1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
3 # Copyright Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] 接受?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
94 msgid "You have no aliases!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
155 msgid "Cannot create filter"
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
168 msgid "I don't know how to print that!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
252 msgid "Mailbox deleted."
256 msgid "Mailbox not deleted."
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
284 msgid "New file name: "
288 msgid "Can't view a directory"
292 msgid "Error trying to view file"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgid "No newsgroups match the mask"
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
322 msgid "%s: no such color"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
337 msgid "%s: too few arguments"
341 msgid "Missing arguments."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
349 msgid "mono: too few arguments"
354 msgid "%s: no such attribute"
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
366 msgid "default colors not supported"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
374 msgid "Cannot create display filter"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgid "Could not copy message"
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
405 msgid "PGP signature successfully verified."
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
416 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
420 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
424 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
428 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
435 msgid "Bounce message to %s"
438 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
440 msgid "Bounce messages to %s"
443 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
445 msgid "Message not bounced."
448 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
450 msgid "Messages not bounced."
453 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
457 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
461 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
462 msgid "Can't create filter process"
466 msgid "Pipe to command: "
470 msgid "No printing command has been defined."
474 msgid "Print message?"
478 msgid "Print tagged messages?"
482 msgid "Message printed"
486 msgid "Messages printed"
490 msgid "Message could not be printed"
494 msgid "Messages could not be printed"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
521 msgid "Shell command: "
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgid "Copy%s to mailbox"
560 msgid "Copying to %s..."
565 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
570 msgid "Content-Type changed to %s."
571 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
575 msgid "Character set changed to %s; %s."
576 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
579 msgid "not converting"
587 msgid "There are no attachments."
590 #: compose.c:109 compose.c:122
594 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
598 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
602 #: compose.c:115 compose.c:127
607 msgid "Sign, Encrypt"
631 #: compose.c:186 compose.c:191
636 #: compose.c:187 compose.c:192
642 msgid "Encrypt with: "
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
656 msgid "-- Attachments"
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
668 #: compose.c:717 send.c:1581
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
674 msgid "Attaching selected files..."
679 msgid "Unable to attach %s!"
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
688 msgid "Open newsgroup to attach message from"
689 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
692 msgid "No messages in that folder."
696 msgid "Tag the messages you want to attach!"
700 msgid "Unable to attach!"
704 msgid "Recoding only affects text attachments."
705 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
708 msgid "The current attachment won't be converted."
712 msgid "The current attachment will be converted."
716 msgid "Invalid encoding."
720 msgid "Save a copy of this message?"
727 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
729 msgid "Can't stat %s: %s"
737 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
738 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
742 msgid "Unknown Content-Type %s"
743 msgstr "不明的 Content-Type %s"
747 msgid "Can't create file %s"
751 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
755 msgid "Postpone this message?"
759 msgid "Write message to mailbox"
764 msgid "Writing message to %s ..."
768 msgid "Message written."
772 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
776 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
779 #: compress.c:202 mbox.c:519
780 msgid "Mailbox was corrupted!"
785 msgid "Decompressing %s..."
788 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
789 msgid "Unable to lock mailbox!"
794 msgid "echo Decompressing %s..."
799 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
802 #: compress.c:348 compress.c:420
804 msgid "Compressing %s..."
807 #: compress.c:375 compress.c:450
809 msgid "echo Compressing %s..."
815 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
821 msgid "Compressed-appending to %s..."
826 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
831 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
836 msgid " (current time: %c)"
841 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
842 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
846 msgid "Passphrase(s) forgotten."
847 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
849 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
850 msgid "Invoking PGP..."
854 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
857 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
858 msgid "Mail not sent."
862 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
865 #: crypt.c:588 crypt.c:627
866 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
870 #: crypt.c:610 crypt.c:646
871 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
876 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
879 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
885 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
888 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
894 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
897 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
900 #. Now display the signed body
904 "[-- The following data is signed --]\n"
907 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
912 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
915 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
922 "[-- End of signed data --]\n"
928 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
933 msgid "Invoking S/MIME..."
938 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
943 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
948 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
953 msgid "error allocating data object: %s\n"
958 msgid "error rewinding data object: %s\n"
961 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
963 msgid "error reading data object: %s\n"
968 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
973 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
978 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
983 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
988 msgid "error encrypting data: %s\n"
993 msgid "error signing data: %s\n"
997 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:947
1001 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1004 #: crypt-gpgme.c:953
1006 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:967
1010 msgid "Warning: The signature expired at: "
1013 #: crypt-gpgme.c:973
1014 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:977
1019 msgid "The CRL is not available\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:982
1023 msgid "Available CRL is too old\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:987
1027 msgid "A policy requirement was not met\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:995
1031 msgid "A system error occurred"
1034 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1036 msgid "Fingerprint: "
1039 #: crypt-gpgme.c:1083
1041 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1045 #: crypt-gpgme.c:1089
1046 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:1093
1051 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1055 #: crypt-gpgme.c:1161
1056 msgid "Error getting key information: "
1059 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1060 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1061 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1063 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1064 msgid "Good signature from: "
1067 #: crypt-gpgme.c:1176
1071 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1075 #: crypt-gpgme.c:1188
1076 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1079 #. can't decide (yellow)
1080 #: crypt-gpgme.c:1210
1082 msgid "Error checking signature"
1085 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1086 #. such an attack by separating the meta information from the
1088 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1089 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1261
1094 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1097 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1100 "[-- End signature information --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1407
1109 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1111 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:1877
1115 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1920
1119 msgid "Error: copy data failed\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1124 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1127 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1131 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1132 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1136 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1139 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1144 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1147 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1150 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1151 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1155 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1158 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1162 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1165 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1170 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1173 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1177 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1178 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2039
1183 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1186 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1191 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1194 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2062
1199 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1202 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1209 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1211 #: crypt-gpgme.c:2101
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1226 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2129
1231 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2130
1238 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1241 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2679
1244 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1247 #: crypt-gpgme.c:2681
1248 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1251 #: crypt-gpgme.c:2686
1252 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2758
1256 msgid " aka ......: "
1259 #: crypt-gpgme.c:2758
1260 msgid "Name ......: "
1263 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1268 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1270 msgid "Valid From : %s\n"
1273 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1275 msgid "Valid To ..: %s\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1280 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1283 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1285 msgid "Key Usage .: "
1288 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1293 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1294 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1298 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1302 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1303 msgid "certification"
1306 #: crypt-gpgme.c:2853
1308 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:2859
1313 msgid "Issued By .: "
1316 #. display only the short keyID
1317 #: crypt-gpgme.c:2875
1319 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1322 #: crypt-gpgme.c:2878
1326 #: crypt-gpgme.c:2886
1331 #: crypt-gpgme.c:2890
1335 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1336 msgid "Can't create temporary file"
1339 #: crypt-gpgme.c:2971
1341 msgid "Collecting data..."
