Use good m_ functions, because it smell like a flower, version 2.
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
18 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
19 msgid "Exit"
20 msgstr "離開"
21
22 #: browser.c:35
23 msgid "Chdir"
24 msgstr "改變目錄"
25
26 #: browser.c:36 browser.c:48
27 msgid "Mask"
28 msgstr "遮罩"
29
30 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
31 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
32 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
33 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
34 #: lib-ui/query.c:40
35 msgid "Help"
36 msgstr "求助"
37
38 #: browser.c:44
39 msgid "List"
40 msgstr ""
41
42 #: browser.c:45
43 msgid "Subscribe"
44 msgstr ""
45
46 #: browser.c:46
47 #, fuzzy
48 msgid "Unsubscribe"
49 msgstr "取消訂閱 %s…"
50
51 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
52 msgid "Catchup"
53 msgstr ""
54
55 #: browser.c:501 browser.c:1139
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a directory."
58 msgstr "%s 不是一個目錄"
59
60 #: browser.c:675
61 msgid "Subscribed newsgroups"
62 msgstr ""
63
64 #: browser.c:677
65 #, c-format
66 msgid "Newsgroups on server [%s]"
67 msgstr ""
68
69 #: browser.c:683
70 #, c-format
71 msgid "Mailboxes [%d]"
72 msgstr "信箱 [%d]"
73
74 #: browser.c:688
75 #, c-format
76 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
77 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
78
79 #: browser.c:691
80 #, c-format
81 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
82 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
83
84 #: browser.c:704
85 msgid "Can't attach a directory!"
86 msgstr "無法附帶目錄!"
87
88 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
89 msgid "No files match the file mask"
90 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
91
92 #: browser.c:1014
93 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
94 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
95
96 #: browser.c:1034
97 #, fuzzy
98 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
99 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
100
101 #: browser.c:1055
102 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
103 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
104
105 #: browser.c:1062
106 #, c-format
107 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
108 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
109
110 #: browser.c:1075
111 msgid "Mailbox deleted."
112 msgstr "郵箱已刪除。"
113
114 #: browser.c:1082
115 msgid "Mailbox not deleted."
116 msgstr "郵箱未被刪除。"
117
118 #: browser.c:1104
119 msgid "Chdir to: "
120 msgstr "改變目錄到:"
121
122 #: browser.c:1127 browser.c:1191
123 msgid "Error scanning directory."
124 msgstr "無法掃描目錄。"
125
126 #: browser.c:1150
127 msgid "File Mask: "
128 msgstr "檔案遮罩:"
129
130 #: browser.c:1216
131 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
132 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
133
134 #: browser.c:1219
135 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
136 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
137
138 #: browser.c:1220
139 msgid "dazn"
140 msgstr "1234"
141
142 #: browser.c:1283
143 msgid "New file name: "
144 msgstr "新檔名:"
145
146 #: browser.c:1310
147 msgid "Can't view a directory"
148 msgstr "無法顯示目錄"
149
150 #: browser.c:1327
151 msgid "Error trying to view file"
152 msgstr "無法試著顯示檔案"
153
154 #: browser.c:1393
155 #, c-format
156 msgid "Subscribe pattern: "
157 msgstr ""
158
159 #: browser.c:1395
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Unsubscribe pattern: "
162 msgstr "取消訂閱 %s…"
163
164 #: browser.c:1412
165 #, fuzzy
166 msgid "No newsgroups match the mask"
167 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
168
169 #: account.c:142
170 #, c-format
171 msgid "Username at %s: "
172 msgstr "用戶名在 %s:"
173
174 #: account.c:193
175 #, c-format
176 msgid "Password for %s@%s: "
177 msgstr "%s@%s 的密碼:"
178
179 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
180 #: lib-ui/curs_main.c:372
181 msgid "Del"
182 msgstr "刪除"
183
184 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
185 msgid "Undel"
186 msgstr "反刪除"
187
188 #: alias.c:51
189 msgid "Select"
190 msgstr "選擇"
191
192 #: alias.c:220
193 msgid "Alias as: "
194 msgstr "取別名為:"
195
196 #: alias.c:225
197 msgid "You already have an alias defined with that name!"
198 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
199
200 #: alias.c:245
201 msgid "Address: "
202 msgstr "地址:"
203
204 #: alias.c:255 send.c:173
205 #, c-format
206 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
207 msgstr ""
208
209 #: alias.c:268
210 msgid "Personal name: "
211 msgstr "個人姓名:"
212
213 #: alias.c:276
214 #, c-format
215 msgid "[%s = %s] Accept?"
216 msgstr "[%s = %s] 接受?"
217
218 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
219 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
220 msgid "Save to file: "
221 msgstr "存到檔案:"
222
223 #: alias.c:304
224 msgid "Alias added."
225 msgstr "別名已經增加。"
226
227 #: alias.c:582
228 msgid "You have no aliases!"
229 msgstr "您沒有別名資料!"
230
231 #: alias.c:594
232 msgid "Aliases"
233 msgstr "別名"
234
235 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
236 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
237 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
238
239 #: attach.c:100
240 #, c-format
241 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
242 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
243
244 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
245 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 #, c-format
247 msgid "Error running \"%s\"!"
248 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
249
250 #: attach.c:114
251 msgid "Failure to open file to parse headers."
252 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
253
254 #: attach.c:144
255 msgid "Failure to open file to strip headers."
256 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
257
258 #: attach.c:152
259 #, fuzzy
260 msgid "Failure to rename file."
261 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
262
263 #: attach.c:165
264 #, c-format
265 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
267
268 #: attach.c:220
269 #, c-format
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
272
273 #: attach.c:238
274 #, c-format
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
277
278 #: attach.c:392
279 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
280 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
281
282 #: attach.c:404
283 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
284 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
285
286 #: attach.c:482
287 msgid "Cannot create filter"
288 msgstr "無法建立過濾器"
289
290 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
291 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
292 msgid "Can't create filter"
293 msgstr "無法建立過濾"
294
295 #: attach.c:760
296 msgid "Write fault!"
297 msgstr "寫入失敗!"
298
299 #: attach.c:977
300 msgid "I don't know how to print that!"
301 msgstr "我不知道要如何列印它!"
302
303 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
304 msgid "Could not create temporary file!"
305 msgstr "無法建立暫存檔!"
306
307 #: commands.c:71
308 msgid "Cannot create display filter"
309 msgstr "無法建立顯示過濾器"
310
311 #: commands.c:102
312 msgid "Verify PGP signature?"
313 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
314
315 #: commands.c:132
316 msgid "Could not copy message"
317 msgstr "無法複制信件"
318
319 #: commands.c:159
320 #, fuzzy
321 msgid "S/MIME signature successfully verified."
322 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
323
324 #: commands.c:161
325 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
326 msgstr ""
327
328 #: commands.c:165 commands.c:175
329 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
330 msgstr ""
331
332 #: commands.c:167
333 #, fuzzy
334 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
335 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
336
337 #: commands.c:172
338 msgid "PGP signature successfully verified."
339 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
340
341 #: commands.c:177
342 msgid "PGP signature could NOT be verified."
343 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
344
345 #: commands.c:198
346 msgid "Command: "
347 msgstr "指令:"
348
349 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
350 msgid "Bounce message to: "
351 msgstr "直接傳送郵件到:"
352
353 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
354 msgid "Bounce tagged messages to: "
355 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
356
357 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
358 msgid "Error parsing address!"
359 msgstr "無法分析位址!"
360
361 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
362 #, c-format
363 msgid "Bad IDN: '%s'"
364 msgstr ""
365
366 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
367 #, c-format
368 msgid "Bounce message to %s"
369 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
370
371 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 #, c-format
373 msgid "Bounce messages to %s"
374 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
375
376 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
377 #, fuzzy
378 msgid "Message not bounced."
379 msgstr "郵件已被傳送。"
380
381 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
382 #, fuzzy
383 msgid "Messages not bounced."
384 msgstr "郵件已傳送。"
385
386 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
387 msgid "Message bounced."
388 msgstr "郵件已被傳送。"
389
390 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
391 msgid "Messages bounced."
392 msgstr "郵件已傳送。"
393
394 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
395 msgid "Can't create filter process"
396 msgstr "無法啟動過濾程序"
397
398 #: commands.c:421
399 msgid "Pipe to command: "
400 msgstr "用管道輸出至命令:"
401
402 #: commands.c:435
403 msgid "No printing command has been defined."
404 msgstr "沒有定義列印指令。"
405
406 #: commands.c:440
407 msgid "Print message?"
408 msgstr "列印信件?"
409
410 #: commands.c:440
411 msgid "Print tagged messages?"
412 msgstr "列印已標記的信件?"
413
414 #: commands.c:447
415 msgid "Message printed"
416 msgstr "信件已印出"
417
418 #: commands.c:447
419 msgid "Messages printed"
420 msgstr "信件已印出"
421
422 #: commands.c:449
423 msgid "Message could not be printed"
424 msgstr "信件未能列印出來"
425
426 #: commands.c:450
427 msgid "Messages could not be printed"
428 msgstr "信件未能列印出來"
429
430 #: commands.c:460
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
434 "(p)am?: "
435 msgstr ""
436 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
437 "數:"
438
439 #: commands.c:463
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
443 "am?: "
444 msgstr ""
445 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
446 "數:"
447
448 #: commands.c:464
449 #, fuzzy
450 msgid "dfrsotuzcp"
451 msgstr "123456789"
452
453 #: commands.c:520
454 msgid "Shell command: "
455 msgstr "Shell 指令:"
456
457 #: commands.c:653
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Decode-save%s to mailbox"
460 msgstr "%s%s 到信箱"
461
462 #: commands.c:654
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
465 msgstr "%s%s 到信箱"
466
467 #: commands.c:655
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
470 msgstr "%s%s 到信箱"
471
472 #: commands.c:656
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
475 msgstr "%s%s 到信箱"
476
477 #: commands.c:657
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Save%s to mailbox"
480 msgstr "%s%s 到信箱"
481
482 #: commands.c:657
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Copy%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s 到信箱"
486
487 #: commands.c:658
488 msgid " tagged"
489 msgstr " 已標記"
490
491 #: commands.c:719
492 #, c-format
493 msgid "Copying to %s..."
494 msgstr "拷貝到 %s…"
495
496 #: commands.c:833
497 #, c-format
498 msgid "Convert to %s upon sending?"
499 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
500
501 #: commands.c:843
502 #, c-format
503 msgid "Content-Type changed to %s."
504 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
505
506 #: commands.c:847
507 #, c-format
508 msgid "Character set changed to %s; %s."
509 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
510
511 #: commands.c:849
512 msgid "not converting"
513 msgstr "沒有轉換"
514
515 #: commands.c:849
516 msgid "converting"
517 msgstr "轉換中"
518
519 #: buffy.c:324
520 #, fuzzy
521 msgid "New mail in "
522 msgstr "在 %s 有新信件。"
523
524 #: compose.c:39
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "沒有附件。"
527
528 #: compose.c:91 compose.c:104
529 msgid "Send"
530 msgstr "寄出"
531
532 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
533 msgid "Abort"
534 msgstr "中斷"
535
536 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
537 msgid "Attach file"
538 msgstr "附加檔案"
539
540 #: compose.c:97 compose.c:109
541 msgid "Descrip"
542 msgstr "敘述"
543
544 #: compose.c:137
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "簽名,加密"
547
548 #: compose.c:139
549 msgid "Encrypt"
550 msgstr "加密"
551
552 #: compose.c:141
553 msgid "Sign"
554 msgstr "簽名"
555
556 #: compose.c:143
557 msgid "Clear"
558 msgstr "清除"
559
560 #: compose.c:148
561 #, fuzzy
562 msgid " (inline)"
563 msgstr "(繼續)\n"
564
565 #: compose.c:150
566 msgid " (PGP/MIME)"
567 msgstr ""
568
569 #: compose.c:157 compose.c:161
570 #, fuzzy
571 msgid "     sign as: "
572 msgstr " 簽名的身份是: "
573
574 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgid "<default>"
576 msgstr "<預設值>"
577
578 #: compose.c:168
579 #, fuzzy
580 msgid "Encrypt with: "
581 msgstr "加密"
582
583 #: compose.c:213
584 #, c-format
585 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
586 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
587
588 #: compose.c:219
589 #, c-format
590 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
591 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
592
593 #: compose.c:274
594 msgid "-- Attachments"
595 msgstr "-- 附件"
596
597 #: compose.c:301
598 #, c-format
599 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
600 msgstr ""
601
602 #: compose.c:323
603 msgid "You may not delete the only attachment."
604 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
605
606 #: compose.c:682 send.c:1516
607 #, c-format
608 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
609 msgstr ""
610
611 #: compose.c:754
612 msgid "Attaching selected files..."
613 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
614
615 #: compose.c:766
616 #, c-format
617 msgid "Unable to attach %s!"
618 msgstr "無法附加 %s!"
619
620 #: compose.c:789
621 msgid "Open mailbox to attach message from"
622 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
623
624 #: compose.c:797
625 #, fuzzy
626 msgid "Open newsgroup to attach message from"
627 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
628
629 #: compose.c:844
630 msgid "No messages in that folder."
631 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
632
633 #: compose.c:855
634 msgid "Tag the messages you want to attach!"
635 msgstr "請標記您要附加的信件!"
636
637 #: compose.c:883
638 msgid "Unable to attach!"
639 msgstr "無法附加!"
640
641 #: compose.c:933
642 msgid "Recoding only affects text attachments."
643 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
644
645 #: compose.c:938
646 msgid "The current attachment won't be converted."
647 msgstr "這個附件不會被轉換。"
648
649 #: compose.c:940
650 msgid "The current attachment will be converted."
651 msgstr "這個附件會被轉換。"
652
653 #: compose.c:1010
654 msgid "Invalid encoding."
655 msgstr "無效的編碼。"
656
657 #: compose.c:1031
658 msgid "Save a copy of this message?"
659 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
660
661 #: compose.c:1079
662 msgid "Rename to: "
663 msgstr "更改名稱為:"
664
665 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Can't stat %s: %s"
668 msgstr "無法讀取:%s"
669
670 #: compose.c:1109
671 msgid "New file: "
672 msgstr "建立新檔:"
673
674 #: compose.c:1121
675 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
676 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
677
678 #: compose.c:1127
679 #, c-format
680 msgid "Unknown Content-Type %s"
681 msgstr "不明的 Content-Type %s"
682
683 #: compose.c:1138
684 #, c-format
685 msgid "Can't create file %s"
686 msgstr "無法建立檔案 %s"
687
688 #: compose.c:1146
689 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
690 msgstr "我們無法加上附件"
691
692 #: compose.c:1217
693 msgid "Postpone this message?"
694 msgstr "延遲寄出這封信件?"
