Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
10 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:144
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "用戶名在 %s:"
20
21 #: account.c:172
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "%s@%s 的密碼:"
25
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
27 #: recvattach.c:50
28 msgid "Exit"
29 msgstr "離開"
30
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
32 msgid "Del"
33 msgstr "刪除"
34
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
36 msgid "Undel"
37 msgstr "反刪除"
38
39 #: addrbook.c:36
40 msgid "Select"
41 msgstr "選擇"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
46 #: smime.c:415
47 msgid "Help"
48 msgstr "求助"
49
50 #: addrbook.c:141
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "您沒有別名資料!"
53
54 #: addrbook.c:152
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "別名"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:242
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "取別名為:"
62
63 #: alias.c:248
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
66
67 #: alias.c:254
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr ""
70
71 #: alias.c:279
72 msgid "Address: "
73 msgstr "地址:"
74
75 #: alias.c:289 send.c:201
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr ""
79
80 #: alias.c:301
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "個人姓名:"
83
84 #: alias.c:310
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] 接受?"
88
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "存到檔案:"
93
94 #: alias.c:342
95 msgid "Alias added."
96 msgstr "別名已經增加。"
97
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
101
102 #. For now, editing requires a file, no piping
103 #: attach.c:120
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
107
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
109 #: curs_lib.c:395
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
113
114 #: attach.c:138
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
117
118 #: attach.c:169
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
121
122 #: attach.c:187
123 #, c-format
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
125 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
126
127 #. For now, editing requires a file, no piping
128 #: attach.c:247
129 #, c-format
130 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
131 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
132
133 #: attach.c:265
134 #, c-format
135 msgid "No mailcap edit entry for %s"
136 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
137
138 #: attach.c:428
139 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
140 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
141
142 #: attach.c:441
143 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
144 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
145
146 #: attach.c:531
147 msgid "Cannot create filter"
148 msgstr "無法建立過濾器"
149
150 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
151 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
152 msgid "Can't create filter"
153 msgstr "無法建立過濾"
154
155 #: attach.c:824
156 msgid "Write fault!"
157 msgstr "寫入失敗!"
158
159 #: attach.c:1066
160 msgid "I don't know how to print that!"
161 msgstr "我不知道要如何列印它!"
162
163 #: browser.c:41
164 msgid "Chdir"
165 msgstr "改變目錄"
166
167 #: browser.c:42
168 msgid "Mask"
169 msgstr "遮罩"
170
171 #: browser.c:377 browser.c:964
172 #, c-format
173 msgid "%s is not a directory."
174 msgstr "%s 不是一個目錄"
175
176 #: browser.c:497
177 #, c-format
178 msgid "Mailboxes [%d]"
179 msgstr "信箱 [%d]"
180
181 #: browser.c:504
182 #, c-format
183 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
184 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
185
186 #: browser.c:508
187 #, c-format
188 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
189 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
190
191 #: browser.c:520
192 msgid "Can't attach a directory!"
193 msgstr "無法附帶目錄!"
194
195 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
196 msgid "No files match the file mask"
197 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
198
199 #: browser.c:856
200 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
201 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
202
203 #: browser.c:876
204 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
206
207 #: browser.c:884
208 #, c-format
209 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
210 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
211
212 #: browser.c:898
213 msgid "Mailbox deleted."
214 msgstr "郵箱已刪除。"
215
216 #: browser.c:904
217 msgid "Mailbox not deleted."
218 msgstr "郵箱未被刪除。"
219
220 #: browser.c:923
221 msgid "Chdir to: "
222 msgstr "改變目錄到:"
223
224 #: browser.c:957 browser.c:1024
225 msgid "Error scanning directory."
226 msgstr "無法掃描目錄。"
227
228 #: browser.c:975
229 msgid "File Mask: "
230 msgstr "檔案遮罩:"
231
232 #: browser.c:1047
233 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
234 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
235
236 #: browser.c:1048
237 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
239
240 #: browser.c:1049
241 msgid "dazn"
242 msgstr "1234"
243
244 #: browser.c:1115
245 msgid "New file name: "
246 msgstr "新檔名:"
247
248 #: browser.c:1146
249 msgid "Can't view a directory"
250 msgstr "無法顯示目錄"
251
252 #: browser.c:1163
253 msgid "Error trying to view file"
254 msgstr "無法試著顯示檔案"
255
256 #: buffy.c:442
257 #, fuzzy
258 msgid "New mail in "
259 msgstr "在 %s 有新信件。"
260
261 #: color.c:322
262 #, c-format
263 msgid "%s: color not supported by term"
264 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
265
266 #: color.c:328
267 #, c-format
268 msgid "%s: no such color"
269 msgstr "%s:沒有這種顏色"
270
271 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
272 #, c-format
273 msgid "%s: no such object"
274 msgstr "%s:沒有這個物件"
275
276 #: color.c:381
277 #, c-format
278 msgid "%s: command valid only for index object"
279 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
280
281 #: color.c:389
282 #, c-format
283 msgid "%s: too few arguments"
284 msgstr "%s:太少參數"
285
286 #: color.c:563
287 msgid "Missing arguments."
288 msgstr "缺少參數。"
289
290 #: color.c:602 color.c:613
291 msgid "color: too few arguments"
292 msgstr "色彩:太少引數"
293
294 #: color.c:636
295 msgid "mono: too few arguments"
296 msgstr "單色:太少引數"
297
298 #: color.c:656
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such attribute"
301 msgstr "%s:沒有這個屬性"
302
303 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
304 msgid "too few arguments"
305 msgstr "太少參數"
306
307 #: color.c:705 hook.c:79
308 msgid "too many arguments"
309 msgstr "太多參數"
310
311 #: color.c:721
312 msgid "default colors not supported"
313 msgstr "不支援預設的色彩"
314
315 #. find out whether or not the verify signature
316 #: commands.c:88
317 msgid "Verify PGP signature?"
318 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
319
320 #: commands.c:113 mbox.c:733
321 msgid "Could not create temporary file!"
322 msgstr "無法建立暫存檔!"
323
324 #: commands.c:126
325 msgid "Cannot create display filter"
326 msgstr "無法建立顯示過濾器"
327
328 #: commands.c:146
329 msgid "Could not copy message"
330 msgstr "無法複制信件"
331
332 #: commands.c:182
333 #, fuzzy
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
336
337 #: commands.c:184
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr ""
340
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
343 msgstr ""
344
345 #: commands.c:189
346 #, fuzzy
347 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
348 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
349
350 #: commands.c:196
351 msgid "PGP signature successfully verified."
352 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
353
354 #: commands.c:200
355 msgid "PGP signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
357
358 #: commands.c:223
359 msgid "Command: "
360 msgstr "指令:"
361
362 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
363 msgid "Bounce message to: "
364 msgstr "直接傳送郵件到:"
365
366 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
367 msgid "Bounce tagged messages to: "
368 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
369
370 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
371 msgid "Error parsing address!"
372 msgstr "無法分析位址!"
373
374 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 #, c-format
376 msgid "Bad IDN: '%s'"
377 msgstr ""
378
379 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 #, c-format
381 msgid "Bounce message to %s"
382 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
383
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 #, c-format
386 msgid "Bounce messages to %s"
387 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
388
389 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
390 #, fuzzy
391 msgid "Message not bounced."
392 msgstr "郵件已被傳送。"
393
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 #, fuzzy
396 msgid "Messages not bounced."
397 msgstr "郵件已傳送。"
398
399 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
400 msgid "Message bounced."
401 msgstr "郵件已被傳送。"
402
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Messages bounced."
405 msgstr "郵件已傳送。"
406
407 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
408 msgid "Can't create filter process"
409 msgstr "無法啟動過濾程序"
410
411 #: commands.c:461
412 msgid "Pipe to command: "
413 msgstr "用管道輸出至命令:"
414
415 #: commands.c:478
416 msgid "No printing command has been defined."
417 msgstr "沒有定義列印指令。"
418
419 #: commands.c:483
420 msgid "Print message?"
421 msgstr "列印信件?"
422
423 #: commands.c:483
424 msgid "Print tagged messages?"
425 msgstr "列印已標記的信件?"
426
427 #: commands.c:492
428 msgid "Message printed"
429 msgstr "信件已印出"
430
431 #: commands.c:492
432 msgid "Messages printed"
433 msgstr "信件已印出"
434
435 #: commands.c:494
436 msgid "Message could not be printed"
437 msgstr "信件未能列印出來"
438
439 #: commands.c:495
440 msgid "Messages could not be printed"
441 msgstr "信件未能列印出來"
442
443 #: commands.c:504
444 msgid ""
445 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
446 msgstr ""
447 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
448 "數:"
449
450 #: commands.c:505
451 msgid ""
452 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
453 msgstr ""
454 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
455 "數:"
456
457 #: commands.c:506
458 msgid "dfrsotuzc"
459 msgstr "123456789"
460
461 #: commands.c:559
462 msgid "Shell command: "
463 msgstr "Shell 指令:"
464
465 #: commands.c:701
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Decode-save%s to mailbox"
468 msgstr "%s%s 到信箱"
469
470 #: commands.c:702
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
473 msgstr "%s%s 到信箱"
474
475 #: commands.c:703
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
478 msgstr "%s%s 到信箱"
479
480 #: commands.c:704
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s 到信箱"
484
485 #: commands.c:705
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Save%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s 到信箱"
489
490 #: commands.c:705
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Copy%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s 到信箱"
494
495 #: commands.c:706
496 msgid " tagged"
497 msgstr " 已標記"
498
499 #: commands.c:779
500 #, c-format
501 msgid "Copying to %s..."
502 msgstr "拷貝到 %s…"
503
504 #: commands.c:901
505 #, c-format
506 msgid "Convert to %s upon sending?"
507 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
508
509 #: commands.c:910
510 #, c-format
511 msgid "Content-Type changed to %s."
512 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
513
514 #: commands.c:912
515 #, c-format
516 msgid "Character set changed to %s; %s."
517 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
518
519 #: commands.c:914
520 msgid "not converting"
521 msgstr "沒有轉換"
522
523 #: commands.c:914
524 msgid "converting"
525 msgstr "轉換中"
526
527 #: compose.c:42
528 msgid "There are no attachments."
529 msgstr "沒有附件。"
530
531 #: compose.c:84
532 msgid "Send"
533 msgstr "寄出"
534
535 #: compose.c:85 remailer.c:483
536 msgid "Abort"
537 msgstr "中斷"
538
539 #: compose.c:89 compose.c:787
540 msgid "Attach file"
541 msgstr "附加檔案"
542
543 #: compose.c:90
544 msgid "Descrip"
545 msgstr "敘述"
546
547 #: compose.c:127
548 msgid "Sign, Encrypt"
549 msgstr "簽名,加密"
550
551 #: compose.c:129
552 msgid "Encrypt"
553 msgstr "加密"
554
555 #: compose.c:131
556 msgid "Sign"
557 msgstr "簽名"
558
559 #: compose.c:133
560 msgid "Clear"
561 msgstr "清除"
562
563 #: compose.c:140 compose.c:144
564 msgid " sign as: "
565 msgstr " 簽名的身份是: "
566
567 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "<default>"
569 msgstr "<預設值>"
570
571 #: compose.c:149
572 #, fuzzy
573 msgid "Encrypt with: "
574 msgstr "加密"
575
576 #: compose.c:165
577 #, fuzzy
578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
579 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
580
581 #: compose.c:166
582 msgid "esabf"
583 msgstr "12345"
584
585 #. sign (a)s
586 #: compose.c:179 compose.c:269
587 msgid "Sign as: "
588 msgstr "簽名的身份是:"
589
590 #: compose.c:227
591 #, fuzzy
592 msgid ""
593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
594 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
595
596 #: compose.c:228
597 msgid "eswabf"
598 msgstr "12345"
599
600 #: compose.c:236
601 msgid ""
602 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
603 msgstr ""
604
605 #: compose.c:238
606 msgid "12345f"
607 msgstr ""
608
609 #: compose.c:351
610 #, c-format
611 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
612 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
613
614 #: compose.c:359
615 #, c-format
616 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
617 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
618
619 #: compose.c:402
620 msgid "-- Attachments"
621 msgstr "-- 附件"
622
623 #: compose.c:432
624 #, c-format
625 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:455
629 msgid "You may not delete the only attachment."