1344 #: crypt-gpgme.c:2994
1346 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1349 #: crypt-gpgme.c:3002
1350 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1355 msgid "Key ID: 0x%s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3088
1360 msgid "gpgme_new failed: %s"
1363 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1365 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1368 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1370 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3270
1375 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1376 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1378 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1383 #. __STRCAT_CHECKED__
1384 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1388 #. __STRCAT_CHECKED__
1389 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1393 #: crypt-gpgme.c:3321
1395 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1396 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1398 #: crypt-gpgme.c:3323
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1403 #: crypt-gpgme.c:3325
1405 msgid "S/MIME keys matching"
1406 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1408 #: crypt-gpgme.c:3327
1410 msgid "keys matching"
1411 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1413 #: crypt-gpgme.c:3330
1418 #: crypt-gpgme.c:3332
1423 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1424 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1425 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1427 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1429 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1430 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1432 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1433 msgid "ID has undefined validity."
1436 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1438 msgid "ID is not valid."
1439 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1441 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1443 msgid "ID is only marginally valid."
1444 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1446 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1448 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1449 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1451 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1453 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1454 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1456 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1458 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1459 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1461 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1463 msgid "Enter keyID for %s: "
1464 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1466 #: crypt-gpgme.c:3833
1468 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1469 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1471 #: crypt-gpgme.c:3834
1476 #: crypt-gpgme.c:3838
1478 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1479 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1481 #: crypt-gpgme.c:3839
1487 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1489 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1493 # Don't translate this!!
1498 # Don't translate this!!
1503 #. restore blocking operation
1506 msgid "Exit Mutt-ng?"
1509 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1510 msgid "unknown error"
1514 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgid " ('?' for list): "
1519 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1521 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1522 msgid "No mailbox is open."
1525 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1526 msgid "There are no messages."
1529 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1530 msgid "Mailbox is read-only."
1533 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1534 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1535 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1538 msgid "No visible messages."
1542 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1543 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1546 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1547 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1550 msgid "Changes to folder will not be written."
1551 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1553 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1557 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1561 #: curs_main.c:384 query.c:43
1565 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1573 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1577 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1580 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1583 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1584 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1587 msgid "New mail in this mailbox."
1591 msgid "Mailbox was externally modified."
1592 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1595 msgid "No tagged messages."
1598 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1600 msgid "Nothing to do."
1605 msgid "Enter Message-ID: "
1606 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1609 msgid "Article has no parent reference!"
1614 msgid "Message not visible in limited view."
1615 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1619 msgid "Article %s not found on server"
1623 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1628 msgid "Check for children of message..."
1632 msgid "Jump to message: "
1636 msgid "Argument must be a message number."
1637 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1640 msgid "That message is not visible."
1644 msgid "Invalid message number."
1647 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1653 msgid "Delete messages matching: "
1654 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1657 msgid "No limit pattern is in effect."
1658 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1660 #. i18n: ask for a limit to apply
1667 msgid "Limit to messages matching: "
1668 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1672 msgid "Quit Mutt-ng?"
1676 msgid "Tag messages matching: "
1679 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1686 msgid "Undelete messages matching: "
1690 msgid "Untag messages matching: "
1694 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1698 msgid "Open mailbox"
1703 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1707 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1720 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1721 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1722 msgid "Threading is not enabled."
1726 msgid "Thread broken"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1735 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1739 msgid "Threads linked"
1743 msgid "No thread linked"
1746 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1747 msgid "You are on the last message."
1748 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1750 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1751 msgid "No undeleted messages."
1754 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1755 msgid "You are on the first message."
1758 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1759 msgid "Search wrapped to top."
1762 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1763 msgid "Search wrapped to bottom."
1767 msgid "No new messages"
1771 msgid "No unread messages"
1775 msgid " in this limited view"
1778 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1782 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1787 msgid "No more threads."
1791 msgid "You are on the first thread."
1792 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1795 msgid "Thread contains unread messages."
