Rocco Rutte:
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:162
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:219
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
33 #: postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "刪除"
36
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "反刪除"
40
41 #: alias.c:38
42 msgid "Select"
43 msgstr "選擇"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
50 msgid "Help"
51 msgstr "求助"
52
53 #. add a new alias
54 #: alias.c:236
55 msgid "Alias as: "
56 msgstr "取別名為:"
57
58 #: alias.c:241
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
61
62 #: alias.c:248
63 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
64 msgstr ""
65
66 #: alias.c:271
67 msgid "Address: "
68 msgstr "地址:"
69
70 #: alias.c:279 send.c:195
71 #, c-format
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr ""
74
75 #: alias.c:291
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "個人姓名:"
78
79 #: alias.c:299
80 #, c-format
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] 接受?"
83
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "存到檔案:"
88
89 #: alias.c:328
90 msgid "Alias added."
91 msgstr "別名已經增加。"
92
93 #: alias.c:642
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "您沒有別名資料!"
96
97 #: alias.c:654
98 msgid "Aliases"
99 msgstr "別名"
100
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
104
105 #. For now, editing requires a file, no piping
106 #: attach.c:119
107 #, c-format
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
110
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
112 #: curs_lib.c:413
113 #, c-format
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
116
117 #: attach.c:134
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
120
121 #: attach.c:162
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
124
125 #: attach.c:171
126 #, fuzzy
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
129
130 #: attach.c:184
131 #, c-format
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
134
135 #. For now, editing requires a file, no piping
136 #: attach.c:240
137 #, c-format
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
140
141 #: attach.c:255
142 #, c-format
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
145
146 #: attach.c:407
147 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
148 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
149
150 #: attach.c:419
151 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
153
154 #: attach.c:503
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "無法建立過濾器"
157
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "無法建立過濾"
162
163 #: attach.c:785
164 msgid "Write fault!"
165 msgstr "寫入失敗!"
166
167 #: attach.c:1011
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "我不知道要如何列印它!"
170
171 #: browser.c:49
172 msgid "Chdir"
173 msgstr "改變目錄"
174
175 #: browser.c:50 browser.c:62
176 msgid "Mask"
177 msgstr "遮罩"
178
179 #: browser.c:58
180 msgid "List"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:59
184 msgid "Subscribe"
185 msgstr ""
186
187 #: browser.c:60
188 #, fuzzy
189 msgid "Unsubscribe"
190 msgstr "取消訂閱 %s…"
191
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
193 msgid "Catchup"
194 msgstr ""
195
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
197 #, c-format
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s 不是一個目錄"
200
201 #: browser.c:685
202 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgstr ""
204
205 #: browser.c:687
206 #, c-format
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgstr ""
209
210 #: browser.c:693
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "信箱 [%d]"
214
215 #: browser.c:699
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
219
220 #: browser.c:703
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
224
225 #: browser.c:716
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "無法附帶目錄!"
228
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
232
233 #: browser.c:1046
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
236
237 #: browser.c:1065
238 #, fuzzy
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
241
242 #: browser.c:1085
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
245
246 #: browser.c:1092
247 #, c-format
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
250
251 #: browser.c:1105
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "郵箱已刪除。"
254
255 #: browser.c:1112
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "郵箱未被刪除。"
258
259 #: browser.c:1137
260 msgid "Chdir to: "
261 msgstr "改變目錄到:"
262
263 #: browser.c:1161 browser.c:1227
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "無法掃描目錄。"
266
267 #: browser.c:1184
268 msgid "File Mask: "
269 msgstr "檔案遮罩:"
270
271 #: browser.c:1252
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
274
275 #: browser.c:1255
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
278
279 #: browser.c:1256
280 msgid "dazn"
281 msgstr "1234"
282
283 #: browser.c:1318
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "新檔名:"
286
287 #: browser.c:1347
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "無法顯示目錄"
290
291 #: browser.c:1364
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "無法試著顯示檔案"
294
295 #: browser.c:1446
296 #, c-format
297 msgid "Subscribe pattern: "
298 msgstr ""
299
300 #: browser.c:1448
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "取消訂閱 %s…"
304
305 #: browser.c:1465
306 #, fuzzy
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
309
310 #: buffy.c:515
311 #, fuzzy
312 msgid "New mail in "
313 msgstr "在 %s 有新信件。"
314
315 #: color.c:311
316 #, c-format
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
319
320 #: color.c:317
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s:沒有這種顏色"
324
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s:沒有這個物件"
329
330 #: color.c:368
331 #, c-format
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
334
335 #: color.c:375
336 #, c-format
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s:太少參數"
339
340 #: color.c:534
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "缺少參數。"
343
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "色彩:太少引數"
347
348 #: color.c:605
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "單色:太少引數"
351
352 #: color.c:624
353 #, c-format
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s:沒有這個屬性"
356
357 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "太少參數"
360
361 #: color.c:671 hook.c:83
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "太多參數"
364
365 #: color.c:687
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "不支援預設的色彩"
368
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "無法建立暫存檔!"
372
373 #: commands.c:91
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "無法建立顯示過濾器"
376
377 #. find out whether or not the verify signature
378 #: commands.c:122
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
381
382 #: commands.c:153
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "無法複制信件"
385
386 #: commands.c:185
387 #, fuzzy
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
390
391 #: commands.c:187
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr ""
394
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr ""
398
399 #: commands.c:193
400 #, fuzzy
401 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
403
404 #: commands.c:199
405 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
407
408 #: commands.c:204
409 msgid "PGP signature could NOT be verified."
410 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
411
412 #: commands.c:225
413 msgid "Command: "
414 msgstr "指令:"
415
416 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "直接傳送郵件到:"
419
420 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
423
424 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "無法分析位址!"
427
428 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
429 #, c-format
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
434 #, c-format
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
437
438 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
442
443 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
444 #, fuzzy
445 msgid "Message not bounced."
446 msgstr "郵件已被傳送。"
447
448 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
449 #, fuzzy
450 msgid "Messages not bounced."
451 msgstr "郵件已傳送。"
452
453 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
454 msgid "Message bounced."
455 msgstr "郵件已被傳送。"
456
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Messages bounced."
459 msgstr "郵件已傳送。"
460
461 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "無法啟動過濾程序"
464
465 #: commands.c:449
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "用管道輸出至命令:"
468
469 #: commands.c:463
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "沒有定義列印指令。"
472
473 #: commands.c:468
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "列印信件?"
476
477 #: commands.c:468
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "列印已標記的信件?"
480
481 #: commands.c:475
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "信件已印出"
484
485 #: commands.c:475
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "信件已印出"
488
489 #: commands.c:477
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "信件未能列印出來"
492
493 #: commands.c:478
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "信件未能列印出來"
496
497 #: commands.c:488
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "(p)am?: "
502 msgstr ""
503 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
504 "數:"
505
506 #: commands.c:491
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
510 "am?: "
511 msgstr ""
512 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
513 "數:"
514
515 #: commands.c:492
516 #, fuzzy
517 msgid "dfrsotuzcp"
518 msgstr "123456789"
519
520 #: commands.c:548
521 msgid "Shell command: "
522 msgstr "Shell 指令:"
523
524 #: commands.c:689
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-save%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s 到信箱"
528
529 #: commands.c:690
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s 到信箱"
533
534 #: commands.c:691
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s 到信箱"
538
539 #: commands.c:692
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s 到信箱"
543
544 #: commands.c:693
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Save%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s 到信箱"
548
549 #: commands.c:693
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Copy%s to mailbox"
552 msgstr "%s%s 到信箱"
553
554 #: commands.c:694
555 msgid " tagged"
556 msgstr " 已標記"
557
558 #: commands.c:759
559 #, c-format
560 msgid "Copying to %s..."
561 msgstr "拷貝到 %s…"
562
563 #: commands.c:843
564 #, fuzzy
565 msgid "Unable to create backup file"
566 msgstr "%s:無法附帶檔案"
567
568 #: commands.c:849
569 #, fuzzy
570 msgid "Unable to open backup file for reading"
571 msgstr "無法開啟暫存檔!"
572
573 #: commands.c:856
574 #, fuzzy
575 msgid "Unable to open new file for writing"
576 msgstr "無法開啟暫存檔!"
577
578 #: commands.c:863
579 #, c-format
580 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:940
584 #, c-format
585 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
586 msgstr ""
587
588 #: commands.c:1001
589 #, c-format
590 msgid "Convert to %s upon sending?"
591 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
592
593 #: commands.c:1011
594 #, c-format
595 msgid "Content-Type changed to %s."
596 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
597
598 #: commands.c:1015
599 #, c-format
600 msgid "Character set changed to %s; %s."
601 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
602
603 #: commands.c:1017
604 msgid "not converting"
605 msgstr "沒有轉換"
606
607 #: commands.c:1017
608 msgid "converting"
609 msgstr "轉換中"
610
611 #: compose.c:53
612 msgid "There are no attachments."
613 msgstr "沒有附件。"
614
615 #: compose.c:109 compose.c:122
616 msgid "Send"
617 msgstr "寄出"
618
619 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
620 msgid "Abort"
621 msgstr "中斷"
622
623 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
624 msgid "Attach file"
625 msgstr "附加檔案"
626
627 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Descrip"
629 msgstr "敘述"
630
631 #: compose.c:164
632 msgid "Sign, Encrypt"
633 msgstr "簽名,加密"
634
635 #: compose.c:166
636 msgid "Encrypt"
637 msgstr "加密"
638
639 #: compose.c:168
640 msgid "Sign"
641 msgstr "簽名"
642
643 #: compose.c:170
644 msgid "Clear"
645 msgstr "清除"
646
647 #: compose.c:176
648 #, fuzzy
649 msgid " (inline)"
650 msgstr "(繼續)\n"
651
652 #: compose.c:178
653 msgid " (PGP/MIME)"
654 msgstr ""
655
656 #: compose.c:186 compose.c:191
657 #, fuzzy
658 msgid "     sign as: "
659 msgstr " 簽名的身份是: "
660
661 #: compose.c:187 compose.c:192
662 msgid "<default>"
663 msgstr "<預設值>"
664
665 #: compose.c:199
666 #, fuzzy
667 msgid "Encrypt with: "
668 msgstr "加密"
669
670 #: compose.c:248
671 #, c-format
672 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
673 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
674
675 #: compose.c:254
676 #, c-format
677 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
678 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
679
680 #: compose.c:313
681 msgid "-- Attachments"
682 msgstr "-- 附件"
683
684 #: compose.c:340
685 #, c-format
686 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
687 msgstr ""
688
689 #: compose.c:362
690 msgid "You may not delete the only attachment."
691 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
692
693 #: compose.c:718 send.c:1543
694 #, c-format
695 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: compose.c:800
699 msgid "Attaching selected files..."
700 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
701
702 #: compose.c:812
703 #, c-format
704 msgid "Unable to attach %s!"
705 msgstr "無法附加 %s!"
706
707 #: compose.c:835
708 msgid "Open mailbox to attach message from"
709 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
710
711 #: compose.c:843
712 #, fuzzy
713 msgid "Open newsgroup to attach message from"
714 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
715
716 #: compose.c:894
717 msgid "No messages in that folder."
718 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
719
720 #: compose.c:905
721 msgid "Tag the messages you want to attach!"
722 msgstr "請標記您要附加的信件!"
723
724 #: compose.c:935
725 msgid "Unable to attach!"
726 msgstr "無法附加!"
727
728 #: compose.c:985
729 msgid "Recoding only affects text attachments."
730 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
731
732 #: compose.c:990
733 msgid "The current attachment won't be converted."
734 msgstr "這個附件不會被轉換。"
735
736 #: compose.c:992
737 msgid "The current attachment will be converted."
738 msgstr "這個附件會被轉換。"
739
740 #: compose.c:1063
741 msgid "Invalid encoding."
742 msgstr "無效的編碼。"
743
744 #: compose.c:1087
745 msgid "Save a copy of this message?"
746 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
747
748 #: compose.c:1143
749 msgid "Rename to: "
750 msgstr "更改名稱為:"
751
752 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Can't stat %s: %s"
755 msgstr "無法讀取:%s"
756
757 #: compose.c:1173
758 msgid "New file: "
759 msgstr "建立新檔:"
760
761 #: compose.c:1185
762 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
763 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
764
765 #: compose.c:1191
766 #, c-format
767 msgid "Unknown Content-Type %s"
768 msgstr "不明的 Content-Type %s"
769
770 #: compose.c:1202
771 #, c-format
772 msgid "Can't create file %s"
773 msgstr "無法建立檔案 %s"
774
775 #: compose.c:1210
776 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777 msgstr "我們無法加上附件"
778
779 #: compose.c:1281
780 msgid "Postpone this message?"
781 msgstr "延遲寄出這封信件?"
782
783 #: compose.c:1337
784 msgid "Write message to mailbox"
785 msgstr "將信件寫入到信箱"
786
787 #: compose.c:1339
788 #, c-format
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "寫入信件到 %s …"
791
792 #: compose.c:1348
793 msgid "Message written."
794 msgstr "信件已寫入。"
795
796 #: compose.c:1359
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr ""
799
800 #: compose.c:1383
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr ""
803
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "信箱已損壞!"
807
808 #: compress.c:229
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Decompressing %s..."
811 msgstr "正在選擇 %s …"
812
813 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
814 msgid "Unable to lock mailbox!"
815 msgstr "無法鎖住信箱!"
816
817 #: compress.c:253
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "echo Decompressing %s..."
820 msgstr "正在選擇 %s …"
821
822 #: compress.c:264
823 #, c-format
824 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: compress.c:348 compress.c:420
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Compressing %s..."
830 msgstr "拷貝到 %s…"
831
832 #: compress.c:375 compress.c:450
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "echo Compressing %s..."
835 msgstr "拷貝到 %s…"
836
837 #: compress.c:380
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
841 "kept!\n"
842 msgstr ""
843
844 #: compress.c:422
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "拷貝到 %s…"
848
849 #: compress.c:452
850 #, c-format
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
852 msgstr ""
853
854 #: compress.c:459
855 #, c-format
856 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt.c:65
860 #, c-format
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:71
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
868
869 #: crypt.c:87
870 #, fuzzy
871 msgid "Passphrase(s) forgotten."