630 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
631
632 #: compose.c:722 send.c:1451
633 #, c-format
634 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
635 msgstr ""
636
637 #: compose.c:803
638 msgid "Attaching selected files..."
639 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
640
641 #: compose.c:814
642 #, c-format
643 msgid "Unable to attach %s!"
644 msgstr "無法附加 %s!"
645
646 #: compose.c:832
647 msgid "Open mailbox to attach message from"
648 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
649
650 #: compose.c:870
651 msgid "No messages in that folder."
652 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
653
654 #: compose.c:879
655 msgid "Tag the messages you want to attach!"
656 msgstr "請標記您要附加的信件!"
657
658 #: compose.c:911
659 msgid "Unable to attach!"
660 msgstr "無法附加!"
661
662 #: compose.c:958
663 msgid "Recoding only affects text attachments."
664 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
665
666 #: compose.c:963
667 msgid "The current attachment won't be converted."
668 msgstr "這個附件不會被轉換。"
669
670 #: compose.c:965
671 msgid "The current attachment will be converted."
672 msgstr "這個附件會被轉換。"
673
674 #: compose.c:1036
675 msgid "Invalid encoding."
676 msgstr "無效的編碼。"
677
678 #: compose.c:1057
679 msgid "Save a copy of this message?"
680 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
681
682 #: compose.c:1110
683 msgid "Rename to: "
684 msgstr "更改名稱為:"
685
686 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Can't stat %s: %s"
689 msgstr "無法讀取:%s"
690
691 #: compose.c:1141
692 msgid "New file: "
693 msgstr "建立新檔:"
694
695 #: compose.c:1154
696 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
697 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
698
699 #: compose.c:1160
700 #, c-format
701 msgid "Unknown Content-Type %s"
702 msgstr "不明的 Content-Type %s"
703
704 #: compose.c:1173
705 #, c-format
706 msgid "Can't create file %s"
707 msgstr "無法建立檔案 %s"
708
709 #: compose.c:1181
710 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
711 msgstr "我們無法加上附件"
712
713 #: compose.c:1236
714 msgid "Postpone this message?"
715 msgstr "延遲寄出這封信件?"
716
717 #: compose.c:1293
718 msgid "Write message to mailbox"
719 msgstr "將信件寫入到信箱"
720
721 #: compose.c:1296
722 #, c-format
723 msgid "Writing message to %s ..."
724 msgstr "寫入信件到 %s …"
725
726 #: compose.c:1305
727 msgid "Message written."
728 msgstr "信件已寫入。"
729
730 #: compose.c:1317
731 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr ""
733
734 #: compose.c:1342
735 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
736 msgstr ""
737
738 #: crypt.c:65
739 #, c-format
740 msgid " (current time: %c)"
741 msgstr ""
742
743 #: crypt.c:71
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
746 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
747
748 #: crypt.c:86
749 #, fuzzy
750 msgid "Passphrase(s) forgotten."
751 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
752
753 #: crypt.c:129
754 msgid "Enter PGP passphrase:"
755 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
756
757 #: crypt.c:147
758 #, fuzzy
759 msgid "Enter SMIME passphrase:"
760 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
761
762 #: crypt.c:192
763 #, fuzzy
764 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
765 msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
766
767 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
768 msgid "Invoking PGP..."
769 msgstr "啟動 PGP…"
770
771 #: crypt.c:434
772 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
773 msgstr ""
774
775 #: crypt.c:653 crypt.c:697
776 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
777 msgstr ""
778
779 #: crypt.c:677 crypt.c:717
780 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
781 msgstr ""
782
783 #: crypt.c:838
784 msgid ""
785 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
789 "\n"
790
791 #: crypt.c:860
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
798 "\n"
799
800 #: crypt.c:900
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
807 "\n"
808
809 #. Now display the signed body
810 #: crypt.c:912
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "[-- The following data is signed --]\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
817 "\n"
818
819 #: crypt.c:918
820 msgid ""
821 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
825 "\n"
826
827 #: crypt.c:924
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "\n"
831 "[-- End of signed data --]\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
835
836 # Don't translate this!!
837 #: curs_lib.c:157
838 msgid "yes"
839 msgstr ""
840
841 # Don't translate this!!
842 #: curs_lib.c:158
843 msgid "no"
844 msgstr ""
845
846 #. restore blocking operation
847 #: curs_lib.c:254
848 msgid "Exit Mutt?"
849 msgstr "離開 Mutt?"
850
851 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
852 msgid "unknown error"
853 msgstr "不明的錯誤"
854
855 #: curs_lib.c:367
856 msgid "Press any key to continue..."
857 msgstr "按下任何鍵繼續…"
858
859 #: curs_lib.c:411
860 msgid " ('?' for list): "
861 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
862
863 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
864 msgid "No mailbox is open."
865 msgstr "沒有已開啟信箱。"
866
867 #: curs_main.c:48
868 msgid "There are no messages."
869 msgstr "沒有信件。"
870
871 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
872 msgid "Mailbox is read-only."
873 msgstr "信箱是唯讀的。"
874
875 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
876 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
877 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
878
879 #: curs_main.c:51
880 msgid "No visible messages."
881 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
882
883 #: curs_main.c:244
884 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
885 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
886
887 #: curs_main.c:251
888 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
889 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
890
891 #: curs_main.c:256
892 msgid "Changes to folder will not be written."
893 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
894
895 #: curs_main.c:397
896 msgid "Quit"
897 msgstr "離開"
898
899 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
900 msgid "Save"
901 msgstr "儲存"
902
903 #: curs_main.c:401 query.c:45
904 msgid "Mail"
905 msgstr "信件"
906
907 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
908 msgid "Reply"
909 msgstr "回覆"
910
911 #: curs_main.c:403
912 msgid "Group"
913 msgstr "群組"
914
915 #: curs_main.c:492
916 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
917 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
918
919 #: curs_main.c:495
920 msgid "New mail in this mailbox."
921 msgstr "這個信箱中有新信件。"
922
923 #: curs_main.c:499
924 msgid "Mailbox was externally modified."
925 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
926
927 #: curs_main.c:617
928 msgid "No tagged messages."
929 msgstr "沒有標記了的信件。"
930
931 #: curs_main.c:653 menu.c:896
932 #, fuzzy
933 msgid "Nothing to do."
934 msgstr "正連接到 %s…"
935
936 #: curs_main.c:739
937 msgid "Jump to message: "
938 msgstr "跳到信件:"
939
940 #: curs_main.c:745
941 msgid "Argument must be a message number."
942 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
943
944 #: curs_main.c:778
945 msgid "That message is not visible."
946 msgstr "這封信件無法顯示。"
947
948 #: curs_main.c:781
949 msgid "Invalid message number."
950 msgstr "無效的信件編號。"
951
952 #: curs_main.c:800
953 msgid "Delete messages matching: "
954 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
955
956 #: curs_main.c:822
957 msgid "No limit pattern is in effect."
958 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
959
960 #. i18n: ask for a limit to apply
961 #: curs_main.c:827
962 #, c-format
963 msgid "Limit: %s"
964 msgstr "限制: %s"
965
966 #: curs_main.c:837
967 msgid "Limit to messages matching: "
968 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
969
970 #: curs_main.c:869
971 msgid "Quit Mutt?"
972 msgstr "離開 Mutt?"
973
974 #: curs_main.c:948
975 msgid "Tag messages matching: "
976 msgstr "標記信件的條件:"
977
978 #: curs_main.c:962
979 msgid "Undelete messages matching: "
980 msgstr "反刪除信件的條件:"
981
982 #: curs_main.c:970
983 msgid "Untag messages matching: "
984 msgstr "反標記信件的條件:"
985
986 #: curs_main.c:1046
987 msgid "Open mailbox in read-only mode"
988 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
989
990 #: curs_main.c:1048
991 msgid "Open mailbox"
992 msgstr "開啟信箱"
993
994 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
995 #, c-format
996 msgid "%s is not a mailbox."
997 msgstr "%s 不是信箱。"
998
999 #: curs_main.c:1156
1000 msgid "Exit Mutt without saving?"
1001 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1002
1003 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1004 msgid "You are on the last message."
1005 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1006
1007 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1008 msgid "No undeleted messages."
1009 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1010
1011 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1012 msgid "You are on the first message."
1013 msgstr "您已經在第一封信了。"
1014
1015 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1016 msgid "Search wrapped to top."
1017 msgstr "搜尋至開頭。"
1018
1019 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1020 msgid "Search wrapped to bottom."
1021 msgstr "搜尋至結尾。"
1022
1023 #: curs_main.c:1383
1024 msgid "No new messages"
1025 msgstr "沒有新信件"
1026
1027 #: curs_main.c:1383
1028 msgid "No unread messages"
1029 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1030
1031 #: curs_main.c:1384
1032 msgid " in this limited view"
1033 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1034
1035 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1038 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1039
1040 #: curs_main.c:1529
1041 msgid "No more threads."
1042 msgstr "沒有更多的序列"
1043
1044 #: curs_main.c:1531
1045 msgid "You are on the first thread."
1046 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1047
1048 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1049 #: thread.c:1124
1050 msgid "Threading is not enabled."
1051 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1052
1053 #: curs_main.c:1615
1054 msgid "Thread contains unread messages."
1055 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1056
1057 #: curs_main.c:1802
1058 msgid "Can't edit message on POP server."
1059 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1060
1061 #.
1062 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1063 #. * declared "static" (sigh)
1064 #.
1065 #: edit.c:37
1066 msgid ""
1067 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1068 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1069 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1070 "~f messages\tinclude messages\n"
1071 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1072 "~h\t\tedit the message header\n"
1073 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1074 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1075 "~p\t\tprint the message\n"
1076 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1077 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1078 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1079 "~u\t\trecall the previous line\n"
1080 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1081 "~w file\t\twrite message to file\n"
1082 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1083 "~?\t\tthis message\n"
1084 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1085 msgstr ""
1086 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1087 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1088 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1089 "~f 信件\t包含信件\n"
1090 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1091 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1092 "~m 訊息\t包括引言\n"
1093 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1094 "~p\t\t列印這封信件\n"
1095 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1096 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1097 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1098 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1099 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1100 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1101 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1102 "~?\t\t這訊息\n"
1103 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1104
1105 #: edit.c:182
1106 #, c-format
1107 msgid "%d: invalid message number.\n"
1108 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1109
1110 #: edit.c:324
1111 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1112 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1113
1114 #: edit.c:382
1115 msgid "No mailbox.\n"
1116 msgstr "沒有信箱。\n"
1117
1118 #: edit.c:386
1119 msgid "Message contains:\n"
1120 msgstr "信件包含:\n"
1121
1122 #: edit.c:390 edit.c:447
1123 msgid "(continue)\n"
1124 msgstr "(繼續)\n"
1125
1126 #: edit.c:403
1127 msgid "missing filename.\n"
1128 msgstr "遺失了檔名。\n"
1129
1130 #: edit.c:423
1131 msgid "No lines in message.\n"
1132 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1133
1134 #: edit.c:440
1135 #, c-format
1136 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: edit.c:458
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1142 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1143
1144 #: editmsg.c:74
1145 #, c-format
1146 msgid "could not create temporary folder: %s"
1147 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1148
1149 #: editmsg.c:84
1150 #, c-format
1151 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1152 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1153
1154 #: editmsg.c:101
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1157 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1158
1159 #: editmsg.c:116
1160 msgid "Message file is empty!"
