Use m_tempfile and better errors msg
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:164
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:221
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
28 #: recvattach.c:58
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
33 #: postpone.c:47
34 msgid "Del"
35 msgstr "刪除"
36
37 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
38 msgid "Undel"
39 msgstr "反刪除"
40
41 #: alias.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "選擇"
44
45 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
46 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
48 #: recvattach.c:62 smime.c:438
49 msgid "Help"
50 msgstr "求助"
51
52 #: alias.c:238
53 msgid "Alias as: "
54 msgstr "取別名為:"
55
56 #: alias.c:243
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
59
60 #: alias.c:250
61 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
62 msgstr ""
63
64 #: alias.c:273
65 msgid "Address: "
66 msgstr "地址:"
67
68 #: alias.c:281 send.c:198
69 #, c-format
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgstr ""
72
73 #: alias.c:293
74 msgid "Personal name: "
75 msgstr "個人姓名:"
76
77 #: alias.c:301
78 #, c-format
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] 接受?"
81
82 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
83 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "存到檔案:"
86
87 #: alias.c:330
88 msgid "Alias added."
89 msgstr "別名已經增加。"
90
91 #: alias.c:646
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "您沒有別名資料!"
94
95 #: alias.c:658
96 msgid "Aliases"
97 msgstr "別名"
98
99 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
102
103 #: attach.c:122
104 #, c-format
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
107
108 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
109 #: curs_lib.c:432
110 #, c-format
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
113
114 #: attach.c:137
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
117
118 #: attach.c:165
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
121
122 #: attach.c:174
123 #, fuzzy
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
126
127 #: attach.c:187
128 #, c-format
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
131
132 #: attach.c:243
133 #, c-format
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
136
137 #: attach.c:261
138 #, c-format
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
141
142 #: attach.c:415
143 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
144 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
145
146 #: attach.c:427
147 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
149
150 #: attach.c:511
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "無法建立過濾器"
153
154 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
155 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "無法建立過濾"
158
159 #: attach.c:790
160 msgid "Write fault!"
161 msgstr "寫入失敗!"
162
163 #: attach.c:1016
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "我不知道要如何列印它!"
166
167 #: browser.c:51
168 msgid "Chdir"
169 msgstr "改變目錄"
170
171 #: browser.c:52 browser.c:64
172 msgid "Mask"
173 msgstr "遮罩"
174
175 #: browser.c:60
176 msgid "List"
177 msgstr ""
178
179 #: browser.c:61
180 msgid "Subscribe"
181 msgstr ""
182
183 #: browser.c:62
184 #, fuzzy
185 msgid "Unsubscribe"
186 msgstr "取消訂閱 %s…"
187
188 #: browser.c:63 curs_main.c:398
189 msgid "Catchup"
190 msgstr ""
191
192 #: browser.c:530 browser.c:1201
193 #, c-format
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s 不是一個目錄"
196
197 #: browser.c:709
198 msgid "Subscribed newsgroups"
199 msgstr ""
200
201 #: browser.c:711
202 #, c-format
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
204 msgstr ""
205
206 #: browser.c:717
207 #, c-format
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "信箱 [%d]"
210
211 #: browser.c:723
212 #, c-format
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
215
216 #: browser.c:727
217 #, c-format
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
220
221 #: browser.c:740
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "無法附帶目錄!"