695
696 #: compose.c:1273
697 msgid "Write message to mailbox"
698 msgstr "將信件寫入到信箱"
699
700 #: compose.c:1275
701 #, c-format
702 msgid "Writing message to %s ..."
703 msgstr "寫入信件到 %s …"
704
705 #: compose.c:1284
706 msgid "Message written."
707 msgstr "信件已寫入。"
708
709 #: compose.c:1292
710 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
711 msgstr ""
712
713 #: compose.c:1312
714 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
715 msgstr ""
716
717 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
718 #, c-format
719 msgid "'%s' is invalid for $%s"
720 msgstr ""
721
722 #: init.c:387
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "%s: Unknown type."
725 msgstr "%s:不明的種類"
726
727 #: init.c:649
728 #, c-format
729 msgid "Bad regexp: %s"
730 msgstr ""
731
732 #: init.c:774
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "ifdef: too few arguments"
735 msgstr "%s:太少參數"
736
737 #: init.c:776
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "ifndef: too few arguments"
740 msgstr "單色:太少引數"
741
742 #: init.c:894
743 #, fuzzy
744 msgid "spam: no matching pattern"
745 msgstr "標記符合某個格式的信件"
746
747 #: init.c:896
748 #, fuzzy
749 msgid "nospam: no matching pattern"
750 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
751
752 #: init.c:1141
753 #, fuzzy
754 msgid "attachments: no disposition"
755 msgstr "編輯附件的說明"
756
757 #: init.c:1178
758 #, fuzzy
759 msgid "attachments: invalid disposition"
760 msgstr "編輯附件的說明"
761
762 #: init.c:1191
763 #, fuzzy
764 msgid "unattachments: no disposition"
765 msgstr "編輯附件的說明"
766
767 #: init.c:1214
768 msgid "unattachments: invalid disposition"
769 msgstr ""
770
771 #: init.c:1326
772 msgid "alias: no address"
773 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
774
775 #: init.c:1363
776 #, c-format
777 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: init.c:1425
781 msgid "invalid header field"
782 msgstr "無效的標頭欄位"
783
784 #: init.c:1578
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
788 "Please report this error: \"%s\"\n"
789 msgstr ""
790
791 #: init.c:1628
792 #, c-format
793 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
794 msgstr ""
795
796 #: init.c:1643
797 #, c-format
798 msgid "'%d' is invalid for $%s"
799 msgstr ""
800
801 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
802 #, c-format
803 msgid "Not available in this menu."
804 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
805
806 #: init.c:1760
807 #, c-format
808 msgid "%s: unknown variable"
809 msgstr "%s:不明的變數"
810
811 #: init.c:1767
812 #, c-format
813 msgid "prefix is illegal with reset"
814 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
815
816 #: init.c:1772
817 #, c-format
818 msgid "value is illegal with reset"
819 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
820
821 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "$%s is read-only"
824 msgstr "信箱是唯讀的。"
825
826 #: init.c:1909
827 #, c-format
828 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
829 msgstr ""
830
831 #: init.c:1925
832 #, c-format
833 msgid "%s: unknown type"
834 msgstr "%s:不明的種類"
835
836 #: init.c:1982
837 #, c-format
838 msgid "Error in %s, line %d: %s"
839 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
840
841 #: init.c:2004
842 #, c-format
843 msgid "source: errors in %s"
844 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
845
846 #: init.c:2005
847 #, c-format
848 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
849 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
850
851 #: init.c:2023
852 #, c-format
853 msgid "source: error at %s"
854 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
855
856 #: init.c:2075
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown command"
859 msgstr "%s:不明的指令"
860
861 #: init.c:2417
862 #, c-format
863 msgid "Error in command line: %s\n"
864 msgstr "指令行有錯:%s\n"
865
866 #: init.c:2479
867 msgid "unable to determine home directory"
868 msgstr "無法決定 home 目錄"
869
870 #: init.c:2486
871 msgid "unable to determine username"
872 msgstr "無法決定使用者名稱"
873
874 #: init.c:2662
875 #, c-format
876 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
877 msgstr ""
878
879 #: init.c:2670
880 #, c-format
881 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
882 msgstr ""
883
884 #: keymap_defs.h:5
885 msgid "null operation"
886 msgstr "空的運算"
887
888 #: keymap_defs.h:6
889 msgid "end of conditional execution (noop)"
890 msgstr ""
891
892 #: keymap_defs.h:7
893 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
894 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
895
896 #: keymap_defs.h:8
897 msgid "view attachment as text"
898 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
899
900 #: keymap_defs.h:9
901 msgid "Toggle display of subparts"
902 msgstr "切換部件顯示"
903
904 #: keymap_defs.h:10
905 msgid "move to the bottom of the page"
906 msgstr "移到本頁的最後面"
907
908 #: keymap_defs.h:11
909 msgid "remail a message to another user"
910 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
911
912 #: keymap_defs.h:12
913 msgid "select a new file in this directory"
914 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
915
916 #: keymap_defs.h:13
917 msgid "view file"
918 msgstr "顯示檔案"
919
920 #: keymap_defs.h:14
921 msgid "display the currently selected file's name"
922 msgstr "顯示所選擇的檔案"
923
924 #: keymap_defs.h:15
925 #, fuzzy
926 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
927 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
928
929 #: keymap_defs.h:16
930 #, fuzzy
931 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
932 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
933
934 #: keymap_defs.h:17
935 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
936 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
937
938 #: keymap_defs.h:18
939 #, fuzzy
940 msgid "list mailboxes with new mail"
941 msgstr "沒有信箱有新信件。"
942
943 #: keymap_defs.h:19
944 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
945 msgstr ""
946
947 #: keymap_defs.h:20
948 msgid "change directories"
949 msgstr "改變目錄"
950
951 #: keymap_defs.h:21
952 msgid "check mailboxes for new mail"
953 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
954
955 #: keymap_defs.h:22
956 msgid "attach a file(s) to this message"
957 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
958
959 #: keymap_defs.h:23
960 msgid "attach message(s) to this message"
961 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
962
963 #: keymap_defs.h:24
964 #, fuzzy
965 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
966 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
967
968 #: keymap_defs.h:25
969 msgid "edit the BCC list"
970 msgstr "編輯 BCC 列表"
971
972 #: keymap_defs.h:26
973 msgid "edit the CC list"
974 msgstr "編輯 CC 列表"
975
976 #: keymap_defs.h:27
977 msgid "edit attachment description"
978 msgstr "編輯附件的說明"
979
980 #: keymap_defs.h:28
981 msgid "edit attachment transfer-encoding"
982 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
983
984 #: keymap_defs.h:29
985 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
986 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
987
988 #: keymap_defs.h:30
989 msgid "edit the file to be attached"
990 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
991
992 #: keymap_defs.h:31
993 msgid "edit the from field"
994 msgstr "編輯發信人欄位"
995
996 #: keymap_defs.h:32
997 msgid "edit the message with headers"
998 msgstr "編輯信件與標頭"
999
1000 #: keymap_defs.h:33
1001 msgid "edit the message"
1002 msgstr "編輯信件內容"
1003
1004 #: keymap_defs.h:34
1005 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1006 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1007
1008 #: keymap_defs.h:35
1009 #, fuzzy
1010 msgid "edit the newsgroups list"
1011 msgstr "編輯 CC 列表"
1012
1013 #: keymap_defs.h:36
1014 msgid "edit the Reply-To field"
1015 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1016
1017 #: keymap_defs.h:37
1018 #, fuzzy
1019 msgid "edit the Followup-To field"
1020 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1021
1022 #: keymap_defs.h:38
1023 #, fuzzy
1024 msgid "edit the X-Comment-To field"
1025 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1026
1027 #: keymap_defs.h:39
1028 msgid "edit the subject of this message"
1029 msgstr "編輯信件的標題"
1030
1031 #: keymap_defs.h:40
1032 msgid "edit the TO list"
1033 msgstr "編輯 TO 列表"
1034
1035 #: keymap_defs.h:41
1036 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1037 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1038
1039 #: keymap_defs.h:42
1040 msgid "edit attachment content type"
1041 msgstr "編輯附件的 content type"
1042
1043 #: keymap_defs.h:43
1044 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1045 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
1046
1047 #: keymap_defs.h:44
1048 msgid "run ispell on the message"
1049 msgstr "於信件執行 ispell"
1050
1051 #: keymap_defs.h:45
1052 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1053 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1054
1055 #: keymap_defs.h:46
1056 msgid "toggle recoding of this attachment"
1057 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1058
1059 #: keymap_defs.h:47
1060 msgid "save this message to send later"
1061 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1062
1063 #: keymap_defs.h:48
1064 msgid "rename/move an attached file"
1065 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1066
1067 #: keymap_defs.h:49
1068 msgid "send the message"
1069 msgstr "寄出信件"
1070
1071 #: keymap_defs.h:50
1072 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1073 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1074
1075 #: keymap_defs.h:51
1076 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1077 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1078
1079 #: keymap_defs.h:52
1080 msgid "update an attachment's encoding info"
1081 msgstr "更新附件的編碼資訊"
1082
1083 #: keymap_defs.h:53
1084 msgid "write the message to a folder"
1085 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1086
1087 #: keymap_defs.h:54
1088 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1089 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1090
1091 #: keymap_defs.h:55
1092 msgid "create an alias from a message sender"
1093 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1094
1095 #: keymap_defs.h:56
1096 msgid "move entry to bottom of screen"
1097 msgstr "移至螢幕結尾"
1098
1099 #: keymap_defs.h:57
1100 msgid "move entry to middle of screen"
1101 msgstr "移至螢幕中央"
1102
1103 #: keymap_defs.h:58
1104 msgid "move entry to top of screen"
1105 msgstr "移至螢幕開頭"
1106
1107 #: keymap_defs.h:59
1108 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1109 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1110
1111 #: keymap_defs.h:60
1112 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1113 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1114
1115 #: keymap_defs.h:61
1116 msgid "delete the current entry"
1117 msgstr "刪除所在的資料"
1118
1119 #: keymap_defs.h:62
1120 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1121 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1122
1123 #: keymap_defs.h:63
1124 msgid "delete all messages in subthread"
1125 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1126
1127 #: keymap_defs.h:64
1128 msgid "delete all messages in thread"
1129 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1130
1131 #: keymap_defs.h:65
1132 msgid "display full address of sender"
1133 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
1134
1135 #: keymap_defs.h:66
1136 msgid "display message and toggle header weeding"
1137 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1138
1139 #: keymap_defs.h:67
1140 msgid "display a message"
1141 msgstr "顯示信件"
1142
1143 #: keymap_defs.h:68
1144 msgid "edit the raw message"
1145 msgstr "編輯信件的真正內容"
1146
1147 #: keymap_defs.h:69
1148 msgid "delete the char in front of the cursor"
1149 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
1150
1151 #: keymap_defs.h:70
1152 msgid "move the cursor one character to the left"
1153 msgstr "向左移動一個字元"
1154
1155 #: keymap_defs.h:71
1156 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1157 msgstr "移動至字的開頭"
1158
1159 #: keymap_defs.h:72
1160 msgid "jump to the beginning of the line"
1161 msgstr "跳到行首"
1162
1163 #: keymap_defs.h:73
1164 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1165 msgstr "圈選進入的郵筒"
1166
1167 #: keymap_defs.h:74
1168 msgid "complete filename or alias"
1169 msgstr "完整的檔名或別名"
1170
1171 #: keymap_defs.h:75
1172 msgid "complete address with query"
1173 msgstr "附上完整的位址查詢"
1174
1175 #: keymap_defs.h:76
1176 msgid "delete the char under the cursor"
1177 msgstr "刪除游標所在的字母"
1178
1179 #: keymap_defs.h:77
1180 msgid "jump to the end of the line"
1181 msgstr "跳到行尾"
1182
1183 #: keymap_defs.h:78
1184 msgid "move the cursor one character to the right"
1185 msgstr "向游標向右移動一個字元"
1186
1187 #: keymap_defs.h:79
1188 msgid "move the cursor to the end of the word"
1189 msgstr "移動至字的最後"
1190
1191 #: keymap_defs.h:80
1192 #, fuzzy
1193 msgid "scroll down through the history list"
1194 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
1195
1196 #: keymap_defs.h:81
1197 msgid "scroll up through the history list"
1198 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
1199
1200 #: keymap_defs.h:82
1201 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1202 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
1203
1204 #: keymap_defs.h:83
1205 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1206 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
1207
1208 #: keymap_defs.h:84
1209 msgid "delete all chars on the line"
1210 msgstr "刪除某行上所有的字母"
1211
1212 #: keymap_defs.h:85
1213 msgid "delete the word in front of the cursor"
1214 msgstr "刪除游標之前的字"
1215
1216 #: keymap_defs.h:86
1217 msgid "quote the next typed key"
1218 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
1219
1220 #: keymap_defs.h:87
1221 msgid "transpose character under cursor with previous"
1222 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
1223
1224 #: keymap_defs.h:88
1225 msgid "capitalize the word"
1226 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
1227
1228 #: keymap_defs.h:89
1229 msgid "convert the word to lower case"
1230 msgstr "把字串轉成小寫"
1231
1232 #: keymap_defs.h:90
1233 msgid "convert the word to upper case"
1234 msgstr "把字串轉成大寫"
1235
1236 #: keymap_defs.h:91
1237 msgid "enter a muttrc command"
1238 msgstr "輸入 muttrc 指令"
1239
1240 #: keymap_defs.h:92
1241 msgid "enter a file mask"
1242 msgstr "輸入檔案遮罩"
1243
1244 #: keymap_defs.h:93
1245 msgid "exit this menu"
1246 msgstr "離開這個選單"
1247
1248 #: keymap_defs.h:94
1249 msgid "filter attachment through a shell command"
1250 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
1251
1252 #: keymap_defs.h:95
1253 msgid "move to the first entry"
1254 msgstr "移到第一項資料"
1255
1256 #: keymap_defs.h:96
1257 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1258 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
1259
1260 #: keymap_defs.h:97
1261 #, fuzzy
1262 msgid "followup to newsgroup"
1263 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1264
1265 #: keymap_defs.h:98
1266 #, fuzzy
1267 msgid "forward to newsgroup"
1268 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1269
1270 #: keymap_defs.h:99
1271 msgid "forward a message with comments"
1272 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
1273
1274 #: keymap_defs.h:100
1275 msgid "select the current entry"
1276 msgstr "選擇所在的資料記錄"
1277
1278 #: keymap_defs.h:101
1279 #, fuzzy
1280 msgid "get all children of the current message"
1281 msgstr "您已經在第一封信了。"
1282
1283 #: keymap_defs.h:102