872 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
873
874 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
875 msgid "Invoking PGP..."
876 msgstr "啟動 PGP…"
877
878 #: crypt.c:156
879 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt.c:158 send.c:1490
883 msgid "Mail not sent."
884 msgstr "信件沒有寄出。"
885
886 #: crypt.c:385
887 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 msgstr ""
889
890 #: crypt.c:588 crypt.c:627
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr ""
893
894 #. else ?
895 #: crypt.c:610 crypt.c:646
896 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
897 msgstr ""
898
899 #: crypt.c:762
900 msgid ""
901 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
902 "\n"
903 msgstr ""
904 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
905 "\n"
906
907 #: crypt.c:779
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
914 "\n"
915
916 #: crypt.c:814
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
923 "\n"
924
925 #. Now display the signed body
926 #: crypt.c:826
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- The following data is signed --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
933 "\n"
934
935 #: crypt.c:832
936 msgid ""
937 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
941 "\n"
942
943 #: crypt.c:839
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "\n"
947 "[-- End of signed data --]\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
951
952 #: cryptglue.c:81
953 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
954 msgstr ""
955
956 #: cryptglue.c:105
957 #, fuzzy
958 msgid "Invoking SMIME..."
959 msgstr "啟動 PGP…"
960
961 #: crypt-gpgme.c:326
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
964 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
965
966 #: crypt-gpgme.c:334
967 #, c-format
968 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
969 msgstr ""
970
971 #: crypt-gpgme.c:352
972 #, c-format
973 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
974 msgstr ""
975
976 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:445
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "error rewinding data object: %s\n"
984 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
985
986 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "error reading data object: %s\n"
989 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
990
991 #: crypt-gpgme.c:561
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
994 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
995
996 #: crypt-gpgme.c:598
997 #, c-format
998 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:607
1002 #, c-format
1003 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:617
1007 #, c-format
1008 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:658
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "error encrypting data: %s\n"
1014 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:751
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "error signing data: %s\n"
1019 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:939
1022 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:947
1026 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1027 msgstr ""
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:953
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1032 msgstr "伺服器的驗証已過期"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:967
1035 msgid "Warning: The signature expired at: "
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:973
1039 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:977
1043 #, fuzzy
1044 msgid "The CRL is not available\n"
1045 msgstr "沒有 SSL 功能"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:982
1048 msgid "Available CRL is too old\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:987
1052 msgid "A policy requirement was not met\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:995
1056 msgid "A system error occurred"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Fingerprint: "
1062 msgstr "指模:%s"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1083
1065 msgid ""
1066 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1067 "as shown above\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:1089
1071 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:1093
1075 msgid ""
1076 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1077 "above\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:1161
1081 msgid "Error getting key information: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1085 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1086 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #. ultimate).
1088 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1089 msgid "Good signature from: "
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:1176
1093 msgid "                aka: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1097 msgid "            created: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:1188
1101 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #. can't decide (yellow)
1105 #: crypt-gpgme.c:1210
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
1109
1110 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1111 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #. data.
1113 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1114 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:1261
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1120 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "[-- End signature information --]\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:1407
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 "\n"
1136 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1877
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:1920
1144 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1148 msgid ""
1149 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1156 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1157 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1160 msgid ""
1161 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "\n"
1163 msgstr ""
1164 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1165 "\n"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1175 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1176 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1179 #, fuzzy
1180 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1186 msgid ""
1187 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1194 msgid ""
1195 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1202 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1203 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2039
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1215 msgid ""
1216 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1220 "\n"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:2062
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1225 msgstr ""
1226 "\n"
1227 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2101
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1240 "\n"
1241 msgstr ""
1242 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1243 "\n"
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1252 "\n"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:2129
1255 #, fuzzy
1256 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:2130
1262 #, fuzzy
1263 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1264 msgstr ""
1265 "\n"
1266 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2679
1269 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:2681
1273 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:2686
1277 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:2758
1281 msgid " aka ......: "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:2758
1285 msgid "Name ......: "
1286 msgstr ""
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1289 #, fuzzy
1290 msgid "[Invalid]"
1291 msgstr "無效的月份:%s"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Valid From : %s\n"
1296 msgstr "無效的月份:%s"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Valid To ..: %s\n"
1301 msgstr "無效的月份:%s"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1304 #, c-format
1305 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1309 #, c-format
1310 msgid "Key Usage .: "
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1314 #, fuzzy
1315 msgid "encryption"
1316 msgstr "加密"
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1319 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1320 msgid ", "
1321 msgstr ""
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1324 msgid "signing"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1328 msgid "certification"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:2853
1332 #, c-format
1333 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:2859
1337 #, c-format
1338 msgid "Issued By .: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #. display only the short keyID
1342 #: crypt-gpgme.c:2875
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1345 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:2878
1348 msgid "[Revoked]"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: crypt-gpgme.c:2886
1352 #, fuzzy
1353 msgid "[Expired]"
1354 msgstr "離開  "
1355
1356 #: crypt-gpgme.c:2890
1357 msgid "[Disabled]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1361 msgid "Can't create temporary file"
1362 msgstr "無法建立暫存檔"
1363
1364 #: crypt-gpgme.c:2971
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Collecting data..."
1367 msgstr "正連接到 %s…"
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:2994
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1372 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1373
1374 #: crypt-gpgme.c:3002
1375 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1379 #, c-format
1380 msgid "Key ID: 0x%s"
1381 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1382
1383 #: crypt-gpgme.c:3088
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "gpgme_new failed: %s"
1386 msgstr "登入失敗: %s"
1387
1388 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1389 #, c-format
1390 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1394 #, c-format
1395 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: crypt-gpgme.c:3270
1399 #, fuzzy
1400 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1401 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1402
1403 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1404 #: smime.c:422
1405 msgid "Exit  "
1406 msgstr "離開  "
1407
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1410 msgid "Select  "
1411 msgstr "選擇    "
1412
1413 #. __STRCAT_CHECKED__
1414 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1415 msgid "Check key  "
1416 msgstr "檢查鑰匙   "
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3321
1419 #, fuzzy
1420 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1421 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3323
1424 #, fuzzy
1425 msgid "PGP keys matching"
1426 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3325
1429 #, fuzzy
1430 msgid "S/MIME keys matching"
1431 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3327
1434 #, fuzzy
1435 msgid "keys matching"
1436 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3330
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s <%s>."
1441 msgstr "%s 【%s】\n"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3332
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s \"%s\"."
1446 msgstr "%s 【%s】\n"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1449 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1450 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1451
1452 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1453 #, fuzzy
1454 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1455 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1456
1457 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1458 msgid "ID has undefined validity."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1462 #, fuzzy
1463 msgid "ID is not valid."
1464 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1465
1466 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1467 #, fuzzy
1468 msgid "ID is only marginally valid."
1469 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1470
1471 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1472 #, c-format
1473 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1474 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1475
1476 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1477 #, c-format
1478 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1479 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1480
1481 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1482 #, c-format
1483 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1484 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1485
1486 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1487 #, c-format
1488 msgid "Enter keyID for %s: "
1489 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1490
1491 #: crypt-gpgme.c:3833
1492 #, fuzzy
1493 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1494 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1495
1496 #: crypt-gpgme.c:3834
1497 #, fuzzy
1498 msgid "esabpfc"
1499 msgstr "1234i5"
1500
1501 #: crypt-gpgme.c:3838
1502 #, fuzzy
1503 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1504 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1505
1506 #: crypt-gpgme.c:3839
1507 #, fuzzy
1508 msgid "esabmfc"
1509 msgstr "1234i5"
1510
1511 #. sign (a)s
1512 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1513 #. sign (a)s
1514 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1515 msgid "Sign as: "
1516 msgstr "簽名的身份是:"
1517
1518 # Don't translate this!!
1519 #: curs_lib.c:188
1520 msgid "yes"
1521 msgstr ""
1522
1523 # Don't translate this!!
1524 #: curs_lib.c:189
1525 msgid "no"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. restore blocking operation
1529 #: curs_lib.c:278
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Exit Mutt-ng?"
1532 msgstr "離開 Mutt?"
1533
1534 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1535 msgid "unknown error"
1536 msgstr "不明的錯誤"
1537
1538 #: curs_lib.c:389
1539 msgid "Press any key to continue..."
1540 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1541
1542 #: curs_lib.c:431
1543 msgid " ('?' for list): "
1544 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1545
1546 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1547 msgid "No mailbox is open."
1548 msgstr "沒有已開啟信箱。"
1549
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1552 msgstr "沒有信件。"
1553
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "信箱是唯讀的。"
1557
1558 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1559 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1560 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1561
1562 #: curs_main.c:62
1563 msgid "No visible messages."
1564 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1565
1566 #: curs_main.c:235
1567 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1568 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1569
1570 #: curs_main.c:242
1571 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1572 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1573
1574 #: curs_main.c:246
1575 msgid "Changes to folder will not be written."
1576 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1577
1578 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1579 msgid "Quit"
1580 msgstr "離開"
1581
1582 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1583 msgid "Save"
1584 msgstr "儲存"
1585
1586 #: curs_main.c:377 query.c:43
1587 msgid "Mail"
1588 msgstr "信件"
1589
1590 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1591 msgid "Reply"
1592 msgstr "回覆"
1593
1594 #: curs_main.c:379
1595 msgid "Group"
1596 msgstr "群組"
1597
1598 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1599 msgid "Post"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Followup"
1605 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1606
1607 #: curs_main.c:490
1608 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1609 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1610
1611 #: curs_main.c:494
1612 msgid "New mail in this mailbox."
1613 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1614
1615 #: curs_main.c:500
1616 msgid "Mailbox was externally modified."
1617 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1618
1619 #: curs_main.c:625
1620 msgid "No tagged messages."
1621 msgstr "沒有標記了的信件。"
1622
1623 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Nothing to do."
1626 msgstr "正連接到 %s…"
1627
1628 #: curs_main.c:751
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Enter Message-Id: "
1631 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1632
1633 #: curs_main.c:759
1634 msgid "Article has no parent reference!"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: curs_main.c:779
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Message not visible in limited view."
1640 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1641
1642 #: curs_main.c:789
1643 #, c-format
1644 msgid "Article %s not found on server"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:802
1648 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:822
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Check for children of message..."
1654 msgstr "看看有沒有新信件…"
1655
1656 #: curs_main.c:853
1657 msgid "Jump to message: "
1658 msgstr "跳到信件:"
1659
1660 #: curs_main.c:858
1661 msgid "Argument must be a message number."
1662 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1663
1664 #: curs_main.c:886
1665 msgid "That message is not visible."
1666 msgstr "這封信件無法顯示。"
1667
1668 #: curs_main.c:889
1669 msgid "Invalid message number."
1670 msgstr "無效的信件編號。"
1671
1672 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Deletion"
1675 msgstr "刪除"
1676
1677 #: curs_main.c:906
1678 msgid "Delete messages matching: "
1679 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1680
1681 #: curs_main.c:928
1682 msgid "No limit pattern is in effect."
1683 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1684
1685 #. i18n: ask for a limit to apply
1686 #: curs_main.c:934
1687 #, c-format
1688 msgid "Limit: %s"
1689 msgstr "限制: %s"
1690
1691 #: curs_main.c:965
1692 msgid "Limit to messages matching: "
1693 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1694
1695 #: curs_main.c:995
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Quit Mutt-ng?"
1698 msgstr "離開 Mutt?"
1699
1700 #: curs_main.c:1071
1701 msgid "Tag messages matching: "
1702 msgstr "標記信件的條件:"
1703
1704 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1705 #: pager.c:2507
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Undeletion"
1708 msgstr "反刪除"
1709
1710 #: curs_main.c:1083
1711 msgid "Undelete messages matching: "
1712 msgstr "反刪除信件的條件:"
1713
1714 #: curs_main.c:1092
1715 msgid "Untag messages matching: "
1716 msgstr "反標記信件的條件:"
1717
1718 #: curs_main.c:1175
1719 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1720 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1721
1722 #: curs_main.c:1177
1723 msgid "Open mailbox"
1724 msgstr "開啟信箱"
1725
1726 #: curs_main.c:1187
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1729 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1730
1731 #: curs_main.c:1189
1732 msgid "Open newsgroup"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1736 #, c-format
1737 msgid "%s is not a mailbox."
1738 msgstr "%s 不是信箱。"
1739
1740 #: curs_main.c:1325
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1743 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1744
1745 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1746 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1747 msgid "Threading is not enabled."
1748 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1749
1750 #: curs_main.c:1369
1751 msgid "Thread broken"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: curs_main.c:1390
1755 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: curs_main.c:1393
1759 #, fuzzy
1760 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1761 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1762
1763 #: curs_main.c:1404
1764 msgid "Threads linked"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1407
1768 msgid "No thread linked"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1772 msgid "You are on the last message."
1773 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1774
1775 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1776 msgid "No undeleted messages."
1777 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1778
1779 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1780 msgid "You are on the first message."
1781 msgstr "您已經在第一封信了。"
1782
1783 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1784 msgid "Search wrapped to top."
1785 msgstr "搜尋至開頭。"
1786
1787 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1788 msgid "Search wrapped to bottom."
1789 msgstr "搜尋至結尾。"
1790
1791 #: curs_main.c:1614
1792 msgid "No new messages"
1793 msgstr "沒有新信件"
1794
1795 #: curs_main.c:1615
1796 msgid "No unread messages"
1797 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1798
1799 #: curs_main.c:1616
1800 msgid " in this limited view"
1801 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1802
1803 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1804 msgid "Flagging"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1808 msgid "Toggling"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: curs_main.c:1736
1812 msgid "No more threads."
1813 msgstr "沒有更多的序列"
1814
1815 #: curs_main.c:1739
1816 msgid "You are on the first thread."
1817 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1818
1819 #: curs_main.c:1811
1820 msgid "Thread contains unread messages."
1821 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1822
1823 #: curs_main.c:1996
1824 msgid "Editing"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: curs_main.c:2116
1828 msgid "Marking as read"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1832 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1836 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1837 msgstr ""
1838
1839 #.
1840 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1841 #. * declared "static" (sigh)
1842 #.