1161 msgstr "信件檔案是空的!"
1162
1163 #: editmsg.c:123
1164 msgid "Message not modified!"
1165 msgstr "沒有改動信件!"
1166
1167 #: editmsg.c:131
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't open message file: %s"
1170 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1171
1172 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't append to folder: %s"
1175 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1176
1177 #: editmsg.c:196
1178 #, c-format
1179 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1180 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1181
1182 #: flags.c:332
1183 msgid "Set flag"
1184 msgstr "設定旗標"
1185
1186 #: flags.c:332
1187 msgid "Clear flag"
1188 msgstr "清除旗標"
1189
1190 #: handler.c:1345
1191 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1192 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1193
1194 #: handler.c:1455
1195 #, c-format
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1197 msgstr "[-- 附件 #%d"
1198
1199 #: handler.c:1467
1200 #, c-format
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1203
1204 #: handler.c:1527
1205 #, c-format
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1208
1209 #: handler.c:1528
1210 #, c-format
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1213
1214 #: handler.c:1560
1215 #, c-format
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1218
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1220 #, c-format
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1223
1224 #: handler.c:1636
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1226 msgstr ""
1227 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1228
1229 #: handler.c:1655
1230 #, c-format
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1233
1234 #: handler.c:1662
1235 #, c-format
1236 msgid "(size %s bytes) "
1237 msgstr "(%s 個位元組) "
1238
1239 #: handler.c:1664
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1242
1243 #: handler.c:1669
1244 #, c-format
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1247
1248 #: handler.c:1674
1249 #, c-format
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1252
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1257
1258 #: handler.c:1689
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1262 "[-- expired. --]\n"
1263 msgstr ""
1264 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1265 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1266 "[-- 過期。 --]\n"
1267
1268 #: handler.c:1707
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1271 msgstr ""
1272 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1273 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1274
1275 #: handler.c:1815
1276 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1277 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1278
1279 #: handler.c:1825
1280 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1281 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1282
1283 #: handler.c:1865
1284 msgid "Unable to open temporary file!"
1285 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1286
1287 #: handler.c:1925
1288 #, c-format
1289 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1290 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1291
1292 #: handler.c:1930
1293 #, c-format
1294 msgid "(use '%s' to view this part)"
1295 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1296
1297 #: handler.c:1932
1298 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1299 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1300
1301 #: headers.c:173
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: unable to attach file"
1304 msgstr "%s:無法附帶檔案"
1305
1306 #: help.c:278
1307 msgid "ERROR: please report this bug"
1308 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
1309
1310 #: help.c:320
1311 msgid "<UNKNOWN>"
1312 msgstr "<不明的>"
1313
1314 #: help.c:332
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Generic bindings:\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "標準功能定義:\n"
1322 "\n"
1323
1324 #: help.c:336
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "Unbound functions:\n"
1328 "\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "未被定義的功能:\n"
1332 "\n"
1333
1334 #: help.c:344
1335 #, c-format
1336 msgid "Help for %s"
1337 msgstr "%s 的求助"
1338
1339 #: hook.c:242
1340 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1341 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1342
1343 #: hook.c:254
1344 #, c-format
1345 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1346 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1347
1348 #: hook.c:260
1349 #, c-format
1350 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1351 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1352
1353 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1354 msgid "No authenticators available"
1355 msgstr "沒有認證方式"
1356
1357 #: imap/auth_anon.c:39
1358 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1359 msgstr "驗證中 (匿名)…"
1360
1361 #: imap/auth_anon.c:69
1362 msgid "Anonymous authentication failed."
1363 msgstr "匿名驗證失敗。"
1364
1365 #: imap/auth_cram.c:44
1366 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1367 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1368
1369 #: imap/auth_cram.c:124
1370 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1371 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1372
1373 #. now begin login
1374 #: imap/auth_gss.c:104
1375 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1376 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1377
1378 #: imap/auth_gss.c:267
1379 msgid "GSSAPI authentication failed."
1380 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1381
1382 #: imap/auth_login.c:34
1383 msgid "LOGIN disabled on this server."
1384 msgstr "伺服器禁止了登入。"
1385
1386 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1387 msgid "Logging in..."
1388 msgstr "登入中…"
1389
1390 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1391 msgid "Login failed."
1392 msgstr "登入失敗。"
1393
1394 #: imap/auth_sasl.c:112
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Authenticating (%s)..."
1397 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1398
1399 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1400 msgid "SASL authentication failed."
1401 msgstr "SASL 驗證失敗。"
1402
1403 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1404 #, c-format
1405 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: imap/browse.c:81
1409 msgid "Getting namespaces..."
1410 msgstr "拿取 namespace 中…"
1411
1412 #: imap/browse.c:90
1413 msgid "Getting folder list..."
1414 msgstr "拿取目錄表中…"
1415
1416 #: imap/browse.c:219
1417 #, fuzzy
1418 msgid "No such folder"
1419 msgstr "%s:沒有這種顏色"
1420
1421 #: imap/browse.c:277
1422 msgid "Create mailbox: "
1423 msgstr "製作信箱:"
1424
1425 #: imap/browse.c:282
1426 msgid "Mailbox must have a name."
1427 msgstr "信箱一定要有名字。"
1428
1429 #: imap/browse.c:290
1430 msgid "Mailbox created."
1431 msgstr "已完成製造郵箱。"
1432
1433 #: imap/command.c:290
1434 msgid "Mailbox closed"
1435 msgstr "郵箱已經關掉"
1436
1437 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1438 #. * than we previously saw
1439 #.
1440 #: imap/command.c:332
1441 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1442 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1443
1444 #: imap/imap.c:147
1445 #, c-format
1446 msgid "Closing connection to %s..."
1447 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1448
1449 #: imap/imap.c:307
1450 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1451 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1452
1453 #: imap/imap.c:398
1454 #, c-format
1455 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1459 msgid "Secure connection with TLS?"
1460 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1461
1462 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1463 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1464 msgstr "未能"
1465
1466 #: imap/imap.c:564
1467 #, c-format
1468 msgid "Selecting %s..."
1469 msgstr "正在選擇 %s …"
1470
1471 #: imap/imap.c:690
1472 msgid "Error opening mailbox"
1473 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
1474
1475 #. STATUS not supported
1476 #: imap/imap.c:744
1477 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1478 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1479
1480 #. command failed cause folder doesn't exist
1481 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1482 #, c-format
1483 msgid "Create %s?"
1484 msgstr "建立 %s?"
1485
1486 #: imap/imap.c:789
1487 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1488 msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
1489
1490 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1491 #, c-format
1492 msgid "Marking %d messages deleted..."
1493 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1494
1495 #: imap/imap.c:961
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1498
1499 #: imap/imap.c:976
1500 #, c-format
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1503
1504 #: imap/imap.c:1060
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1507
1508 #: imap/imap.c:1065
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: imap/imap.c:1099
1513 msgid "CLOSE failed"
1514 msgstr "CLOSE 失敗"
1515
1516 #: imap/imap.c:1342
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Bad mailbox name"
1519 msgstr "製作信箱:"
1520
1521 #: imap/imap.c:1354
1522 #, c-format
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1524 msgstr "訂閱 %s…"
1525
1526 #: imap/imap.c:1356
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1529 msgstr "取消訂閱 %s…"
1530
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:74
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1534 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1535
1536 #: imap/message.c:84
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not create temporary file %s"
1539 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
1540
1541 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1542 #, c-format
1543 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1544 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1545
1546 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1547 msgid "Fetching message..."
1548 msgstr "拿取信件中…"
1549
1550 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1551 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1552 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1553
1554 #: imap/message.c:466
1555 msgid "Uploading message ..."
1556 msgstr "正在上傳信件…"
1557
1558 #: imap/message.c:576
1559 #, c-format
1560 msgid "Copying %d messages to %s..."
1561 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1562
1563 #: imap/message.c:580
1564 #, c-format
1565 msgid "Copying message %d to %s..."
1566 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1567
1568 #: imap/util.c:239
1569 msgid "Continue?"
1570 msgstr "繼續?"
1571
1572 #: init.c:611
1573 msgid "alias: no address"
1574 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1575
1576 #: init.c:651
1577 #, c-format
1578 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: init.c:714
1582 msgid "invalid header field"
1583 msgstr "無效的標頭欄位"
1584
1585 #: init.c:767
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: unknown sorting method"
1588 msgstr "%s:不明的排序方式"
1589
1590 #: init.c:879
1591 #, c-format
1592 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1593 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1594
1595 #: init.c:944
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unknown variable"
1598 msgstr "%s:不明的變數"
1599
1600 #: init.c:953
1601 msgid "prefix is illegal with reset"
1602 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1603
1604 #: init.c:959
1605 msgid "value is illegal with reset"
1606 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1607
1608 #: init.c:998
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is set"
1611 msgstr "%s 已被設定"
1612
1613 #: init.c:998
1614 #, c-format
1615 msgid "%s is unset"
1616 msgstr "%s 沒有被設定"
1617
1618 #: init.c:1201
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: invalid mailbox type"
1621 msgstr "%s:無效的信箱種類"
1622
1623 #: init.c:1226 init.c:1271
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: invalid value"
1626 msgstr "%s:無效的值"
1627
1628 #: init.c:1312
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "%s: Unknown type."
1631 msgstr "%s:不明的種類"
1632
1633 #: init.c:1338
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: unknown type"
1636 msgstr "%s:不明的種類"
1637
1638 #: init.c:1375
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s: stat: %s"
1641 msgstr "無法讀取:%s"
1642
1643 #: init.c:1380
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s: not a regular file"
1646 msgstr "%s 不是信箱。"
1647
1648 #: init.c:1395
1649 #, c-format
1650 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1651 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1652
1653 #. the muttrc source keyword
1654 #: init.c:1411
1655 #, c-format
1656 msgid "source: errors in %s"
1657 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1658
1659 #: init.c:1412
1660 #, c-format
1661 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1662 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1663
1664 #: init.c:1426
1665 #, c-format
1666 msgid "source: error at %s"
1667 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1668
1669 #: init.c:1431
1670 msgid "source: too many arguments"
1671 msgstr "source:太多引數"
1672
1673 #: init.c:1482
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: unknown command"
1676 msgstr "%s:不明的指令"
1677
1678 #: init.c:1871
1679 #, c-format
1680 msgid "Error in command line: %s\n"
1681 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1682
1683 #: init.c:1920
1684 msgid "unable to determine home directory"
1685 msgstr "無法決定 home 目錄"
1686
1687 #: init.c:1928
1688 msgid "unable to determine username"
1689 msgstr "無法決定使用者名稱"
1690
1691 #: keymap.c:455
1692 msgid "Macro loop detected."
1693 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
1694
1695 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1696 msgid "Key is not bound."