1284 #, fuzzy
1285 msgid "get message with Message-Id"
1286 msgstr "編輯信件與標頭"
1287
1288 #: keymap_defs.h:103
1289 #, fuzzy
1290 msgid "get parent of the current message"
1291 msgstr "您已經在第一封信了。"
1292
1293 #: keymap_defs.h:104
1294 msgid "reply to all recipients"
1295 msgstr "回覆給所有收件人"
1296
1297 #: keymap_defs.h:105
1298 msgid "scroll down 1/2 page"
1299 msgstr "向下捲動半頁"
1300
1301 #: keymap_defs.h:106
1302 msgid "scroll up 1/2 page"
1303 msgstr "向上捲動半頁"
1304
1305 #: keymap_defs.h:107
1306 msgid "this screen"
1307 msgstr "這個畫面"
1308
1309 #: keymap_defs.h:108
1310 msgid "jump to an index number"
1311 msgstr "跳到某一個索引號碼"
1312
1313 #: keymap_defs.h:109
1314 msgid "move to the last entry"
1315 msgstr "移動到最後一項資料"
1316
1317 #: keymap_defs.h:110
1318 msgid "reply to specified mailing list"
1319 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
1320
1321 #: keymap_defs.h:111
1322 #, fuzzy
1323 msgid "load active file from NNTP server"
1324 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
1325
1326 #: keymap_defs.h:112
1327 msgid "execute a macro"
1328 msgstr "執行一個巨集"
1329
1330 #: keymap_defs.h:113
1331 msgid "compose a new mail message"
1332 msgstr "撰寫一封新的信件"
1333
1334 #: keymap_defs.h:114
1335 msgid "break the thread in two"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: keymap_defs.h:115
1339 msgid "open a different folder"
1340 msgstr "開啟另一個檔案夾"
1341
1342 #: keymap_defs.h:116
1343 msgid "open a different folder in read only mode"
1344 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
1345
1346 #: keymap_defs.h:117
1347 #, fuzzy
1348 msgid "open a different newsgroup"
1349 msgstr "開啟另一個檔案夾"
1350
1351 #: keymap_defs.h:118
1352 #, fuzzy
1353 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1354 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
1355
1356 #: keymap_defs.h:119
1357 msgid "clear a status flag from a message"
1358 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
1359
1360 #: keymap_defs.h:120
1361 msgid "delete messages matching a pattern"
1362 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
1363
1364 #: keymap_defs.h:121
1365 msgid "rebuild header caching databases"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: keymap_defs.h:122
1369 #, fuzzy
1370 msgid "reconstruct thread containing current message"
1371 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1372
1373 #: keymap_defs.h:123
1374 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1375 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
1376
1377 #: keymap_defs.h:124
1378 msgid "retrieve mail from POP server"
1379 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
1380
1381 #: keymap_defs.h:125
1382 msgid "move to the first message"
1383 msgstr "移動到第一封信件"
1384
1385 #: keymap_defs.h:126
1386 msgid "move to the last message"
1387 msgstr "移動到最後一封信件"
1388
1389 #: keymap_defs.h:127
1390 msgid "show only messages matching a pattern"
1391 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
1392
1393 #: keymap_defs.h:128
1394 #, fuzzy
1395 msgid "link tagged message to the current one"
1396 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
1397
1398 #: keymap_defs.h:129
1399 msgid "jump to the next new message"
1400 msgstr "跳到下一封新的信件"
1401
1402 #: keymap_defs.h:130
1403 #, fuzzy
1404 msgid "jump to the next new or unread message"
1405 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
1406
1407 #: keymap_defs.h:131
1408 msgid "jump to the next subthread"
1409 msgstr "跳到下一個子序列"
1410
1411 #: keymap_defs.h:132
1412 msgid "jump to the next thread"
1413 msgstr "跳到下一個序列"
1414
1415 #: keymap_defs.h:133
1416 msgid "move to the next undeleted message"
1417 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
1418
1419 #: keymap_defs.h:134
1420 msgid "jump to the next unread message"
1421 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
1422
1423 #: keymap_defs.h:135
1424 msgid "jump to parent message in thread"
1425 msgstr "跳到這個序列的主信件"
1426
1427 #: keymap_defs.h:136
1428 msgid "jump to previous thread"
1429 msgstr "跳到上一個序列"
1430
1431 #: keymap_defs.h:137
1432 msgid "jump to previous subthread"
1433 msgstr "跳到上一個子序列"
1434
1435 #: keymap_defs.h:138
1436 msgid "move to the previous undeleted message"
1437 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
1438
1439 #: keymap_defs.h:139
1440 msgid "jump to the previous new message"
1441 msgstr "跳到上一個新的信件"
1442
1443 #: keymap_defs.h:140
1444 #, fuzzy
1445 msgid "jump to the previous new or unread message"
1446 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
1447
1448 #: keymap_defs.h:141
1449 msgid "jump to the previous unread message"
1450 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
1451
1452 #: keymap_defs.h:142
1453 msgid "mark the current thread as read"
1454 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
1455
1456 #: keymap_defs.h:143
1457 msgid "mark the current subthread as read"
1458 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
1459
1460 #: keymap_defs.h:144
1461 msgid "set a status flag on a message"
1462 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
1463
1464 #: keymap_defs.h:145
1465 msgid "save changes to mailbox"
1466 msgstr "儲存變動到信箱"
1467
1468 #: keymap_defs.h:146
1469 msgid "tag messages matching a pattern"
1470 msgstr "標記符合某個格式的信件"
1471
1472 #: keymap_defs.h:147
1473 msgid "undelete messages matching a pattern"
1474 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
1475
1476 #: keymap_defs.h:148
1477 msgid "untag messages matching a pattern"
1478 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1479
1480 #: keymap_defs.h:149
1481 msgid "move to the middle of the page"
1482 msgstr "移動到本頁的中間"
1483
1484 #: keymap_defs.h:150
1485 msgid "move to the next entry"
1486 msgstr "移動到下一項資料"
1487
1488 #: keymap_defs.h:151
1489 msgid "scroll down one line"
1490 msgstr "向下捲動一行"
1491
1492 #: keymap_defs.h:152
1493 msgid "move to the next page"
1494 msgstr "移到下一頁"
1495
1496 #: keymap_defs.h:153
1497 msgid "jump to the bottom of the message"
1498 msgstr "跳到信件的最後面"
1499
1500 #: keymap_defs.h:154
1501 msgid "toggle display of quoted text"
1502 msgstr "切換引言顯示"
1503
1504 #: keymap_defs.h:155
1505 msgid "skip beyond quoted text"
1506 msgstr "跳過引言"
1507
1508 #: keymap_defs.h:156
1509 msgid "jump to the top of the message"
1510 msgstr "跳到信件的最上面"
1511
1512 #: keymap_defs.h:157
1513 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1514 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
1515
1516 #: keymap_defs.h:158
1517 #, fuzzy
1518 msgid "post message to newsgroup"
1519 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
1520
1521 #: keymap_defs.h:159
1522 msgid "move to the previous entry"
1523 msgstr "移到上一項資料"
1524
1525 #: keymap_defs.h:160
1526 msgid "scroll up one line"
1527 msgstr "向上捲動一行"
1528
1529 #: keymap_defs.h:161
1530 msgid "move to the previous page"
1531 msgstr "移到上一頁"
1532
1533 #: keymap_defs.h:162
1534 msgid "print the current entry"
1535 msgstr "列印現在的資料"
1536
1537 #: keymap_defs.h:163
1538 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: keymap_defs.h:164
1542 msgid "query external program for addresses"
1543 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
1544
1545 #: keymap_defs.h:165
1546 msgid "append new query results to current results"
1547 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
1548
1549 #: keymap_defs.h:166
1550 msgid "save changes to mailbox and quit"
1551 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
1552
1553 #: keymap_defs.h:167
1554 msgid "recall a postponed message"
1555 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
1556
1557 #: keymap_defs.h:168
1558 msgid "clear and redraw the screen"
1559 msgstr "清除並重新繪製畫面"
1560
1561 #: keymap_defs.h:169
1562 msgid "{internal}"
1563 msgstr "{內部的}"
1564
1565 #: keymap_defs.h:170
1566 #, fuzzy
1567 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1568 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1569
1570 #: keymap_defs.h:171
1571 msgid "reply to a message"
1572 msgstr "回覆一封信件"
1573
1574 #: keymap_defs.h:172
1575 msgid "use the current message as a template for a new one"
1576 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
1577
1578 #: keymap_defs.h:173
1579 msgid "save message/attachment to a file"
1580 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
1581
1582 #: keymap_defs.h:174
1583 #, fuzzy
1584 msgid "search for a regular expression"
1585 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
1586
1587 #: keymap_defs.h:175
1588 msgid "search backwards for a regular expression"
1589 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
1590
1591 #: keymap_defs.h:176
1592 msgid "search for next match"
1593 msgstr "尋找下一個符合的資料"
1594
1595 #: keymap_defs.h:177
1596 msgid "search for next match in opposite direction"
1597 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
1598
1599 #: keymap_defs.h:178
1600 msgid "toggle search pattern coloring"
1601 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
1602
1603 #: keymap_defs.h:179
1604 msgid "invoke a command in a subshell"
1605 msgstr "在子 shell 執行指令"
1606
1607 #: keymap_defs.h:180
1608 msgid "sort messages"
1609 msgstr "信件排序"
1610
1611 #: keymap_defs.h:181
1612 msgid "sort messages in reverse order"
1613 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
1614
1615 #: keymap_defs.h:182
1616 #, fuzzy
1617 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1618 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1619
1620 #: keymap_defs.h:183
1621 msgid "tag the current entry"
1622 msgstr "標記現在的記錄"
1623
1624 #: keymap_defs.h:184
1625 msgid "apply next function to tagged messages"
1626 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
1627
1628 #: keymap_defs.h:185
1629 #, fuzzy
1630 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1631 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
1632
1633 #: keymap_defs.h:186
1634 msgid "tag the current subthread"
1635 msgstr "標記目前的子序列"
1636
1637 #: keymap_defs.h:187
1638 msgid "tag the current thread"
1639 msgstr "標記目前的序列"
1640
1641 #: keymap_defs.h:188
1642 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1643 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
1644
1645 #: keymap_defs.h:189
1646 #, fuzzy
1647 msgid "toggle view of read messages"
1648 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
1649
1650 #: keymap_defs.h:190
1651 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1652 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
1653
1654 #: keymap_defs.h:191
1655 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1656 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
1657
1658 #: keymap_defs.h:192
1659 msgid "move to the top of the page"
1660 msgstr "移到頁首"
1661
1662 #: keymap_defs.h:193
1663 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: keymap_defs.h:194
1667 msgid "undelete the current entry"
1668 msgstr "取消刪除所在的記錄"
1669
1670 #: keymap_defs.h:195
1671 msgid "undelete all messages in thread"
1672 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
1673
1674 #: keymap_defs.h:196
1675 msgid "undelete all messages in subthread"
1676 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
1677
1678 #: keymap_defs.h:197
1679 #, fuzzy
1680 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1681 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1682
1683 #: keymap_defs.h:198
1684 msgid "show the Mutt version number and date"
1685 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
1686
1687 #: keymap_defs.h:199
1688 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1689 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
1690
1691 #: keymap_defs.h:200
1692 msgid "show MIME attachments"
1693 msgstr "顯示 MIME 附件"
1694
1695 #: keymap_defs.h:201
1696 msgid "display the keycode for a key press"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: keymap_defs.h:202
1700 msgid "show currently active limit pattern"
1701 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
1702
1703 #: keymap_defs.h:203
1704 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1705 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
1706
1707 #: keymap_defs.h:204
1708 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1709 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
1710
1711 #: keymap_defs.h:205
1712 #, fuzzy
1713 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1714 msgstr "向上捲動半頁"
1715
1716 #: keymap_defs.h:206
1717 #, fuzzy
1718 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1719 msgstr "向下捲動半頁"
1720
1721 #: keymap_defs.h:207
1722 #, fuzzy
1723 msgid "go down to next mailbox"
1724 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1725
1726 #: keymap_defs.h:208
1727 #, fuzzy
1728 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1729 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1730
1731 #: keymap_defs.h:209
1732 #, fuzzy
1733 msgid "go to previous mailbox"
1734 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
1735
1736 #: keymap_defs.h:210
1737 #, fuzzy
1738 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1739 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1740
1741 #: keymap_defs.h:211
1742 #, fuzzy
1743 msgid "open hilighted mailbox"
1744 msgstr "重新開啟信箱中…"
1745
1746 #: keymap_defs.h:212
1747 msgid "attach a PGP public key"
1748 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
1749
1750 #: keymap_defs.h:213
1751 msgid "show PGP options"
1752 msgstr "顯示 PGP 選項"
1753
1754 #: keymap_defs.h:214
1755 msgid "mail a PGP public key"
1756 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
1757
1758 #: keymap_defs.h:215
1759 msgid "verify a PGP public key"
1760 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
1761
1762 #: keymap_defs.h:216
1763 msgid "view the key's user id"
1764 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
1765
1766 #: keymap_defs.h:217
1767 msgid "check for classic pgp"
1768 msgstr "檢查古老的pgp格式"
1769
1770 #: keymap_defs.h:218
1771 #, fuzzy
1772 msgid "show S/MIME options"
1773 msgstr "顯示 PGP 選項"
1774
1775 #: keymap_defs.h:219
1776 msgid "make decrypted copy and delete"
1777 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
1778
1779 #: keymap_defs.h:220
1780 msgid "make decrypted copy"
1781 msgstr "製作一份解密的拷貝"
1782
1783 #: keymap_defs.h:221
1784 #, fuzzy
1785 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1786 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
1787
1788 #: keymap_defs.h:222
1789 #, fuzzy
1790 msgid "extract supported public keys"
1791 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
1792
1793 #: keymap_defs.h:223
1794 msgid "Accept the chain constructed"
1795 msgstr "同意已建好的鏈結"
1796
1797 #: keymap_defs.h:224
1798 msgid "Append a remailer to the chain"
1799 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
1800
1801 #: keymap_defs.h:225
1802 msgid "Insert a remailer into the chain"
1803 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
1804
1805 #: keymap_defs.h:226
1806 msgid "Delete a remailer from the chain"
1807 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
1808
1809 #: keymap_defs.h:227
1810 msgid "Select the previous element of the chain"
1811 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
1812
1813 #: keymap_defs.h:228
1814 msgid "Select the next element of the chain"
1815 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
1816
1817 #: keymap_defs.h:229
1818 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1819 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
1820
1821 #: keymap.c:407
1822 msgid "Macro loop detected."
1823 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
1824
1825 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1826 msgid "Key is not bound."