1843 #: edit.c:38
1844 msgid ""
1845 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1846 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1847 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1848 "~f messages\tinclude messages\n"
1849 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1850 "~h\t\tedit the message header\n"
1851 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1852 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1853 "~p\t\tprint the message\n"
1854 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1855 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1856 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1857 "~u\t\trecall the previous line\n"
1858 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1859 "~w file\t\twrite message to file\n"
1860 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1861 "~?\t\tthis message\n"
1862 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1863 msgstr ""
1864 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1865 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1866 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1867 "~f 信件\t包含信件\n"
1868 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1869 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1870 "~m 訊息\t包括引言\n"
1871 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1872 "~p\t\t列印這封信件\n"
1873 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1874 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1875 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1876 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1877 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1878 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1879 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1880 "~?\t\t這訊息\n"
1881 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1882
1883 #: edit.c:177
1884 #, c-format
1885 msgid "%d: invalid message number.\n"
1886 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1887
1888 #: edit.c:307
1889 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1890 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1891
1892 #: edit.c:361
1893 msgid "No mailbox.\n"
1894 msgstr "沒有信箱。\n"
1895
1896 #: edit.c:365
1897 msgid "Message contains:\n"
1898 msgstr "信件包含:\n"
1899
1900 #: edit.c:369 edit.c:423
1901 msgid "(continue)\n"
1902 msgstr "(繼續)\n"
1903
1904 #: edit.c:381
1905 msgid "missing filename.\n"
1906 msgstr "遺失了檔名。\n"
1907
1908 #: edit.c:400
1909 msgid "No lines in message.\n"
1910 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1911
1912 #: edit.c:416
1913 #, c-format
1914 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: edit.c:434
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1920 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1921
1922 #: editmsg.c:68
1923 #, c-format
1924 msgid "could not create temporary folder: %s"
1925 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1926
1927 #: editmsg.c:80
1928 #, c-format
1929 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1930 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1931
1932 #: editmsg.c:99
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1935 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1936
1937 #: editmsg.c:112
1938 msgid "Message file is empty!"
1939 msgstr "信件檔案是空的!"
1940
1941 #: editmsg.c:118
1942 msgid "Message not modified!"
1943 msgstr "沒有改動信件!"
1944
1945 #: editmsg.c:125
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't open message file: %s"
1948 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1949
1950 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't append to folder: %s"
1953 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1954
1955 #: editmsg.c:191
1956 #, c-format
1957 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1958 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1959
1960 #: flags.c:335
1961 msgid "Set flag"
1962 msgstr "設定旗標"
1963
1964 #: flags.c:335
1965 msgid "Clear flag"
1966 msgstr "清除旗標"
1967
1968 #: handler.c:1094
1969 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1970 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1971
1972 #: handler.c:1208
1973 #, c-format
1974 msgid "[-- Attachment #%d"
1975 msgstr "[-- 附件 #%d"
1976
1977 #: handler.c:1219
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1980 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1283
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1985 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1284
1988 #, c-format
1989 msgid "Invoking autoview command: %s"
1990 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1991
1992 #: handler.c:1312
1993 #, c-format
1994 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1995 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1996
1997 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1998 #, c-format
1999 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2000 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
2001
2002 #: handler.c:1379
2003 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2004 msgstr ""
2005 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
2006
2007 #: handler.c:1396
2008 #, c-format
2009 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2010 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2011
2012 #: handler.c:1402
2013 #, c-format
2014 msgid "(size %s bytes) "
2015 msgstr "(%s 個位元組) "
2016
2017 #: handler.c:1404
2018 msgid "has been deleted --]\n"
2019 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
2020
2021 #: handler.c:1408
2022 #, c-format
2023 msgid "[-- on %s --]\n"
2024 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
2025
2026 #: handler.c:1412
2027 #, c-format
2028 msgid "[-- name: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
2030
2031 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2034 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
2035
2036 #: handler.c:1425
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2040 "[-- expired. --]\n"
2041 msgstr ""
2042 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2043 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
2044 "[-- 過期。 --]\n"
2045
2046 #: handler.c:1442
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2049 msgstr ""
2050 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2051 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2052
2053 #: handler.c:1556
2054 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2055 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2056
2057 #: handler.c:1567
2058 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2059 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2060
2061 #: handler.c:1601
2062 msgid "Unable to open temporary file!"
2063 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2064
2065 #: handler.c:1659
2066 #, c-format
2067 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2068 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2069
2070 #: handler.c:1664
2071 #, c-format
2072 msgid "(use '%s' to view this part)"
2073 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2074
2075 #: handler.c:1666
2076 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2077 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2078
2079 #: headers.c:160
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unable to attach file"
2082 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2083
2084 #: help.c:253
2085 msgid "ERROR: please report this bug"
2086 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2087
2088 #: help.c:293
2089 msgid "<UNKNOWN>"
2090 msgstr "<不明的>"
2091
2092 #: help.c:303
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Generic bindings:\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "標準功能定義:\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: help.c:307
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Unbound functions:\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "未被定義的功能:\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: help.c:315
2113 #, c-format
2114 msgid "Help for %s"
2115 msgstr "%s 的求助"
2116
2117 #: hook.c:97
2118 msgid "bad formatted command string"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: hook.c:247
2122 #, c-format
2123 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2124 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2125
2126 #: hook.c:257
2127 #, c-format
2128 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2129 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2130
2131 #: hook.c:262
2132 #, c-format
2133 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2134 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
2135
2136 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2137 msgid "No authenticators available"
2138 msgstr "沒有認證方式"
2139
2140 #: imap/auth_anon.c:37
2141 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2142 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2143
2144 #: imap/auth_anon.c:65
2145 msgid "Anonymous authentication failed."
2146 msgstr "匿名驗證失敗。"
2147
2148 #: imap/auth_cram.c:42
2149 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2150 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2151
2152 #: imap/auth_cram.c:121
2153 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2154 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2155
2156 #. now begin login
2157 #: imap/auth_gss.c:98
2158 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2159 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2160
2161 #: imap/auth_gss.c:252
2162 msgid "GSSAPI authentication failed."
2163 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2164
2165 #: imap/auth_login.c:31
2166 msgid "LOGIN disabled on this server."
2167 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2168
2169 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2170 msgid "Logging in..."
2171 msgstr "登入中…"
2172
2173 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2174 msgid "Login failed."
2175 msgstr "登入失敗。"
2176
2177 #: imap/auth_sasl.c:109
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Authenticating (%s)..."
2180 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2181
2182 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2183 msgid "SASL authentication failed."
2184 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2185
2186 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2187 #, c-format
2188 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: imap/browse.c:86
2192 msgid "Getting namespaces..."
2193 msgstr "拿取 namespace 中…"
2194
2195 #: imap/browse.c:96
2196 msgid "Getting folder list..."
2197 msgstr "拿取目錄表中…"
2198
2199 #: imap/browse.c:212
2200 #, fuzzy
2201 msgid "No such folder"
2202 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2203
2204 #: imap/browse.c:271
2205 msgid "Create mailbox: "
2206 msgstr "製作信箱:"
2207
2208 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2209 msgid "Mailbox must have a name."
2210 msgstr "信箱一定要有名字。"
2211
2212 #: imap/browse.c:283
2213 msgid "Mailbox created."
2214 msgstr "已完成製造郵箱。"
2215
2216 #: imap/browse.c:312
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Rename mailbox %s to: "
2219 msgstr "製作信箱:"
2220
2221 #: imap/browse.c:324
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Rename failed: %s"
2224 msgstr "登入失敗: %s"
2225
2226 #: imap/browse.c:329
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Mailbox renamed."
2229 msgstr "已完成製造郵箱。"
2230
2231 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2232 #: imap/command.c:286
2233 msgid "Mailbox closed"
2234 msgstr "郵箱已經關掉"
2235
2236 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2237 #. * than we previously saw
2238 #.
2239 #: imap/command.c:327
2240 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2241 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2242
2243 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2244 #, c-format
2245 msgid "Closing connection to %s..."
2246 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2247
2248 #: imap/imap.c:321
2249 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2250 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2251
2252 #: imap/imap.c:394
2253 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2257 msgid "Secure connection with TLS?"
2258 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2259
2260 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2261 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2262 msgstr "未能"
2263
2264 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Encrypted connection unavailable"
2267 msgstr "加密的鑰匙"
2268
2269 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2270 #, c-format
2271 msgid "Selecting %s..."
2272 msgstr "正在選擇 %s …"
2273
2274 #: imap/imap.c:698
2275 msgid "Error opening mailbox"
2276 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2277
2278 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2279 #, c-format
2280 msgid "Create %s?"
2281 msgstr "建立 %s?"
2282
2283 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2284 #, c-format
2285 msgid "Marking %d messages deleted..."
2286 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2287
2288 #: imap/imap.c:996
2289 msgid "Expunge failed"
2290 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2291
2292 #: imap/imap.c:1008
2293 #, c-format
2294 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2295 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2296
2297 #: imap/imap.c:1037
2298 msgid "Expunging messages from server..."
2299 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2300
2301 #: imap/imap.c:1042
2302 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2306 msgid "CLOSE failed"
2307 msgstr "CLOSE 失敗"
2308
2309 #: imap/imap.c:1314
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Bad mailbox name"
2312 msgstr "製作信箱:"
2313
2314 #: imap/imap.c:1337
2315 #, c-format
2316 msgid "Subscribing to %s..."
2317 msgstr "訂閱 %s…"
2318
2319 #: imap/imap.c:1339
2320 #, c-format
2321 msgid "Unsubscribing to %s..."
2322 msgstr "取消訂閱 %s…"
2323
2324 #: imap/imap.c:1518
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2327 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2328
2329 #. Unable to fetch headers for lower versions
2330 #: imap/message.c:95
2331 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2332 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2333
2334 #: imap/message.c:105
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not create temporary file %s"
2337 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2338
2339 #: imap/message.c:130
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2342 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2343
2344 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2345 #, c-format
2346 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2347 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2348
2349 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2350 msgid "Fetching message..."
2351 msgstr "拿取信件中…"
2352
2353 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2354 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2355 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2356
2357 #: imap/message.c:551
2358 msgid "Uploading message ..."
2359 msgstr "正在上傳信件…"
2360
2361 #: imap/message.c:663
2362 #, c-format
2363 msgid "Copying %d messages to %s..."
2364 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2365
2366 #: imap/message.c:666
2367 #, c-format
2368 msgid "Copying message %d to %s..."
2369 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2370
2371 #: imap/util.c:178
2372 msgid "Continue?"
2373 msgstr "繼續?"
2374
2375 #: init.c:203
2376 #, c-format
2377 msgid "Bad regexp: %s"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: init.c:384
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "ifdef: too few arguments"
2383 msgstr "%s:太少參數"
2384
2385 #: init.c:386
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "ifndef: too few arguments"
2388 msgstr "單色:太少引數"
2389
2390 #: init.c:498
2391 #, fuzzy
2392 msgid "spam: no matching pattern"
2393 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2394
2395 #: init.c:500
2396 #, fuzzy
2397 msgid "nospam: no matching pattern"
2398 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2399
2400 #: init.c:691
2401 msgid "alias: no address"
2402 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2403
2404 #: init.c:732
2405 #, c-format
2406 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: init.c:802
2410 msgid "invalid header field"
2411 msgstr "無效的標頭欄位"
2412
2413 #: init.c:849
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown sorting method"
2416 msgstr "%s:不明的排序方式"
2417
2418 #: init.c:952
2419 #, c-format
2420 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2421 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
2422
2423 #: init.c:1014
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown variable"
2426 msgstr "%s:不明的變數"
2427
2428 #: init.c:1021
2429 #, c-format
2430 msgid "prefix is illegal with reset"
2431 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2432
2433 #: init.c:1026
2434 #, c-format
2435 msgid "value is illegal with reset"
2436 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2437
2438 #: init.c:1059
2439 #, c-format
2440 msgid "%s is set"
2441 msgstr "%s 已被設定"
2442
2443 #: init.c:1059
2444 #, c-format
2445 msgid "%s is unset"
2446 msgstr "%s 沒有被設定"
2447
2448 #: init.c:1230
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid mailbox type"
2451 msgstr "%s:無效的信箱種類"
2452
2453 #: init.c:1253 init.c:1292
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: invalid value"
2456 msgstr "%s:無效的值"
2457
2458 #: init.c:1329
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "%s: Unknown type."
2461 msgstr "%s:不明的種類"
2462
2463 #: init.c:1357
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: unknown type"
2466 msgstr "%s:不明的種類"
2467
2468 #: init.c:1416
2469 #, c-format
2470 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2471 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2472
2473 #: init.c:1438
2474 #, c-format
2475 msgid "source: errors in %s"
2476 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2477
2478 #: init.c:1439
2479 #, c-format
2480 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2481 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2482
2483 #: init.c:1456
2484 #, c-format
2485 msgid "source: error at %s"
2486 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2487
2488 #: init.c:1508
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: unknown command"
2491 msgstr "%s:不明的指令"
2492
2493 #: init.c:1879
2494 #, c-format
2495 msgid "Error in command line: %s\n"
2496 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2497
2498 #: init.c:1925
2499 msgid "unable to determine home directory"
2500 msgstr "無法決定 home 目錄"
2501
2502 #: init.c:1932
2503 msgid "unable to determine username"
2504 msgstr "無法決定使用者名稱"
2505
2506 #: init.c:2150
2507 #, c-format
2508 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: init.c:2157
2512 #, c-format
2513 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: keymap.c:431
2517 msgid "Macro loop detected."
2518 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2519
2520 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2521 msgid "Key is not bound."