1796 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1803 msgid "Marking as read"
1806 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1807 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1810 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1811 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1816 #. * declared "static" (sigh)
1820 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1821 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1822 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1823 "~f messages\tinclude messages\n"
1824 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1825 "~h\t\tedit the message header\n"
1826 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1827 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1828 "~p\t\tprint the message\n"
1829 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1830 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1831 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1832 "~u\t\trecall the previous line\n"
1833 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1834 "~w file\t\twrite message to file\n"
1835 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1836 "~?\t\tthis message\n"
1837 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1839 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1840 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1841 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1843 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1846 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1849 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1850 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1852 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1853 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1854 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1856 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1860 msgid "%d: invalid message number.\n"
1861 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1864 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1865 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1868 msgid "No mailbox.\n"
1872 msgid "Message contains:\n"
1875 #: edit.c:369 edit.c:423
1876 msgid "(continue)\n"
1880 msgid "missing filename.\n"
1884 msgid "No lines in message.\n"
1889 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1894 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1895 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1899 msgid "could not create temporary folder: %s"
1904 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1909 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1913 msgid "Message file is empty!"
1917 msgid "Message not modified!"
1922 msgid "Can't open message file: %s"
1923 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1925 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1927 msgid "Can't append to folder: %s"
1928 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1932 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1933 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1944 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1945 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1949 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1959 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1960 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1964 msgid "Invoking autoview command: %s"
1965 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1969 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1970 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1972 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1974 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1975 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1978 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1980 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1984 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1985 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1989 msgid "(size %s bytes) "
1993 msgid "has been deleted --]\n"
1994 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1998 msgid "[-- on %s --]\n"
1999 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2003 msgid "[-- name: %s --]\n"
2004 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2006 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2008 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2009 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2014 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2015 "[-- expired. --]\n"
2017 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2018 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2023 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2025 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2026 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2029 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2030 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2033 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2034 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2037 msgid "Unable to open temporary file!"
2042 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2043 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2047 msgid "(use '%s' to view this part)"
2048 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2051 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2052 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2056 msgid "%s: unable to attach file"
2060 msgid "ERROR: please report this bug"
2070 "Generic bindings:\n"
2080 "Unbound functions:\n"
2093 msgid "bad formatted command string"
2098 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2099 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2103 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2104 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2108 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2109 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
2111 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2112 msgid "No authenticators available"
2115 #: imap/auth_anon.c:37
2116 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2119 #: imap/auth_anon.c:65
2120 msgid "Anonymous authentication failed."
2123 #: imap/auth_cram.c:42
2124 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2125 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2127 #: imap/auth_cram.c:121
2128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2129 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2132 #: imap/auth_gss.c:98
2133 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2134 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2136 #: imap/auth_gss.c:252
2137 msgid "GSSAPI authentication failed."
2138 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2140 #: imap/auth_login.c:31
2141 msgid "LOGIN disabled on this server."
2144 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2145 msgid "Logging in..."
2148 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2149 msgid "Login failed."
2152 #: imap/auth_sasl.c:89
2154 msgid "Authenticating (%s)..."
2155 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2157 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2158 msgid "SASL authentication failed."
2161 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2163 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2167 msgid "Getting namespaces..."
2168 msgstr "拿取 namespace 中…"
2171 msgid "Getting folder list..."
2174 #: imap/browse.c:212
2176 msgid "No such folder"
2179 #: imap/browse.c:271
2180 msgid "Create mailbox: "
2183 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2184 msgid "Mailbox must have a name."
2187 #: imap/browse.c:283
2188 msgid "Mailbox created."
2191 #: imap/browse.c:312
2193 msgid "Rename mailbox %s to: "
2196 #: imap/browse.c:324
2198 msgid "Rename failed: %s"
2201 #: imap/browse.c:329
2203 msgid "Mailbox renamed."
2206 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2207 #: imap/command.c:290
2208 msgid "Mailbox closed"
2211 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2212 #. * than we previously saw
2214 #: imap/command.c:331
2215 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2216 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2218 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2220 msgid "Closing connection to %s..."
2221 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2224 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2225 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2228 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2231 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2232 msgid "Secure connection with TLS?"
2233 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2235 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2236 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2239 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2241 msgid "Encrypted connection unavailable"
2244 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2246 msgid "Selecting %s..."
2250 msgid "Error opening mailbox"
2253 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2258 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2260 msgid "Marking %d messages deleted..."
2261 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2264 msgid "Expunge failed"
2265 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2269 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2270 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2273 msgid "Expunging messages from server..."
2274 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2277 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2280 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2281 msgid "CLOSE failed"
2286 msgid "Header search without header name: %s"
2291 msgid "Bad mailbox name"
2296 msgid "Subscribing to %s..."
2301 msgid "Unsubscribing to %s..."
2306 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2307 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2309 #. Unable to fetch headers for lower versions
2310 #: imap/message.c:95
2311 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2312 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2314 #: imap/message.c:105
2316 msgid "Could not create temporary file %s"
2319 #: imap/message.c:130
2321 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2322 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2324 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2326 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2327 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2329 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2330 msgid "Fetching message..."
2333 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2334 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2335 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2337 #: imap/message.c:528
2339 msgid "Uploading message..."
2342 #: imap/message.c:674
2344 msgid "Copying %d messages to %s..."
2345 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2347 #: imap/message.c:677
2349 msgid "Copying message %d to %s..."
2350 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2356 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2358 msgid "Not available in this menu."
2359 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2361 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2363 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2368 msgid "%s: Unknown type."