224
225 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
228
229 #: browser.c:1071
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
232
233 #: browser.c:1091
234 #, fuzzy
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
237
238 #: browser.c:1112
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
241
242 #: browser.c:1119
243 #, c-format
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
246
247 #: browser.c:1132
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "郵箱已刪除。"
250
251 #: browser.c:1139
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "郵箱未被刪除。"
254
255 #: browser.c:1164
256 msgid "Chdir to: "
257 msgstr "改變目錄到:"
258
259 #: browser.c:1189 browser.c:1255
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "無法掃描目錄。"
262
263 #: browser.c:1212
264 msgid "File Mask: "
265 msgstr "檔案遮罩:"
266
267 #: browser.c:1280
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
269 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
270
271 #: browser.c:1283
272 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
274
275 #: browser.c:1284
276 msgid "dazn"
277 msgstr "1234"
278
279 #: browser.c:1349
280 msgid "New file name: "
281 msgstr "新檔名:"
282
283 #: browser.c:1378
284 msgid "Can't view a directory"
285 msgstr "無法顯示目錄"
286
287 #: browser.c:1395
288 msgid "Error trying to view file"
289 msgstr "無法試著顯示檔案"
290
291 #: browser.c:1477
292 #, c-format
293 msgid "Subscribe pattern: "
294 msgstr ""
295
296 #: browser.c:1479
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Unsubscribe pattern: "
299 msgstr "取消訂閱 %s…"
300
301 #: browser.c:1496
302 #, fuzzy
303 msgid "No newsgroups match the mask"
304 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
305
306 #: buffy.c:514
307 #, fuzzy
308 msgid "New mail in "
309 msgstr "在 %s 有新信件。"
310
311 #: color.c:312
312 #, c-format
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
315
316 #: color.c:318
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s:沒有這種顏色"
320
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s:沒有這個物件"
325
326 #: color.c:369
327 #, c-format
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
330
331 #: color.c:376
332 #, c-format
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s:太少參數"
335
336 #: color.c:535
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "缺少參數。"
339
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "色彩:太少引數"
343
344 #: color.c:606
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "單色:太少引數"
347
348 #: color.c:625
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s:沒有這個屬性"
352
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "太少參數"
356
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "太多參數"
360
361 #: color.c:688
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "不支援預設的色彩"
364
365 #: commands.c:79 mbox.c:613
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "無法建立暫存檔!"
368
369 #: commands.c:91
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "無法建立顯示過濾器"
372
373 #: commands.c:122
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
376
377 #: commands.c:153
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "無法複制信件"
380
381 #: commands.c:193
382 #, fuzzy
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
385
386 #: commands.c:195
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:199 commands.c:210
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr ""
393
394 #: commands.c:201
395 #, fuzzy
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
398
399 #: commands.c:207
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
402
403 #: commands.c:212
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
406
407 #: commands.c:233
408 msgid "Command: "
409 msgstr "指令:"
410
411 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "直接傳送郵件到:"
414
415 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
418
419 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "無法分析位址!"
422
423 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
432
433 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
437
438 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "郵件已被傳送。"
442
443 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "郵件已傳送。"
447
448 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "郵件已被傳送。"
451
452 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "郵件已傳送。"
455
456 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "無法啟動過濾程序"
459
460 #: commands.c:456
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "用管道輸出至命令:"
463
464 #: commands.c:470
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "沒有定義列印指令。"
467
468 #: commands.c:475
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "列印信件?"
471
472 #: commands.c:475
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "列印已標記的信件?"
475
476 #: commands.c:482
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "信件已印出"
479
480 #: commands.c:482
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "信件已印出"
483
484 #: commands.c:484
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "信件未能列印出來"
487
488 #: commands.c:485
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "信件未能列印出來"
491
492 #: commands.c:495
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
499 "數:"
500
501 #: commands.c:498
502 #, fuzzy
503 msgid ""
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "am?: "
506 msgstr ""
507 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
508 "數:"
509
510 #: commands.c:499
511 #, fuzzy
512 msgid "dfrsotuzcp"
513 msgstr "123456789"
514
515 #: commands.c:555
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Shell 指令:"
518
519 #: commands.c:696
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "%s%s 到信箱"
523
524 #: commands.c:697
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "%s%s 到信箱"
528
529 #: commands.c:698
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s 到信箱"
533
534 #: commands.c:699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s 到信箱"
538
539 #: commands.c:700