2522 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2523
2524 #: keymap.c:650
2525 #, c-format
2526 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2527 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2528
2529 #: keymap.c:661
2530 msgid "push: too many arguments"
2531 msgstr "push:太多引數"
2532
2533 #: keymap.c:689
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: no such menu"
2536 msgstr "%s:沒有這個選單"
2537
2538 #: keymap.c:703
2539 msgid "null key sequence"
2540 msgstr "空的鍵值序列"
2541
2542 #: keymap.c:788
2543 msgid "bind: too many arguments"
2544 msgstr "bind:太多引數"
2545
2546 #: keymap.c:805
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: no such function in map"
2549 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2550
2551 #: keymap.c:833
2552 msgid "macro: empty key sequence"
2553 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2554
2555 #: keymap.c:841
2556 msgid "macro: too many arguments"
2557 msgstr "macro:引數太多"
2558
2559 #: keymap.c:873
2560 msgid "exec: no arguments"
2561 msgstr "exec:沒有引數"
2562
2563 #: keymap.c:891
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: no such function"
2566 msgstr "%s:沒有這個功能"
2567
2568 #: keymap.c:912
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2571 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2572
2573 #: keymap.c:916
2574 #, c-format
2575 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: keymap_alldefs.h:5
2579 msgid "null operation"
2580 msgstr "空的運算"
2581
2582 #: keymap_alldefs.h:6
2583 msgid "end of conditional execution (noop)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: keymap_alldefs.h:7
2587 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2588 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
2589
2590 #: keymap_alldefs.h:8
2591 msgid "view attachment as text"
2592 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
2593
2594 #: keymap_alldefs.h:9
2595 msgid "Toggle display of subparts"
2596 msgstr "切換部件顯示"
2597
2598 #: keymap_alldefs.h:10
2599 msgid "move to the bottom of the page"
2600 msgstr "移到本頁的最後面"
2601
2602 #: keymap_alldefs.h:11
2603 msgid "remail a message to another user"
2604 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
2605
2606 #: keymap_alldefs.h:12
2607 msgid "select a new file in this directory"
2608 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
2609
2610 #: keymap_alldefs.h:13
2611 msgid "view file"
2612 msgstr "顯示檔案"
2613
2614 #: keymap_alldefs.h:14
2615 msgid "display the currently selected file's name"
2616 msgstr "顯示所選擇的檔案"
2617
2618 #: keymap_alldefs.h:15
2619 #, fuzzy
2620 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2621 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2622
2623 #: keymap_alldefs.h:16
2624 #, fuzzy
2625 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2626 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
2627
2628 #: keymap_alldefs.h:17
2629 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2630 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2631
2632 #: keymap_alldefs.h:18
2633 #, fuzzy
2634 msgid "list mailboxes with new mail"
2635 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2636
2637 #: keymap_alldefs.h:19
2638 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: keymap_alldefs.h:20
2642 msgid "change directories"
2643 msgstr "改變目錄"
2644
2645 #: keymap_alldefs.h:21
2646 msgid "check mailboxes for new mail"
2647 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
2648
2649 #: keymap_alldefs.h:22
2650 msgid "attach a file(s) to this message"
2651 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
2652
2653 #: keymap_alldefs.h:23
2654 msgid "attach message(s) to this message"
2655 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2656
2657 #: keymap_alldefs.h:24
2658 #, fuzzy
2659 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2660 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
2661
2662 #: keymap_alldefs.h:25
2663 msgid "edit the BCC list"
2664 msgstr "編輯 BCC 列表"
2665
2666 #: keymap_alldefs.h:26
2667 msgid "edit the CC list"
2668 msgstr "編輯 CC 列表"
2669
2670 #: keymap_alldefs.h:27
2671 msgid "edit attachment description"
2672 msgstr "編輯附件的說明"
2673
2674 #: keymap_alldefs.h:28
2675 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2676 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
2677
2678 #: keymap_alldefs.h:29
2679 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2680 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
2681
2682 #: keymap_alldefs.h:30
2683 msgid "edit the file to be attached"
2684 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
2685
2686 #: keymap_alldefs.h:31
2687 msgid "edit the from field"
2688 msgstr "編輯發信人欄位"
2689
2690 #: keymap_alldefs.h:32
2691 msgid "edit the message with headers"
2692 msgstr "編輯信件與標頭"
2693
2694 #: keymap_alldefs.h:33
2695 msgid "edit the message"
2696 msgstr "編輯信件內容"
2697
2698 #: keymap_alldefs.h:34
2699 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
2701
2702 #: keymap_alldefs.h:35
2703 #, fuzzy
2704 msgid "edit the newsgroups list"
2705 msgstr "編輯 CC 列表"
2706
2707 #: keymap_alldefs.h:36
2708 msgid "edit the Reply-To field"
2709 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2710
2711 #: keymap_alldefs.h:37
2712 #, fuzzy
2713 msgid "edit the Followup-To field"
2714 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2715
2716 #: keymap_alldefs.h:38
2717 #, fuzzy
2718 msgid "edit the X-Comment-To field"
2719 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
2720
2721 #: keymap_alldefs.h:39
2722 msgid "edit the subject of this message"
2723 msgstr "編輯信件的標題"
2724
2725 #: keymap_alldefs.h:40
2726 msgid "edit the TO list"
2727 msgstr "編輯 TO 列表"
2728
2729 #: keymap_alldefs.h:41
2730 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2731 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
2732
2733 #: keymap_alldefs.h:42
2734 msgid "edit attachment content type"
2735 msgstr "編輯附件的 content type"
2736
2737 #: keymap_alldefs.h:43
2738 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2739 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
2740
2741 #: keymap_alldefs.h:44
2742 msgid "run ispell on the message"
2743 msgstr "於信件執行 ispell"
2744
2745 #: keymap_alldefs.h:45
2746 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2747 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
2748
2749 #: keymap_alldefs.h:46
2750 msgid "toggle recoding of this attachment"
2751 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
2752
2753 #: keymap_alldefs.h:47
2754 msgid "save this message to send later"
2755 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
2756
2757 #: keymap_alldefs.h:48
2758 msgid "rename/move an attached file"
2759 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
2760
2761 #: keymap_alldefs.h:49
2762 msgid "send the message"
2763 msgstr "寄出信件"
2764
2765 #: keymap_alldefs.h:50
2766 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2767 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
2768
2769 #: keymap_alldefs.h:51
2770 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2771 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
2772
2773 #: keymap_alldefs.h:52
2774 msgid "update an attachment's encoding info"
2775 msgstr "更新附件的編碼資訊"
2776
2777 #: keymap_alldefs.h:53
2778 msgid "write the message to a folder"
2779 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
2780
2781 #: keymap_alldefs.h:54
2782 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2783 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
2784
2785 #: keymap_alldefs.h:55
2786 msgid "create an alias from a message sender"
2787 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
2788
2789 #: keymap_alldefs.h:56
2790 msgid "move entry to bottom of screen"
2791 msgstr "移至螢幕結尾"
2792
2793 #: keymap_alldefs.h:57
2794 msgid "move entry to middle of screen"
2795 msgstr "移至螢幕中央"
2796
2797 #: keymap_alldefs.h:58
2798 msgid "move entry to top of screen"
2799 msgstr "移至螢幕開頭"
2800
2801 #: keymap_alldefs.h:59
2802 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2803 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
2804
2805 #: keymap_alldefs.h:60
2806 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2807 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
2808
2809 #: keymap_alldefs.h:61
2810 msgid "delete the current entry"
2811 msgstr "刪除所在的資料"
2812
2813 #: keymap_alldefs.h:62
2814 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2815 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2816
2817 #: keymap_alldefs.h:63
2818 msgid "delete all messages in subthread"
2819 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
2820
2821 #: keymap_alldefs.h:64
2822 msgid "delete all messages in thread"
2823 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
2824
2825 #: keymap_alldefs.h:65
2826 msgid "display full address of sender"
2827 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
2828
2829 #: keymap_alldefs.h:66
2830 msgid "display message and toggle header weeding"
2831 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
2832
2833 #: keymap_alldefs.h:67
2834 msgid "display a message"
2835 msgstr "顯示信件"
2836
2837 #: keymap_alldefs.h:68
2838 msgid "edit the raw message"
2839 msgstr "編輯信件的真正內容"
2840
2841 #: keymap_alldefs.h:69
2842 msgid "delete the char in front of the cursor"
2843 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2844
2845 #: keymap_alldefs.h:70
2846 msgid "move the cursor one character to the left"
2847 msgstr "向左移動一個字元"
2848
2849 #: keymap_alldefs.h:71
2850 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2851 msgstr "移動至字的開頭"
2852
2853 #: keymap_alldefs.h:72
2854 msgid "jump to the beginning of the line"
2855 msgstr "跳到行首"
2856
2857 #: keymap_alldefs.h:73
2858 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2859 msgstr "圈選進入的郵筒"
2860
2861 #: keymap_alldefs.h:74
2862 msgid "complete filename or alias"
2863 msgstr "完整的檔名或別名"
2864
2865 #: keymap_alldefs.h:75
2866 msgid "complete address with query"
2867 msgstr "附上完整的位址查詢"
2868
2869 #: keymap_alldefs.h:76
2870 msgid "delete the char under the cursor"
2871 msgstr "刪除游標所在的字母"
2872
2873 #: keymap_alldefs.h:77
2874 msgid "jump to the end of the line"
2875 msgstr "跳到行尾"
2876
2877 #: keymap_alldefs.h:78
2878 msgid "move the cursor one character to the right"
2879 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2880
2881 #: keymap_alldefs.h:79
2882 msgid "move the cursor to the end of the word"
2883 msgstr "移動至字的最後"
2884
2885 #: keymap_alldefs.h:80
2886 #, fuzzy
2887 msgid "scroll down through the history list"
2888 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2889
2890 #: keymap_alldefs.h:81
2891 msgid "scroll up through the history list"
2892 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2893
2894 #: keymap_alldefs.h:82
2895 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2896 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2897
2898 #: keymap_alldefs.h:83
2899 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2900 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2901
2902 #: keymap_alldefs.h:84
2903 msgid "delete all chars on the line"
2904 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2905
2906 #: keymap_alldefs.h:85
2907 msgid "delete the word in front of the cursor"
2908 msgstr "刪除游標之前的字"
2909
2910 #: keymap_alldefs.h:86
2911 msgid "quote the next typed key"
2912 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2913
2914 #: keymap_alldefs.h:87
2915 msgid "transpose character under cursor with previous"
2916 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2917
2918 #: keymap_alldefs.h:88
2919 msgid "capitalize the word"
2920 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2921
2922 #: keymap_alldefs.h:89
2923 msgid "convert the word to lower case"
2924 msgstr "把字串轉成小寫"
2925
2926 #: keymap_alldefs.h:90
2927 msgid "convert the word to upper case"
2928 msgstr "把字串轉成大寫"
2929
2930 #: keymap_alldefs.h:91
2931 msgid "enter a muttrc command"
2932 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2933
2934 #: keymap_alldefs.h:92
2935 msgid "enter a file mask"
2936 msgstr "輸入檔案遮罩"
2937
2938 #: keymap_alldefs.h:93
2939 msgid "exit this menu"
2940 msgstr "離開這個選單"
2941
2942 #: keymap_alldefs.h:94
2943 msgid "filter attachment through a shell command"
2944 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2945
2946 #: keymap_alldefs.h:95
2947 msgid "move to the first entry"
2948 msgstr "移到第一項資料"
2949
2950 #: keymap_alldefs.h:96
2951 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2952 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2953
2954 #: keymap_alldefs.h:97
2955 #, fuzzy
2956 msgid "followup to newsgroup"
2957 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
2958
2959 #: keymap_alldefs.h:98
2960 msgid "forward to newsgroup"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: keymap_alldefs.h:99
2964 msgid "forward a message with comments"
2965 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2966
2967 #: keymap_alldefs.h:100
2968 msgid "select the current entry"
2969 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2970
2971 #: keymap_alldefs.h:101
2972 #, fuzzy
2973 msgid "get all children of the current message"
2974 msgstr "您已經在第一封信了。"
2975
2976 #: keymap_alldefs.h:102
2977 #, fuzzy
2978 msgid "get message with Message-Id"
2979 msgstr "編輯信件與標頭"
2980
2981 #: keymap_alldefs.h:103
2982 #, fuzzy
2983 msgid "get parent of the current message"
2984 msgstr "您已經在第一封信了。"
2985
2986 #: keymap_alldefs.h:104
2987 msgid "reply to all recipients"
2988 msgstr "回覆給所有收件人"
2989
2990 #: keymap_alldefs.h:105
2991 msgid "scroll down 1/2 page"
2992 msgstr "向下捲動半頁"
2993
2994 #: keymap_alldefs.h:106
2995 msgid "scroll up 1/2 page"
2996 msgstr "向上捲動半頁"
2997
2998 #: keymap_alldefs.h:107
2999 msgid "this screen"
3000 msgstr "這個畫面"
3001
3002 #: keymap_alldefs.h:108
3003 msgid "jump to an index number"
3004 msgstr "跳到某一個索引號碼"
3005
3006 #: keymap_alldefs.h:109
3007 msgid "move to the last entry"
3008 msgstr "移動到最後一項資料"
3009
3010 #: keymap_alldefs.h:110
3011 msgid "reply to specified mailing list"
3012 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
3013
3014 #: keymap_alldefs.h:111
3015 #, fuzzy
3016 msgid "load active file from NNTP server"
3017 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3018
3019 #: keymap_alldefs.h:112
3020 msgid "execute a macro"
3021 msgstr "執行一個巨集"
3022
3023 #: keymap_alldefs.h:113
3024 msgid "compose a new mail message"
3025 msgstr "撰寫一封新的信件"
3026
3027 #: keymap_alldefs.h:114
3028 msgid "break the thread in two"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: keymap_alldefs.h:115
3032 msgid "open a different folder"
3033 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3034
3035 #: keymap_alldefs.h:116
3036 msgid "open a different folder in read only mode"
3037 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3038
3039 #: keymap_alldefs.h:117
3040 #, fuzzy
3041 msgid "open a different newsgroup"
3042 msgstr "開啟另一個檔案夾"
3043
3044 #: keymap_alldefs.h:118
3045 #, fuzzy
3046 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3047 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
3048
3049 #: keymap_alldefs.h:119
3050 msgid "clear a status flag from a message"
3051 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
3052
3053 #: keymap_alldefs.h:120
3054 msgid "delete messages matching a pattern"
3055 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
3056
3057 #: keymap_alldefs.h:121
3058 #, fuzzy
3059 msgid "reconstruct thread containing current message"
3060 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
3061
3062 #: keymap_alldefs.h:122
3063 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3064 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
3065
3066 #: keymap_alldefs.h:123
3067 msgid "retrieve mail from POP server"
3068 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
3069
3070 #: keymap_alldefs.h:124
3071 msgid "move to the first message"
3072 msgstr "移動到第一封信件"
3073
3074 #: keymap_alldefs.h:125
3075 msgid "move to the last message"
3076 msgstr "移動到最後一封信件"
3077
3078 #: keymap_alldefs.h:126
3079 msgid "show only messages matching a pattern"
3080 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
3081
3082 #: keymap_alldefs.h:127
3083 #, fuzzy
3084 msgid "link tagged message to the current one"
3085 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
3086
3087 #: keymap_alldefs.h:128
3088 msgid "jump to the next new message"
3089 msgstr "跳到下一封新的信件"
3090
3091 #: keymap_alldefs.h:129
3092 #, fuzzy
3093 msgid "jump to the next new or unread message"
3094 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3095
3096 #: keymap_alldefs.h:130
3097 msgid "jump to the next subthread"
3098 msgstr "跳到下一個子序列"
3099
3100 #: keymap_alldefs.h:131
3101 msgid "jump to the next thread"
3102 msgstr "跳到下一個序列"
3103
3104 #: keymap_alldefs.h:132
3105 msgid "move to the next undeleted message"
3106 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
3107
3108 #: keymap_alldefs.h:133
3109 msgid "jump to the next unread message"
3110 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
3111
3112 #: keymap_alldefs.h:134
3113 msgid "jump to parent message in thread"
3114 msgstr "跳到這個序列的主信件"
3115
3116 #: keymap_alldefs.h:135
3117 msgid "jump to previous thread"
3118 msgstr "跳到上一個序列"
3119
3120 #: keymap_alldefs.h:136
3121 msgid "jump to previous subthread"
3122 msgstr "跳到上一個子序列"
3123
3124 #: keymap_alldefs.h:137
3125 msgid "move to the previous undeleted message"
3126 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
3127
3128 #: keymap_alldefs.h:138
3129 msgid "jump to the previous new message"
3130 msgstr "跳到上一個新的信件"
3131
3132 #: keymap_alldefs.h:139
3133 #, fuzzy
3134 msgid "jump to the previous new or unread message"
3135 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3136
3137 #: keymap_alldefs.h:140
3138 msgid "jump to the previous unread message"
3139 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3140
3141 #: keymap_alldefs.h:141
3142 msgid "mark the current thread as read"
3143 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
3144
3145 #: keymap_alldefs.h:142
3146 msgid "mark the current subthread as read"
3147 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
3148
3149 #: keymap_alldefs.h:143
3150 msgid "set a status flag on a message"
3151 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
3152
3153 #: keymap_alldefs.h:144
3154 msgid "save changes to mailbox"
3155 msgstr "儲存變動到信箱"
3156
3157 #: keymap_alldefs.h:145
3158 msgid "tag messages matching a pattern"
3159 msgstr "標記符合某個格式的信件"
3160
3161 #: keymap_alldefs.h:146
3162 msgid "undelete messages matching a pattern"