1827 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1828
1829 #: keymap.c:619
1830 #, c-format
1831 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1832 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1833
1834 #: keymap.c:630
1835 msgid "push: too many arguments"
1836 msgstr "push:太多引數"
1837
1838 #: keymap.c:658
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: no such menu"
1841 msgstr "%s:沒有這個選單"
1842
1843 #: keymap.c:672
1844 msgid "null key sequence"
1845 msgstr "空的鍵值序列"
1846
1847 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1848 msgid "too few arguments"
1849 msgstr "太少參數"
1850
1851 #: keymap.c:753
1852 msgid "bind: too many arguments"
1853 msgstr "bind:太多引數"
1854
1855 #: keymap.c:770
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: no such function in map"
1858 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1859
1860 #: keymap.c:798
1861 msgid "macro: empty key sequence"
1862 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1863
1864 #: keymap.c:806
1865 msgid "macro: too many arguments"
1866 msgstr "macro:引數太多"
1867
1868 #: keymap.c:838
1869 msgid "exec: no arguments"
1870 msgstr "exec:沒有引數"
1871
1872 #: keymap.c:856
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: no such function"
1875 msgstr "%s:沒有這個功能"
1876
1877 #: keymap.c:877
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1880 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1881
1882 #: keymap.c:881
1883 #, c-format
1884 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: handler.c:888
1888 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1889 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1890
1891 #: handler.c:998
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Attachment #%d"
1894 msgstr "[-- 附件 #%d"
1895
1896 #: handler.c:1009
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1899 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1073
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1904 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1074
1907 #, c-format
1908 msgid "Invoking autoview command: %s"
1909 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1910
1911 #: handler.c:1102
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1914 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1919 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1169
1922 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1923 msgstr ""
1924 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1186
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1929 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1930
1931 #: handler.c:1192
1932 #, c-format
1933 msgid "(size %s bytes) "
1934 msgstr "(%s 個位元組) "
1935
1936 #: handler.c:1194
1937 msgid "has been deleted --]\n"
1938 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1198
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- on %s --]\n"
1943 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1202
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- name: %s --]\n"
1948 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1953 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1954
1955 #: handler.c:1215
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1962 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1963 "[-- 過期。 --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1232
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr ""
1969 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1970 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1349
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1975
1976 #: handler.c:1359
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1979
1980 #: handler.c:1393
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1983
1984 #: handler.c:1450
1985 #, c-format
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1988
1989 #: handler.c:1455
1990 #, c-format
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1993
1994 #: handler.c:1457
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1997
1998 #: editmsg.c:59
1999 #, c-format
2000 msgid "could not create temporary folder: %s"
2001 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
2002
2003 #: editmsg.c:71
2004 #, c-format
2005 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2006 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
2007
2008 #: editmsg.c:90
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2011 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
2012
2013 #: editmsg.c:103
2014 msgid "Message file is empty!"
2015 msgstr "信件檔案是空的!"
2016
2017 #: editmsg.c:109
2018 msgid "Message not modified!"
2019 msgstr "沒有改動信件!"
2020
2021 #: editmsg.c:116
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't open message file: %s"
2024 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
2025
2026 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2027 #, c-format
2028 msgid "Can't append to folder: %s"
2029 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
2030
2031 #: editmsg.c:181
2032 #, c-format
2033 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2034 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
2035
2036 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2037 msgid "too many arguments"
2038 msgstr "太多參數"
2039
2040 #: hook.c:81
2041 msgid "bad formatted command string"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: hook.c:230
2045 #, c-format
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2048
2049 #: hook.c:240
2050 #, c-format
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2053
2054 #: hook.c:245
2055 #, c-format
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2058
2059 #: muttlib.c:252
2060 #, fuzzy
2061 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2062 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2063
2064 #: muttlib.c:253
2065 msgid "yna"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: muttlib.c:269
2069 msgid "File is a directory, save under it?"
2070 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2071
2072 #: muttlib.c:275
2073 msgid "File under directory: "
2074 msgstr "在目錄底下的檔案:"
2075
2076 #: muttlib.c:286
2077 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2078 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2079
2080 #: muttlib.c:286
2081 msgid "oac"
2082 msgstr "123"
2083
2084 #: muttlib.c:547
2085 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2086 msgstr "無法將信件存到信箱。"
2087
2088 #: muttlib.c:554
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Can't save message to newsserver."
2091 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
2092
2093 #: muttlib.c:564
2094 #, c-format
2095 msgid "Append messages to %s?"
2096 msgstr "附加信件到 %s ?"
2097
2098 #: muttlib.c:574
2099 #, c-format
2100 msgid "%s is not a mailbox!"
2101 msgstr "%s 不是信箱!"
2102
2103 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2104 #, c-format
2105 msgid "Create %s?"
2106 msgstr "建立 %s?"
2107
2108 #: headers.c:149
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unable to attach file"
2111 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2112
2113 #: help.c:246
2114 msgid "ERROR: please report this bug"
2115 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2116
2117 #: help.c:284
2118 msgid "<UNKNOWN>"
2119 msgstr "<不明的>"
2120
2121 #: help.c:295
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Generic bindings:\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "標準功能定義:\n"
2129 "\n"
2130
2131 #: help.c:299
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Unbound functions:\n"
2135 "\n"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "未被定義的功能:\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: help.c:308
2142 #, c-format
2143 msgid "Help for %s"
2144 msgstr "%s 的求助"
2145
2146 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2147 msgid "No authenticators available"
2148 msgstr "沒有認證方式"
2149
2150 #: imap/auth_anon.c:32
2151 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2152 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2153
2154 #: imap/auth_anon.c:58
2155 msgid "Anonymous authentication failed."
2156 msgstr "匿名驗證失敗。"
2157
2158 #: imap/auth_cram.c:38
2159 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2160 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2161
2162 #: imap/auth_cram.c:112
2163 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2164 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2165
2166 #: imap/auth_gss.c:84
2167 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2168 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2169
2170 #: imap/auth_gss.c:219
2171 msgid "GSSAPI authentication failed."
2172 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2173
2174 #: imap/auth_login.c:26
2175 msgid "LOGIN disabled on this server."
2176 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2177
2178 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2179 msgid "Logging in..."
2180 msgstr "登入中…"
2181
2182 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2183 msgid "Login failed."
2184 msgstr "登入失敗。"
2185
2186 #: imap/auth_sasl.c:76
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Authenticating (%s)..."
2189 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2190
2191 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2192 msgid "SASL authentication failed."
2193 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2194
2195 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: imap/browse.c:76
2201 msgid "Getting namespaces..."
2202 msgstr "拿取 namespace 中…"
2203
2204 #: imap/browse.c:86
2205 msgid "Getting folder list..."
2206 msgstr "拿取目錄表中…"
2207
2208 #: imap/browse.c:194
2209 #, fuzzy
2210 msgid "No such folder"
2211 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2212
2213 #: imap/browse.c:250
2214 msgid "Create mailbox: "
2215 msgstr "製作信箱:"
2216
2217 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2218 msgid "Mailbox must have a name."
2219 msgstr "信箱一定要有名字。"
2220
2221 #: imap/browse.c:262
2222 msgid "Mailbox created."
2223 msgstr "已完成製造郵箱。"
2224
2225 #: imap/browse.c:289
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Rename mailbox %s to: "
2228 msgstr "製作信箱:"
2229
2230 #: imap/browse.c:301
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Rename failed: %s"
2233 msgstr "登入失敗: %s"
2234
2235 #: imap/browse.c:306
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Mailbox renamed."
2238 msgstr "已完成製造郵箱。"
2239
2240 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2241 #: lib-ui/curs_main.c:627
2242 msgid "No mailbox is open."
2243 msgstr "沒有已開啟信箱。"
2244
2245 #: imap/command.c:260
2246 msgid "Mailbox closed"
2247 msgstr "郵箱已經關掉"
2248
2249 #: imap/command.c:299
2250 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2251 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2252
2253 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2254 #, c-format
2255 msgid "Closing connection to %s..."
2256 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2257
2258 #: imap/imap.c:287
2259 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2260 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2261
2262 #: imap/imap.c:358
2263 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2267 msgid "Secure connection with TLS?"
2268 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2269
2270 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2271 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2272 msgstr "未能"
2273
2274 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Encrypted connection unavailable"
2277 msgstr "加密的鑰匙"
2278
2279 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2280 #, c-format
2281 msgid "Selecting %s..."
2282 msgstr "正在選擇 %s …"
2283
2284 #: imap/imap.c:632
2285 msgid "Error opening mailbox"
2286 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2287
2288 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2289 #, c-format
2290 msgid "Marking %d messages deleted..."
2291 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2292
2293 #: imap/imap.c:927
2294 msgid "Expunge failed"
2295 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2296
2297 #: imap/imap.c:939
2298 #, c-format
2299 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2300 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2301
2302 #: imap/imap.c:965
2303 msgid "Expunging messages from server..."
2304 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2305
2306 #: imap/imap.c:970
2307 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2311 msgid "CLOSE failed"
2312 msgstr "CLOSE 失敗"
2313
2314 #: imap/imap.c:1230
2315 #, c-format
2316 msgid "Header search without header name: %s"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: imap/imap.c:1373
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Bad mailbox name"
2322 msgstr "製作信箱:"
2323
2324 #: imap/imap.c:1395
2325 #, c-format
2326 msgid "Subscribing to %s..."
2327 msgstr "訂閱 %s…"
2328
2329 #: imap/imap.c:1397
2330 #, c-format
2331 msgid "Unsubscribing to %s..."
2332 msgstr "取消訂閱 %s…"
2333
2334 #: imap/imap.c:1576
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2337 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2338
2339 #: imap/message.c:78
2340 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2341 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2342
2343 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2344 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2345 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Could not create temporary file"
2348 msgstr "無法建立暫存檔!"
2349
2350 #: imap/message.c:113
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2353 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2354
2355 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2356 #, c-format
2357 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2358 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2359
2360 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2361 msgid "Fetching message..."
2362 msgstr "拿取信件中…"
2363
2364 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2365 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2366 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2367
2368 #: imap/message.c:551
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Uploading message..."
2371 msgstr "正在上傳信件…"
2372
2373 #: imap/message.c:686
2374 #, c-format
2375 msgid "Copying %d messages to %s..."
2376 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2377
2378 #: imap/message.c:689
2379 #, c-format
2380 msgid "Copying message %d to %s..."
2381 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2382
2383 #: imap/util.c:136
2384 msgid "Continue?"
2385 msgstr "繼續?"
2386
2387 #: main.c:76
2388 msgid ""
2389 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2390 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2391 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2392 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
2393 "of\n"
2394 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2395 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: main.c:95
2399 msgid ""
2400 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2401 "<file> ]\n"
2402 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2403 "[...]\n"
2404 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2405 "[...]\n"
2406 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: main.c:100
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2413 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2414 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2415 "[ ... ]\n"
2416 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2417 "       madmutt -v\n"
2418 "\n"
2419 "options:\n"
2420 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2421 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2422 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2423 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2424 msgstr ""
2425 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2426 "> ]\n"
2427 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2428 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2429 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2430 "        mutt -v[v]\n"
2431 "\n"
2432 "參數:\n"
2433 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2434 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2435 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2436 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2437 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2438 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2439 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2440 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2441 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2442 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2443 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2444 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2445 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2446 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2447 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2448 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2449 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2450 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2451 "  -h\t\t這個說明訊息"
2452
2453 #: main.c:111
2454 msgid ""
2455 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2456 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2457 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2458 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2459 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2460 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2461 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: main.c:119
2465 msgid ""
2466 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2467 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2468 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2469 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2470 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2471 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2472 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: main.c:127
2476 msgid ""
2477 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2478 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2479 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2480 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2481 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2482 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2483 "  -h\t\tthis help message"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: main.c:205
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Compile Options:"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "編譯選項:"
2492
2493 #: main.c:360
2494 msgid "Built-In Defaults:"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: main.c:375
2498 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: main.c:394
2502 msgid "Error initializing terminal."
2503 msgstr "無法初始化終端機。"
2504
2505 #: main.c:650
2506 #, c-format
2507 msgid "%s does not exist. Create it?"
2508 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2509
2510 #: main.c:654
2511 #, c-format
2512 msgid "Can't create %s: %s."
2513 msgstr "無法建立 %s: %s."
2514
2515 #: main.c:695
2516 msgid "No recipients specified.\n"
2517 msgstr "沒有指定接受者。\n"
2518
2519 #: main.c:769
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2522 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2523
2524 #: main.c:786
2525 msgid "No mailbox with new mail."
2526 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2527
2528 #: main.c:804
2529 msgid "No incoming mailboxes defined."
2530 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2531
2532 #: main.c:838
2533 msgid "Mailbox is empty."
2534 msgstr "信箱內空無一物。"
2535
2536 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2537 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2538 msgid "Threading is not enabled."
2539 msgstr "序列功能尚未啟動。"
2540
2541 #: flags.c:327
2542 msgid "Set flag"
2543 msgstr "設定旗標"
2544
2545 #: flags.c:327
2546 msgid "Clear flag"
2547 msgstr "清除旗標"
2548
2549 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2550 msgid "Mailbox is read-only."
2551 msgstr "信箱是唯讀的。"
2552
2553 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2554 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2555 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
2556
2557 #: pager.c:1347
2558 msgid "PrevPg"
2559 msgstr "上一頁"
2560
2561 #: pager.c:1348
2562 msgid "NextPg"
2563 msgstr "下一頁"
2564
2565 #: pager.c:1352
2566 msgid "View Attachm."
2567 msgstr "顯示附件。"
2568
2569 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2570 msgid "Reply"
2571 msgstr "回覆"
2572
2573 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2574 msgid "Next"
2575 msgstr "下一個"
2576
2577 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2578 msgid "Post"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Followup"
2584 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2585
2586 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2587 msgid "Bottom of message is shown."
2588 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
2589
2590 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2591 msgid "Top of message is shown."
2592 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
2593
2594 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2595 msgid "Not found."
2596 msgstr "沒有找到。"
2597
2598 #: pager.c:1863
2599 msgid "Reverse search: "
2600 msgstr "反向搜尋:"
2601
2602 #: pager.c:1864
2603 msgid "Search: "
2604 msgstr "搜尋:"
2605
2606 #: pager.c:1976
2607 msgid "Help is currently being shown."
2608 msgstr "現正顯示說明文件。"
2609
2610 #: pager.c:2006
2611 msgid "No more quoted text."
2612 msgstr "不能有再多的引言。"
2613
2614 #: pager.c:2023
2615 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2616 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
2617
2618 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2619 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Deletion"
2622 msgstr "刪除"
2623
2624 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2625 msgid "Flagging"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2629 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2633 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2637 msgid "Toggling"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2641 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Undeletion"
2644 msgstr "反刪除"
2645
2646 #: thread.c:980
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2649 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
2650
2651 #: thread.c:987
2652 msgid "Parent message is not available."
2653 msgstr "主信件不存在。"
2654
2655 #: send.c:259
2656 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2657 msgstr ""
2658
2659 #: send.c:268
2660 msgid "No subject, abort?"