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s 到信箱"
543
544 #: commands.c:700
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s 到信箱"
548
549 #: commands.c:701
550 msgid " tagged"
551 msgstr " 已標記"
552
553 #: commands.c:766
554 #, c-format
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "拷貝到 %s…"
557
558 #: commands.c:888
559 #, c-format
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
562
563 #: commands.c:898
564 #, c-format
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
567
568 #: commands.c:902
569 #, c-format
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
572
573 #: commands.c:904
574 msgid "not converting"
575 msgstr "沒有轉換"
576
577 #: commands.c:904
578 msgid "converting"
579 msgstr "轉換中"
580
581 #: compose.c:56
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "沒有附件。"
584
585 #: compose.c:113 compose.c:126
586 msgid "Send"
587 msgstr "寄出"
588
589 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
590 msgid "Abort"
591 msgstr "中斷"
592
593 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
594 msgid "Attach file"
595 msgstr "附加檔案"
596
597 #: compose.c:119 compose.c:131
598 msgid "Descrip"
599 msgstr "敘述"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "簽名,加密"
604
605 #: compose.c:169
606 msgid "Encrypt"
607 msgstr "加密"
608
609 #: compose.c:171
610 msgid "Sign"
611 msgstr "簽名"
612
613 #: compose.c:173
614 msgid "Clear"
615 msgstr "清除"
616
617 #: compose.c:179
618 #, fuzzy
619 msgid " (inline)"
620 msgstr "(繼續)\n"
621
622 #: compose.c:181
623 msgid " (PGP/MIME)"
624 msgstr ""
625
626 #: compose.c:189 compose.c:194
627 #, fuzzy
628 msgid "     sign as: "
629 msgstr " 簽名的身份是: "
630
631 #: compose.c:190 compose.c:195
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<預設值>"
634
635 #: compose.c:202
636 #, fuzzy
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "加密"
639
640 #: compose.c:251
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
644
645 #: compose.c:257
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
649
650 #: compose.c:316
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- 附件"
653
654 #: compose.c:343
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:365
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
662
663 #: compose.c:722 send.c:1570
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:803
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
671
672 #: compose.c:815
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "無法附加 %s!"
676
677 #: compose.c:838
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
680
681 #: compose.c:846
682 #, fuzzy
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
685
686 #: compose.c:897
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
689
690 #: compose.c:908
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "請標記您要附加的信件!"
693
694 #: compose.c:936
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "無法附加!"
697
698 #: compose.c:986
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
701
702 #: compose.c:991
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "這個附件不會被轉換。"
705
706 #: compose.c:993
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "這個附件會被轉換。"
709
710 #: compose.c:1063
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "無效的編碼。"
713
714 #: compose.c:1087
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
717
718 #: compose.c:1143
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "更改名稱為:"
721
722 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "無法讀取:%s"
726
727 #: compose.c:1173
728 msgid "New file: "
729 msgstr "建立新檔:"
730
731 #: compose.c:1185
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
734
735 #: compose.c:1191
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "不明的 Content-Type %s"
739
740 #: compose.c:1202
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "無法建立檔案 %s"
744
745 #: compose.c:1210
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "我們無法加上附件"
748
749 #: compose.c:1281
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "延遲寄出這封信件?"
752
753 #: compose.c:1337
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "將信件寫入到信箱"
756
757 #: compose.c:1339
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "寫入信件到 %s …"
761
762 #: compose.c:1348
763 msgid "Message written."
764 msgstr "信件已寫入。"
765
766 #: compose.c:1359
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr ""
769
770 #: compose.c:1383
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr ""
773
774 #: compress.c:203 mbox.c:521
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "信箱已損壞!"
777
778 #: compress.c:230
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "正在選擇 %s …"
782
783 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "無法鎖住信箱!"
786
787 #: compress.c:254
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "正在選擇 %s …"
791
792 #: compress.c:265
793 #, c-format
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: compress.c:349 compress.c:421
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "拷貝到 %s…"
801
802 #: compress.c:376 compress.c:451
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "拷貝到 %s…"
806
807 #: compress.c:381
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 "kept!\n"
812 msgstr ""
813
814 #: compress.c:423
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "拷貝到 %s…"
818
819 #: compress.c:453
820 #, c-format
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
822 msgstr ""
823
824 #: compress.c:460
825 #, c-format
826 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: crypt.c:68
830 #, c-format
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt.c:74
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
838
839 #: crypt.c:90
840 #, fuzzy
841 msgid "Passphrase(s) forgotten."
842 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
843
844 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
845 msgid "Invoking PGP..."
846 msgstr "啟動 PGP…"
847
848 #: crypt.c:159
849 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
853 msgid "Mail not sent."