1697 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1698
1699 #: keymap.c:672
1700 #, c-format
1701 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1702 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1703
1704 #: keymap.c:683
1705 msgid "push: too many arguments"
1706 msgstr "push:太多引數"
1707
1708 #: keymap.c:704
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: no such menu"
1711 msgstr "%s:沒有這個選單"
1712
1713 #: keymap.c:713
1714 msgid "null key sequence"
1715 msgstr "空的鍵值序列"
1716
1717 #: keymap.c:792
1718 msgid "bind: too many arguments"
1719 msgstr "bind:太多引數"
1720
1721 #: keymap.c:807
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such function in map"
1724 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1725
1726 #: keymap.c:830
1727 msgid "macro: empty key sequence"
1728 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1729
1730 #: keymap.c:841
1731 msgid "macro: too many arguments"
1732 msgstr "macro:引數太多"
1733
1734 #: keymap.c:871
1735 msgid "exec: no arguments"
1736 msgstr "exec:沒有引數"
1737
1738 #: keymap.c:891
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: no such function"
1741 msgstr "%s:沒有這個功能"
1742
1743 #: keymap.c:912
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1746 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1747
1748 #: keymap.c:917
1749 #, c-format
1750 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: keymap_alldefs.h:5
1754 msgid "null operation"
1755 msgstr "空的運算"
1756
1757 #: keymap_alldefs.h:6
1758 msgid "end of conditional execution (noop)"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: keymap_alldefs.h:7
1762 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1763 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1764
1765 #: keymap_alldefs.h:8
1766 msgid "view attachment as text"
1767 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1768
1769 #: keymap_alldefs.h:9
1770 msgid "Toggle display of subparts"
1771 msgstr "切換部件顯示"
1772
1773 #: keymap_alldefs.h:10
1774 msgid "move to the bottom of the page"
1775 msgstr "移到本頁的最後面"
1776
1777 #: keymap_alldefs.h:11
1778 msgid "remail a message to another user"
1779 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1780
1781 #: keymap_alldefs.h:12
1782 msgid "select a new file in this directory"
1783 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1784
1785 #: keymap_alldefs.h:13
1786 msgid "view file"
1787 msgstr "顯示檔案"
1788
1789 #: keymap_alldefs.h:14
1790 msgid "display the currently selected file's name"
1791 msgstr "顯示所選擇的檔案"
1792
1793 #: keymap_alldefs.h:15
1794 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1796
1797 #: keymap_alldefs.h:16
1798 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1799 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1800
1801 #: keymap_alldefs.h:17
1802 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1803 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1804
1805 #: keymap_alldefs.h:18
1806 #, fuzzy
1807 msgid "list mailboxes with new mail"
1808 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:19
1811 msgid "change directories"
1812 msgstr "改變目錄"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:20
1815 msgid "check mailboxes for new mail"
1816 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:21
1819 msgid "attach a file(s) to this message"
1820 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
1821
1822 #: keymap_alldefs.h:22
1823 msgid "attach message(s) to this message"
1824 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
1825
1826 #: keymap_alldefs.h:23
1827 msgid "edit the BCC list"
1828 msgstr "編輯 BCC 列表"
1829
1830 #: keymap_alldefs.h:24
1831 msgid "edit the CC list"
1832 msgstr "編輯 CC 列表"
1833
1834 #: keymap_alldefs.h:25
1835 msgid "edit attachment description"
1836 msgstr "編輯附件的說明"
1837
1838 #: keymap_alldefs.h:26
1839 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1840 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
1841
1842 #: keymap_alldefs.h:27
1843 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1844 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1845
1846 #: keymap_alldefs.h:28
1847 msgid "edit the file to be attached"
1848 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
1849
1850 #: keymap_alldefs.h:29
1851 msgid "edit the from field"
1852 msgstr "編輯發信人欄位"
1853
1854 #: keymap_alldefs.h:30
1855 msgid "edit the message with headers"
1856 msgstr "編輯信件與標頭"
1857
1858 #: keymap_alldefs.h:31
1859 msgid "edit the message"
1860 msgstr "編輯信件內容"
1861
1862 #: keymap_alldefs.h:32
1863 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1864 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1865
1866 #: keymap_alldefs.h:33
1867 msgid "edit the Reply-To field"
1868 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1869
1870 #: keymap_alldefs.h:34
1871 msgid "edit the subject of this message"
1872 msgstr "編輯信件的標題"
1873
1874 #: keymap_alldefs.h:35
1875 msgid "edit the TO list"
1876 msgstr "編輯 TO 列表"
1877
1878 #: keymap_alldefs.h:36
1879 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1880 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1881
1882 #: keymap_alldefs.h:37
1883 msgid "edit attachment content type"
1884 msgstr "編輯附件的 content type"
1885
1886 #: keymap_alldefs.h:38
1887 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1888 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
1889
1890 #: keymap_alldefs.h:39
1891 msgid "run ispell on the message"
1892 msgstr "於信件執行 ispell"
1893
1894 #: keymap_alldefs.h:40
1895 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1896 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1897
1898 #: keymap_alldefs.h:41
1899 msgid "toggle recoding of this attachment"
1900 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1901
1902 #: keymap_alldefs.h:42
1903 msgid "save this message to send later"
1904 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1905
1906 #: keymap_alldefs.h:43
1907 msgid "rename/move an attached file"
1908 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1909
1910 #: keymap_alldefs.h:44
1911 msgid "send the message"
1912 msgstr "寄出信件"
1913
1914 #: keymap_alldefs.h:45
1915 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1916 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1917
1918 #: keymap_alldefs.h:46
1919 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1920 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1921
1922 #: keymap_alldefs.h:47
1923 msgid "update an attachment's encoding info"
1924 msgstr "更新附件的編碼資訊"
1925
1926 #: keymap_alldefs.h:48
1927 msgid "write the message to a folder"
1928 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1929
1930 #: keymap_alldefs.h:49
1931 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1932 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1933
1934 #: keymap_alldefs.h:50
1935 msgid "create an alias from a message sender"
1936 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1937
1938 #: keymap_alldefs.h:51
1939 msgid "move entry to bottom of screen"
1940 msgstr "移至螢幕結尾"
1941
1942 #: keymap_alldefs.h:52
1943 msgid "move entry to middle of screen"
1944 msgstr "移至螢幕中央"
1945
1946 #: keymap_alldefs.h:53
1947 msgid "move entry to top of screen"
1948 msgstr "移至螢幕開頭"
1949
1950 #: keymap_alldefs.h:54
1951 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1952 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1953
1954 #: keymap_alldefs.h:55
1955 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1956 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1957
1958 #: keymap_alldefs.h:56
1959 msgid "delete the current entry"
1960 msgstr "刪除所在的資料"
1961
1962 #: keymap_alldefs.h:57
1963 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1964 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1965
1966 #: keymap_alldefs.h:58
1967 msgid "delete all messages in subthread"
1968 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1969
1970 #: keymap_alldefs.h:59
1971 msgid "delete all messages in thread"
1972 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1973
1974 #: keymap_alldefs.h:60
1975 msgid "display full address of sender"
1976 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
1977
1978 #: keymap_alldefs.h:61
1979 msgid "display message and toggle header weeding"
1980 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1981
1982 #: keymap_alldefs.h:62
1983 msgid "display a message"
1984 msgstr "顯示信件"
1985
1986 #: keymap_alldefs.h:63
1987 msgid "edit the raw message"
1988 msgstr "編輯信件的真正內容"
1989
1990 #: keymap_alldefs.h:64
1991 msgid "delete the char in front of the cursor"
1992 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
1993
1994 #: keymap_alldefs.h:65
1995 msgid "move the cursor one character to the left"
1996 msgstr "向左移動一個字元"
1997
1998 #: keymap_alldefs.h:66
1999 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2000 msgstr "移動至字的開頭"
2001
2002 #: keymap_alldefs.h:67
2003 msgid "jump to the beginning of the line"
2004 msgstr "跳到行首"
2005
2006 #: keymap_alldefs.h:68
2007 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2008 msgstr "圈選進入的郵筒"
2009
2010 #: keymap_alldefs.h:69
2011 msgid "complete filename or alias"
2012 msgstr "完整的檔名或別名"
2013
2014 #: keymap_alldefs.h:70
2015 msgid "complete address with query"
2016 msgstr "附上完整的位址查詢"
2017
2018 #: keymap_alldefs.h:71
2019 msgid "delete the char under the cursor"
2020 msgstr "刪除游標所在的字母"
2021
2022 #: keymap_alldefs.h:72
2023 msgid "jump to the end of the line"
2024 msgstr "跳到行尾"
2025
2026 #: keymap_alldefs.h:73
2027 msgid "move the cursor one character to the right"
2028 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2029
2030 #: keymap_alldefs.h:74
2031 msgid "move the cursor to the end of the word"
2032 msgstr "移動至字的最後"
2033
2034 #: keymap_alldefs.h:75
2035 #, fuzzy
2036 msgid "scroll down through the history list"
2037 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:76
2040 msgid "scroll up through the history list"
2041 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:77
2044 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2045 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:78
2048 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2049 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2050
2051 #: keymap_alldefs.h:79
2052 msgid "delete all chars on the line"
2053 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2054
2055 #: keymap_alldefs.h:80
2056 msgid "delete the word in front of the cursor"
2057 msgstr "刪除游標之前的字"
2058
2059 #: keymap_alldefs.h:81
2060 msgid "quote the next typed key"
2061 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2062
2063 #: keymap_alldefs.h:82
2064 msgid "transpose character under cursor with previous"
2065 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2066
2067 #: keymap_alldefs.h:83
2068 msgid "capitalize the word"
2069 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2070
2071 #: keymap_alldefs.h:84
2072 msgid "convert the word to lower case"
2073 msgstr "把字串轉成小寫"
2074
2075 #: keymap_alldefs.h:85
2076 msgid "convert the word to upper case"
2077 msgstr "把字串轉成大寫"
2078
2079 #: keymap_alldefs.h:86
2080 msgid "enter a muttrc command"
2081 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2082
2083 #: keymap_alldefs.h:87
2084 msgid "enter a file mask"
2085 msgstr "輸入檔案遮罩"
2086
2087 #: keymap_alldefs.h:88
2088 msgid "exit this menu"
2089 msgstr "離開這個選單"
2090
2091 #: keymap_alldefs.h:89
2092 msgid "filter attachment through a shell command"
2093 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2094
2095 #: keymap_alldefs.h:90
2096 msgid "move to the first entry"
2097 msgstr "移到第一項資料"
2098
2099 #: keymap_alldefs.h:91
2100 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2101 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2102
2103 #: keymap_alldefs.h:92
2104 msgid "forward a message with comments"
2105 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2106
2107 #: keymap_alldefs.h:93
2108 msgid "select the current entry"
2109 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2110
2111 #: keymap_alldefs.h:94
2112 msgid "reply to all recipients"
2113 msgstr "回覆給所有收件人"
2114
2115 #: keymap_alldefs.h:95
2116 msgid "scroll down 1/2 page"
2117 msgstr "向下捲動半頁"
2118
2119 #: keymap_alldefs.h:96
2120 msgid "scroll up 1/2 page"
2121 msgstr "向上捲動半頁"
2122
2123 #: keymap_alldefs.h:97
2124 msgid "this screen"
2125 msgstr "這個畫面"
2126
2127 #: keymap_alldefs.h:98
2128 msgid "jump to an index number"
2129 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2130
2131 #: keymap_alldefs.h:99
2132 msgid "move to the last entry"
2133 msgstr "移動到最後一項資料"
2134
2135 #: keymap_alldefs.h:100
2136 msgid "reply to specified mailing list"
2137 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2138
2139 #: keymap_alldefs.h:101
2140 msgid "execute a macro"
2141 msgstr "執行一個巨集"
2142
2143 #: keymap_alldefs.h:102
2144 msgid "compose a new mail message"
2145 msgstr "撰寫一封新的信件"
2146
2147 #: keymap_alldefs.h:103
2148 msgid "open a different folder"
2149 msgstr "開啟另一個檔案夾"
2150
2151 #: keymap_alldefs.h:104
2152 msgid "open a different folder in read only mode"
2153 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2154
2155 #: keymap_alldefs.h:105
2156 msgid "clear a status flag from a message"
2157 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2158
2159 #: keymap_alldefs.h:106
2160 msgid "delete messages matching a pattern"
2161 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2162
2163 #: keymap_alldefs.h:107
2164 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2165 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2166
2167 #: keymap_alldefs.h:108
2168 msgid "retrieve mail from POP server"
2169 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2170
2171 #: keymap_alldefs.h:109
2172 msgid "move to the first message"
2173 msgstr "移動到第一封信件"
2174
2175 #: keymap_alldefs.h:110
2176 msgid "move to the last message"
2177 msgstr "移動到最後一封信件"
2178
2179 #: keymap_alldefs.h:111
2180 msgid "show only messages matching a pattern"
2181 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2182
2183 #: keymap_alldefs.h:112
2184 msgid "jump to the next new message"
2185 msgstr "跳到下一封新的信件"
2186
2187 #: keymap_alldefs.h:113
2188 #, fuzzy
2189 msgid "jump to the next new or unread message"
2190 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:114
2193 msgid "jump to the next subthread"
2194 msgstr "跳到下一個子序列"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:115
2197 msgid "jump to the next thread"
2198 msgstr "跳到下一個序列"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:116
2201 msgid "move to the next undeleted message"
2202 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2203
2204 #: keymap_alldefs.h:117
2205 msgid "jump to the next unread message"
2206 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2207
2208 #: keymap_alldefs.h:118
2209 msgid "jump to parent message in thread"
2210 msgstr "跳到這個序列的主信件"
2211
2212 #: keymap_alldefs.h:119
2213 msgid "jump to previous thread"
2214 msgstr "跳到上一個序列"
2215
2216 #: keymap_alldefs.h:120
2217 msgid "jump to previous subthread"
2218 msgstr "跳到上一個子序列"
2219
2220 #: keymap_alldefs.h:121
2221 msgid "move to the previous undeleted message"
2222 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2223
2224 #: keymap_alldefs.h:122