3163 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
3164
3165 #: keymap_alldefs.h:147
3166 msgid "untag messages matching a pattern"
3167 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3168
3169 #: keymap_alldefs.h:148
3170 msgid "move to the middle of the page"
3171 msgstr "移動到本頁的中間"
3172
3173 #: keymap_alldefs.h:149
3174 msgid "move to the next entry"
3175 msgstr "移動到下一項資料"
3176
3177 #: keymap_alldefs.h:150
3178 msgid "scroll down one line"
3179 msgstr "向下捲動一行"
3180
3181 #: keymap_alldefs.h:151
3182 msgid "move to the next page"
3183 msgstr "移到下一頁"
3184
3185 #: keymap_alldefs.h:152
3186 msgid "jump to the bottom of the message"
3187 msgstr "跳到信件的最後面"
3188
3189 #: keymap_alldefs.h:153
3190 msgid "toggle display of quoted text"
3191 msgstr "切換引言顯示"
3192
3193 #: keymap_alldefs.h:154
3194 msgid "skip beyond quoted text"
3195 msgstr "跳過引言"
3196
3197 #: keymap_alldefs.h:155
3198 msgid "jump to the top of the message"
3199 msgstr "跳到信件的最上面"
3200
3201 #: keymap_alldefs.h:156
3202 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3203 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
3204
3205 #: keymap_alldefs.h:157
3206 #, fuzzy
3207 msgid "post message to newsgroup"
3208 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
3209
3210 #: keymap_alldefs.h:158
3211 msgid "move to the previous entry"
3212 msgstr "移到上一項資料"
3213
3214 #: keymap_alldefs.h:159
3215 msgid "scroll up one line"
3216 msgstr "向上捲動一行"
3217
3218 #: keymap_alldefs.h:160
3219 msgid "move to the previous page"
3220 msgstr "移到上一頁"
3221
3222 #: keymap_alldefs.h:161
3223 msgid "print the current entry"
3224 msgstr "列印現在的資料"
3225
3226 #: keymap_alldefs.h:162
3227 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: keymap_alldefs.h:163
3231 msgid "query external program for addresses"
3232 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
3233
3234 #: keymap_alldefs.h:164
3235 msgid "append new query results to current results"
3236 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
3237
3238 #: keymap_alldefs.h:165
3239 msgid "save changes to mailbox and quit"
3240 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
3241
3242 #: keymap_alldefs.h:166
3243 msgid "recall a postponed message"
3244 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
3245
3246 #: keymap_alldefs.h:167
3247 msgid "clear and redraw the screen"
3248 msgstr "清除並重新繪製畫面"
3249
3250 #: keymap_alldefs.h:168
3251 msgid "{internal}"
3252 msgstr "{內部的}"
3253
3254 #: keymap_alldefs.h:169
3255 #, fuzzy
3256 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3257 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
3258
3259 #: keymap_alldefs.h:170
3260 msgid "reply to a message"
3261 msgstr "回覆一封信件"
3262
3263 #: keymap_alldefs.h:171
3264 msgid "use the current message as a template for a new one"
3265 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
3266
3267 #: keymap_alldefs.h:172
3268 msgid "save message/attachment to a file"
3269 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
3270
3271 #: keymap_alldefs.h:173
3272 msgid "search for a regular expression"
3273 msgstr "用正規表示式尋找"
3274
3275 #: keymap_alldefs.h:174
3276 msgid "search backwards for a regular expression"
3277 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
3278
3279 #: keymap_alldefs.h:175
3280 msgid "search for next match"
3281 msgstr "尋找下一個符合的資料"
3282
3283 #: keymap_alldefs.h:176
3284 msgid "search for next match in opposite direction"
3285 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
3286
3287 #: keymap_alldefs.h:177
3288 msgid "toggle search pattern coloring"
3289 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
3290
3291 #: keymap_alldefs.h:178
3292 msgid "invoke a command in a subshell"
3293 msgstr "在子 shell 執行指令"
3294
3295 #: keymap_alldefs.h:179
3296 msgid "sort messages"
3297 msgstr "信件排序"
3298
3299 #: keymap_alldefs.h:180
3300 msgid "sort messages in reverse order"
3301 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
3302
3303 #: keymap_alldefs.h:181
3304 #, fuzzy
3305 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3306 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3307
3308 #: keymap_alldefs.h:182
3309 msgid "tag the current entry"
3310 msgstr "標記現在的記錄"
3311
3312 #: keymap_alldefs.h:183
3313 msgid "apply next function to tagged messages"
3314 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3315
3316 #: keymap_alldefs.h:184
3317 #, fuzzy
3318 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3319 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
3320
3321 #: keymap_alldefs.h:185
3322 msgid "tag the current subthread"
3323 msgstr "標記目前的子序列"
3324
3325 #: keymap_alldefs.h:186
3326 msgid "tag the current thread"
3327 msgstr "標記目前的序列"
3328
3329 #: keymap_alldefs.h:187
3330 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3331 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
3332
3333 #: keymap_alldefs.h:188
3334 #, fuzzy
3335 msgid "toggle view of read messages"
3336 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
3337
3338 #: keymap_alldefs.h:189
3339 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3340 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
3341
3342 #: keymap_alldefs.h:190
3343 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3344 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
3345
3346 #: keymap_alldefs.h:191
3347 msgid "move to the top of the page"
3348 msgstr "移到頁首"
3349
3350 #: keymap_alldefs.h:192
3351 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: keymap_alldefs.h:193
3355 msgid "undelete the current entry"
3356 msgstr "取消刪除所在的記錄"
3357
3358 #: keymap_alldefs.h:194
3359 msgid "undelete all messages in thread"
3360 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
3361
3362 #: keymap_alldefs.h:195
3363 msgid "undelete all messages in subthread"
3364 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
3365
3366 #: keymap_alldefs.h:196
3367 #, fuzzy
3368 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3369 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
3370
3371 #: keymap_alldefs.h:197
3372 msgid "show the Mutt version number and date"
3373 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
3374
3375 #: keymap_alldefs.h:198
3376 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3377 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
3378
3379 #: keymap_alldefs.h:199
3380 msgid "show MIME attachments"
3381 msgstr "顯示 MIME 附件"
3382
3383 #: keymap_alldefs.h:200
3384 msgid "display the keycode for a key press"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: keymap_alldefs.h:201
3388 msgid "show currently active limit pattern"
3389 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
3390
3391 #: keymap_alldefs.h:202
3392 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3393 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
3394
3395 #: keymap_alldefs.h:203
3396 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3397 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
3398
3399 #: keymap_alldefs.h:204
3400 #, fuzzy
3401 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3402 msgstr "向上捲動半頁"
3403
3404 #: keymap_alldefs.h:205
3405 #, fuzzy
3406 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3407 msgstr "向下捲動半頁"
3408
3409 #: keymap_alldefs.h:206
3410 msgid "go down to next mailbox"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: keymap_alldefs.h:207
3414 #, fuzzy
3415 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3416 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3417
3418 #: keymap_alldefs.h:208
3419 #, fuzzy
3420 msgid "go to previous mailbox"
3421 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
3422
3423 #: keymap_alldefs.h:209
3424 #, fuzzy
3425 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3426 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3427
3428 #: keymap_alldefs.h:210
3429 #, fuzzy
3430 msgid "open hilighted mailbox"
3431 msgstr "重新開啟信箱中…"
3432
3433 #: keymap_alldefs.h:211
3434 msgid "attach a PGP public key"
3435 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
3436
3437 #: keymap_alldefs.h:212
3438 msgid "show PGP options"
3439 msgstr "顯示 PGP 選項"
3440
3441 #: keymap_alldefs.h:213
3442 msgid "mail a PGP public key"
3443 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
3444
3445 #: keymap_alldefs.h:214
3446 msgid "verify a PGP public key"
3447 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
3448
3449 #: keymap_alldefs.h:215
3450 msgid "view the key's user id"
3451 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
3452
3453 #: keymap_alldefs.h:216
3454 msgid "check for classic pgp"
3455 msgstr "檢查古老的pgp格式"
3456
3457 #: keymap_alldefs.h:217
3458 msgid "Accept the chain constructed"
3459 msgstr "同意已建好的鏈結"
3460
3461 #: keymap_alldefs.h:218
3462 msgid "Append a remailer to the chain"
3463 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
3464
3465 #: keymap_alldefs.h:219
3466 msgid "Insert a remailer into the chain"
3467 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
3468
3469 #: keymap_alldefs.h:220
3470 msgid "Delete a remailer from the chain"
3471 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
3472
3473 #: keymap_alldefs.h:221
3474 msgid "Select the previous element of the chain"
3475 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
3476
3477 #: keymap_alldefs.h:222
3478 msgid "Select the next element of the chain"
3479 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
3480
3481 #: keymap_alldefs.h:223
3482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3483 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
3484
3485 #: keymap_alldefs.h:224
3486 msgid "make decrypted copy and delete"
3487 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
3488
3489 #: keymap_alldefs.h:225
3490 msgid "make decrypted copy"
3491 msgstr "製作一份解密的拷貝"
3492
3493 #: keymap_alldefs.h:226
3494 #, fuzzy
3495 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3496 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
3497
3498 #: keymap_alldefs.h:227
3499 #, fuzzy
3500 msgid "extract supported public keys"
3501 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
3502
3503 #: keymap_alldefs.h:228
3504 #, fuzzy
3505 msgid "show S/MIME options"
3506 msgstr "顯示 PGP 選項"
3507
3508 #: main.c:55
3509 #, fuzzy
3510 msgid ""
3511 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3512 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3513 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3514 msgstr ""
3515 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
3516 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
3517
3518 #: main.c:60
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3522 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3523 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3524 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3525 msgstr ""
3526 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
3527 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
3528 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
3529 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
3530
3531 #: main.c:66
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3535 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3536 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3537 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3538 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3539 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3540 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3541 "\n"
3542 "Copyright (C) 2005:\n"
3543 "  Parts were written/modified by:\n"
3544 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3545 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3546 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3547 "\n"
3548 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3549 "fixes, and suggestions.\n"
3550 "\n"
3551 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3552 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3553 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3554 "    (at your option) any later version.\n"
3555 "\n"
3556 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3557 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3558 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3559 "    GNU General Public License for more details.\n"
3560 "\n"
3561 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3562 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3563 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
3564 msgstr ""
3565 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3566 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3567 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3568 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3569 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3570 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3571 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3572 "\n"
3573 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
3574 "\n"
3575 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
3576 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
3577 "    正它。\n"
3578 "\n"
3579 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
3580 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
3581 "    中將會獲得更多資料。\n"
3582 "\n"
3583 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
3584 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
3585 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
3586
3587 #: main.c:110
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3591 "<file> ]\n"
3592 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3593 "[...]\n"
3594 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3595 "[...]\n"
3596 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3597 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3598 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3599 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3600 "       muttng -v[v]\n"
3601 "\n"
3602 "options:\n"
3603 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3604 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
3605 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3606 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3607 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3608 msgstr ""
3609 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3610 "> ]\n"
3611 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3612 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3613 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3614 "        mutt -v[v]\n"
3615 "\n"
3616 "參數:\n"
3617 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3618 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3619 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3620 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3621 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3622 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3623 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3624 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3625 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3626 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3627 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3628 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3629 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3630 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3631 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3632 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3633 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3634 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3635 "  -h\t\t這個說明訊息"
3636
3637 #: main.c:125
3638 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: main.c:127
3642 #, fuzzy
3643 msgid ""
3644 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3645 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3646 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3647 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3648 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3649 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3650 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3651 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3652 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3653 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3654 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
3655 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3656 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3657 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3658 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3659 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3660 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3661 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3662 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3663 "  -h\t\tthis help message"
3664 msgstr ""
3665 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
3666 "> ]\n"
3667 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
3668 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
3669 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
3670 "        mutt -v[v]\n"
3671 "\n"
3672 "參數:\n"
3673 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
3674 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
3675 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
3676 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
3677 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
3678 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
3679 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
3680 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
3681 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
3682 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
3683 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
3684 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
3685 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
3686 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
3687 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
3688 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
3689 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
3690 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
3691 "  -h\t\t這個說明訊息"
3692
3693 #: main.c:187
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Compile options:"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "編譯選項:"
3700
3701 #: main.c:446
3702 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: main.c:466
3706 msgid "Error initializing terminal."