2661 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
2662
2663 #: send.c:270
2664 msgid "No subject, aborting."
2665 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
2666
2667 #: send.c:467
2668 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: send.c:504
2672 #, c-format
2673 msgid "Reply to %s%s?"
2674 msgstr "要回覆給 %s%s?"
2675
2676 #: send.c:534
2677 #, c-format
2678 msgid "Follow-up to %s%s?"
2679 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2680
2681 #: send.c:710
2682 msgid "No tagged messages are visible!"
2683 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
2684
2685 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2686 msgid "No mailing lists found!"
2687 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
2688
2689 #: send.c:768
2690 msgid "Include message in reply?"
2691 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
2692
2693 #: send.c:772
2694 msgid "Including quoted message..."
2695 msgstr "正引入引言部分…"
2696
2697 #: send.c:779
2698 msgid "Could not include all requested messages!"
2699 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
2700
2701 #: send.c:795
2702 msgid "Forward as attachment?"
2703 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
2704
2705 #: send.c:798
2706 msgid "Preparing forwarded message..."
2707 msgstr "準備轉寄信件…"
2708
2709 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2710 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2711 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2712 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2713 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2714 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2715 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2716 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2719 msgid "Can't create temporary file"
2720 msgstr "無法建立暫存檔"
2721
2722 #: send.c:1089
2723 msgid "Recall postponed message?"
2724 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
2725
2726 #: send.c:1385
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Edit forwarded message?"
2729 msgstr "準備轉寄信件…"
2730
2731 #: send.c:1417
2732 msgid "Abort unmodified message?"
2733 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
2734
2735 #: send.c:1418
2736 msgid "Aborted unmodified message."
2737 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
2738
2739 #: send.c:1459
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Article not posted."
2742 msgstr "附件已被儲存。"
2743
2744 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2745 msgid "Mail not sent."
2746 msgstr "信件沒有寄出。"
2747
2748 #: send.c:1493
2749 msgid "Message postponed."
2750 msgstr "信件被延遲寄出。"
2751
2752 #: send.c:1504
2753 msgid "No recipients are specified!"
2754 msgstr "沒有指定接受者!"
2755
2756 #: send.c:1509
2757 msgid "No recipients were specified."
2758 msgstr "沒有指定接受者。"
2759
2760 #: send.c:1527
2761 msgid "No subject, abort sending?"
2762 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
2763
2764 #: send.c:1530 send.c:1536
2765 msgid "No subject specified."
2766 msgstr "沒有指定標題。"
2767
2768 #: send.c:1542
2769 #, fuzzy
2770 msgid "No newsgroup specified."
2771 msgstr "沒有指定標題。"
2772
2773 #: send.c:1554
2774 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: send.c:1557
2778 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: send.c:1615
2782 msgid "Sending message..."
2783 msgstr "正在寄出信件…"
2784
2785 #: send.c:1736
2786 msgid "Could not send the message."
2787 msgstr "無法寄出信件。"
2788
2789 #: send.c:1742
2790 msgid "Sending in background."
2791 msgstr "正在背景作業中傳送。"
2792
2793 #: send.c:1744
2794 msgid "Article posted."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: send.c:1745 send.c:1747
2798 msgid "Mail sent."
2799 msgstr "信件已經寄出。"
2800
2801 #: pattern.c:220
2802 #, c-format
2803 msgid "Error in expression: %s"
2804 msgstr "表達式有錯誤:%s"
2805
2806 #: pattern.c:225
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Empty expression"
2809 msgstr "表達式有錯誤"
2810
2811 #: pattern.c:334
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid day of month: %s"
2814 msgstr "無效的日子:%s"
2815
2816 #: pattern.c:346
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid month: %s"
2819 msgstr "無效的月份:%s"
2820
2821 #: pattern.c:489
2822 #, c-format
2823 msgid "Invalid relative date: %s"
2824 msgstr "無效的相對日期:%s"
2825
2826 #: pattern.c:502
2827 msgid "error in expression"
2828 msgstr "表達式有錯誤"
2829
2830 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2831 #, c-format
2832 msgid "error in pattern at: %s"
2833 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
2834
2835 #: pattern.c:742
2836 #, c-format
2837 msgid "%c: invalid command"
2838 msgstr "%c:無效的指令"
2839
2840 #: pattern.c:747
2841 #, c-format
2842 msgid "%c: not supported in this mode"
2843 msgstr "%c:在這個模式不支援"
2844
2845 #: pattern.c:758
2846 #, c-format
2847 msgid "missing parameter"
2848 msgstr "錯失參數"
2849
2850 #: pattern.c:772
2851 #, c-format
2852 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2853 msgstr "不對稱的括弧:%s"
2854
2855 #: pattern.c:803
2856 msgid "empty pattern"
2857 msgstr "空的格式"
2858
2859 #: pattern.c:1089
2860 #, c-format
2861 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2862 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
2863
2864 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2865 msgid "Compiling search pattern..."
2866 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
2867
2868 #: pattern.c:1171
2869 msgid "Executing command on matching messages..."
2870 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
2871
2872 #: pattern.c:1230
2873 msgid "No messages matched criteria."
2874 msgstr "沒有郵件符合要求。"
2875
2876 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2877 msgid "Search for: "
2878 msgstr "搜尋:"
2879
2880 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2881 msgid "Reverse search for: "
2882 msgstr "返向搜尋:"
2883
2884 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2885 msgid "No search pattern."
2886 msgstr "沒有搜尋格式。"
2887
2888 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2889 msgid "Search wrapped to top."
2890 msgstr "搜尋至開頭。"
2891
2892 #: pattern.c:1313
2893 msgid "Search hit bottom without finding match"
2894 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
2895
2896 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2897 msgid "Search wrapped to bottom."
2898 msgstr "搜尋至結尾。"
2899
2900 #: pattern.c:1324
2901 msgid "Search hit top without finding match"
2902 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
2903
2904 #: pattern.c:1346
2905 msgid "Search interrupted."
2906 msgstr "搜尋已被中斷。"
2907
2908 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2909 msgid "Save"
2910 msgstr "儲存"
2911
2912 #: recvattach.c:45
2913 msgid "Pipe"
2914 msgstr "管線"
2915
2916 #: recvattach.c:46
2917 msgid "Print"
2918 msgstr "顯示"
2919
2920 #: recvattach.c:408
2921 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2922 msgstr ""
2923
2924 #: recvattach.c:463
2925 msgid "Saving..."
2926 msgstr "儲存中…"
2927
2928 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2929 msgid "Attachment saved."
2930 msgstr "附件已被儲存。"
2931
2932 #: recvattach.c:559
2933 #, c-format
2934 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
2935 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
2936
2937 #: recvattach.c:575
2938 msgid "Attachment filtered."
2939 msgstr "附件被過濾掉。"
2940
2941 #: recvattach.c:636
2942 msgid "Filter through: "
2943 msgstr "經過過濾:"
2944
2945 #: recvattach.c:636
2946 msgid "Pipe to: "
2947 msgstr "導引至:"
2948
2949 #: recvattach.c:665
2950 #, c-format
2951 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2952 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
2953
2954 #: recvattach.c:730
2955 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2956 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
2957
2958 #: recvattach.c:730
2959 msgid "Print attachment?"
2960 msgstr "是否要列印附件?"
2961
2962 #: recvattach.c:946
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2965 msgstr "找不到已標記的訊息"
2966
2967 #: recvattach.c:959
2968 msgid "Attachments"
2969 msgstr "附件"
2970
2971 #: recvattach.c:995
2972 msgid "There are no subparts to show!"
2973 msgstr "沒有部件!"
2974
2975 #: recvattach.c:1058
2976 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2977 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
2978
2979 #: recvattach.c:1066
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2982 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
2983
2984 #: recvattach.c:1074
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2987 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
2988
2989 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2990 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2991 msgstr "只支援刪除多重附件"
2992
2993 #: mutt_libesmtp.c:50
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2996 msgstr "不支援標記功能。"
2997
2998 #: mutt_libesmtp.c:173
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Error verifying certificate: %s"
3001 msgstr "指令行有錯:%s\n"
3002
3003 #: mutt_libesmtp.c:176
3004 #, c-format
3005 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: mutt_libesmtp.c:198
3009 #, c-format
3010 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: mutt_libesmtp.c:203
3014 msgid "Using TLS"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_libesmtp.c:215
3018 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: mutt_libesmtp.c:221
3022 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: mutt_libesmtp.c:227
3026 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: mutt_libesmtp.c:241
3030 #, c-format
3031 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: mutt_libesmtp.c:287
3035 #, c-format
3036 msgid "'%s' is invalid for %s"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: lib-mx/mx.c:98
3040 #, c-format
3041 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3042 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3043
3044 #: lib-mx/mx.c:107
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3047 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3048
3049 #: lib-mx/mx.c:187
3050 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3051 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3052
3053 #: lib-mx/mx.c:194
3054 #, c-format
3055 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3056 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3057
3058 #: lib-mx/mx.c:221
3059 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3060 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3061
3062 #: lib-mx/mx.c:229
3063 #, c-format
3064 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3065 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3066
3067 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3068 #, c-format
3069 msgid "%s is not a mailbox."
3070 msgstr "%s 不是信箱。"
3071
3072 #: lib-mx/mx.c:432
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't lock %s\n"
3075 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3076
3077 #: lib-mx/mx.c:519
3078 #, c-format
3079 msgid "Reading %s..."
3080 msgstr "讀取 %s 中…"
3081
3082 #: lib-mx/mx.c:581
3083 #, c-format
3084 msgid "Writing %s..."
3085 msgstr "寫入 %s 中…"
3086
3087 #: lib-mx/mx.c:610
3088 #, fuzzy
3089 msgid "message(s) not deleted"
3090 msgstr "郵件已傳送。"
3091
3092 #: lib-mx/mx.c:631
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Can't open trash folder"
3095 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
3096
3097 #: lib-mx/mx.c:698
3098 #, c-format
3099 msgid "Move read messages to %s?"
3100 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3101
3102 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3103 #, c-format
3104 msgid "Purge %d deleted message?"
3105 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3106
3107 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3108 #, c-format
3109 msgid "Purge %d deleted messages?"
3110 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3111
3112 #: lib-mx/mx.c:730
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving read messages to %s..."
3115 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3116
3117 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3118 msgid "Mailbox is unchanged."
3119 msgstr "信箱沒有變動。"
3120
3121 #: lib-mx/mx.c:818
3122 #, c-format
3123 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3124 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3125
3126 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3127 #, c-format
3128 msgid "%d kept, %d deleted."
3129 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3130
3131 #: lib-mx/mx.c:943
3132 #, c-format
3133 msgid " Press '%s' to toggle write"
3134 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3135
3136 #: lib-mx/mx.c:945
3137 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3138 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3139
3140 #: lib-mx/mx.c:947
3141 #, c-format
3142 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3143 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3144
3145 # How to translate?
3146 #: lib-mx/mx.c:1001
3147 msgid "Mailbox checkpointed."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: lib-mx/mx.c:1213
3151 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: lib-mx/mx.c:1324
3155 msgid "Support for header caching was not build in."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: lib-mx/mx.c:1332
3159 #, fuzzy
3160 msgid "No mailboxes defined."
3161 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3162
3163 #: lib-mx/mx.h:56
3164 #, c-format
3165 msgid "%s not permitted by ACL."
3166 msgstr ""
3167
3168 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3169 msgid "Mailbox was corrupted!"
3170 msgstr "信箱已損壞!"
3171
3172 #: lib-mx/compress.c:211
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Decompressing %s..."
3175 msgstr "正在選擇 %s …"
3176
3177 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3178 #: lib-mx/mbox.c:531
3179 msgid "Unable to lock mailbox!"
3180 msgstr "無法鎖住信箱!"
3181
3182 #: lib-mx/compress.c:234
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "echo Decompressing %s..."
3185 msgstr "正在選擇 %s …"
3186
3187 #: lib-mx/compress.c:245
3188 #, c-format
3189 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Compressing %s..."
3195 msgstr "拷貝到 %s…"
3196
3197 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "echo Compressing %s..."
3200 msgstr "拷貝到 %s…"
3201
3202 #: lib-mx/compress.c:354
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3206 "kept!\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: lib-mx/compress.c:391
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Compressed-appending to %s..."
3212 msgstr "拷貝到 %s…"
3213
3214 #: lib-mx/compress.c:419
3215 #, c-format
3216 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3217 msgstr ""
3218
3219 #: lib-mx/compress.c:425
3220 #, c-format
3221 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3225 #, c-format
3226 msgid "Reading %s... %d"
3227 msgstr "讀取 %s… %d"
3228
3229 #: lib-mx/mh.c:1016
3230 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3234 #, c-format
3235 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3236 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3237
3238 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3239 msgid "Mailbox is corrupt!"
3240 msgstr "信箱已損壞了!"
3241
3242 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3243 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3244 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3245
3246 #: lib-mx/mbox.c:567
3247 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3248 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3249
3250 #: lib-mx/mbox.c:603
3251 #, c-format
3252 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3253 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3254
3255 #: lib-mx/mbox.c:697
3256 msgid "Committing changes..."
3257 msgstr "正在寫入更改的資料…"
3258
3259 #: lib-mx/mbox.c:726
3260 #, c-format
3261 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3262 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3263
3264 #: lib-mx/mbox.c:784
3265 msgid "Could not reopen mailbox!"
3266 msgstr "無法重開信箱!"
3267
3268 #: lib-mx/mbox.c:824
3269 msgid "Reopening mailbox..."
3270 msgstr "重新開啟信箱中…"
3271
3272 #: lib-mx/mbox.c:1033
3273 msgid "Can't write message"
3274 msgstr "無法寫信件"
3275
3276 #: sendlib.c:351
3277 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3278 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
3279
3280 #: sendlib.c:376
3281 #, c-format
3282 msgid "%s no longer exists!"
3283 msgstr "%s 已經不存在!"
3284
3285 #: sendlib.c:756
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "%s isn't a regular file."
3288 msgstr "%s 不是信箱。"
3289
3290 #: sendlib.c:915
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not open %s"
3293 msgstr "無法開啟 %s"
3294
3295 #: sendlib.c:1924
3296 #, c-format
3297 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3298 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
3299
3300 #: sendlib.c:1930
3301 msgid "Output of the delivery process"
3302 msgstr "Delivery process 的輸出"
3303
3304 #: sendlib.c:2102
3305 #, c-format
3306 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3307 msgstr ""
3308
3309 #: recvcmd.c:37
3310 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3311 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3312
3313 #: recvcmd.c:197
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Error bouncing message!"
3316 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3317
3318 #: recvcmd.c:198
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Error bouncing messages!"
3321 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3322
3323 #: recvcmd.c:476
3324 msgid "Forward as attachments?"