2373 msgid "Bad regexp: %s"
2378 msgid "ifdef: too few arguments"
2383 msgid "ifndef: too few arguments"
2388 msgid "spam: no matching pattern"
2389 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2393 msgid "nospam: no matching pattern"
2394 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2397 msgid "alias: no address"
2398 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2402 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2406 msgid "invalid header field"
2412 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2413 "Please report this error: \"%s\"\n"
2416 #: init.c:1501 init.c:1515
2418 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2423 msgid "%s: unknown variable"
2428 msgid "prefix is illegal with reset"
2429 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2433 msgid "value is illegal with reset"
2434 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2436 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2438 msgid "$%s is read-only"
2443 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2448 msgid "%s: unknown type"
2453 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2454 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2458 msgid "source: errors in %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2463 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2464 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2468 msgid "source: error at %s"
2469 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2473 msgid "%s: unknown command"
2478 msgid "Error in command line: %s\n"
2482 msgid "unable to determine home directory"
2483 msgstr "無法決定 home 目錄"
2486 msgid "unable to determine username"
2491 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2496 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2500 msgid "Macro loop detected."
2503 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2504 msgid "Key is not bound."
2505 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2509 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2510 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2513 msgid "push: too many arguments"
2518 msgid "%s: no such menu"
2522 msgid "null key sequence"
2526 msgid "bind: too many arguments"
2531 msgid "%s: no such function in map"
2532 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2535 msgid "macro: empty key sequence"
2536 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2539 msgid "macro: too many arguments"
2543 msgid "exec: no arguments"
2548 msgid "%s: no such function"
2553 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2554 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2558 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2561 #: keymap_alldefs.h:5
2562 msgid "null operation"
2565 #: keymap_alldefs.h:6
2566 msgid "end of conditional execution (noop)"
2569 #: keymap_alldefs.h:7
2570 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2571 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2573 #: keymap_alldefs.h:8
2574 msgid "view attachment as text"
2575 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2577 #: keymap_alldefs.h:9
2578 msgid "Toggle display of subparts"
2581 #: keymap_alldefs.h:10
2582 msgid "move to the bottom of the page"
2585 #: keymap_alldefs.h:11
2586 msgid "remail a message to another user"
2587 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2589 #: keymap_alldefs.h:12
2590 msgid "select a new file in this directory"
2591 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2593 #: keymap_alldefs.h:13
2597 #: keymap_alldefs.h:14
2598 msgid "display the currently selected file's name"
2601 #: keymap_alldefs.h:15
2603 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2604 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2606 #: keymap_alldefs.h:16
2608 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2609 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2611 #: keymap_alldefs.h:17
2612 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2613 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2615 #: keymap_alldefs.h:18
2617 msgid "list mailboxes with new mail"
2620 #: keymap_alldefs.h:19
2621 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2624 #: keymap_alldefs.h:20
2625 msgid "change directories"
2628 #: keymap_alldefs.h:21
2629 msgid "check mailboxes for new mail"
2632 #: keymap_alldefs.h:22
2633 msgid "attach a file(s) to this message"
2636 #: keymap_alldefs.h:23
2637 msgid "attach message(s) to this message"
2640 #: keymap_alldefs.h:24
2642 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2645 #: keymap_alldefs.h:25
2646 msgid "edit the BCC list"
2649 #: keymap_alldefs.h:26
2650 msgid "edit the CC list"
2653 #: keymap_alldefs.h:27
2654 msgid "edit attachment description"
2657 #: keymap_alldefs.h:28
2658 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2661 #: keymap_alldefs.h:29
2662 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2663 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2665 #: keymap_alldefs.h:30
2666 msgid "edit the file to be attached"
2669 #: keymap_alldefs.h:31
2670 msgid "edit the from field"
2673 #: keymap_alldefs.h:32
2674 msgid "edit the message with headers"
2677 #: keymap_alldefs.h:33
2678 msgid "edit the message"
2681 #: keymap_alldefs.h:34
2682 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2683 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2685 #: keymap_alldefs.h:35
2687 msgid "edit the newsgroups list"
2690 #: keymap_alldefs.h:36
2691 msgid "edit the Reply-To field"
2692 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2694 #: keymap_alldefs.h:37
2696 msgid "edit the Followup-To field"
2697 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2699 #: keymap_alldefs.h:38
2701 msgid "edit the X-Comment-To field"
2702 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2704 #: keymap_alldefs.h:39
2705 msgid "edit the subject of this message"
2708 #: keymap_alldefs.h:40
2709 msgid "edit the TO list"
2712 #: keymap_alldefs.h:41
2713 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2714 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2716 #: keymap_alldefs.h:42
2717 msgid "edit attachment content type"
2718 msgstr "編輯附件的 content type"
2720 #: keymap_alldefs.h:43
2721 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2724 #: keymap_alldefs.h:44
2725 msgid "run ispell on the message"
2726 msgstr "於信件執行 ispell"
2728 #: keymap_alldefs.h:45
2729 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2730 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2732 #: keymap_alldefs.h:46
2733 msgid "toggle recoding of this attachment"
2734 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2736 #: keymap_alldefs.h:47
2737 msgid "save this message to send later"
2740 #: keymap_alldefs.h:48
2741 msgid "rename/move an attached file"
2742 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2744 #: keymap_alldefs.h:49
2745 msgid "send the message"
2748 #: keymap_alldefs.h:50
2749 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2750 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2752 #: keymap_alldefs.h:51
2753 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2754 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2756 #: keymap_alldefs.h:52
2757 msgid "update an attachment's encoding info"
2760 #: keymap_alldefs.h:53
2761 msgid "write the message to a folder"
2762 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2764 #: keymap_alldefs.h:54
2765 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2766 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2768 #: keymap_alldefs.h:55
2769 msgid "create an alias from a message sender"
2770 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2772 #: keymap_alldefs.h:56
2773 msgid "move entry to bottom of screen"
2776 #: keymap_alldefs.h:57
2777 msgid "move entry to middle of screen"
2780 #: keymap_alldefs.h:58
2781 msgid "move entry to top of screen"
2784 #: keymap_alldefs.h:59
2785 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2786 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2788 #: keymap_alldefs.h:60
2789 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2790 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2792 #: keymap_alldefs.h:61