3707 msgstr "無法初始化終端機。"
3708
3709 #: main.c:589
3710 #, c-format
3711 msgid "Debugging at level %d.\n"
3712 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
3713
3714 #: main.c:591
3715 #, c-format
3716 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3717 msgstr ""
3718
3719 #: main.c:592
3720 #, c-format
3721 msgid "-"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: main.c:592
3725 #, c-format
3726 msgid ").\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: main.c:596
3730 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3731 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
3732
3733 #: main.c:757
3734 #, c-format
3735 msgid "%s does not exist. Create it?"
3736 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3737
3738 #: main.c:761
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't create %s: %s."
3741 msgstr "無法建立 %s: %s."
3742
3743 #: main.c:801
3744 msgid "No recipients specified.\n"
3745 msgstr "沒有指定接受者。\n"
3746
3747 #: main.c:877
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3750 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
3751
3752 #: main.c:894
3753 msgid "No mailbox with new mail."
3754 msgstr "沒有信箱有新信件。"
3755
3756 #: main.c:913
3757 msgid "No incoming mailboxes defined."
3758 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3759
3760 #: main.c:948
3761 msgid "Mailbox is empty."
3762 msgstr "信箱內空無一物。"
3763
3764 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3765 #, c-format
3766 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3767 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
3768
3769 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3770 msgid "Mailbox is corrupt!"
3771 msgstr "信箱已損壞了!"
3772
3773 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3774 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3775 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
3776
3777 #: mbox.c:628
3778 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3779 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
3780
3781 #: mbox.c:665
3782 #, c-format
3783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3784 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
3785
3786 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3787 #. * change/deleted message
3788 #.
3789 #: mbox.c:768
3790 msgid "Committing changes..."
3791 msgstr "正在寫入更改的資料…"
3792
3793 #: mbox.c:799
3794 #, c-format
3795 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3796 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
3797
3798 #: mbox.c:857
3799 msgid "Could not reopen mailbox!"
3800 msgstr "無法重開信箱!"
3801
3802 #: mbox.c:912
3803 msgid "Reopening mailbox..."
3804 msgstr "重新開啟信箱中…"
3805
3806 #: mbox.c:1126
3807 msgid "Can't write message"
3808 msgstr "無法寫信件"
3809
3810 #: menu.c:411
3811 msgid "Jump to: "
3812 msgstr "跳到:"
3813
3814 #: menu.c:418
3815 msgid "Invalid index number."
3816 msgstr "無效的索引編號。"
3817
3818 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3819 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3820 msgid "No entries."
3821 msgstr "沒有資料。"
3822
3823 #: menu.c:440
3824 msgid "You cannot scroll down farther."
3825 msgstr "您無法再向下捲動了。"
3826
3827 #: menu.c:457
3828 msgid "You cannot scroll up farther."
3829 msgstr "您無法再向上捲動了。"
3830
3831 #: menu.c:474
3832 msgid "You are on the last page."
3833 msgstr "您現在在最後一頁。"
3834
3835 #: menu.c:496
3836 msgid "You are on the first page."
3837 msgstr "您現在在第一頁。"
3838
3839 #: menu.c:568
3840 msgid "First entry is shown."
3841 msgstr "正在顯示第一項。"
3842
3843 #: menu.c:585
3844 msgid "Last entry is shown."
3845 msgstr "正在顯示最後一項。"
3846
3847 #: menu.c:632
3848 msgid "You are on the last entry."
3849 msgstr "您現在在最後一項。"
3850
3851 #: menu.c:642
3852 msgid "You are on the first entry."
3853 msgstr "您現在在第一項。"
3854
3855 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3856 msgid "Search for: "
3857 msgstr "搜尋:"
3858
3859 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3860 msgid "Reverse search for: "
3861 msgstr "返向搜尋:"
3862
3863 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3864 msgid "No search pattern."
3865 msgstr "沒有搜尋格式。"
3866
3867 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3868 msgid "Not found."
3869 msgstr "沒有找到。"
3870
3871 #: menu.c:859
3872 msgid "No tagged entries."
3873 msgstr "沒有已標記的記錄。"
3874
3875 #: menu.c:964
3876 msgid "Search is not implemented for this menu."
3877 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
3878
3879 #: menu.c:969
3880 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3881 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
3882
3883 #: menu.c:1007
3884 msgid "Tagging is not supported."
3885 msgstr "不支援標記功能。"
3886
3887 #: mh.c:637 mh.c:874
3888 #, c-format
3889 msgid "Reading %s... %d"
3890 msgstr "讀取 %s… %d"
3891
3892 #: mh.c:1146
3893 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: muttlib.c:824
3897 #, fuzzy
3898 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3899 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3900
3901 #: muttlib.c:825
3902 msgid "yna"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: muttlib.c:842
3906 msgid "File is a directory, save under it?"
3907 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
3908
3909 #: muttlib.c:848
3910 msgid "File under directory: "
3911 msgstr "在目錄底下的檔案:"
3912
3913 #: muttlib.c:859
3914 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3915 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
3916
3917 #: muttlib.c:859
3918 msgid "oac"
3919 msgstr "123"
3920
3921 #: muttlib.c:1187
3922 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3923 msgstr "無法將信件存到信箱。"
3924
3925 #: muttlib.c:1195
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Can't save message to newsserver."
3928 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
3929
3930 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3931 #: muttlib.c:1205
3932 #, c-format
3933 msgid "Append messages to %s?"
3934 msgstr "附加信件到 %s ?"
3935
3936 #: muttlib.c:1215
3937 #, c-format
3938 msgid "%s is not a mailbox!"
3939 msgstr "%s 不是信箱!"
3940
3941 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3942 #, c-format
3943 msgid "Connection to %s closed"
3944 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3945
3946 #: mutt_socket.c:248
3947 msgid "SSL is unavailable."
3948 msgstr "沒有 SSL 功能"
3949
3950 #: mutt_socket.c:277
3951 msgid "Preconnect command failed."
3952 msgstr "預先連接指令失敗。"
3953
3954 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3955 #, c-format
3956 msgid "Error talking to %s (%s)"
3957 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3958
3959 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3960 #, c-format
3961 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3962 msgstr ""
3963
3964 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3965 #, c-format
3966 msgid "Looking up %s..."
3967 msgstr "正在尋找 %s…"
3968
3969 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not find the host \"%s\""
3972 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3973
3974 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3975 #, c-format
3976 msgid "Connecting to %s..."
3977 msgstr "正連接到 %s…"
3978
3979 #: mutt_socket.c:490
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3982 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3983
3984 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3985 #: mutt_ssl.c:165
3986 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: mutt_ssl.c:190
3990 #, c-format
3991 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: mutt_ssl.c:196
3995 #, c-format
3996 msgid "%s has insecure permissions!"
3997 msgstr "%s 的權限不安全!"
3998
3999 #: mutt_ssl.c:216
4000 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: mutt_ssl.c:307
4004 msgid "I/O error"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: mutt_ssl.c:316
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "SSL failed: %s"
4010 msgstr "登入失敗: %s"
4011
4012 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4014 msgid "Unable to get certificate from peer"
4015 msgstr "無法從對方拿取驗証"
4016
4017 #: mutt_ssl.c:332
4018 #, c-format
4019 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4020 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4021
4022 #: mutt_ssl.c:414
4023 msgid "Unknown"
4024 msgstr "不清楚"
4025
4026 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4027 #, c-format
4028 msgid "[unable to calculate]"
4029 msgstr "【無法計算】"
4030
4031 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4032 msgid "[invalid date]"
4033 msgstr "【無效的日期】"
4034
4035 #: mutt_ssl.c:525
4036 msgid "Server certificate is not yet valid"
4037 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4038
4039 #: mutt_ssl.c:531
4040 msgid "Server certificate has expired"
4041 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4042
4043 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4044 msgid "This certificate belongs to:"
4045 msgstr "這個驗証屬於:"
4046
4047 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4048 msgid "This certificate was issued by:"
4049 msgstr "這個驗証的派發者:"
4050
4051 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4052 #, c-format
4053 msgid "This certificate is valid"
4054 msgstr "這個驗証有效"
4055
4056 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4057 #, c-format
4058 msgid "   from %s"
4059 msgstr "   由 %s"
4060
4061 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4062 #, c-format
4063 msgid "     to %s"
4064 msgstr "     至 %s"
4065
4066 #: mutt_ssl.c:622
4067 #, c-format
4068 msgid "Fingerprint: %s"
4069 msgstr "指模:%s"
4070
4071 #: mutt_ssl.c:624
4072 msgid "SSL Certificate check"
4073 msgstr "SSL 驗証測試"
4074
4075 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4077 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
4078
4079 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4080 msgid "roa"
4081 msgstr "123"
4082
4083 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4085 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
4086
4087 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4088 msgid "ro"
4089 msgstr "12"
4090
4091 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4093 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4094
4095 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4096 msgid "Certificate saved"
4097 msgstr "驗証已儲存"
4098
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4100 #, c-format
4101 msgid "gnutls_global_init: %s"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4105 msgid "Error: no TLS socket open"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4109 #, c-format
4110 msgid "tls_socket_read (%s)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4114 #, c-format
4115 msgid "tls_socket_write (%s)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4119 #, c-format
4120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4128 #, c-format
4129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4133 #, c-format
4134 msgid "gnutls_handshake: %s"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4140 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
4141
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4143 #, c-format
4144 msgid "Certificate verification error (%s)"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Certificate is not X.509"
4150 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4151
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4155 msgstr "無法初始化終端機。"
4156
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4158 msgid "Error processing certificate data"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4164 msgstr "指模:%s"
4165
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4169 msgstr "指模:%s"
4170
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4172 #, fuzzy
4173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4174 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4175
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4177 #, fuzzy
4178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4179 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4180
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4182 #, fuzzy
4183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4184 msgstr "伺服器的驗証已過期"
4185
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4191 #, fuzzy
4192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4193 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
4194
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4196 #, fuzzy
4197 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4198 msgstr "SSL 驗証測試"
4199
4200 #: mutt_tunnel.c:65
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4203 msgstr "正連接到 %s…"
4204
4205 #: mutt_tunnel.c:127
4206 #, c-format
4207 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4213 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
4214
4215 #: mx.c:132
4216 #, c-format
4217 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4218 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
4219
4220 #: mx.c:141
4221 #, c-format
4222 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4223 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
4224
4225 #: mx.c:223
4226 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4227 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
4228
4229 #: mx.c:230
4230 #, c-format
4231 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4232 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
4233
4234 #: mx.c:257
4235 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4236 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
4237
4238 #: mx.c:265
4239 #, c-format
4240 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4241 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
4242
4243 #: mx.c:487
4244 #, c-format
4245 msgid "Couldn't lock %s\n"
4246 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
4247
4248 #: mx.c:576
4249 #, c-format
4250 msgid "Reading %s..."
4251 msgstr "讀取 %s 中…"
4252
4253 #: mx.c:638
4254 #, c-format
4255 msgid "Writing %s..."
4256 msgstr "寫入 %s 中…"
4257
4258 #: mx.c:669
4259 #, fuzzy
4260 msgid "message(s) not deleted"
4261 msgstr "郵件已傳送。"
4262
4263 #: mx.c:690
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Can't open trash folder"
4266 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
4267
4268 #: mx.c:757
4269 #, c-format
4270 msgid "Move read messages to %s?"
4271 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
4272
4273 #: mx.c:771 mx.c:1026
4274 #, c-format
4275 msgid "Purge %d deleted message?"
4276 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
4277
4278 #: mx.c:772 mx.c:1027
4279 #, c-format
4280 msgid "Purge %d deleted messages?"
4281 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
4282
4283 #: mx.c:791
4284 #, c-format
4285 msgid "Moving read messages to %s..."
4286 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
4287
4288 #: mx.c:844 mx.c:1017
4289 msgid "Mailbox is unchanged."
4290 msgstr "信箱沒有變動。"
4291
4292 #: mx.c:883
4293 #, c-format
4294 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4295 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
4296
4297 #: mx.c:886 mx.c:1070
4298 #, c-format
4299 msgid "%d kept, %d deleted."
4300 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
4301
4302 #: mx.c:1002
4303 #, c-format
4304 msgid " Press '%s' to toggle write"
4305 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
4306
4307 #: mx.c:1004
4308 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4309 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
4310
4311 #: mx.c:1007
4312 #, c-format
4313 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4314 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
4315
4316 # How to translate?
4317 #: mx.c:1066
4318 msgid "Mailbox checkpointed."
4319 msgstr ""
4320
4321 #: mx.c:1295
4322 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: nntp/newsrc.c:189
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4328 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
4329
4330 #: nntp/newsrc.c:193
4331 msgid "Cache directory not created!"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: nntp/newsrc.c:341
4335 #, fuzzy
4336 msgid "No newsserver defined!"
4337 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4338
4339 #: nntp/newsrc.c:355
4340 #, c-format
4341 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4345 msgid "Server closed connection!"
4346 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
4347
4348 #: nntp/nntp.c:113
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4351 msgstr "正連接到 %s…"
4352
4353 #: nntp/nntp.c:115
4354 #, c-format
4355 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4356 msgstr ""
4357
4358 #: nntp/nntp.c:222
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4361 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4362
4363 #: nntp/nntp.c:330
4364 #, c-format
4365 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: nntp/nntp.c:643
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Fetching message headers..."
4371 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
4372
4373 #. fetch list of articles
4374 #: nntp/nntp.c:657
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Fetching list of articles..."