2225 msgid "jump to the previous new message"
2226 msgstr "跳到上一個新的信件"
2227
2228 #: keymap_alldefs.h:123
2229 #, fuzzy
2230 msgid "jump to the previous new or unread message"
2231 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:124
2234 msgid "jump to the previous unread message"
2235 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:125
2238 msgid "mark the current thread as read"
2239 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:126
2242 msgid "mark the current subthread as read"
2243 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2244
2245 #: keymap_alldefs.h:127
2246 msgid "set a status flag on a message"
2247 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2248
2249 #: keymap_alldefs.h:128
2250 msgid "save changes to mailbox"
2251 msgstr "儲存變動到信箱"
2252
2253 #: keymap_alldefs.h:129
2254 msgid "tag messages matching a pattern"
2255 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2256
2257 #: keymap_alldefs.h:130
2258 msgid "undelete messages matching a pattern"
2259 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2260
2261 #: keymap_alldefs.h:131
2262 msgid "untag messages matching a pattern"
2263 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2264
2265 #: keymap_alldefs.h:132
2266 msgid "move to the middle of the page"
2267 msgstr "移動到本頁的中間"
2268
2269 #: keymap_alldefs.h:133
2270 msgid "move to the next entry"
2271 msgstr "移動到下一項資料"
2272
2273 #: keymap_alldefs.h:134
2274 msgid "scroll down one line"
2275 msgstr "向下捲動一行"
2276
2277 #: keymap_alldefs.h:135
2278 msgid "move to the next page"
2279 msgstr "移到下一頁"
2280
2281 #: keymap_alldefs.h:136
2282 msgid "jump to the bottom of the message"
2283 msgstr "跳到信件的最後面"
2284
2285 #: keymap_alldefs.h:137
2286 msgid "toggle display of quoted text"
2287 msgstr "切換引言顯示"
2288
2289 #: keymap_alldefs.h:138
2290 msgid "skip beyond quoted text"
2291 msgstr "跳過引言"
2292
2293 #: keymap_alldefs.h:139
2294 msgid "jump to the top of the message"
2295 msgstr "跳到信件的最上面"
2296
2297 #: keymap_alldefs.h:140
2298 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2299 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2300
2301 #: keymap_alldefs.h:141
2302 msgid "move to the previous entry"
2303 msgstr "移到上一項資料"
2304
2305 #: keymap_alldefs.h:142
2306 msgid "scroll up one line"
2307 msgstr "向上捲動一行"
2308
2309 #: keymap_alldefs.h:143
2310 msgid "move to the previous page"
2311 msgstr "移到上一頁"
2312
2313 #: keymap_alldefs.h:144
2314 msgid "print the current entry"
2315 msgstr "列印現在的資料"
2316
2317 #: keymap_alldefs.h:145
2318 msgid "query external program for addresses"
2319 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2320
2321 #: keymap_alldefs.h:146
2322 msgid "append new query results to current results"
2323 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2324
2325 #: keymap_alldefs.h:147
2326 msgid "save changes to mailbox and quit"
2327 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2328
2329 #: keymap_alldefs.h:148
2330 msgid "recall a postponed message"
2331 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2332
2333 #: keymap_alldefs.h:149
2334 msgid "clear and redraw the screen"
2335 msgstr "清除並重新繪製畫面"
2336
2337 #: keymap_alldefs.h:150
2338 msgid "{internal}"
2339 msgstr "{內部的}"
2340
2341 #: keymap_alldefs.h:151
2342 msgid "reply to a message"
2343 msgstr "回覆一封信件"
2344
2345 #: keymap_alldefs.h:152
2346 msgid "use the current message as a template for a new one"
2347 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2348
2349 #: keymap_alldefs.h:153
2350 msgid "save message/attachment to a file"
2351 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2352
2353 #: keymap_alldefs.h:154
2354 msgid "search for a regular expression"
2355 msgstr "用正規表示式尋找"
2356
2357 #: keymap_alldefs.h:155
2358 msgid "search backwards for a regular expression"
2359 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2360
2361 #: keymap_alldefs.h:156
2362 msgid "search for next match"
2363 msgstr "尋找下一個符合的資料"
2364
2365 #: keymap_alldefs.h:157
2366 msgid "search for next match in opposite direction"
2367 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2368
2369 #: keymap_alldefs.h:158
2370 msgid "toggle search pattern coloring"
2371 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
2372
2373 #: keymap_alldefs.h:159
2374 msgid "invoke a command in a subshell"
2375 msgstr "在子 shell 執行指令"
2376
2377 #: keymap_alldefs.h:160
2378 msgid "sort messages"
2379 msgstr "信件排序"
2380
2381 #: keymap_alldefs.h:161
2382 msgid "sort messages in reverse order"
2383 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2384
2385 #: keymap_alldefs.h:162
2386 msgid "tag the current entry"
2387 msgstr "標記現在的記錄"
2388
2389 #: keymap_alldefs.h:163
2390 msgid "apply next function to tagged messages"
2391 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2392
2393 #: keymap_alldefs.h:164
2394 #, fuzzy
2395 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2396 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2397
2398 #: keymap_alldefs.h:165
2399 msgid "tag the current subthread"
2400 msgstr "標記目前的子序列"
2401
2402 #: keymap_alldefs.h:166
2403 msgid "tag the current thread"
2404 msgstr "標記目前的序列"
2405
2406 #: keymap_alldefs.h:167
2407 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2408 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2409
2410 #: keymap_alldefs.h:168
2411 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2412 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2413
2414 #: keymap_alldefs.h:169
2415 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2416 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2417
2418 #: keymap_alldefs.h:170
2419 msgid "move to the top of the page"
2420 msgstr "移到頁首"
2421
2422 #: keymap_alldefs.h:171
2423 msgid "undelete the current entry"
2424 msgstr "取消刪除所在的記錄"
2425
2426 #: keymap_alldefs.h:172
2427 msgid "undelete all messages in thread"
2428 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2429
2430 #: keymap_alldefs.h:173
2431 msgid "undelete all messages in subthread"
2432 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2433
2434 #: keymap_alldefs.h:174
2435 msgid "show the Mutt version number and date"
2436 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2437
2438 #: keymap_alldefs.h:175
2439 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2440 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2441
2442 #: keymap_alldefs.h:176
2443 msgid "show MIME attachments"
2444 msgstr "顯示 MIME 附件"
2445
2446 #: keymap_alldefs.h:177
2447 msgid "display the keycode for a key press"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: keymap_alldefs.h:178
2451 msgid "show currently active limit pattern"
2452 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2453
2454 #: keymap_alldefs.h:179
2455 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2456 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2457
2458 #: keymap_alldefs.h:180
2459 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2460 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2461
2462 #: keymap_alldefs.h:181
2463 msgid "attach a PGP public key"
2464 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2465
2466 #: keymap_alldefs.h:182
2467 msgid "show PGP options"
2468 msgstr "顯示 PGP 選項"
2469
2470 #: keymap_alldefs.h:183
2471 msgid "mail a PGP public key"
2472 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2473
2474 #: keymap_alldefs.h:184
2475 msgid "verify a PGP public key"
2476 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2477
2478 #: keymap_alldefs.h:185
2479 msgid "view the key's user id"
2480 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2481
2482 #: keymap_alldefs.h:186
2483 msgid "check for classic pgp"
2484 msgstr "檢查古老的pgp格式"
2485
2486 #: keymap_alldefs.h:187
2487 msgid "Accept the chain constructed"
2488 msgstr "同意已建好的鏈結"
2489
2490 #: keymap_alldefs.h:188
2491 msgid "Append a remailer to the chain"
2492 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2493
2494 #: keymap_alldefs.h:189
2495 msgid "Insert a remailer into the chain"
2496 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2497
2498 #: keymap_alldefs.h:190
2499 msgid "Delete a remailer from the chain"
2500 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2501
2502 #: keymap_alldefs.h:191
2503 msgid "Select the previous element of the chain"
2504 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2505
2506 #: keymap_alldefs.h:192
2507 msgid "Select the next element of the chain"
2508 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2509
2510 #: keymap_alldefs.h:193
2511 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2512 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2513
2514 #: keymap_alldefs.h:194
2515 msgid "make decrypted copy and delete"
2516 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2517
2518 #: keymap_alldefs.h:195
2519 msgid "make decrypted copy"
2520 msgstr "製作一份解密的拷貝"
2521
2522 #: keymap_alldefs.h:196
2523 #, fuzzy
2524 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2525 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2526
2527 #: keymap_alldefs.h:197
2528 #, fuzzy
2529 msgid "extract supported public keys"
2530 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:198
2533 #, fuzzy
2534 msgid "show S/MIME options"
2535 msgstr "顯示 PGP 選項"
2536
2537 #: lib.c:60
2538 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2542 msgid "Out of memory!"
2543 msgstr "記憶體不足!"
2544
2545 #: main.c:46
2546 msgid ""
2547 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2548 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2549 msgstr ""
2550 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2551 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2552
2553 #: main.c:50
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2557 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2558 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2559 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2560 msgstr ""
2561 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2562 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2563 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2564 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2565
2566 #: main.c:56
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2571 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2572 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2573 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2574 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2575 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2576 "\n"
2577 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2578 "fixes, and suggestions.\n"
2579 "\n"
2580 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2581 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2582 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2583 "    (at your option) any later version.\n"
2584 "\n"
2585 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2586 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2587 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2588 "    GNU General Public License for more details.\n"
2589 "\n"
2590 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2591 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2592 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2593 msgstr ""
2594 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2595 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2596 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2597 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2598 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2599 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2600 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2601 "\n"
2602 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2603 "\n"
2604 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2605 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2606 "    正它。\n"
2607 "\n"
2608 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2609 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2610 "    中將會獲得更多資料。\n"
2611 "\n"
2612 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2613 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2614 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
2615
2616 #: main.c:94
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2620 "<file> ]\n"
2621 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2622 "[...]\n"
2623 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2624 "[...]\n"
2625 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2627 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2628 "       mutt -v[v]\n"
2629 "\n"
2630 "options:\n"
2631 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2636 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2637 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2638 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2639 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2640 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2641 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2642 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2643 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2644 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2645 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2646 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2647 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2648 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2649 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2650 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2651 "  -h\t\tthis help message"
2652 msgstr ""
2653 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2654 "> ]\n"
2655 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2656 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2657 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2658 "        mutt -v[v]\n"
2659 "\n"
2660 "參數:\n"
2661 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2662 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2663 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2664 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2665 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2666 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2667 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2668 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2669 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2670 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2671 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2672 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2673 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2674 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2675 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2676 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2677 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2678 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2679 "  -h\t\t這個說明訊息"
2680
2681 #: main.c:162
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "Compile options:"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "編譯選項:"
2688
2689 #: main.c:454
2690 msgid "Error initializing terminal."