2793 msgid "delete the current entry"
2796 #: keymap_alldefs.h:62
2797 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2798 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2800 #: keymap_alldefs.h:63
2801 msgid "delete all messages in subthread"
2802 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2804 #: keymap_alldefs.h:64
2805 msgid "delete all messages in thread"
2806 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2808 #: keymap_alldefs.h:65
2809 msgid "display full address of sender"
2812 #: keymap_alldefs.h:66
2813 msgid "display message and toggle header weeding"
2814 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2816 #: keymap_alldefs.h:67
2817 msgid "display a message"
2820 #: keymap_alldefs.h:68
2821 msgid "edit the raw message"
2824 #: keymap_alldefs.h:69
2825 msgid "delete the char in front of the cursor"
2826 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2828 #: keymap_alldefs.h:70
2829 msgid "move the cursor one character to the left"
2832 #: keymap_alldefs.h:71
2833 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2836 #: keymap_alldefs.h:72
2837 msgid "jump to the beginning of the line"
2840 #: keymap_alldefs.h:73
2841 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2844 #: keymap_alldefs.h:74
2845 msgid "complete filename or alias"
2848 #: keymap_alldefs.h:75
2849 msgid "complete address with query"
2852 #: keymap_alldefs.h:76
2853 msgid "delete the char under the cursor"
2856 #: keymap_alldefs.h:77
2857 msgid "jump to the end of the line"
2860 #: keymap_alldefs.h:78
2861 msgid "move the cursor one character to the right"
2862 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2864 #: keymap_alldefs.h:79
2865 msgid "move the cursor to the end of the word"
2868 #: keymap_alldefs.h:80
2870 msgid "scroll down through the history list"
2873 #: keymap_alldefs.h:81
2874 msgid "scroll up through the history list"
2877 #: keymap_alldefs.h:82
2878 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2879 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2881 #: keymap_alldefs.h:83
2882 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2883 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2885 #: keymap_alldefs.h:84
2886 msgid "delete all chars on the line"
2889 #: keymap_alldefs.h:85
2890 msgid "delete the word in front of the cursor"
2893 #: keymap_alldefs.h:86
2894 msgid "quote the next typed key"
2895 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2897 #: keymap_alldefs.h:87
2898 msgid "transpose character under cursor with previous"
2899 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2901 #: keymap_alldefs.h:88
2902 msgid "capitalize the word"
2903 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2905 #: keymap_alldefs.h:89
2906 msgid "convert the word to lower case"
2909 #: keymap_alldefs.h:90
2910 msgid "convert the word to upper case"
2913 #: keymap_alldefs.h:91
2914 msgid "enter a muttrc command"
2915 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2917 #: keymap_alldefs.h:92
2918 msgid "enter a file mask"
2921 #: keymap_alldefs.h:93
2922 msgid "exit this menu"
2925 #: keymap_alldefs.h:94
2926 msgid "filter attachment through a shell command"
2927 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2929 #: keymap_alldefs.h:95
2930 msgid "move to the first entry"
2933 #: keymap_alldefs.h:96
2934 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2935 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2937 #: keymap_alldefs.h:97
2939 msgid "followup to newsgroup"
2940 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2942 #: keymap_alldefs.h:98
2943 msgid "forward to newsgroup"
2946 #: keymap_alldefs.h:99
2947 msgid "forward a message with comments"
2948 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2950 #: keymap_alldefs.h:100
2951 msgid "select the current entry"
2954 #: keymap_alldefs.h:101
2956 msgid "get all children of the current message"
2959 #: keymap_alldefs.h:102
2961 msgid "get message with Message-Id"
2964 #: keymap_alldefs.h:103
2966 msgid "get parent of the current message"
2969 #: keymap_alldefs.h:104
2970 msgid "reply to all recipients"
2973 #: keymap_alldefs.h:105
2974 msgid "scroll down 1/2 page"
2977 #: keymap_alldefs.h:106
2978 msgid "scroll up 1/2 page"
2981 #: keymap_alldefs.h:107
2985 #: keymap_alldefs.h:108
2986 msgid "jump to an index number"
2989 #: keymap_alldefs.h:109
2990 msgid "move to the last entry"
2993 #: keymap_alldefs.h:110
2994 msgid "reply to specified mailing list"
2995 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2997 #: keymap_alldefs.h:111
2999 msgid "load active file from NNTP server"
3000 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3002 #: keymap_alldefs.h:112
3003 msgid "execute a macro"
3006 #: keymap_alldefs.h:113
3007 msgid "compose a new mail message"
3010 #: keymap_alldefs.h:114
3011 msgid "break the thread in two"
3014 #: keymap_alldefs.h:115
3015 msgid "open a different folder"
3018 #: keymap_alldefs.h:116
3019 msgid "open a different folder in read only mode"
3020 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3022 #: keymap_alldefs.h:117
3024 msgid "open a different newsgroup"
3027 #: keymap_alldefs.h:118
3029 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3030 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3032 #: keymap_alldefs.h:119
3033 msgid "clear a status flag from a message"
3034 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3036 #: keymap_alldefs.h:120
3037 msgid "delete messages matching a pattern"
3038 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3040 #: keymap_alldefs.h:121
3042 msgid "reconstruct thread containing current message"
3043 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3045 #: keymap_alldefs.h:122
3046 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3047 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3049 #: keymap_alldefs.h:123
3050 msgid "retrieve mail from POP server"
3051 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3053 #: keymap_alldefs.h:124
3054 msgid "move to the first message"
3057 #: keymap_alldefs.h:125
3058 msgid "move to the last message"
3061 #: keymap_alldefs.h:126
3062 msgid "show only messages matching a pattern"
3063 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3065 #: keymap_alldefs.h:127
3067 msgid "link tagged message to the current one"
3068 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3070 #: keymap_alldefs.h:128
3071 msgid "jump to the next new message"
3074 #: keymap_alldefs.h:129
3076 msgid "jump to the next new or unread message"
3077 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3079 #: keymap_alldefs.h:130
3080 msgid "jump to the next subthread"
3083 #: keymap_alldefs.h:131
3084 msgid "jump to the next thread"
3087 #: keymap_alldefs.h:132
3088 msgid "move to the next undeleted message"
3089 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3091 #: keymap_alldefs.h:133
3092 msgid "jump to the next unread message"
3093 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3095 #: keymap_alldefs.h:134
3096 msgid "jump to parent message in thread"
3099 #: keymap_alldefs.h:135
3100 msgid "jump to previous thread"
3103 #: keymap_alldefs.h:136
3104 msgid "jump to previous subthread"
3107 #: keymap_alldefs.h:137
3108 msgid "move to the previous undeleted message"
3109 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3111 #: keymap_alldefs.h:138
3112 msgid "jump to the previous new message"
3115 #: keymap_alldefs.h:139
3117 msgid "jump to the previous new or unread message"
3118 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3120 #: keymap_alldefs.h:140
3121 msgid "jump to the previous unread message"
3122 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3124 #: keymap_alldefs.h:141
3125 msgid "mark the current thread as read"
3126 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3128 #: keymap_alldefs.h:142
3129 msgid "mark the current subthread as read"
3130 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3132 #: keymap_alldefs.h:143
3133 msgid "set a status flag on a message"
3134 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3136 #: keymap_alldefs.h:144
3137 msgid "save changes to mailbox"
3140 #: keymap_alldefs.h:145
3141 msgid "tag messages matching a pattern"