4377 msgstr "正在拿取信件…"
4378
4379 #: nntp/nntp.c:667
4380 #, c-format
4381 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: nntp/nntp.c:682
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "GROUP command failed: %s"
4387 msgstr "預先連接指令失敗。"
4388
4389 #: nntp/nntp.c:696
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Fetching headers from cache..."
4392 msgstr "拿取信件中…"
4393
4394 #: nntp/nntp.c:743
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "XOVER command failed: %s"
4397 msgstr "指令行有錯:%s\n"
4398
4399 #: nntp/nntp.c:803
4400 #, c-format
4401 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: nntp/nntp.c:847
4405 #, c-format
4406 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: nntp/nntp.c:926
4410 #, c-format
4411 msgid "Article %d not found on server"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: nntp/nntp.c:977
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4417 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4418
4419 #: nntp/nntp.c:984
4420 #, c-format
4421 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4427 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
4428
4429 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Can't post article: %s"
4432 msgstr "無法讀取:%s"
4433
4434 #: nntp/nntp.c:1116
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Quitting newsgroup..."
4437 msgstr "拿取 namespace 中…"
4438
4439 #: nntp/nntp.c:1123
4440 msgid "Mark all articles read?"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4444 msgid "Checking for new messages..."
4445 msgstr "看看有沒有新信件…"
4446
4447 #: nntp/nntp.c:1287
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Checking for new newsgroups..."
4450 msgstr "看看有沒有新信件…"
4451
4452 #: nntp/nntp.c:1301
4453 msgid "Adding new newsgroups..."
4454 msgstr ""
4455
4456 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Loading descriptions..."
4459 msgstr "登入中…"
4460
4461 #: nntp/nntp.c:1340
4462 #, c-format
4463 msgid "Loading list from cache... %d"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: nntp/nntp.c:1366
4467 #, c-format
4468 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: nntp/nntp.c:1415
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Fetching %s from server..."
4474 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
4475
4476 #: nntp/nntp.c:1467
4477 #, c-format
4478 msgid "Server %s does not support this operation!"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: pager.c:62
4482 msgid "Not available in this menu."
4483 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
4484
4485 #: pager.c:1373
4486 msgid "PrevPg"
4487 msgstr "上一頁"
4488
4489 #: pager.c:1374
4490 msgid "NextPg"
4491 msgstr "下一頁"
4492
4493 #: pager.c:1378
4494 msgid "View Attachm."
4495 msgstr "顯示附件。"
4496
4497 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4498 msgid "Next"
4499 msgstr "下一個"
4500
4501 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4502 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4503 msgid "Bottom of message is shown."
4504 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
4505
4506 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4507 msgid "Top of message is shown."
4508 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
4509
4510 #: pager.c:1880
4511 msgid "Reverse search: "
4512 msgstr "反向搜尋:"
4513
4514 #: pager.c:1881
4515 msgid "Search: "
4516 msgstr "搜尋:"
4517
4518 #: pager.c:1993
4519 msgid "Help is currently being shown."
4520 msgstr "現正顯示說明文件。"
4521
4522 #: pager.c:2023
4523 msgid "No more quoted text."
4524 msgstr "不能有再多的引言。"
4525
4526 #: pager.c:2040
4527 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4528 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
4529
4530 #: parse.c:584
4531 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4532 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
4533
4534 #: pattern.c:233
4535 #, c-format
4536 msgid "Error in expression: %s"
4537 msgstr "表達式有錯誤:%s"
4538
4539 #: pattern.c:332
4540 #, c-format
4541 msgid "Invalid day of month: %s"
4542 msgstr "無效的日子:%s"
4543
4544 #: pattern.c:344
4545 #, c-format
4546 msgid "Invalid month: %s"
4547 msgstr "無效的月份:%s"
4548
4549 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4550 #: pattern.c:487
4551 #, c-format
4552 msgid "Invalid relative date: %s"
4553 msgstr "無效的相對日期:%s"
4554
4555 #: pattern.c:500
4556 msgid "error in expression"
4557 msgstr "表達式有錯誤"
4558
4559 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4560 #, c-format
4561 msgid "error in pattern at: %s"
4562 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
4563
4564 #: pattern.c:736
4565 #, c-format
4566 msgid "%c: invalid command"
4567 msgstr "%c:無效的指令"
4568
4569 #: pattern.c:741
4570 #, c-format
4571 msgid "%c: not supported in this mode"
4572 msgstr "%c:在這個模式不支援"
4573
4574 #: pattern.c:753
4575 #, c-format
4576 msgid "missing parameter"
4577 msgstr "錯失參數"
4578
4579 #: pattern.c:767
4580 #, c-format
4581 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4582 msgstr "不對稱的括弧:%s"
4583
4584 #: pattern.c:798
4585 msgid "empty pattern"
4586 msgstr "空的格式"
4587
4588 #: pattern.c:1076
4589 #, c-format
4590 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4591 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
4592
4593 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4594 msgid "Compiling search pattern..."
4595 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
4596
4597 #: pattern.c:1161
4598 msgid "Executing command on matching messages..."
4599 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
4600
4601 #: pattern.c:1219
4602 msgid "No messages matched criteria."
4603 msgstr "沒有郵件符合要求。"
4604
4605 #: pattern.c:1307
4606 msgid "Search hit bottom without finding match"
4607 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
4608
4609 #: pattern.c:1318
4610 msgid "Search hit top without finding match"
4611 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
4612
4613 #: pattern.c:1340
4614 msgid "Search interrupted."
4615 msgstr "搜尋已被中斷。"
4616
4617 #: pgp.c:89
4618 msgid "Enter PGP passphrase:"
4619 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4620
4621 #: pgp.c:103
4622 msgid "PGP passphrase forgotten."
4623 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
4624
4625 #: pgp.c:331
4626 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4627 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4628
4629 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4630 msgid ""
4631 "[-- End of PGP output --]\n"
4632 "\n"
4633 msgstr ""
4634 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4635 "\n"
4636
4637 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Could not decrypt PGP message"
4640 msgstr "無法複制信件"
4641
4642 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4643 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4644 #, fuzzy
4645 msgid "PGP message successfully decrypted."
4646 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
4647
4648 #: pgp.c:687
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4651 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
4652
4653 #: pgp.c:746
4654 msgid ""
4655 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4656 "\n"
4657 msgstr ""
4658 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4659 "\n"
4660
4661 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Decryption failed."
4664 msgstr "登入失敗。"
4665
4666 #: pgp.c:957
4667 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4668 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4669
4670 #: pgp.c:1379
4671 msgid "Can't invoke PGP"
4672 msgstr "不能執行 PGP"
4673
4674 #: pgp.c:1480
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4677 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4678
4679 #: pgp.c:1481
4680 msgid "PGP/M(i)ME"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: pgp.c:1481
4684 msgid "(i)nline"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: pgp.c:1483
4688 #, fuzzy
4689 msgid "esabifc"
4690 msgstr "1234i5"
4691
4692 #: pgpinvoke.c:298
4693 msgid "Fetching PGP key..."
4694 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
4695
4696 #: pgpkey.c:464
4697 #, fuzzy
4698 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4699 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
4700
4701 #: pgpkey.c:507
4702 #, c-format
4703 msgid "PGP keys matching <%s>."
4704 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4705
4706 #: pgpkey.c:509
4707 #, c-format
4708 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4709 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4710
4711 #. __FOPEN_CHECKED__
4712 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4713 msgid "Can't open /dev/null"
4714 msgstr "無法開啟 /dev/null"
4715
4716 #: pgpkey.c:696
4717 msgid "Please enter the key ID: "
4718 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
4719
4720 #: pgpkey.c:724
4721 msgid "Invoking pgp..."
4722 msgstr "啟動 pgp…"
4723
4724 #: pgpkey.c:749
4725 #, c-format
4726 msgid "PGP Key %s."
4727 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
4728
4729 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4730 #, c-format
4731 msgid "Command TOP is not supported by server."
4732 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
4733
4734 #: pop/pop.c:107
4735 msgid "Can't write header to temporary file!"
4736 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
4737
4738 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4739 #, c-format
4740 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4741 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
4742
4743 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4744 #, c-format
4745 msgid "%s is an invalid POP path"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: pop/pop.c:261
4749 msgid "Fetching list of messages..."
4750 msgstr "正在拿取信件…"
4751
4752 #: pop/pop.c:388
4753 msgid "Can't write message to temporary file!"
4754 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
4755
4756 #: pop/pop.c:514
4757 msgid "POP host is not defined."
4758 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
4759
4760 #: pop/pop.c:573
4761 msgid "No new mail in POP mailbox."
4762 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
4763
4764 #: pop/pop.c:582
4765 msgid "Delete messages from server?"
4766 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
4767
4768 #: pop/pop.c:584
4769 #, c-format
4770 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4771 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
4772
4773 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4774 #: pop/pop.c:620
4775 msgid "Error while writing mailbox!"
4776 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
4777
4778 #: pop/pop.c:625
4779 #, c-format
4780 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4781 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
4782
4783 #: pop/pop_auth.c:88
4784 msgid "Authenticating (SASL)..."
4785 msgstr "驗證中 (SASL)…"
4786
4787 #: pop/pop_auth.c:198
4788 msgid "Authenticating (APOP)..."
4789 msgstr "驗證中 (APOP)…"
4790
4791 #: pop/pop_auth.c:222
4792 msgid "APOP authentication failed."
4793 msgstr "APOP 驗證失敗。"
4794
4795 #: pop/pop_auth.c:255
4796 #, c-format
4797 msgid "Command USER is not supported by server."
4798 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
4799
4800 #: pop/pop_lib.c:190
4801 msgid "Unable to leave messages on server."
4802 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
4803
4804 #: pop/pop_lib.c:218
4805 #, c-format
4806 msgid "Error connecting to server: %s"
4807 msgstr "連線到 %s 時失敗"
4808
4809 #: pop/pop_lib.c:365
4810 msgid "Closing connection to POP server..."
4811 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
4812
4813 #: pop/pop_lib.c:521
4814 msgid "Verifying message indexes..."
4815 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
4816
4817 #: pop/pop_lib.c:544
4818 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4819 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
4820
4821 #: postpone.c:169
4822 msgid "Postponed Messages"
4823 msgstr "信件已經被延遲寄出"
4824
4825 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4826 msgid "No postponed messages."
4827 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
4828
4829 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4830 msgid "Illegal PGP header"
4831 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4832
4833 #: postpone.c:469
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Illegal S/MIME header"
4836 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
4837
4838 #: postpone.c:544
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Decrypting message..."
4841 msgstr "拿取信件中…"
4842
4843 #: query.c:44
4844 msgid "New Query"
4845 msgstr "新的查詢"
4846
4847 #: query.c:45
4848 msgid "Make Alias"
4849 msgstr "製作別名"
4850
4851 #: query.c:46
4852 msgid "Search"
4853 msgstr "搜尋"
4854
4855 #: query.c:93
4856 msgid "Waiting for response..."
4857 msgstr "等待回應中…"
4858
4859 #: query.c:213 query.c:239
4860 msgid "Query command not defined."
4861 msgstr "查詢指令尚未定義。"
4862
4863 #: query.c:265
4864 #, c-format
4865 msgid "Query"
4866 msgstr "查詢"
4867
4868 #. Prompt for Query
4869 #: query.c:278 query.c:300
4870 msgid "Query: "
4871 msgstr "查詢:"
4872
4873 #: query.c:284 query.c:307
4874 #, c-format
4875 msgid "Query '%s'"
4876 msgstr "查詢 '%s'"
4877
4878 #: recvattach.c:55
4879 msgid "Pipe"
4880 msgstr "管線"
4881
4882 #: recvattach.c:56
4883 msgid "Print"
4884 msgstr "顯示"
4885
4886 #: recvattach.c:404
4887 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4888 msgstr ""
4889
4890 #: recvattach.c:459
4891 msgid "Saving..."
4892 msgstr "儲存中…"
4893
4894 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4895 msgid "Attachment saved."
4896 msgstr "附件已被儲存。"
4897
4898 #: recvattach.c:555
4899 #, c-format
4900 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4901 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
4902
4903 #: recvattach.c:571
4904 msgid "Attachment filtered."
4905 msgstr "附件被過濾掉。"
4906
4907 #: recvattach.c:632
4908 msgid "Filter through: "
4909 msgstr "經過過濾:"
4910
4911 #: recvattach.c:632
4912 msgid "Pipe to: "
4913 msgstr "導引至:"
4914
4915 #: recvattach.c:661
4916 #, c-format
4917 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4918 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
4919
4920 #: recvattach.c:726
4921 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4922 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
4923
4924 #: recvattach.c:726
4925 msgid "Print attachment?"
4926 msgstr "是否要列印附件?"
4927
4928 #: recvattach.c:954
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4931 msgstr "找不到已標記的訊息"
4932
4933 #: recvattach.c:967
4934 msgid "Attachments"
4935 msgstr "附件"
4936
4937 #: recvattach.c:1003
4938 msgid "There are no subparts to show!"
4939 msgstr "沒有部件!"
4940
4941 #: recvattach.c:1069
4942 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4943 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4944
4945 #: recvattach.c:1078
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4948 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4949
4950 #: recvattach.c:1087
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4953 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4954
4955 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4956 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4957 msgstr "只支援刪除多重附件"
4958
4959 #: recvcmd.c:41
4960 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4961 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4962
4963 #: recvcmd.c:203
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Error bouncing message!"
4966 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4967
4968 #: recvcmd.c:204
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Error bouncing messages!"
4971 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4972
4973 #: recvcmd.c:394
4974 #, c-format
4975 msgid "Can't open temporary file %s."
4976 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
4977
4978 #: recvcmd.c:423
4979 msgid "Forward as attachments?"
4980 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4981
4982 #: recvcmd.c:437
4983 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4984 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4985
4986 #: recvcmd.c:556
4987 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4988 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4989
4990 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4991 #, c-format
4992 msgid "Can't create %s."
4993 msgstr "無法建立 %s."
4994
4995 #: recvcmd.c:681
4996 msgid "Can't find any tagged messages."
4997 msgstr "找不到已標記的訊息"
4998
4999 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5000 msgid "No mailing lists found!"
