5654 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5655 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5656
5657 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5658 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5659
5660 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5661 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5662
5663 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5664 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5665
5666 #~ msgid "Enter character set: "
5667 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5668
5669 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5670 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5671
5672 #~ msgid "Compose"
5673 #~ msgstr "寫信"
5674
5675 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5676 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5677
5678 #~ msgid "Recoding successful."
5679 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5680
5681 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5682 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5683
5684 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5685 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5686
5687 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5688 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5689
5690 #~ msgid "Closing mailbox..."
5691 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5692
5693 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5694 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5695
5696 #~ msgid "change an attachment's character set"
5697 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5698
5699 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5700 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5701
5702 #~ msgid "%d kept."
5703 #~ msgstr "%d 保留了。"
5704
5705 #~ msgid "POP Password: "
5706 #~ msgstr "POP 密碼:"
5707
5708 #~ msgid "Attachment saved"
5709 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5710
5711 #~ msgid "move to the last undelete message"
5712 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5713
5714 #~ msgid "return to the main-menu"
5715 #~ msgstr "回到主選單"
5716
5717 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5718 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5722 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "display message with full headers"
5726 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5730 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5731
5732 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5733 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5734
5735 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5736 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5737
5738 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5739 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5740
5741 #~ msgid "===== Attachments ====="
5742 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5743
5744 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5745 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5746
5747 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5748 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5752 #~ "--]\n"
5753 #~ "\n"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5756 #~ "\n"
5757
5758 #~ msgid "reserved"
5759 #~ msgstr "保留的"
5760
5761 #~ msgid "Signature Packet"
5762 #~ msgstr "簽名封包"
5763
5764 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5765 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5766
5767 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5768 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5769
5770 #~ msgid "Secret Key Packet"
5771 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5772
5773 #~ msgid "Public Key Packet"
5774 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5775
5776 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5777 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5778
5779 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5780 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5781
5782 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5783 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5784
5785 #~ msgid "Marker Packet"
5786 #~ msgstr "記號封包"
5787
5788 #~ msgid "Literal Data Packet"
5789 #~ msgstr "文字資料封包"
5790
5791 #~ msgid "Trust Packet"
5792 #~ msgstr "被信托封包"
5793
5794 #~ msgid "Name Packet"
5795 #~ msgstr "名稱封包"
5796
5797 #~ msgid "Subkey Packet"
5798 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5799
5800 #~ msgid "Reserved"
5801 #~ msgstr "保留的"
5802
5803 #~ msgid "Comment Packet"
5804 #~ msgstr "注解封包"
5805
5806 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5807 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5808
5809 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5810 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"