2691 msgstr "無法初始化終端機。"
2692
2693 #: main.c:559
2694 #, c-format
2695 msgid "Debugging at level %d.\n"
2696 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2697
2698 #: main.c:561
2699 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2700 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2701
2702 #: main.c:706
2703 #, c-format
2704 msgid "%s does not exist. Create it?"
2705 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2706
2707 #: main.c:710
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't create %s: %s."
2710 msgstr "無法建立 %s: %s."
2711
2712 #: main.c:755
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2714 msgstr "沒有指定接受者。\n"
2715
2716 #: main.c:841
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2720
2721 #: main.c:861
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2723 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2724
2725 #: main.c:870
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2728
2729 #: main.c:897
2730 msgid "Mailbox is empty."
2731 msgstr "信箱內空無一物。"
2732
2733 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2734 #, c-format
2735 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2736 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2737
2738 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2740 msgstr "信箱已損壞了!"
2741
2742 #: mbox.c:658
2743 msgid "Mailbox was corrupted!"
2744 msgstr "信箱已損壞!"
2745
2746 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2747 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2748 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2749
2750 #: mbox.c:704
2751 msgid "Unable to lock mailbox!"
2752 msgstr "無法鎖住信箱!"
2753
2754 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2755 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2756 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2757 #.
2758 #: mbox.c:750
2759 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2760 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2761
2762 #: mbox.c:789
2763 #, c-format
2764 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2765 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2766
2767 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2768 #. * change/deleted message
2769 #.
2770 #: mbox.c:902
2771 msgid "Committing changes..."
2772 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2773
2774 #: mbox.c:933
2775 #, c-format
2776 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2777 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2778
2779 #: mbox.c:999
2780 msgid "Could not reopen mailbox!"
2781 msgstr "無法重開信箱!"
2782
2783 #: mbox.c:1037
2784 msgid "Reopening mailbox..."
2785 msgstr "重新開啟信箱中…"
2786
2787 #: menu.c:413
2788 msgid "Jump to: "
2789 msgstr "跳到:"
2790
2791 #: menu.c:422
2792 msgid "Invalid index number."
2793 msgstr "無效的索引編號。"
2794
2795 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2796 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2797 msgid "No entries."
2798 msgstr "沒有資料。"
2799
2800 #: menu.c:441
2801 msgid "You cannot scroll down farther."
2802 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2803
2804 #: menu.c:457
2805 msgid "You cannot scroll up farther."
2806 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2807
2808 #: menu.c:477
2809 msgid "You are on the last page."
2810 msgstr "您現在在最後一頁。"
2811
2812 #: menu.c:499
2813 msgid "You are on the first page."
2814 msgstr "您現在在第一頁。"
2815
2816 #: menu.c:578
2817 msgid "First entry is shown."
2818 msgstr "正在顯示第一項。"
2819
2820 #: menu.c:598
2821 msgid "Last entry is shown."
2822 msgstr "正在顯示最後一項。"
2823
2824 #: menu.c:649
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "您現在在最後一項。"
2827
2828 #: menu.c:660
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "您現在在第一項。"
2831
2832 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "搜尋:"
2835
2836 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "返向搜尋:"
2839
2840 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2841 msgid "No search pattern."
2842 msgstr "沒有搜尋格式。"
2843
2844 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2845 msgid "Not found."
2846 msgstr "沒有找到。"
2847
2848 #: menu.c:885
2849 msgid "No tagged entries."
2850 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2851
2852 #: menu.c:990
2853 msgid "Search is not implemented for this menu."
2854 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2855
2856 #: menu.c:995
2857 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2858 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2859
2860 #: menu.c:1036
2861 msgid "Tagging is not supported."
2862 msgstr "不支援標記功能。"
2863
2864 #: mh.c:655
2865 #, c-format
2866 msgid "Reading %s... %d"
2867 msgstr "讀取 %s… %d"
2868
2869 #: mh.c:1041
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: muttlib.c:835
2874 #, fuzzy
2875 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2876 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2877
2878 #: muttlib.c:835
2879 msgid "yna"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: muttlib.c:851
2883 msgid "File is a directory, save under it?"
2884 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2885
2886 #: muttlib.c:857
2887 msgid "File under directory: "
2888 msgstr "在目錄底下的檔案:"
2889
2890 #: muttlib.c:869
2891 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2892 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2893
2894 #: muttlib.c:869
2895 msgid "oac"
2896 msgstr "123"
2897
2898 #: muttlib.c:1171
2899 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2900 msgstr "無法將信件存到信箱。"
2901
2902 #: muttlib.c:1180
2903 #, c-format
2904 msgid "%s is not a mailbox!"
2905 msgstr "%s 不是信箱!"
2906
2907 #: muttlib.c:1186
2908 #, c-format
2909 msgid "Append messages to %s?"
2910 msgstr "附加信件到 %s ?"
2911
2912 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2913 #, c-format
2914 msgid "Connection to %s closed"
2915 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2916
2917 #: mutt_socket.c:261
2918 msgid "SSL is unavailable."
2919 msgstr "沒有 SSL 功能"
2920
2921 #: mutt_socket.c:292
2922 msgid "Preconnect command failed."
2923 msgstr "預先連接指令失敗。"
2924
2925 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2926 #, c-format
2927 msgid "Error talking to %s (%s)"
2928 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2929
2930 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2931 #, c-format
2932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2936 #, c-format
2937 msgid "Looking up %s..."
2938 msgstr "正在尋找 %s…"
2939
2940 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not find the host \"%s\""
2943 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2944
2945 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2946 #, c-format
2947 msgid "Connecting to %s..."
2948 msgstr "正連接到 %s…"
2949
2950 #: mutt_socket.c:519
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2953 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2954
2955 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2956 #: mutt_ssl.c:170
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: mutt_ssl.c:194
2961 #, c-format
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: mutt_ssl.c:202
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2968 msgstr "%s 的權限不安全!"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:221
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: mutt_ssl.c:315
2975 msgid "I/O error"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_ssl.c:318
2979 msgid "unspecified protocol error"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: mutt_ssl.c:324
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "SSL failed: %s"
2985 msgstr "登入失敗: %s"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:333
2988 msgid "Unable to get certificate from peer"
2989 msgstr "無法從對方拿取驗証"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:341
2992 #, c-format
2993 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2994 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:381
2997 msgid "Unknown"
2998 msgstr "不清楚"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:406
3001 msgid "[unable to calculate]"
3002 msgstr "【無法計算】"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:424
3005 msgid "[invalid date]"
3006 msgstr "【無效的日期】"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:499
3009 msgid "Server certificate is not yet valid"
3010 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:506
3013 msgid "Server certificate has expired"
3014 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:579
3017 msgid "This certificate belongs to:"
3018 msgstr "這個驗証屬於:"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:590
3021 msgid "This certificate was issued by:"
3022 msgstr "這個驗証的派發者:"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:601
3025 msgid "This certificate is valid"
3026 msgstr "這個驗証有效"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:602
3029 #, c-format
3030 msgid "   from %s"
3031 msgstr "   由 %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:604
3034 #, c-format
3035 msgid "     to %s"
3036 msgstr "     至 %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:610
3039 #, c-format
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3041 msgstr "指模:%s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:612
3044 msgid "SSL Certificate check"
3045 msgstr "SSL 驗証測試"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:615
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:616
3052 msgid "roa"
3053 msgstr "123"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:620
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:621
3060 msgid "ro"
3061 msgstr "12"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3064 msgid "Exit  "
3065 msgstr "離開  "
3066
3067 #: mutt_ssl.c:652
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3069 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:657
3072 msgid "Certificate saved"
3073 msgstr "驗証已儲存"
3074
3075 #: mx.c:116
3076 #, c-format
3077 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3078 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3079
3080 #: mx.c:128
3081 #, c-format
3082 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3083 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3084
3085 #: mx.c:186
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3087 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3088
3089 #: mx.c:192
3090 #, c-format
3091 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3092 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3093
3094 #: mx.c:220
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3096 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3097
3098 #: mx.c:227
3099 #, c-format
3100 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3101 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3102
3103 #: mx.c:591
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't lock %s\n"
3106 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3107
3108 #: mx.c:675
3109 #, c-format
3110 msgid "Reading %s..."
3111 msgstr "讀取 %s 中…"
3112
3113 #: mx.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Writing %s..."
3116 msgstr "寫入 %s 中…"
3117
3118 #: mx.c:808
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3121 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3122
3123 #: mx.c:874
3124 #, c-format
3125 msgid "Move read messages to %s?"
3126 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3127
3128 #: mx.c:890 mx.c:1146
3129 #, c-format
3130 msgid "Purge %d deleted message?"
3131 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3132
3133 #: mx.c:890 mx.c:1146
3134 #, c-format
3135 msgid "Purge %d deleted messages?"
3136 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3137
3138 #: mx.c:914
3139 #, c-format
3140 msgid "Moving read messages to %s..."
3141 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3142
3143 #: mx.c:973 mx.c:1137
3144 msgid "Mailbox is unchanged."
3145 msgstr "信箱沒有變動。"
3146
3147 #: mx.c:1009
3148 #, c-format
3149 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3150 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3151
3152 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3153 #, c-format
3154 msgid "%d kept, %d deleted."
3155 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3156
3157 #: mx.c:1122
3158 #, c-format
3159 msgid " Press '%s' to toggle write"
3160 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3161
3162 #: mx.c:1124
3163 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3164 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3165
3166 #: mx.c:1126
3167 #, c-format
3168 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3169 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3170
3171 # How to translate?
3172 #: mx.c:1181
3173 msgid "Mailbox checkpointed."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: mx.c:1490
3177 msgid "Can't write message"
3178 msgstr "無法寫信件"
3179
3180 #: mx.c:1535
3181 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: pager.c:53
3185 msgid "Not available in this menu."
3186 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3187
3188 #: pager.c:1446
3189 msgid "PrevPg"
3190 msgstr "上一頁"
3191
3192 #: pager.c:1447
3193 msgid "NextPg"
3194 msgstr "下一頁"
3195
3196 #: pager.c:1451
3197 msgid "View Attachm."
3198 msgstr "顯示附件。"
3199
3200 #: pager.c:1454
3201 msgid "Next"
3202 msgstr "下一個"
3203
3204 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3205 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3206 msgid "Bottom of message is shown."
3207 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3208
3209 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3210 msgid "Top of message is shown."
3211 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3212
3213 #: pager.c:1954
3214 msgid "Reverse search: "
3215 msgstr "反向搜尋:"
3216
3217 #: pager.c:1955
3218 msgid "Search: "
3219 msgstr "搜尋:"
3220
3221 #: pager.c:2075
3222 msgid "Help is currently being shown."
3223 msgstr "現正顯示說明文件。"
3224
3225 #: pager.c:2104
3226 msgid "No more quoted text."
3227 msgstr "不能有再多的引言。"
3228
3229 #: pager.c:2117
3230 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3231 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3232
3233 #: parse.c:597
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3236
3237 #: pattern.c:238
3238 #, c-format
3239 msgid "Error in expression: %s"
3240 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3241
3242 #: pattern.c:348
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3245 msgstr "無效的日子:%s"
3246
3247 #: pattern.c:362
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid month: %s"
3250 msgstr "無效的月份:%s"
3251
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3253 #: pattern.c:514
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3256 msgstr "無效的相對日期:%s"
3257
3258 #: pattern.c:528
3259 msgid "error in expression"
3260 msgstr "表達式有錯誤"
3261
3262 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3263 #, c-format
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3265 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3266
3267 #: pattern.c:782
3268 #, c-format
3269 msgid "%c: invalid command"
3270 msgstr "%c:無效的指令"
3271
3272 #: pattern.c:788
3273 #, c-format
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3276
3277 #: pattern.c:801
3278 msgid "missing parameter"
3279 msgstr "錯失參數"
3280
3281 #: pattern.c:817
3282 #, c-format
3283 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3284 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3285
3286 #: pattern.c:849
3287 msgid "empty pattern"
3288 msgstr "空的格式"
3289
3290 #: pattern.c:1051
3291 #, c-format
3292 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3293 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3294
3295 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3296 msgid "Compiling search pattern..."