3142 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3144 #: keymap_alldefs.h:146
3145 msgid "undelete messages matching a pattern"
3146 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3148 #: keymap_alldefs.h:147
3149 msgid "untag messages matching a pattern"
3150 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3152 #: keymap_alldefs.h:148
3153 msgid "move to the middle of the page"
3156 #: keymap_alldefs.h:149
3157 msgid "move to the next entry"
3160 #: keymap_alldefs.h:150
3161 msgid "scroll down one line"
3164 #: keymap_alldefs.h:151
3165 msgid "move to the next page"
3168 #: keymap_alldefs.h:152
3169 msgid "jump to the bottom of the message"
3172 #: keymap_alldefs.h:153
3173 msgid "toggle display of quoted text"
3176 #: keymap_alldefs.h:154
3177 msgid "skip beyond quoted text"
3180 #: keymap_alldefs.h:155
3181 msgid "jump to the top of the message"
3184 #: keymap_alldefs.h:156
3185 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3186 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3188 #: keymap_alldefs.h:157
3190 msgid "post message to newsgroup"
3191 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3193 #: keymap_alldefs.h:158
3194 msgid "move to the previous entry"
3197 #: keymap_alldefs.h:159
3198 msgid "scroll up one line"
3201 #: keymap_alldefs.h:160
3202 msgid "move to the previous page"
3205 #: keymap_alldefs.h:161
3206 msgid "print the current entry"
3209 #: keymap_alldefs.h:162
3210 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3213 #: keymap_alldefs.h:163
3214 msgid "query external program for addresses"
3215 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3217 #: keymap_alldefs.h:164
3218 msgid "append new query results to current results"
3219 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3221 #: keymap_alldefs.h:165
3222 msgid "save changes to mailbox and quit"
3223 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3225 #: keymap_alldefs.h:166
3226 msgid "recall a postponed message"
3227 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3229 #: keymap_alldefs.h:167
3230 msgid "clear and redraw the screen"
3233 #: keymap_alldefs.h:168
3237 #: keymap_alldefs.h:169
3239 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3240 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3242 #: keymap_alldefs.h:170
3243 msgid "reply to a message"
3246 #: keymap_alldefs.h:171
3247 msgid "use the current message as a template for a new one"
3248 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3250 #: keymap_alldefs.h:172
3251 msgid "save message/attachment to a file"
3252 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3254 #: keymap_alldefs.h:173
3255 msgid "search for a regular expression"
3258 #: keymap_alldefs.h:174
3259 msgid "search backwards for a regular expression"
3260 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3262 #: keymap_alldefs.h:175
3263 msgid "search for next match"
3266 #: keymap_alldefs.h:176
3267 msgid "search for next match in opposite direction"
3268 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3270 #: keymap_alldefs.h:177
3271 msgid "toggle search pattern coloring"
3274 #: keymap_alldefs.h:178
3275 msgid "invoke a command in a subshell"
3276 msgstr "在子 shell 執行指令"
3278 #: keymap_alldefs.h:179
3279 msgid "sort messages"
3282 #: keymap_alldefs.h:180
3283 msgid "sort messages in reverse order"
3284 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3286 #: keymap_alldefs.h:181
3288 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3289 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3291 #: keymap_alldefs.h:182
3292 msgid "tag the current entry"
3295 #: keymap_alldefs.h:183
3296 msgid "apply next function to tagged messages"
3297 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3299 #: keymap_alldefs.h:184
3301 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3302 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3304 #: keymap_alldefs.h:185
3305 msgid "tag the current subthread"
3308 #: keymap_alldefs.h:186
3309 msgid "tag the current thread"
3312 #: keymap_alldefs.h:187
3313 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3314 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3316 #: keymap_alldefs.h:188
3318 msgid "toggle view of read messages"
3319 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3321 #: keymap_alldefs.h:189
3322 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3323 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3325 #: keymap_alldefs.h:190
3326 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3327 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3329 #: keymap_alldefs.h:191
3330 msgid "move to the top of the page"
3333 #: keymap_alldefs.h:192
3334 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3337 #: keymap_alldefs.h:193
3338 msgid "undelete the current entry"
3341 #: keymap_alldefs.h:194
3342 msgid "undelete all messages in thread"
3343 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3345 #: keymap_alldefs.h:195
3346 msgid "undelete all messages in subthread"
3347 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3349 #: keymap_alldefs.h:196
3351 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3352 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3354 #: keymap_alldefs.h:197
3355 msgid "show the Mutt version number and date"
3356 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3358 #: keymap_alldefs.h:198
3359 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3360 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3362 #: keymap_alldefs.h:199
3363 msgid "show MIME attachments"
3366 #: keymap_alldefs.h:200
3367 msgid "display the keycode for a key press"
3370 #: keymap_alldefs.h:201
3371 msgid "show currently active limit pattern"
3372 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3374 #: keymap_alldefs.h:202
3375 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3376 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3378 #: keymap_alldefs.h:203
3379 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3380 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3382 #: keymap_alldefs.h:204
3384 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3387 #: keymap_alldefs.h:205
3389 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3392 #: keymap_alldefs.h:206
3393 msgid "go down to next mailbox"
3396 #: keymap_alldefs.h:207
3398 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3401 #: keymap_alldefs.h:208
3403 msgid "go to previous mailbox"
3406 #: keymap_alldefs.h:209
3408 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3411 #: keymap_alldefs.h:210
3413 msgid "open hilighted mailbox"
3416 #: keymap_alldefs.h:211
3417 msgid "attach a PGP public key"
3418 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3420 #: keymap_alldefs.h:212
3421 msgid "show PGP options"
3424 #: keymap_alldefs.h:213
3425 msgid "mail a PGP public key"
3426 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3428 #: keymap_alldefs.h:214
3429 msgid "verify a PGP public key"
3430 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3432 #: keymap_alldefs.h:215
3433 msgid "view the key's user id"
3434 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3436 #: keymap_alldefs.h:216
3437 msgid "check for classic pgp"
3440 #: keymap_alldefs.h:217
3441 msgid "Accept the chain constructed"
3444 #: keymap_alldefs.h:218
3445 msgid "Append a remailer to the chain"
3446 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3448 #: keymap_alldefs.h:219
3449 msgid "Insert a remailer into the chain"
3450 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3452 #: keymap_alldefs.h:220
3453 msgid "Delete a remailer from the chain"
3454 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3456 #: keymap_alldefs.h:221
3457 msgid "Select the previous element of the chain"
3458 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3460 #: keymap_alldefs.h:222
3461 msgid "Select the next element of the chain"
3462 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3464 #: keymap_alldefs.h:223
3465 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3466 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3468 #: keymap_alldefs.h:224
3469 msgid "make decrypted copy and delete"