3325 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3326
3327 #: recvcmd.c:490
3328 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3329 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3330
3331 #: recvcmd.c:603
3332 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3333 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3334
3335 #: recvcmd.c:725
3336 msgid "Can't find any tagged messages."
3337 msgstr "找不到已標記的訊息"
3338
3339 #: recvcmd.c:835
3340 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3341 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3342
3343 #: score.c:59
3344 msgid "score: too few arguments"
3345 msgstr "分數:太少的引數"
3346
3347 #: score.c:67
3348 msgid "score: too many arguments"
3349 msgstr "分數:太多的引數"
3350
3351 #: remailer.c:437
3352 msgid "Append"
3353 msgstr "加上"
3354
3355 #: remailer.c:438
3356 msgid "Insert"
3357 msgstr "加入"
3358
3359 #: remailer.c:439
3360 msgid "Delete"
3361 msgstr "刪除"
3362
3363 #: remailer.c:441
3364 msgid "OK"
3365 msgstr "OK"
3366
3367 #: remailer.c:468
3368 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3369 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3370
3371 #: remailer.c:494
3372 msgid "Select a remailer chain."
3373 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3374
3375 #: remailer.c:550
3376 #, c-format
3377 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3378 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3379
3380 #: remailer.c:578
3381 #, c-format
3382 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3383 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3384
3385 #: remailer.c:599
3386 msgid "The remailer chain is already empty."
3387 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3388
3389 #: remailer.c:609
3390 msgid "You already have the first chain element selected."
3391 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3392
3393 #: remailer.c:619
3394 msgid "You already have the last chain element selected."
3395 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3396
3397 #: remailer.c:655
3398 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3399 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3400
3401 #: remailer.c:678
3402 msgid ""
3403 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3404 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3405
3406 #: remailer.c:710
3407 #, c-format
3408 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3409 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3410
3411 #: remailer.c:713
3412 msgid "Error sending message."
3413 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3414
3415 #: nntp/newsrc.c:172
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3418 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3419
3420 #: nntp/newsrc.c:176
3421 msgid "Cache directory not created!"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: nntp/newsrc.c:324
3425 #, fuzzy
3426 msgid "No newsserver defined!"
3427 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
3428
3429 #: nntp/newsrc.c:338
3430 #, c-format
3431 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: nntp/newsrc.c:612
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Unable to open %s for reading"
3437 msgstr "無法開啟暫存檔!"
3438
3439 #: nntp/newsrc.c:617
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Unable to lock %s"
3442 msgstr "無法附加 %s!"
3443
3444 #: nntp/newsrc.c:630
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Unable to open %s for writing"
3447 msgstr "無法開啟暫存檔!"
3448
3449 #: nntp/newsrc.c:695
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Can't write %s"
3452 msgstr "無法建立 %s."
3453
3454 #: nntp/newsrc.c:703
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Can't rename %s to %s"
3457 msgstr "無法建立 %s: %s."
3458
3459 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3460 msgid "Server closed connection!"
3461 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3462
3463 #: nntp/nntp.c:133
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3466 msgstr "正連接到 %s…"
3467
3468 #: nntp/nntp.c:135
3469 #, c-format
3470 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: nntp/nntp.c:244
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3476 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3477
3478 #: nntp/nntp.c:356
3479 #, c-format
3480 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: nntp/nntp.c:664
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Fetching message headers..."
3486 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
3487
3488 #: nntp/nntp.c:665
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Fetching headers from cache..."
3491 msgstr "拿取信件中…"
3492
3493 #: nntp/nntp.c:679
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Fetching list of articles..."
3496 msgstr "正在拿取信件…"
3497
3498 #: nntp/nntp.c:690
3499 #, c-format
3500 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: nntp/nntp.c:758
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "XOVER command failed: %s"
3506 msgstr "指令行有錯:%s\n"
3507
3508 #: nntp/nntp.c:817
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: nntp/nntp.c:858
3514 #, c-format
3515 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: nntp/nntp.c:938
3519 #, c-format
3520 msgid "Article %d not found on server"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: nntp/nntp.c:988
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3526 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3527
3528 #: nntp/nntp.c:995
3529 #, c-format
3530 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3536 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3537
3538 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Can't post article: %s"
3541 msgstr "無法讀取:%s"
3542
3543 #: nntp/nntp.c:1125
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Quitting newsgroup..."
3546 msgstr "拿取 namespace 中…"
3547
3548 #: nntp/nntp.c:1132
3549 msgid "Mark all articles read?"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3553 msgid "Checking for new messages..."
3554 msgstr "看看有沒有新信件…"
3555
3556 #: nntp/nntp.c:1292
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Checking for new newsgroups..."
3559 msgstr "看看有沒有新信件…"
3560
3561 #: nntp/nntp.c:1306
3562 msgid "Adding new newsgroups..."
3563 msgstr ""
3564
3565 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Loading descriptions..."
3568 msgstr "登入中…"
3569
3570 #: nntp/nntp.c:1342
3571 #, c-format
3572 msgid "Loading list from cache... %d"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: nntp/nntp.c:1368
3576 #, c-format
3577 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3578 msgstr ""
3579
3580 #: nntp/nntp.c:1414
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Fetching %s from server..."
3583 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
3584
3585 #: nntp/nntp.c:1466
3586 #, c-format
3587 msgid "Server %s does not support this operation!"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: postpone.c:152
3591 msgid "Postponed Messages"
3592 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3593
3594 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3595 msgid "No postponed messages."
3596 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3597
3598 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3599 msgid "Illegal PGP header"
3600 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3601
3602 #: postpone.c:439
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Illegal S/MIME header"
3605 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3606
3607 #: postpone.c:514
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Decrypting message..."
3610 msgstr "拿取信件中…"
3611
3612 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Decryption failed."
3615 msgstr "登入失敗。"
3616
3617 #: sort.c:268
3618 msgid "Sorting mailbox..."
3619 msgstr "信箱排序中…"
3620
3621 #: sort.c:300
3622 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3623 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
3624
3625 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3626 #, c-format
3627 msgid "Command TOP is not supported by server."
3628 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3629
3630 #: pop/pop.c:95
3631 msgid "Can't write header to temporary file!"
3632 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3633
3634 #: pop/pop.c:101
3635 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3639 #, c-format
3640 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3641 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3642
3643 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3644 #, c-format
3645 msgid "%s is an invalid POP path"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: pop/pop.c:249
3649 msgid "Fetching list of messages..."
3650 msgstr "正在拿取信件…"
3651
3652 #: pop/pop.c:375
3653 msgid "Can't write message to temporary file!"
3654 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3655
3656 #: pop/pop.c:504
3657 msgid "POP host is not defined."
3658 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3659
3660 #: pop/pop.c:563
3661 msgid "No new mail in POP mailbox."
3662 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3663
3664 #: pop/pop.c:572
3665 msgid "Delete messages from server?"
3666 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3667
3668 #: pop/pop.c:574
3669 #, c-format
3670 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3671 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3672
3673 #: pop/pop.c:610
3674 msgid "Error while writing mailbox!"
3675 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3676
3677 #: pop/pop.c:615
3678 #, c-format
3679 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3680 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3681
3682 #: pop/pop_auth.c:65
3683 msgid "Authenticating (SASL)..."
3684 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3685
3686 #: pop/pop_auth.c:171
3687 msgid "Authenticating (APOP)..."
3688 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3689
3690 #: pop/pop_auth.c:199
3691 msgid "APOP authentication failed."
3692 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3693
3694 #: pop/pop_auth.c:229
3695 #, c-format
3696 msgid "Command USER is not supported by server."
3697 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3698
3699 #: pop/pop_lib.c:173
3700 msgid "Unable to leave messages on server."
3701 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3702
3703 #: pop/pop_lib.c:201
3704 #, c-format
3705 msgid "Error connecting to server: %s"
3706 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3707
3708 #: pop/pop_lib.c:346
3709 msgid "Closing connection to POP server..."
3710 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3711
3712 #: pop/pop_lib.c:494
3713 msgid "Verifying message indexes..."
3714 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3715
3716 #: pop/pop_lib.c:516
3717 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3718 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3719
3720 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3721 #, c-format
3722 msgid "Connection to %s closed"
3723 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3724
3725 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3726 msgid "SSL is unavailable."
3727 msgstr "沒有 SSL 功能"
3728
3729 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3730 msgid "Preconnect command failed."
3731 msgstr "預先連接指令失敗。"
3732
3733 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3734 #, c-format
3735 msgid "Error talking to %s (%s)"
3736 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3737
3738 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3739 #, c-format
3740 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3741 msgstr ""
3742
3743 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3744 #, c-format
3745 msgid "Looking up %s..."
3746 msgstr "正在尋找 %s…"
3747
3748 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3749 #, c-format
3750 msgid "Could not find the host \"%s\""
3751 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3752
3753 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3754 #, c-format
3755 msgid "Connecting to %s..."
3756 msgstr "正連接到 %s…"
3757
3758 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3759 #, c-format
3760 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3761 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3762
3763 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3764 msgid "unknown error"
3765 msgstr "不明的錯誤"
3766
3767 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3770 msgstr "正連接到 %s…"
3771
3772 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3773 #, c-format
3774 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3780 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3781
3782 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3783 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3784 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3788 #, c-format
3789 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3793 #, c-format
3794 msgid "%s has insecure permissions!"
3795 msgstr "%s 的權限不安全!"
3796
3797 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3798 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3802 msgid "I/O error"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "SSL failed: %s"
3808 msgstr "登入失敗: %s"
3809
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3811 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3812 msgid "Unable to get certificate from peer"
3813 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3814
3815 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3816 #, c-format
3817 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3818 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3819
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3821 msgid "Unknown"
3822 msgstr "不清楚"
3823
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3825 #, c-format
3826 msgid "[unable to calculate]"
3827 msgstr "【無法計算】"
3828
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3830 msgid "[invalid date]"
3831 msgstr "【無效的日期】"
3832
3833 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3834 msgid "Server certificate is not yet valid"
3835 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3836
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3838 msgid "Server certificate has expired"
3839 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3840
3841 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3842 msgid "This certificate belongs to:"
3843 msgstr "這個驗証屬於:"
3844
3845 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3846 msgid "This certificate was issued by:"
3847 msgstr "這個驗証的派發者:"
3848
3849 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3850 #, c-format
3851 msgid "This certificate is valid"
3852 msgstr "這個驗証有效"
3853
3854 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3855 #, c-format
3856 msgid "   from %s"
3857 msgstr "   由 %s"
3858
3859 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3860 #, c-format
3861 msgid "     to %s"
3862 msgstr "     至 %s"
3863
3864 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3865 #, c-format
3866 msgid "Fingerprint: %s"
3867 msgstr "指模:%s"
3868
3869 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3870 msgid "SSL Certificate check"
3871 msgstr "SSL 驗証測試"
3872
3873 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3874 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3875 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3876
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3878 msgid "roa"
3879 msgstr "123"
3880
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3882 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3883 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3886 msgid "ro"
3887 msgstr "12"
3888
3889 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3890 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3891 msgid "Exit  "
3892 msgstr "離開  "
3893
3894 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3895 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3896 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3897
3898 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3899 msgid "Certificate saved"
3900 msgstr "驗証已儲存"
3901
3902 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3903 #, c-format
3904 msgid "gnutls_global_init: %s"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3908 msgid "Error: no TLS socket open"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3912 #, c-format
3913 msgid "tls_socket_read (%s)"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3917 #, c-format
3918 msgid "tls_socket_write (%s)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3922 #, c-format
3923 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3927 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3931 #, c-format
3932 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3936 #, c-format
3937 msgid "gnutls_handshake: %s"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3943 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3944
3945 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3946 #, c-format
3947 msgid "Certificate verification error (%s)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Certificate is not X.509"
3953 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3954
3955 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3958 msgstr "無法初始化終端機。"
3959
3960 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3961 msgid "Error processing certificate data"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3967 msgstr "指模:%s"
3968
3969 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3972 msgstr "指模:%s"
3973
3974 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3975 #, fuzzy
3976 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3977 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3978
3979 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3980 #, fuzzy
3981 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3982 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3983
3984 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3985 #, fuzzy
3986 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3987 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3988
3989 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3990 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3994 #, fuzzy
3995 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3996 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3997
3998 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3999 #, fuzzy
4000 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4001 msgstr "SSL 驗証測試"
4002
4003 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4004 #, c-format
4005 msgid "%s...  Exiting.\n"
4006 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4007
4008 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4009 #, c-format
4010 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4011 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4012
4013 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4014 #, c-format
4015 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4016 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4017
4018 #: lib-crypt/crypt.c:46
4019 #, c-format
4020 msgid " (current time: %c)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: lib-crypt/crypt.c:52
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4026 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
4027
4028 #: lib-crypt/crypt.c:63
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4031 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4032
4033 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4034 msgid "Invoking PGP..."
4035 msgstr "啟動 PGP…"
4036
4037 #: lib-crypt/crypt.c:126
4038 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4042 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4046 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: lib-crypt/crypt.c:520
4050 msgid ""
4051 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: lib-crypt/crypt.c:535
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
4064 "\n"
4065
4066 #: lib-crypt/crypt.c:570
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
4073 "\n"
4074
4075 #: lib-crypt/crypt.c:584
4076 #, fuzzy
4077 msgid ""
4078 "[-- The following data is signed --]\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4082 "\n"
4083
4084 #: lib-crypt/crypt.c:590
4085 msgid ""
4086 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4087 "\n"
4088 msgstr ""
4089 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
4090 "\n"
4091
4092 #: lib-crypt/crypt.c:597
4093 #, fuzzy
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "[-- End of signed data --]\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4100
4101 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4102 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4103 msgstr ""
4104
4105 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Invoking S/MIME..."
4108 msgstr "啟動 PGP…"
4109
4110 #: lib-crypt/pgp.c:66
4111 msgid "Enter PGP passphrase:"
4112 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4113
4114 #: lib-crypt/pgp.c:80
4115 msgid "PGP passphrase forgotten."
4116 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4117
4118 #: lib-crypt/pgp.c:312
4119 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4120 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4121
4122 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4123 msgid ""
4124 "[-- End of PGP output --]\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4128 "\n"
4129
4130 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Could not decrypt PGP message"
4133 msgstr "無法複制信件"
4134
4135 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4136 msgid ""
4137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
4141 "\n"
4142
4143 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4145 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
4146
4147 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4148 msgid ""
4149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
4153 "\n"
4154
4155 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4156 #, fuzzy
4157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
4161
4162 #: lib-crypt/pgp.c:408
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Could not decrypt PGP message."
4165 msgstr "無法複制信件"
4166
4167 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4168 #, fuzzy
4169 msgid "PGP message successfully decrypted."