3297 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3298
3299 #: pattern.c:1134
3300 msgid "Executing command on matching messages..."
3301 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3302
3303 #: pattern.c:1196
3304 msgid "No messages matched criteria."
3305 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3306
3307 #: pattern.c:1289
3308 msgid "Search hit bottom without finding match"
3309 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3310
3311 #: pattern.c:1300
3312 msgid "Search hit top without finding match"
3313 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3314
3315 #: pattern.c:1322
3316 msgid "Search interrupted."
3317 msgstr "搜尋已被中斷。"
3318
3319 #: pgp.c:73
3320 msgid "PGP passphrase forgotten."
3321 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3322
3323 #: pgp.c:308
3324 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3325 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3326
3327 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3328 msgid ""
3329 "[-- End of PGP output --]\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: pgp.c:352
3336 msgid ""
3337 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: pgp.c:354
3344 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3345 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:356
3348 msgid ""
3349 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:381
3356 #, fuzzy
3357 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3361
3362 #: pgp.c:383
3363 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3365
3366 #: pgp.c:385
3367 #, fuzzy
3368 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3372
3373 #: pgp.c:412
3374 msgid ""
3375 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: pgp.c:662
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3384 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3385
3386 #: pgp.c:722
3387 msgid ""
3388 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: pgp.c:821
3395 msgid ""
3396 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: pgp.c:834
3403 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3404 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3405
3406 #: pgp.c:843
3407 msgid ""
3408 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3409 "\n"
3410 msgstr ""
3411 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3412 "\n"
3413
3414 #: pgp.c:863
3415 #, fuzzy
3416 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3420
3421 #: pgp.c:913
3422 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3423 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3424
3425 #: pgp.c:1057
3426 #, c-format
3427 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3428 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3429
3430 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3431 #, c-format
3432 msgid "Enter keyID for %s: "
3433 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3434
3435 #: pgp.c:1345
3436 msgid "Can't invoke PGP"
3437 msgstr "不能執行 PGP"
3438
3439 #: pgpinvoke.c:303
3440 msgid "Fetching PGP key..."
3441 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3442
3443 #: pgpkey.c:486
3444 #, fuzzy
3445 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3446 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3447
3448 #. __STRCAT_CHECKED__
3449 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3450 msgid "Select  "
3451 msgstr "選擇    "
3452
3453 #. __STRCAT_CHECKED__
3454 #: pgpkey.c:515
3455 msgid "Check key  "
3456 msgstr "檢查鑰匙   "
3457
3458 #: pgpkey.c:528
3459 #, c-format
3460 msgid "PGP keys matching <%s>."
3461 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3462
3463 #: pgpkey.c:530
3464 #, c-format
3465 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3466 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3467
3468 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3469 msgid "Can't open /dev/null"
3470 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3471
3472 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3473 msgid "Can't create temporary file"
3474 msgstr "無法建立暫存檔"
3475
3476 #: pgpkey.c:576
3477 #, c-format
3478 msgid "Key ID: 0x%s"
3479 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
3480
3481 #: pgpkey.c:596
3482 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3483 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3484
3485 #: pgpkey.c:608
3486 #, fuzzy
3487 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3488 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3489
3490 #: pgpkey.c:612
3491 msgid "ID has undefined validity."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: pgpkey.c:615
3495 #, fuzzy
3496 msgid "ID is not valid."
3497 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3498
3499 #: pgpkey.c:618
3500 #, fuzzy
3501 msgid "ID is only marginally valid."
3502 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3503
3504 #: pgpkey.c:622
3505 #, c-format
3506 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3507 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3508
3509 #: pgpkey.c:720
3510 msgid "Please enter the key ID: "
3511 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3512
3513 #: pgpkey.c:748
3514 msgid "Invoking pgp..."
3515 msgstr "啟動 pgp…"
3516
3517 #: pgpkey.c:773
3518 #, c-format
3519 msgid "PGP Key %s."
3520 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3521
3522 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3523 #, c-format
3524 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3525 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3526
3527 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3528 msgid "Command TOP is not supported by server."
3529 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3530
3531 #: pop.c:113
3532 msgid "Can't write header to temporary file!"
3533 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3534
3535 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3536 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3537 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3538
3539 #: pop.c:243 pop.c:558
3540 #, c-format
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: pop.c:274
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3546 msgstr "正在拿取信件…"
3547
3548 #: pop.c:411
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3551
3552 #: pop.c:513 pop.c:578
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "看看有沒有新信件…"
3555
3556 #: pop.c:542
3557 msgid "POP host is not defined."
3558 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3559
3560 #: pop.c:606
3561 msgid "No new mail in POP mailbox."
3562 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3563
3564 #: pop.c:613
3565 msgid "Delete messages from server?"
3566 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3567
3568 #: pop.c:615
3569 #, c-format
3570 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3571 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3572
3573 #: pop.c:657
3574 msgid "Error while writing mailbox!"
3575 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3576
3577 #: pop.c:661
3578 #, c-format
3579 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3580 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3581
3582 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3583 msgid "Server closed connection!"
3584 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3585
3586 #: pop_auth.c:89
3587 msgid "Authenticating (SASL)..."
3588 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3589
3590 #: pop_auth.c:205
3591 msgid "Authenticating (APOP)..."
3592 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3593
3594 #: pop_auth.c:229
3595 msgid "APOP authentication failed."
3596 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3597
3598 #: pop_auth.c:264
3599 msgid "Command USER is not supported by server."
3600 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3601
3602 #: pop_lib.c:195
3603 msgid "Unable to leave messages on server."
3604 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3605
3606 #: pop_lib.c:225
3607 #, c-format
3608 msgid "Error connecting to server: %s"
3609 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3610
3611 #: pop_lib.c:370
3612 msgid "Closing connection to POP server..."
3613 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3614
3615 #: pop_lib.c:536
3616 msgid "Verifying message indexes..."
3617 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3618
3619 #: pop_lib.c:560
3620 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3621 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3622
3623 #: postpone.c:163
3624 msgid "Postponed Messages"
3625 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3626
3627 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3628 msgid "No postponed messages."
3629 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3630
3631 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3632 msgid "Illegal PGP header"
3633 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3634
3635 #: postpone.c:479
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Illegal S/MIME header"
3638 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3639
3640 #: postpone.c:554
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Decryption failed."
3643 msgstr "登入失敗。"
3644
3645 #: query.c:46
3646 msgid "New Query"
3647 msgstr "新的查詢"
3648
3649 #: query.c:47
3650 msgid "Make Alias"
3651 msgstr "製作別名"
3652
3653 #: query.c:48
3654 msgid "Search"
3655 msgstr "搜尋"
3656
3657 #: query.c:95
3658 msgid "Waiting for response..."
3659 msgstr "等待回應中…"
3660
3661 #: query.c:231 query.c:259
3662 msgid "Query command not defined."
3663 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3664
3665 #: query.c:286
3666 msgid "Query"
3667 msgstr "查詢"
3668
3669 #. Prompt for Query
3670 #: query.c:299 query.c:324
3671 msgid "Query: "
3672 msgstr "查詢:"
3673
3674 #: query.c:307 query.c:333
3675 #, c-format
3676 msgid "Query '%s'"
3677 msgstr "查詢 '%s'"
3678
3679 #: recvattach.c:52
3680 msgid "Pipe"
3681 msgstr "管線"
3682
3683 #: recvattach.c:53
3684 msgid "Print"
3685 msgstr "顯示"
3686
3687 #: recvattach.c:431
3688 msgid "Saving..."
3689 msgstr "儲存中…"
3690
3691 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3692 msgid "Attachment saved."
3693 msgstr "附件已被儲存。"
3694
3695 #: recvattach.c:535
3696 #, c-format
3697 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3698 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3699
3700 #: recvattach.c:553
3701 msgid "Attachment filtered."
3702 msgstr "附件被過濾掉。"
3703
3704 #: recvattach.c:620
3705 msgid "Filter through: "
3706 msgstr "經過過濾:"
3707
3708 #: recvattach.c:620
3709 msgid "Pipe to: "
3710 msgstr "導引至:"
3711
3712 #: recvattach.c:655
3713 #, c-format
3714 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3715 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3716
3717 #: recvattach.c:720
3718 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3719 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3720
3721 #: recvattach.c:720
3722 msgid "Print attachment?"
3723 msgstr "是否要列印附件?"
3724
3725 #: recvattach.c:938
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3728 msgstr "找不到已標記的訊息"
3729
3730 #: recvattach.c:951
3731 msgid "Attachments"
3732 msgstr "附件"
3733
3734 #: recvattach.c:987
3735 msgid "There are no subparts to show!"
3736 msgstr "沒有部件!"
3737
3738 #: recvattach.c:1048
3739 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3740 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3741
3742 #: recvattach.c:1056
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3745 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3746
3747 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3748 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3749 msgstr "只支援刪除多重附件"
3750
3751 #: recvcmd.c:43
3752 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3753 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3754
3755 #: recvcmd.c:213
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Error bouncing message!"
3758 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3759
3760 #: recvcmd.c:213
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Error bouncing messages!"
3763 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3764
3765 #: recvcmd.c:413
3766 #, c-format
3767 msgid "Can't open temporary file %s."
3768 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3769
3770 #: recvcmd.c:444
3771 msgid "Forward as attachments?"
3772 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3773
3774 #: recvcmd.c:458
3775 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3776 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3777
3778 #: recvcmd.c:583
3779 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3780 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3781
3782 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3783 #, c-format
3784 msgid "Can't create %s."
3785 msgstr "無法建立 %s."
3786
3787 #: recvcmd.c:724
3788 msgid "Can't find any tagged messages."
3789 msgstr "找不到已標記的訊息"
3790
3791 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3792 msgid "No mailing lists found!"
3793 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3794
3795 #: recvcmd.c:820
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3797 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3798
3799 #: remailer.c:480
3800 msgid "Append"
3801 msgstr "加上"
3802
3803 #: remailer.c:481
3804 msgid "Insert"
3805 msgstr "加入"
3806
3807 #: remailer.c:482
3808 msgid "Delete"
3809 msgstr "刪除"
3810
3811 #: remailer.c:484
3812 msgid "OK"
3813 msgstr "OK"
3814
3815 #: remailer.c:512
3816 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3817 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3818
3819 #: remailer.c:538
3820 msgid "Select a remailer chain."
3821 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3822
3823 #: remailer.c:598
3824 #, c-format
3825 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3826 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3827
3828 #: remailer.c:628
3829 #, c-format
3830 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3831 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3832
3833 #: remailer.c:651
3834 msgid "The remailer chain is already empty."
3835 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3836
3837 #: remailer.c:661
3838 msgid "You already have the first chain element selected."
3839 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3840
3841 #: remailer.c:671
3842 msgid "You already have the last chain element selected."
3843 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3844
3845 #: remailer.c:710
3846 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3847 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3848
3849 #: remailer.c:734
3850 msgid ""
3851 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3852 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3853
3854 #: remailer.c:768
3855 #, c-format
3856 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3857 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3858
3859 #: remailer.c:772
3860 msgid "Error sending message."