5001 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
5002
5003 #: recvcmd.c:791
5004 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
5005 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
5006
5007 #: remailer.c:455
5008 msgid "Append"
5009 msgstr "加上"
5010
5011 #: remailer.c:456
5012 msgid "Insert"
5013 msgstr "加入"
5014
5015 #: remailer.c:457
5016 msgid "Delete"
5017 msgstr "刪除"
5018
5019 #: remailer.c:459
5020 msgid "OK"
5021 msgstr "OK"
5022
5023 #: remailer.c:486
5024 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5025 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
5026
5027 #: remailer.c:512
5028 msgid "Select a remailer chain."
5029 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
5030
5031 #: remailer.c:568
5032 #, c-format
5033 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5034 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
5035
5036 #: remailer.c:596
5037 #, c-format
5038 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5039 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
5040
5041 #: remailer.c:617
5042 msgid "The remailer chain is already empty."
5043 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
5044
5045 #: remailer.c:627
5046 msgid "You already have the first chain element selected."
5047 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
5048
5049 #: remailer.c:637
5050 msgid "You already have the last chain element selected."
5051 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
5052
5053 #: remailer.c:673
5054 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5055 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
5056
5057 #: remailer.c:696
5058 msgid ""
5059 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5060 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
5061
5062 #: remailer.c:728
5063 #, c-format
5064 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5065 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
5066
5067 #: remailer.c:731
5068 msgid "Error sending message."
5069 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
5070
5071 #: rfc1524.c:150
5072 #, c-format
5073 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5074 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
5075
5076 #: rfc1524.c:360
5077 msgid "No mailcap path specified"
5078 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
5079
5080 #: rfc1524.c:387
5081 #, c-format
5082 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5083 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
5084
5085 #: score.c:67
5086 msgid "score: too few arguments"
5087 msgstr "分數:太少的引數"
5088
5089 #: score.c:75
5090 msgid "score: too many arguments"
5091 msgstr "分數:太多的引數"
5092
5093 #: send.c:282
5094 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5095 msgstr ""
5096
5097 #: send.c:291
5098 msgid "No subject, abort?"
5099 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
5100
5101 #: send.c:293
5102 msgid "No subject, aborting."
5103 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
5104
5105 #: send.c:493
5106 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5107 msgstr ""
5108
5109 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5110 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5111 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
5112 #. * provides a way to do that.
5113 #.
5114 #: send.c:532
5115 #, c-format
5116 msgid "Reply to %s%s?"
5117 msgstr "要回覆給 %s%s?"
5118
5119 #: send.c:563
5120 #, c-format
5121 msgid "Follow-up to %s%s?"
5122 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
5123
5124 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5125 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5126 #.
5127 #: send.c:734
5128 msgid "No tagged messages are visible!"
5129 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
5130
5131 #: send.c:792
5132 msgid "Include message in reply?"
5133 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
5134
5135 #: send.c:796
5136 msgid "Including quoted message..."
5137 msgstr "正引入引言部分…"
5138
5139 #: send.c:803
5140 msgid "Could not include all requested messages!"
5141 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
5142
5143 #: send.c:819
5144 msgid "Forward as attachment?"
5145 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
5146
5147 #: send.c:822
5148 msgid "Preparing forwarded message..."
5149 msgstr "準備轉寄信件…"
5150
5151 #: send.c:1114
5152 msgid "Recall postponed message?"
5153 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
5154
5155 #: send.c:1421
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Edit forwarded message?"
5158 msgstr "準備轉寄信件…"
5159
5160 #: send.c:1444
5161 msgid "Abort unmodified message?"
5162 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
5163
5164 #: send.c:1445
5165 msgid "Aborted unmodified message."
5166 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
5167
5168 #: send.c:1486
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Article not posted."
5171 msgstr "附件已被儲存。"
5172
5173 #: send.c:1520
5174 msgid "Message postponed."
5175 msgstr "信件被延遲寄出。"
5176
5177 #: send.c:1531
5178 msgid "No recipients are specified!"
5179 msgstr "沒有指定接受者!"
5180
5181 #: send.c:1536
5182 msgid "No recipients were specified."
5183 msgstr "沒有指定接受者。"
5184
5185 #: send.c:1554
5186 msgid "No subject, abort sending?"
5187 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
5188
5189 #: send.c:1557 send.c:1563
5190 msgid "No subject specified."
5191 msgstr "沒有指定標題。"
5192
5193 #: send.c:1569
5194 #, fuzzy
5195 msgid "No newsgroup specified."
5196 msgstr "沒有指定標題。"
5197
5198 #: send.c:1630
5199 msgid "Sending message..."
5200 msgstr "正在寄出信件…"
5201
5202 #: send.c:1754
5203 msgid "Could not send the message."
5204 msgstr "無法寄出信件。"
5205
5206 #: send.c:1760
5207 msgid "Sending in background."
5208 msgstr "正在背景作業中傳送。"
5209
5210 #: send.c:1762
5211 msgid "Article posted."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: send.c:1763 send.c:1765
5215 msgid "Mail sent."
5216 msgstr "信件已經寄出。"
5217
5218 #: sendlib.c:393
5219 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5220 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
5221
5222 #: sendlib.c:421
5223 #, c-format
5224 msgid "%s no longer exists!"
5225 msgstr "%s 已經不存在!"
5226
5227 #: sendlib.c:825
5228 #, fuzzy, c-format
5229 msgid "%s isn't a regular file."
5230 msgstr "%s 不是信箱。"
5231
5232 #: sendlib.c:989
5233 #, c-format
5234 msgid "Could not open %s"
5235 msgstr "無法開啟 %s"
5236
5237 #: sendlib.c:2047
5238 #, c-format
5239 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5240 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
5241
5242 #: sendlib.c:2053
5243 msgid "Output of the delivery process"
5244 msgstr "Delivery process 的輸出"
5245
5246 #: sendlib.c:2274
5247 #, c-format
5248 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5249 msgstr ""
5250
5251 #: signal.c:36
5252 #, c-format
5253 msgid "%s...  Exiting.\n"
5254 msgstr "%s… 正在離開。\n"
5255
5256 #: signal.c:39 signal.c:42
5257 #, c-format
5258 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
5259 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
5260
5261 #: signal.c:44
5262 #, c-format
5263 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
5264 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
5265
5266 #: smime.c:109
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5269 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
5270
5271 #: smime.c:310
5272 msgid "Trusted   "
5273 msgstr ""
5274
5275 #: smime.c:313
5276 msgid "Verified  "
5277 msgstr ""
5278
5279 #: smime.c:316
5280 msgid "Unverified"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: smime.c:319
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Expired   "
5286 msgstr "離開  "
5287
5288 #: smime.c:322
5289 msgid "Revoked   "
5290 msgstr ""
5291
5292 #: smime.c:325
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Invalid   "
5295 msgstr "無效的月份:%s"
5296
5297 #: smime.c:328
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Unknown   "
5300 msgstr "不清楚"
5301
5302 #: smime.c:360
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Enter keyID: "
5305 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
5306
5307 #: smime.c:382
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5310 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
5311
5312 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5313 #, c-format
5314 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: smime.c:536 smime.c:597
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5320 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5321
5322 #: smime.c:539 smime.c:599
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Use ID %s for %s ?"
5325 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
5326
5327 #: smime.c:616
5328 #, c-format
5329 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: smime.c:768
5333 #, c-format
5334 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5340 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5341
5342 #: smime.c:1156
5343 #, fuzzy
5344 msgid "no certfile"
5345 msgstr "無法建立過濾器"
5346
5347 #: smime.c:1159
5348 #, fuzzy
5349 msgid "no mbox"
5350 msgstr "(沒有信箱)"
5351
5352 #: smime.c:1299
5353 msgid "No output from OpenSSL.."
5354 msgstr ""
5355
5356 #: smime.c:1337
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5359 msgstr "警告:未能儲存驗証"
5360
5361 #: smime.c:1378
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5364 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
5365
5366 #: smime.c:1415
5367 msgid "No output from OpenSSL..."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5371 #, fuzzy
5372 msgid ""
5373 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5374 "\n"
5375 msgstr ""
5376 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
5377 "\n"
5378
5379 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5380 #, fuzzy
5381 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5382 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
5383
5384 #: smime.c:1707
5385 #, fuzzy
5386 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5387 msgstr ""
5388 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
5389 "\n"
5390
5391 #: smime.c:1710
5392 #, fuzzy
5393 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5394 msgstr ""
5395 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
5396 "\n"
5397
5398 #: smime.c:1768
5399 #, fuzzy
5400 msgid ""
5401 "\n"
5402 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5403 msgstr ""
5404 "\n"
5405 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
5406
5407 #: smime.c:1770
5408 #, fuzzy
5409 msgid ""
5410 "\n"
5411 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
5415
5416 #: smime.c:1878
5417 #, fuzzy
5418 msgid ""
5419 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5420 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5421
5422 #: smime.c:1879
5423 #, fuzzy
5424 msgid "eswabfc"
5425 msgstr "12345"
5426
5427 #: smime.c:1887
5428 msgid ""
5429 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5430 msgstr ""
5431
5432 #: smime.c:1889
5433 msgid "12345f"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: smime.c:1913
5437 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5438 msgstr ""
5439
5440 #: sort.c:281
5441 msgid "Sorting mailbox..."
5442 msgstr "信箱排序中…"
5443
5444 #: sort.c:313
5445 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5446 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
5447
5448 #: status.c:96
5449 #, fuzzy
5450 msgid "no mailbox"
5451 msgstr "(沒有信箱)"
5452
5453 #: status.c:128
5454 msgid "(no mailbox)"
5455 msgstr "(沒有信箱)"
5456
5457 #: thread.c:988
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5460 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
5461
5462 #: thread.c:995
5463 msgid "Parent message is not available."
5464 msgstr "主信件不存在。"
5465
5466 #. mutt_endwin (NULL);
5467 #: lib/exit.c:15
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5471 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: lib/mem.c:20
5475 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5476 msgstr ""
5477
5478 #. __MEM_CHECKED__
5479 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5480 msgid "Out of memory!"
5481 msgstr "記憶體不足!"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~ msgid "esabtf"
5485 #~ msgstr "12345"
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5489 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5493 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5497 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5498
5499 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5500 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5501
5502 #~ msgid "source: too many arguments"
5503 #~ msgstr "source:太多引數"
5504
5505 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5506 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5510 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5511
5512 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5513 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "%s: stat: %s"
5517 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "%s: not a regular file"
5521 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5525 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5526
5527 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5528 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5529
5530 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5531 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5535 #~ msgstr "驗証已儲存"
5536
5537 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5538 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5539
5540 #~ msgid "Decode-save"
5541 #~ msgstr "解碼並儲存"
5542
5543 #~ msgid "Decode-copy"
5544 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5545
5546 #~ msgid "Decrypt-save"
5547 #~ msgstr "解密並儲存"
5548
5549 #~ msgid "Decrypt-copy"
5550 #~ msgstr "解密並拷貝"
5551
5552 #~ msgid "Copy"
5553 #~ msgstr "拷貝"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "\n"
5557 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "\n"
5561 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5562 #~ "\n"
5563
5564 #~ msgid "MIC algorithm: "
5565 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5566
5567 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5568 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5569
5570 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5571 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5572
5573 #~ msgid "%s: no such command"
5574 #~ msgstr "%s:無此指令"
5575
5576 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5577 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5578
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "\n"
5581 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5582 #~ "com>\n"
5583 #~ "\n"
5584 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5585 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5588 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5589 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5592 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "\n"
5595 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5596 #~ "com>\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5599 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5602 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5605 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5606
5607 #~ msgid "POP Username: "
5608 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5609
5610 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5611 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5612
5613 #~ msgid "Error reading message!"
5614 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5615
5616 #~ msgid "%s [%d message read]"
5617 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5618
5619 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5620 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5621
5622 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5623 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5624
5625 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5626 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5627
5628 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5629 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5630
5631 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5632 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5633
5634 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5635 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5636
5637 #~ msgid "Enter character set: "
5638 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5639
5640 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5641 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5642
5643 #~ msgid "Compose"
5644 #~ msgstr "寫信"
5645
5646 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5647 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5648
5649 #~ msgid "Recoding successful."
5650 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5651
5652 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5653 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5654
5655 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5656 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5657
5658 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5659 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5660
5661 #~ msgid "Closing mailbox..."
5662 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5663
5664 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5665 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5666
5667 #~ msgid "change an attachment's character set"
5668 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5669
5670 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5671 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5672
5673 #~ msgid "%d kept."
5674 #~ msgstr "%d 保留了。"
5675
5676 #~ msgid "POP Password: "
5677 #~ msgstr "POP 密碼:"
5678
5679 #~ msgid "Attachment saved"
5680 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5681
5682 #~ msgid "move to the last undelete message"
5683 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5684
5685 #~ msgid "return to the main-menu"
5686 #~ msgstr "回到主選單"
5687
5688 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5689 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5693 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid "display message with full headers"
5697 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5701 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5702
5703 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5704 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5705
5706 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5707 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5708
5709 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5710 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5711
5712 #~ msgid "===== Attachments ====="
5713 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5714
5715 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5716 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5717
5718 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5719 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5723 #~ "--]\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5727 #~ "\n"
5728
5729 #~ msgid "reserved"
5730 #~ msgstr "保留的"
5731
5732 #~ msgid "Signature Packet"
5733 #~ msgstr "簽名封包"
5734
5735 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5736 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5737
5738 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5739 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5740
5741 #~ msgid "Secret Key Packet"
5742 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5743
5744 #~ msgid "Public Key Packet"
5745 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5746
5747 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5748 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5749
5750 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5751 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5752
5753 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5754 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5755
5756 #~ msgid "Marker Packet"
5757 #~ msgstr "記號封包"
5758
5759 #~ msgid "Literal Data Packet"
5760 #~ msgstr "文字資料封包"
5761
5762 #~ msgid "Trust Packet"
5763 #~ msgstr "被信托封包"
5764
5765 #~ msgid "Name Packet"
5766 #~ msgstr "名稱封包"
5767
5768 #~ msgid "Subkey Packet"
5769 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5770
5771 #~ msgid "Reserved"
5772 #~ msgstr "保留的"
5773
5774 #~ msgid "Comment Packet"
5775 #~ msgstr "注解封包"
5776
5777 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5778 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5779
5780 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5781 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"