4170 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4171
4172 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4173 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4174 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
4175
4176 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4177 #, fuzzy
4178 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
4182
4183 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4184 msgid ""
4185 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4186 "\n"
4187 msgstr ""
4188 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
4189 "\n"
4190
4191 #: lib-crypt/pgp.c:620
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4194 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4195
4196 #: lib-crypt/pgp.c:679
4197 msgid ""
4198 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4202 "\n"
4203
4204 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4205 msgid ""
4206 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4207 "\n"
4208 msgstr ""
4209 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
4210 "\n"
4211
4212 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4213 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4214 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4215 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
4216
4217 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4218 msgid ""
4219 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4226 #, fuzzy
4227 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4231
4232 #: lib-crypt/pgp.c:890
4233 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4234 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4235
4236 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4237 #, c-format
4238 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4239 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4240
4241 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4242 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4243 #, c-format
4244 msgid "Enter keyID for %s: "
4245 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4246
4247 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4248 msgid "Can't invoke PGP"
4249 msgstr "不能執行 PGP"
4250
4251 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4254 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4255
4256 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4257 msgid "PGP/M(i)ME"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4261 msgid "(i)nline"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4265 #, fuzzy
4266 msgid "esabifc"
4267 msgstr "1234i5"
4268
4269 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4270 msgid "Sign as: "
4271 msgstr "簽名的身份是:"
4272
4273 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4274 msgid "Fetching PGP key..."
4275 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4276
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4278 #, fuzzy
4279 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4280 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4281
4282 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4283 msgid "Select  "
4284 msgstr "選擇    "
4285
4286 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4287 msgid "Check key  "
4288 msgstr "檢查鑰匙   "
4289
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4291 #, c-format
4292 msgid "PGP keys matching <%s>."
4293 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4294
4295 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4296 #, c-format
4297 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4298 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4299
4300 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4301 msgid "Can't open /dev/null"
4302 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4303
4304 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4305 #, c-format
4306 msgid "Key ID: 0x%s"
4307 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
4308
4309 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4310 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4311 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
4312
4313 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4314 #, fuzzy
4315 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4316 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
4317
4318 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4319 msgid "ID has undefined validity."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4323 #, fuzzy
4324 msgid "ID is not valid."
4325 msgstr "這個 ID 不可接受。"
4326
4327 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4328 #, fuzzy
4329 msgid "ID is only marginally valid."
4330 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
4331
4332 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4333 #, c-format
4334 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4335 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
4336
4337 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4338 msgid "Please enter the key ID: "
4339 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4340
4341 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4342 msgid "Invoking pgp..."
4343 msgstr "啟動 pgp…"
4344
4345 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4346 #, c-format
4347 msgid "PGP Key %s."
4348 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
4349
4350 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4351 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4352 #, c-format
4353 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4354 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
4355
4356 #: lib-crypt/smime.c:97
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4359 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4360
4361 #: lib-crypt/smime.c:293
4362 msgid "Trusted   "
4363 msgstr ""
4364
4365 #: lib-crypt/smime.c:296
4366 msgid "Verified  "
4367 msgstr ""
4368
4369 #: lib-crypt/smime.c:299
4370 msgid "Unverified"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: lib-crypt/smime.c:302
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Expired   "
4376 msgstr "離開  "
4377
4378 #: lib-crypt/smime.c:305
4379 msgid "Revoked   "
4380 msgstr ""
4381
4382 #: lib-crypt/smime.c:308
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Invalid   "
4385 msgstr "無效的月份:%s"
4386
4387 #: lib-crypt/smime.c:311
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Unknown   "
4390 msgstr "不清楚"
4391
4392 #: lib-crypt/smime.c:344
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Enter keyID: "
4395 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4396
4397 #: lib-crypt/smime.c:366
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4400 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4401
4402 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4403 #, c-format
4404 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4410 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4411
4412 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Use ID %s for %s ?"
4415 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4416
4417 #: lib-crypt/smime.c:600
4418 #, c-format
4419 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: lib-crypt/smime.c:748
4423 #, c-format
4424 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4428 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4431 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4432
4433 #: lib-crypt/smime.c:1126
4434 #, fuzzy
4435 msgid "no certfile"
4436 msgstr "無法建立過濾器"
4437
4438 #: lib-crypt/smime.c:1129
4439 #, fuzzy
4440 msgid "no mbox"
4441 msgstr "(沒有信箱)"
4442
4443 #: lib-crypt/smime.c:1269
4444 msgid "No output from OpenSSL.."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: lib-crypt/smime.c:1307
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4450 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4451
4452 #: lib-crypt/smime.c:1348
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4455 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4456
4457 #: lib-crypt/smime.c:1385
4458 msgid "No output from OpenSSL..."
4459 msgstr ""
4460
4461 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4462 #, fuzzy
4463 msgid ""
4464 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4471 #, fuzzy
4472 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4473 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4474
4475 #: lib-crypt/smime.c:1659
4476 #, fuzzy
4477 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4478 msgstr ""
4479 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: lib-crypt/smime.c:1662
4483 #, fuzzy
4484 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4485 msgstr ""
4486 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4487 "\n"
4488
4489 #: lib-crypt/smime.c:1718
4490 #, fuzzy
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4494 msgstr ""
4495 "\n"
4496 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4497
4498 #: lib-crypt/smime.c:1720
4499 #, fuzzy
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4506
4507 #: lib-crypt/smime.c:1824
4508 #, fuzzy
4509 msgid ""
4510 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4511 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4512
4513 #: lib-crypt/smime.c:1825
4514 #, fuzzy
4515 msgid "eswabfc"
4516 msgstr "12345"
4517
4518 #: lib-crypt/smime.c:1838
4519 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4520 msgstr ""
4521
4522 #: lib-crypt/smime.c:1840
4523 msgid "drac"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: lib-crypt/smime.c:1842
4527 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4528 msgstr ""
4529
4530 #: lib-crypt/smime.c:1843
4531 msgid "dt"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: lib-crypt/smime.c:1854
4535 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4536 msgstr ""
4537
4538 #: lib-crypt/smime.c:1855
4539 msgid "468"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: lib-crypt/smime.c:1869
4543 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4544 msgstr ""
4545
4546 #: lib-crypt/smime.c:1870
4547 msgid "895"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: lib-crypt/smime.c:1897
4551 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4557 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4558
4559 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4560 #, c-format
4561 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4565 #, c-format
4566 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4570 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "error allocating data object: %s\n"
4573 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4574
4575 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4578 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4579
4580 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "error reading data object: %s\n"
4583 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4584
4585 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4588 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4589
4590 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4591 #, c-format
4592 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4596 #, c-format
4597 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4601 #, c-format
4602 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "error encrypting data: %s\n"
4608 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4609
4610 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "error signing data: %s\n"
4613 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4614
4615 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4616 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4620 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4621 msgstr ""
4622
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4626 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4627
4628 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4629 msgid "Warning: The signature expired at: "
4630 msgstr ""
4631
4632 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4633 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4637 #, fuzzy
4638 msgid "The CRL is not available\n"
4639 msgstr "沒有 SSL 功能"
4640
4641 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4642 msgid "Available CRL is too old\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4646 msgid "A policy requirement was not met\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4650 msgid "A system error occurred"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Fingerprint: "
4656 msgstr "指模:%s"
4657
4658 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4659 msgid ""
4660 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4661 "as shown above\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4665 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4669 msgid ""
4670 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4671 "above\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4675 msgid "Error getting key information: "
4676 msgstr ""
4677
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4679 msgid "Good signature from: "
4680 msgstr ""
4681
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4683 msgid "                aka: "
4684 msgstr ""
4685
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4687 msgid "            created: "
4688 msgstr ""
4689
4690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4691 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4692 msgstr ""
4693
4694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Error checking signature"
4697 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4698
4699 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4700 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4701 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4707 msgstr "指令行有錯:%s\n"
4708
4709 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4710 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4711 #, fuzzy
4712 msgid ""
4713 "[-- End signature information --]\n"
4714 "\n"
4715 msgstr ""
4716 "\n"
4717 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4718
4719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid ""
4722 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4723 "\n"
4724 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4725
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4727 #, c-format
4728 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4732 msgid "Error: copy data failed\n"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4736 #, fuzzy
4737 msgid ""
4738 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4742 "\n"
4743
4744 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4745 #, fuzzy
4746 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4750
4751 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4752 #, fuzzy
4753 msgid ""
4754 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4758 "\n"
4759
4760 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4761 #, fuzzy
4762 msgid ""
4763 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4767 "\n"
4768
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4770 #, fuzzy
4771 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4775
4776 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4777 #, fuzzy
4778 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4782
4783 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4784 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4788 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4792 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4796 msgid " aka ......: "
4797 msgstr ""
4798
4799 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4800 msgid "Name ......: "
4801 msgstr ""
4802
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4804 #, fuzzy
4805 msgid "[Invalid]"
4806 msgstr "無效的月份:%s"
4807
4808 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Valid From : %s\n"
4811 msgstr "無效的月份:%s"
4812
4813 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "Valid To ..: %s\n"
4816 msgstr "無效的月份:%s"
4817
4818 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4819 #, c-format
4820 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4824 #, c-format
4825 msgid "Key Usage .: "
4826 msgstr ""
4827
4828 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4829 #, fuzzy
4830 msgid "encryption"
4831 msgstr "加密"
4832
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4834 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4836 msgid ", "
4837 msgstr ""
4838
4839 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4840 msgid "signing"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4844 msgid "certification"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4848 #, c-format
4849 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4853 #, c-format
4854 msgid "Issued By .: "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4860 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
4861
4862 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4863 msgid "[Revoked]"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4867 #, fuzzy
4868 msgid "[Expired]"
4869 msgstr "離開  "
4870
4871 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4872 msgid "[Disabled]"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Collecting data..."
4878 msgstr "正連接到 %s…"
4879
4880 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4883 msgstr "連線到 %s 時失敗"
4884
4885 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4886 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "gpgme_new failed: %s"
4892 msgstr "登入失敗: %s"
4893
4894 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4895 #, c-format
4896 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4900 #, c-format
4901 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4905 #, fuzzy
4906 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4907 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4908
4909 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4910 #, fuzzy
4911 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4912 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4913
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4915 #, fuzzy
4916 msgid "PGP keys matching"
4917 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4918
4919 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4920 #, fuzzy
4921 msgid "S/MIME keys matching"
4922 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4923
4924 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4925 #, fuzzy
4926 msgid "keys matching"
4927 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4928
4929 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "%s <%s>."
4932 msgstr "%s 【%s】\n"
4933
4934 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "%s \"%s\"."
4937 msgstr "%s 【%s】\n"
4938
4939 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4940 #, fuzzy
4941 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4942 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4943
4944 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4945 #, fuzzy
4946 msgid "esabpfc"
4947 msgstr "1234i5"
4948
4949 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4950 #, fuzzy
4951 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4952 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4953
4954 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4955 #, fuzzy
4956 msgid "esabmfc"
4957 msgstr "1234i5"
4958
4959 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4960 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4961 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4962
4963 #: lib-mime/crypt.c:184
4964 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4965 msgstr ""
4966
4967 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4968 #, c-format
4969 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4970 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4971
4972 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4973 msgid "No mailcap path specified"
4974 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4975
4976 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4977 #, c-format
4978 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4979 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4980
4981 #: lib-ui/color.c:295
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: color not supported by term"
4984 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
4985
4986 #: lib-ui/color.c:301
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: no such color"
4989 msgstr "%s:沒有這種顏色"
4990
4991 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: no such object"
4994 msgstr "%s:沒有這個物件"
4995
4996 #: lib-ui/color.c:352
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: command valid only for index object"
4999 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
5000
5001 #: lib-ui/color.c:359
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: too few arguments"
5004 msgstr "%s:太少參數"
5005
5006 #: lib-ui/color.c:517
5007 msgid "Missing arguments."
5008 msgstr "缺少參數。"
5009
5010 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5011 msgid "color: too few arguments"
5012 msgstr "色彩:太少引數"
5013
5014 #: lib-ui/color.c:588
5015 msgid "mono: too few arguments"
5016 msgstr "單色:太少引數"
5017
5018 #: lib-ui/color.c:607
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: no such attribute"
5021 msgstr "%s:沒有這個屬性"
5022
5023 #: lib-ui/color.c:670
5024 msgid "default colors not supported"
5025 msgstr "不支援預設的色彩"
5026
5027 # Don't translate this!!
5028 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5029 msgid "yes"
5030 msgstr ""
5031
5032 # Don't translate this!!
5033 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5034 msgid "no"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Exit Madmutt?"
5040 msgstr "離開 Mutt?"
5041
5042 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5043 msgid "Press any key to continue..."
5044 msgstr "按下任何鍵繼續…"
5045
5046 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5047 msgid " ('?' for list): "
5048 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
5049
5050 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5051 msgid "There are no messages."
5052 msgstr "沒有信件。"
5053
5054 #: lib-ui/curs_main.c:46
5055 msgid "No visible messages."
5056 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
5057
5058 #: lib-ui/curs_main.c:226
5059 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5060 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
5061
5062 #: lib-ui/curs_main.c:233
5063 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5064 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
5065
5066 #: lib-ui/curs_main.c:237
5067 msgid "Changes to folder will not be written."
5068 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
5069
5070 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5071 msgid "Quit"
5072 msgstr "離開"
5073
5074 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5075 msgid "Mail"
5076 msgstr "信件"
5077
5078 #: lib-ui/curs_main.c:364
5079 msgid "Group"
5080 msgstr "群組"
5081
5082 #: lib-ui/curs_main.c:473
5083 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
5084 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
5085
5086 #: lib-ui/curs_main.c:477
5087 msgid "New mail in this mailbox."
5088 msgstr "這個信箱中有新信件。"
5089
5090 #: lib-ui/curs_main.c:483
5091 msgid "Mailbox was externally modified."
5092 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
5093
5094 #: lib-ui/curs_main.c:605
5095 msgid "No tagged messages."
5096 msgstr "沒有標記了的信件。"
5097
5098 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Nothing to do."
5101 msgstr "正連接到 %s…"
5102
5103 #: lib-ui/curs_main.c:731
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Enter Message-ID: "
5106 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5107
5108 #: lib-ui/curs_main.c:739
5109 msgid "Article has no parent reference!"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: lib-ui/curs_main.c:759
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Message not visible in limited view."
5115 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5116
5117 #: lib-ui/curs_main.c:769
5118 #, c-format
5119 msgid "Article %s not found on server"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: lib-ui/curs_main.c:782
5123 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: lib-ui/curs_main.c:802
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Check for children of message..."
5129 msgstr "看看有沒有新信件…"
5130
5131 #: lib-ui/curs_main.c:833
5132 msgid "Jump to message: "
5133 msgstr "跳到信件:"
5134
5135 #: lib-ui/curs_main.c:838
5136 msgid "Argument must be a message number."
5137 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
5138
5139 #: lib-ui/curs_main.c:866
5140 msgid "That message is not visible."