3861 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3862
3863 #: rfc1524.c:159
3864 #, c-format
3865 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3866 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3867
3868 #: rfc1524.c:391
3869 msgid "No mailcap path specified"
3870 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3871
3872 #: rfc1524.c:419
3873 #, c-format
3874 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3875 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3876
3877 #: score.c:71
3878 msgid "score: too few arguments"
3879 msgstr "分數:太少的引數"
3880
3881 #: score.c:80
3882 msgid "score: too many arguments"
3883 msgstr "分數:太多的引數"
3884
3885 #: send.c:247
3886 msgid "No subject, abort?"
3887 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3888
3889 #: send.c:249
3890 msgid "No subject, aborting."
3891 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3892
3893 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3894 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3895 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3896 #. * provides a way to do that.
3897 #.
3898 #: send.c:483
3899 #, c-format
3900 msgid "Reply to %s%s?"
3901 msgstr "要回覆給 %s%s?"
3902
3903 #: send.c:517
3904 #, c-format
3905 msgid "Follow-up to %s%s?"
3906 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3907
3908 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3909 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3910 #.
3911 #: send.c:682
3912 msgid "No tagged messages are visible!"
3913 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3914
3915 #: send.c:733
3916 msgid "Include message in reply?"
3917 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3918
3919 #: send.c:738
3920 msgid "Including quoted message..."
3921 msgstr "正引入引言部分…"
3922
3923 #: send.c:748
3924 msgid "Could not include all requested messages!"
3925 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3926
3927 #: send.c:762
3928 msgid "Forward as attachment?"
3929 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3930
3931 #: send.c:766
3932 msgid "Preparing forwarded message..."
3933 msgstr "準備轉寄信件…"
3934
3935 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3936 #. * are any postponed messages first.
3937 #.
3938 #: send.c:1062
3939 msgid "Recall postponed message?"
3940 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
3941
3942 #: send.c:1336
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Edit forwarded message?"
3945 msgstr "準備轉寄信件…"
3946
3947 #: send.c:1359
3948 msgid "Abort unmodified message?"
3949 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
3950
3951 #: send.c:1361
3952 msgid "Aborted unmodified message."
3953 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
3954
3955 #. abort
3956 #: send.c:1403
3957 msgid "Mail not sent."
3958 msgstr "信件沒有寄出。"
3959
3960 #: send.c:1430
3961 msgid "Message postponed."
3962 msgstr "信件被延遲寄出。"
3963
3964 #: send.c:1439
3965 msgid "No recipients are specified!"
3966 msgstr "沒有指定接受者!"
3967
3968 #: send.c:1444
3969 msgid "No recipients were specified."
3970 msgstr "沒有指定接受者。"
3971
3972 #: send.c:1460
3973 msgid "No subject, abort sending?"
3974 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
3975
3976 #: send.c:1464
3977 msgid "No subject specified."
3978 msgstr "沒有指定標題。"
3979
3980 #: send.c:1526
3981 msgid "Sending message..."
3982 msgstr "正在寄出信件…"
3983
3984 #: send.c:1667
3985 msgid "Could not send the message."
3986 msgstr "無法寄出信件。"
3987
3988 #: send.c:1672
3989 msgid "Mail sent."
3990 msgstr "信件已經寄出。"
3991
3992 #: send.c:1672
3993 msgid "Sending in background."
3994 msgstr "正在背景作業中傳送。"
3995
3996 #: sendlib.c:464
3997 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3998 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
3999
4000 #: sendlib.c:494
4001 #, c-format
4002 msgid "%s no longer exists!"
4003 msgstr "%s 已經不存在!"
4004
4005 #: sendlib.c:916
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "%s isn't a regular file."
4008 msgstr "%s 不是信箱。"
4009
4010 #: sendlib.c:1085
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not open %s"
4013 msgstr "無法開啟 %s"
4014
4015 #: sendlib.c:2053
4016 #, c-format
4017 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4018 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4019
4020 #: sendlib.c:2059
4021 msgid "Output of the delivery process"
4022 msgstr "Delivery process 的輸出"
4023
4024 #: sendlib.c:2263
4025 #, c-format
4026 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4027 msgstr ""
4028
4029 #: signal.c:39
4030 #, c-format
4031 msgid "%s...  Exiting.\n"
4032 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4033
4034 #: signal.c:42 signal.c:45
4035 #, c-format
4036 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4037 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4038
4039 #: signal.c:47
4040 #, c-format
4041 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4042 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4043
4044 #: smime.c:300
4045 msgid "Trusted   "
4046 msgstr ""
4047
4048 #: smime.c:303
4049 msgid "Verified  "
4050 msgstr ""
4051
4052 #: smime.c:306
4053 msgid "Unverified"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: smime.c:309
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Expired   "
4059 msgstr "離開  "
4060
4061 #: smime.c:312
4062 msgid "Revoked   "
4063 msgstr ""
4064
4065 #: smime.c:315
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Invalid   "
4068 msgstr "無效的月份:%s"
4069
4070 #: smime.c:318
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Unknown   "
4073 msgstr "不清楚"
4074
4075 #: smime.c:347
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Enter keyID: "
4078 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4079
4080 #: smime.c:370
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4083 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4084
4085 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4086 #, c-format
4087 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: smime.c:523 smime.c:592
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4093 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4094
4095 #: smime.c:526 smime.c:595
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Use ID %s for %s ?"
4098 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4099
4100 #: smime.c:621
4101 #, c-format
4102 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: smime.c:787
4106 #, c-format
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr ""
4109
4110 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4113 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4114
4115 #: smime.c:1197
4116 #, fuzzy
4117 msgid "no certfile"
4118 msgstr "無法建立過濾器"
4119
4120 #: smime.c:1200
4121 #, fuzzy
4122 msgid "no mbox"
4123 msgstr "(沒有信箱)"
4124
4125 #. fatal error while trying to encrypt message
4126 #: smime.c:1343
4127 msgid "No output from OpenSSL.."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: smime.c:1381
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4133 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4134
4135 #: smime.c:1426
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4139
4140 #: smime.c:1464
4141 msgid "No output from OpenSSL..."
4142 msgstr ""
4143
4144 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4145 #, fuzzy
4146 msgid ""
4147 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4154 #, fuzzy
4155 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4156 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4157
4158 #: smime.c:1755
4159 #, fuzzy
4160 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4161 msgstr ""
4162 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: smime.c:1758
4166 #, fuzzy
4167 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4168 msgstr ""
4169 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: smime.c:1822
4173 #, fuzzy
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4180
4181 #: smime.c:1824
4182 #, fuzzy
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4189
4190 #: sort.c:202
4191 msgid "Sorting mailbox..."
4192 msgstr "信箱排序中…"
4193
4194 #: sort.c:239
4195 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4196 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4197
4198 #: status.c:102
4199 msgid "(no mailbox)"
4200 msgstr "(沒有信箱)"
4201
4202 #: thread.c:1081
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4205 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4206
4207 #: thread.c:1087
4208 msgid "Parent message is not available."
4209 msgstr "主信件不存在。"
4210
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4213 #~ msgstr "啟動 pgp…"
4214
4215 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4216 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4217
4218 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4219 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4220
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "ewsabf"
4223 #~ msgstr "12345"
4224
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4227 #~ msgstr "驗証已儲存"
4228
4229 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4230 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4231
4232 #~ msgid "Decode-save"
4233 #~ msgstr "解碼並儲存"
4234
4235 #~ msgid "Decode-copy"
4236 #~ msgstr "解碼並拷貝"
4237
4238 #~ msgid "Decrypt-save"
4239 #~ msgstr "解密並儲存"
4240
4241 #~ msgid "Decrypt-copy"
4242 #~ msgstr "解密並拷貝"
4243
4244 #~ msgid "Copy"
4245 #~ msgstr "拷貝"
4246
4247 #~ msgid "%s [%s]\n"
4248 #~ msgstr "%s 【%s】\n"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "\n"
4252 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4253 #~ "\n"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "\n"
4256 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
4257 #~ "\n"
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "Can't stat %s."
4261 #~ msgstr "無法讀取:%s"
4262
4263 #~ msgid "MIC algorithm: "
4264 #~ msgstr "MIC 演算法:"
4265
4266 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4267 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
4268
4269 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4270 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4271
4272 #~ msgid "%s: no such command"
4273 #~ msgstr "%s:無此指令"
4274
4275 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4276 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "\n"
4280 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4281 #~ "com>\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4284 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4287 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4288 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4289 #~ "\n"
4290 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4291 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "\n"
4294 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4295 #~ "com>\n"
4296 #~ "\n"
4297 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
4298 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
4301 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
4304 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
4305
4306 #~ msgid "POP Username: "
4307 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
4308
4309 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4310 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
4311
4312 #~ msgid "Error reading message!"
4313 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
4314
4315 #~ msgid "%s [%d message read]"
4316 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
4317
4318 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4319 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
4320
4321 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4322 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
4323
4324 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4325 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
4326
4327 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4328 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
4329
4330 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4331 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
4332
4333 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4334 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
4335
4336 #~ msgid "Enter character set: "
4337 #~ msgstr "請輸入字符集:"
4338
4339 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4340 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
4341
4342 #~ msgid "Compose"
4343 #~ msgstr "寫信"
4344
4345 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4346 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
4347
4348 #~ msgid "Recoding successful."
4349 #~ msgstr "重新編碼成功。"
4350
4351 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4352 #~ msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4353
4354 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4355 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
4356
4357 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4358 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
4359
4360 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4361 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
4362
4363 #~ msgid "Closing mailbox..."
4364 #~ msgstr "關閉信箱中…"
4365
4366 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4367 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
4368
4369 #~ msgid "change an attachment's character set"
4370 #~ msgstr "改變附件的字符集"
4371
4372 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4373 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
4374
4375 #~ msgid "%d kept."
4376 #~ msgstr "%d 保留了。"
4377
4378 #~ msgid "POP Password: "
4379 #~ msgstr "POP 密碼:"
4380
4381 #~ msgid "No POP username is defined."
4382 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4383
4384 #~ msgid "Attachment saved"
4385 #~ msgstr "附件已被儲存。"
4386
4387 #~ msgid "move to the last undelete message"
4388 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
4389
4390 #~ msgid "return to the main-menu"
4391 #~ msgstr "回到主選單"
4392
4393 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4394 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
4395
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4398 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
4399
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "display message with full headers"
4402 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
4403
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "PGP keys matching "
4406 #~ msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4407
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
4410 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
4411
4412 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4413 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
4414
4415 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4416 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
4417
4418 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4419 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
4420
4421 #~ msgid "===== Attachments ====="
4422 #~ msgstr "===== 附件 ====="
4423
4424 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4425 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
4426
4427 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4428 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4432 #~ "--]\n"
4433 #~ "\n"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
4436 #~ "\n"
4437
4438 #~ msgid "reserved"
4439 #~ msgstr "保留的"
4440
4441 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4442 #~ msgstr "加密的鑰匙"
4443
4444 #~ msgid "Signature Packet"
4445 #~ msgstr "簽名封包"
4446
4447 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4448 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
4449
4450 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4451 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
4452
4453 #~ msgid "Secret Key Packet"
4454 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
4455
4456 #~ msgid "Public Key Packet"
4457 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
4458
4459 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4460 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
4461
4462 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4463 #~ msgstr "壓縮資料封包"
4464
4465 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4466 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
4467
4468 #~ msgid "Marker Packet"
4469 #~ msgstr "記號封包"
4470
4471 #~ msgid "Literal Data Packet"
4472 #~ msgstr "文字資料封包"
4473
4474 #~ msgid "Trust Packet"
4475 #~ msgstr "被信托封包"
4476
4477 #~ msgid "Name Packet"
4478 #~ msgstr "名稱封包"
4479
4480 #~ msgid "Subkey Packet"
4481 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
4482
4483 #~ msgid "Reserved"
4484 #~ msgstr "保留的"
4485
4486 #~ msgid "Comment Packet"
4487 #~ msgstr "注解封包"
4488
4489 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4490 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
4491
4492 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4493 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"