3470 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3472 #: keymap_alldefs.h:225
3473 msgid "make decrypted copy"
3476 #: keymap_alldefs.h:226
3478 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3479 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3481 #: keymap_alldefs.h:227
3483 msgid "extract supported public keys"
3484 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3486 #: keymap_alldefs.h:228
3488 msgid "show S/MIME options"
3494 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3495 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3496 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3498 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3499 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3504 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3505 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3506 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3507 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3509 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3510 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3511 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3512 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3517 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3518 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3519 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3520 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3521 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3522 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3523 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3525 "Copyright (C) 2005:\n"
3526 " Parts were written/modified by:\n"
3527 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3528 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3529 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3531 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3532 "fixes, and suggestions.\n"
3534 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3535 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3536 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3537 " (at your option) any later version.\n"
3539 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3540 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3541 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3542 " GNU General Public License for more details.\n"
3544 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3545 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3546 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3549 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3550 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3551 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3552 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3553 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3554 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3555 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3557 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
3559 " 這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
3560 " 授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
3563 " 發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
3564 " 就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
3567 " 您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
3568 " 至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
3569 " Boston, MA 02111, USA.\n"
3574 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3576 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3578 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3580 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3581 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3582 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3583 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3584 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3588 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3589 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3590 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3591 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3593 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3595 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3596 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3597 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3601 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3602 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3603 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3604 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3605 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3606 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3607 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3608 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3609 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3610 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3611 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3612 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3613 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3614 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3615 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3616 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3617 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3618 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3622 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3628 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3629 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3630 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3631 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3632 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3633 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3634 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3635 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3636 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3637 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3638 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3639 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3640 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3641 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3642 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3643 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3644 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3645 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3646 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3647 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3648 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3649 " -h\t\tthis help message"
3651 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3653 " mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3654 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3655 " mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3659 " -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3660 " -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3661 " -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3662 " -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3663 " -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3664 " -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3665 " -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3666 " -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3667 " -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3668 " -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3669 " -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3670 " -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3671 " -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3672 " -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3673 " -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3674 " -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3675 " -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3676 " -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3681 msgid "Compile Options:"
3687 msgid "Built-In Defaults:"
3691 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3695 msgid "Error initializing terminal."