5141 msgstr "這封信件無法顯示。"
5142
5143 #: lib-ui/curs_main.c:869
5144 msgid "Invalid message number."
5145 msgstr "無效的信件編號。"
5146
5147 #: lib-ui/curs_main.c:886
5148 msgid "Delete messages matching: "
5149 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
5150
5151 #: lib-ui/curs_main.c:906
5152 msgid "No limit pattern is in effect."
5153 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
5154
5155 #: lib-ui/curs_main.c:912
5156 #, c-format
5157 msgid "Limit: %s"
5158 msgstr "限制: %s"
5159
5160 #: lib-ui/curs_main.c:942
5161 msgid "Limit to messages matching: "
5162 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
5163
5164 #: lib-ui/curs_main.c:963
5165 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5166 msgstr ""
5167
5168 #: lib-ui/curs_main.c:974
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Quit Madmutt?"
5171 msgstr "離開 Mutt?"
5172
5173 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5174 msgid "Tag messages matching: "
5175 msgstr "標記信件的條件:"
5176
5177 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5178 msgid "Undelete messages matching: "
5179 msgstr "反刪除信件的條件:"
5180
5181 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5182 msgid "Untag messages matching: "
5183 msgstr "反標記信件的條件:"
5184
5185 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5186 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5187 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
5188
5189 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5190 msgid "Open mailbox"
5191 msgstr "開啟信箱"
5192
5193 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5196 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
5197
5198 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5199 msgid "Open newsgroup"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5205 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
5206
5207 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5208 msgid "Thread broken"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5212 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5216 #, fuzzy
5217 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5218 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
5219
5220 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5221 msgid "Threads linked"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5225 msgid "No thread linked"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5229 msgid "You are on the last message."
5230 msgstr "您已經在最後一封信了。"
5231
5232 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5233 msgid "No undeleted messages."
5234 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
5235
5236 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5237 msgid "You are on the first message."
5238 msgstr "您已經在第一封信了。"
5239
5240 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5241 msgid "No new messages"
5242 msgstr "沒有新信件"
5243
5244 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5245 msgid "No unread messages"
5246 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
5247
5248 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5249 msgid " in this limited view"
5250 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
5251
5252 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5253 msgid "No more threads."
5254 msgstr "沒有更多的序列"
5255
5256 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5257 msgid "You are on the first thread."
5258 msgstr "您已經在第一個序列上。"
5259
5260 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5261 msgid "Thread contains unread messages."
5262 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
5263
5264 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5265 msgid "Editing"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5269 msgid "Marking as read"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: lib-ui/menu.c:405
5273 msgid "Jump to: "
5274 msgstr "跳到:"
5275
5276 #: lib-ui/menu.c:412
5277 msgid "Invalid index number."
5278 msgstr "無效的索引編號。"
5279
5280 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5281 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5282 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5283 msgid "No entries."
5284 msgstr "沒有資料。"
5285
5286 #: lib-ui/menu.c:434
5287 msgid "You cannot scroll down farther."
5288 msgstr "您無法再向下捲動了。"
5289
5290 #: lib-ui/menu.c:451
5291 msgid "You cannot scroll up farther."
5292 msgstr "您無法再向上捲動了。"
5293
5294 #: lib-ui/menu.c:488
5295 msgid "You are on the first page."
5296 msgstr "您現在在第一頁。"
5297
5298 #: lib-ui/menu.c:489
5299 msgid "You are on the last page."
5300 msgstr "您現在在最後一頁。"
5301
5302 #: lib-ui/menu.c:606
5303 msgid "You are on the last entry."
5304 msgstr "您現在在最後一項。"
5305
5306 #: lib-ui/menu.c:616
5307 msgid "You are on the first entry."
5308 msgstr "您現在在第一項。"
5309
5310 #: lib-ui/menu.c:830
5311 msgid "No tagged entries."
5312 msgstr "沒有已標記的記錄。"
5313
5314 #: lib-ui/menu.c:935
5315 msgid "Search is not implemented for this menu."
5316 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
5317
5318 #: lib-ui/menu.c:940
5319 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5320 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
5321
5322 #: lib-ui/menu.c:978
5323 msgid "Tagging is not supported."
5324 msgstr "不支援標記功能。"
5325
5326 #: lib-ui/sidebar.c:349
5327 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5331 #, fuzzy
5332 msgid "You are on the last mailbox."
5333 msgstr "您現在在最後一頁。"
5334
5335 #: lib-ui/sidebar.c:433
5336 #, fuzzy
5337 msgid "No next mailboxes with new mail."
5338 msgstr "沒有信箱有新信件。"
5339
5340 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5341 #, fuzzy
5342 msgid "You are on the first mailbox."
5343 msgstr "您現在在第一頁。"
5344
5345 #: lib-ui/sidebar.c:450
5346 #, fuzzy
5347 msgid "No previous mailbox with new mail."
5348 msgstr "沒有信箱有新信件。"
5349
5350 #: lib-ui/query.c:37
5351 msgid "New Query"
5352 msgstr "新的查詢"
5353
5354 #: lib-ui/query.c:38
5355 msgid "Make Alias"
5356 msgstr "製作別名"
5357
5358 #: lib-ui/query.c:39
5359 msgid "Search"
5360 msgstr "搜尋"
5361
5362 #: lib-ui/query.c:85
5363 msgid "Waiting for response..."
5364 msgstr "等待回應中…"
5365
5366 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5367 msgid "Query command not defined."
5368 msgstr "查詢指令尚未定義。"
5369
5370 #: lib-ui/query.c:256
5371 #, c-format
5372 msgid "Query"
5373 msgstr "查詢"
5374
5375 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5376 msgid "Query: "
5377 msgstr "查詢:"
5378
5379 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5380 #, c-format
5381 msgid "Query '%s'"
5382 msgstr "查詢 '%s'"
5383
5384 #: lib-ui/status.c:87
5385 #, fuzzy
5386 msgid "no mailbox"
5387 msgstr "(沒有信箱)"
5388
5389 #: lib-ui/status.c:115
5390 msgid "(no mailbox)"
5391 msgstr "(沒有信箱)"
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5395 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5396 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5397 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5398 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5399 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5400 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5401 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5402 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5403 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5404 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5405 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5406 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5407 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5408 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5409 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5410 #~ "~?\t\tthis message\n"
5411 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
5414 #~ "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
5415 #~ "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
5416 #~ "~f 信件\t包含信件\n"
5417 #~ "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
5418 #~ "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
5419 #~ "~m 訊息\t包括引言\n"
5420 #~ "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
5421 #~ "~p\t\t列印這封信件\n"
5422 #~ "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
5423 #~ "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
5424 #~ "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
5425 #~ "~u\t\t喚回之前那一行\n"
5426 #~ "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
5427 #~ "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
5428 #~ "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
5429 #~ "~?\t\t這訊息\n"
5430 #~ ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
5431
5432 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5433 #~ msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
5434
5435 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5436 #~ msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
5437
5438 #~ msgid "No mailbox.\n"
5439 #~ msgstr "沒有信箱。\n"
5440
5441 #~ msgid "Message contains:\n"
5442 #~ msgstr "信件包含:\n"
5443
5444 #~ msgid "(continue)\n"
5445 #~ msgstr "(繼續)\n"
5446
5447 #~ msgid "missing filename.\n"
5448 #~ msgstr "遺失了檔名。\n"
5449
5450 #~ msgid "No lines in message.\n"
5451 #~ msgstr "文章中沒有文字。\n"
5452
5453 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5454 #~ msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
5455
5456 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5457 #~ msgstr "無法建立暫存檔 %s"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5462 #~ "de>.\n"
5463 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5464 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
5467 #~ "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5472 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5473 #~ "vv'.\n"
5474 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5475 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
5478 #~ "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
5479 #~ "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
5480 #~ "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
5481
5482 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5483 #~ msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
5484
5485 #~ msgid "Can't create %s."
5486 #~ msgstr "無法建立 %s."
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "Invalid regular expression"
5490 #~ msgstr "用正規表示式尋找"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "Invalid collation character"
5494 #~ msgstr "無效的相對日期:%s"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5498 #~ msgstr "無效的月份:%s"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "Invalid range end"
5502 #~ msgstr "無效的月份:%s"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5506 #~ msgstr "用正規表示式尋找"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5510 #~ msgstr "用正規表示式尋找"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "No previous regular expression"
5514 #~ msgstr "用正規表示式尋找"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5519 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5520 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5521 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5522 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5523 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5524 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5525 #~ "\n"
5526 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5527 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5528 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5529 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5530 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5531 #~ "\n"
5532 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5533 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5536 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5537 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5538 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5539 #~ "\n"
5540 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5541 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5542 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5543 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5546 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5547 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5548 #~ "1301, USA.\n"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5551 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5552 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5553 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5554 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5555 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5556 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5557 #~ "\n"
5558 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5561 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5562 #~ "    正它。\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5565 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5566 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5567 #~ "\n"
5568 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5569 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5570 #~ "    Boston, MA  02111, USA.\n"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5575 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5576 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5577 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5578 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5579 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5580 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5581 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5582 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5583 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5584 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5585 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5586 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5587 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5588 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5589 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5590 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5591 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5592 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5593 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5594 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5595 #~ "  -h\t\tthis help message"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5598 #~ "> ]\n"
5599 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5600 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5601 #~ "[ ... ]\n"
5602 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5603 #~ "        mutt -v[v]\n"
5604 #~ "\n"
5605 #~ "參數:\n"
5606 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5607 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5608 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5609 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5610 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5611 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5612 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5613 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5614 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5615 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5616 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5617 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5618 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5619 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5620 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5621 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5622 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5623 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5624 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5625
5626 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5627 #~ msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
5628
5629 #~ msgid "Out of memory!"
5630 #~ msgstr "記憶體不足!"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Unable to create backup file"
5634 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5635
5636 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5637 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5638
5639 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5640 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5641
5642 #~ msgid "%s is set"
5643 #~ msgstr "%s 已被設定"
5644
5645 #~ msgid "%s is unset"
5646 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5647
5648 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5649 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5650
5651 #~ msgid "%s: invalid value"
5652 #~ msgstr "%s:無效的值"
5653
5654 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5655 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5656
5657 #~ msgid "First entry is shown."
5658 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5659
5660 #~ msgid "Last entry is shown."
5661 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5665 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "esabtf"
5669 #~ msgstr "12345"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5673 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5677 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5681 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5682
5683 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5684 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5685
5686 #~ msgid "source: too many arguments"
5687 #~ msgstr "source:太多引數"
5688
5689 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5690 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5691
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5694 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5695
5696 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5697 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~ msgid "%s: stat: %s"
5701 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~ msgid "%s: not a regular file"
5705 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5709 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5710
5711 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5712 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5713
5714 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5715 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5719 #~ msgstr "驗証已儲存"
5720
5721 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5722 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5723
5724 #~ msgid "Decode-save"
5725 #~ msgstr "解碼並儲存"
5726
5727 #~ msgid "Decode-copy"
5728 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5729
5730 #~ msgid "Decrypt-save"
5731 #~ msgstr "解密並儲存"
5732
5733 #~ msgid "Decrypt-copy"
5734 #~ msgstr "解密並拷貝"
5735
5736 #~ msgid "Copy"
5737 #~ msgstr "拷貝"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "\n"
5741 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5742 #~ "\n"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "\n"
5745 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5746 #~ "\n"
5747
5748 #~ msgid "MIC algorithm: "
5749 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5750
5751 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5752 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5753
5754 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5755 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5756
5757 #~ msgid "%s: no such command"
5758 #~ msgstr "%s:無此指令"
5759
5760 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5761 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "\n"
5765 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5766 #~ "com>\n"
5767 #~ "\n"
5768 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5769 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5770 #~ "\n"
5771 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5772 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5773 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5774 #~ "\n"
5775 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5776 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "\n"
5779 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5780 #~ "com>\n"
5781 #~ "\n"
5782 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5783 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5784 #~ "\n"
5785 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5786 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5787 #~ "\n"
5788 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5789 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5790
5791 #~ msgid "POP Username: "
5792 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5793
5794 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5795 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5796
5797 #~ msgid "Error reading message!"
5798 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5799
5800 #~ msgid "%s [%d message read]"
5801 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5802
5803 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5804 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5805
5806 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5807 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5808
5809 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5810 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5811
5812 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5813 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5814
5815 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5816 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5817
5818 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5819 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5820
5821 #~ msgid "Enter character set: "
5822 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5823
5824 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5825 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5826
5827 #~ msgid "Compose"
5828 #~ msgstr "寫信"
5829
5830 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5831 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5832
5833 #~ msgid "Recoding successful."
5834 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5835
5836 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5837 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5838
5839 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5840 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5841
5842 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5843 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5844
5845 #~ msgid "Closing mailbox..."
5846 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5847
5848 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5849 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5850
5851 #~ msgid "change an attachment's character set"
5852 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5853
5854 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5855 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5856
5857 #~ msgid "%d kept."
5858 #~ msgstr "%d 保留了。"
5859
5860 #~ msgid "POP Password: "
5861 #~ msgstr "POP 密碼:"
5862
5863 #~ msgid "Attachment saved"
5864 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5865
5866 #~ msgid "move to the last undelete message"
5867 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5868
5869 #~ msgid "return to the main-menu"
5870 #~ msgstr "回到主選單"
5871
5872 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5873 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5877 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid "display message with full headers"
5881 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5885 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5886
5887 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5888 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5889
5890 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5891 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5892
5893 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5894 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5895
5896 #~ msgid "===== Attachments ====="
5897 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5898
5899 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5900 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5901
5902 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5903 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5907 #~ "--]\n"
5908 #~ "\n"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5911 #~ "\n"
5912
5913 #~ msgid "reserved"
5914 #~ msgstr "保留的"
5915
5916 #~ msgid "Signature Packet"
5917 #~ msgstr "簽名封包"
5918
5919 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5920 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5921
5922 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5923 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5924
5925 #~ msgid "Secret Key Packet"
5926 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5927
5928 #~ msgid "Public Key Packet"
5929 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5930
5931 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5932 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5933
5934 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5935 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5936
5937 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5938 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5939
5940 #~ msgid "Marker Packet"
5941 #~ msgstr "記號封包"
5942
5943 #~ msgid "Literal Data Packet"
5944 #~ msgstr "文字資料封包"
5945
5946 #~ msgid "Trust Packet"
5947 #~ msgstr "被信托封包"
5948
5949 #~ msgid "Name Packet"
5950 #~ msgstr "名稱封包"
5951
5952 #~ msgid "Subkey Packet"
5953 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5954
5955 #~ msgid "Reserved"
5956 #~ msgstr "保留的"
5957
5958 #~ msgid "Comment Packet"
5959 #~ msgstr "注解封包"
5960
5961 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5962 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5963
5964 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5965 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"