3699 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3700 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
3704 msgid "%s does not exist. Create it?"
3705 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3709 msgid "Can't create %s: %s."
3710 msgstr "無法建立 %s: %s."
3713 msgid "No recipients specified.\n"
3718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3719 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3722 msgid "No mailbox with new mail."
3726 msgid "No incoming mailboxes defined."
3727 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3730 msgid "Mailbox is empty."
3733 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3736 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3738 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3739 msgid "Mailbox is corrupt!"
3742 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3743 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3744 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3747 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3748 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3752 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3753 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3755 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3756 #. * change/deleted message
3759 msgid "Committing changes..."
3764 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3765 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3768 msgid "Could not reopen mailbox!"
3772 msgid "Reopening mailbox..."
3776 msgid "Can't write message"
3784 msgid "Invalid index number."
3787 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3788 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3793 msgid "You cannot scroll down farther."
3797 msgid "You cannot scroll up farther."
3801 msgid "You are on the first page."
3805 msgid "You are on the last page."
3809 msgid "You are on the last entry."
3813 msgid "You are on the first entry."
3816 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3817 msgid "Search for: "
3820 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3821 msgid "Reverse search for: "
3824 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3825 msgid "No search pattern."
3828 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3833 msgid "No tagged entries."
3837 msgid "Search is not implemented for this menu."
3838 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3841 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3842 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3845 msgid "Tagging is not supported."
3848 #: mh.c:637 mh.c:874
3850 msgid "Reading %s... %d"
3854 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3860 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3867 msgid "File is a directory, save under it?"
3868 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3871 msgid "File under directory: "
3875 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3876 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3883 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3888 msgid "Can't save message to newsserver."
3889 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3891 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3894 msgid "Append messages to %s?"
3899 msgid "%s is not a mailbox!"
3902 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3904 msgid "Connection to %s closed"
3905 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3907 #: mutt_socket.c:246
3908 msgid "SSL is unavailable."
3911 #: mutt_socket.c:275
3912 msgid "Preconnect command failed."
3915 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3917 msgid "Error talking to %s (%s)"
3918 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3920 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3922 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3925 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3927 msgid "Looking up %s..."
3930 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3932 msgid "Could not find the host \"%s\""
3933 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3935 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3937 msgid "Connecting to %s..."
3940 #: mutt_socket.c:489
3942 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3943 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3945 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3947 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3952 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3957 msgid "%s has insecure permissions!"
3961 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3970 msgid "SSL failed: %s"
3973 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3975 msgid "Unable to get certificate from peer"
3980 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3981 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3987 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3989 msgid "[unable to calculate]"
3992 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3993 msgid "[invalid date]"
3997 msgid "Server certificate is not yet valid"
4001 msgid "Server certificate has expired"
4004 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4005 msgid "This certificate belongs to:"
4008 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4009 msgid "This certificate was issued by:"
4012 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4014 msgid "This certificate is valid"
4017 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4022 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4029 msgid "Fingerprint: %s"
4033 msgid "SSL Certificate check"
4036 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4038 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4040 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4044 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4046 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4048 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4052 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4056 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4057 msgid "Certificate saved"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4062 msgid "gnutls_global_init: %s"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4066 msgid "Error: no TLS socket open"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4071 msgid "tls_socket_read (%s)"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4076 msgid "tls_socket_write (%s)"
4079 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4081 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4084 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4085 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4090 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4095 msgid "gnutls_handshake: %s"
4098 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4100 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4101 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4105 msgid "Certificate verification error (%s)"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4110 msgid "Certificate is not X.509"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4115 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4119 msgid "Error processing certificate data"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4124 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4129 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4134 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4139 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4144 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4148 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4153 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4158 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4163 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4166 #: mutt_tunnel.c:127
4168 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4171 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4173 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4174 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4178 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4179 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4183 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4184 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4187 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4188 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4192 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4193 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4197 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4201 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4202 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4206 msgid "Couldn't lock %s\n"
4211 msgid "Reading %s..."
4216 msgid "Writing %s..."
4221 msgid "message(s) not deleted"
4226 msgid "Can't open trash folder"
4227 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4231 msgid "Move read messages to %s?"
4232 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4234 #: mx.c:772 mx.c:1027
4236 msgid "Purge %d deleted message?"
4237 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4239 #: mx.c:773 mx.c:1028
4241 msgid "Purge %d deleted messages?"
4242 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4246 msgid "Moving read messages to %s..."
4247 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4249 #: mx.c:845 mx.c:1018
4250 msgid "Mailbox is unchanged."
4255 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4256 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4258 #: mx.c:887 mx.c:1071
4260 msgid "%d kept, %d deleted."
4261 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4265 msgid " Press '%s' to toggle write"
4266 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4269 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4270 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4274 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4275 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4279 msgid "Mailbox checkpointed."
4283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4286 #: nntp/newsrc.c:190
4288 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4289 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4291 #: nntp/newsrc.c:194
4292 msgid "Cache directory not created!"
4295 #: nntp/newsrc.c:344
4297 msgid "No newsserver defined!"
4298 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4300 #: nntp/newsrc.c:358
4302 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4305 #: nntp/newsrc.c:647
4307 msgid "Unable to open %s for reading"
4310 #: nntp/newsrc.c:652
4312 msgid "Unable to lock %s"
4315 #: nntp/newsrc.c:666
4317 msgid "Unable to open %s for writing"
4320 #: nntp/newsrc.c:731
4322 msgid "Can't write %s"
4325 #: nntp/newsrc.c:740
4327 msgid "Can't rename %s to %s"