854 msgstr "信件沒有寄出。"
855
856 #: crypt.c:388
857 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
858 msgstr ""
859
860 #: crypt.c:591 crypt.c:630
861 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt.c:613 crypt.c:649
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt.c:765
869 msgid ""
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
874 "\n"
875
876 #: crypt.c:782
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
883 "\n"
884
885 #: crypt.c:817
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
892 "\n"
893
894 #: crypt.c:829
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
901 "\n"
902
903 #: crypt.c:835
904 msgid ""
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "\n"
907 msgstr ""
908 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
909 "\n"
910
911 #: crypt.c:842
912 #, fuzzy
913 msgid ""
914 "\n"
915 "[-- End of signed data --]\n"
916 msgstr ""
917 "\n"
918 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
919
920 #: cryptglue.c:82
921 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
922 msgstr ""
923
924 #: cryptglue.c:106
925 #, fuzzy
926 msgid "Invoking S/MIME..."
927 msgstr "啟動 PGP…"
928
929 #: crypt-gpgme.c:327
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
932 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
933
934 #: crypt-gpgme.c:335
935 #, c-format
936 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: crypt-gpgme.c:353
940 #, c-format
941 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "error allocating data object: %s\n"
947 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
948
949 #: crypt-gpgme.c:446
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "error rewinding data object: %s\n"
952 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
953
954 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "error reading data object: %s\n"
957 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
958
959 #: crypt-gpgme.c:562
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
962 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
963
964 #: crypt-gpgme.c:599
965 #, c-format
966 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
967 msgstr ""
968
969 #: crypt-gpgme.c:608
970 #, c-format
971 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
972 msgstr ""
973
974 #: crypt-gpgme.c:618
975 #, c-format
976 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: crypt-gpgme.c:659
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "error encrypting data: %s\n"
982 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
983
984 #: crypt-gpgme.c:751
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "error signing data: %s\n"
987 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
988
989 #: crypt-gpgme.c:939
990 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
991 msgstr ""
992
993 #: crypt-gpgme.c:947
994 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
995 msgstr ""
996
997 #: crypt-gpgme.c:953
998 #, fuzzy
999 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1000 msgstr "伺服器的驗証已過期"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:967
1003 msgid "Warning: The signature expired at: "
1004 msgstr ""
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:973
1007 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:977
1011 #, fuzzy
1012 msgid "The CRL is not available\n"
1013 msgstr "沒有 SSL 功能"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:982
1016 msgid "Available CRL is too old\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:987
1020 msgid "A policy requirement was not met\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:995
1024 msgid "A system error occurred"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Fingerprint: "
1030 msgstr "指模:%s"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 msgid ""
1034 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1035 "as shown above\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:1089
1039 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 msgid ""
1044 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1045 "above\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:1161
1049 msgid "Error getting key information: "
1050 msgstr ""
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1053 msgid "Good signature from: "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:1176
1057 msgid "                aka: "
1058 msgstr ""
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1061 msgid "            created: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:1188
1065 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:1210
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Error checking signature"
1071 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1074 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:1261
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1080 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "[-- End signature information --]\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:1407
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1095 "\n"
1096 msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:1878
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:1921
1104 msgid "Error: copy data failed\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1108 msgid ""
1109 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
1113 "\n"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1116 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1117 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1120 msgid ""
1121 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
1125 "\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1128 #, fuzzy
1129 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1135 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1139 #, fuzzy
1140 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1146 msgid ""
1147 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1154 msgid ""
1155 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1162 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1163 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:2040
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1175 msgid ""
1176 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1177 "\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1180 "\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:2063
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1195
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
1203 "\n"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:2103
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1209 "\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:2130
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:2131
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:2678
1229 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:2680
1233 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:2685
1237 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:2757
1241 msgid " aka ......: "
1242 msgstr ""
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:2757
1245 msgid "Name ......: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1249 #, fuzzy
1250 msgid "[Invalid]"
1251 msgstr "無效的月份:%s"
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Valid From : %s\n"
1256 msgstr "無效的月份:%s"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Valid To ..: %s\n"
1261 msgstr "無效的月份:%s"
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1264 #, c-format
1265 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1269 #, c-format
1270 msgid "Key Usage .: "
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1274 #, fuzzy
1275 msgid "encryption"
1276 msgstr "加密"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1279 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid ", "
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1284 msgid "signing"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1288 msgid "certification"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:2852
1292 #, c-format
1293 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: crypt-gpgme.c:2858
1297 #, c-format
1298 msgid "Issued By .: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:2874
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1304 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:2877
1307 msgid "[Revoked]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:2885
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[Expired]"
1313 msgstr "離開  "
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:2889
1316 msgid "[Disabled]"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1320 msgid "Can't create temporary file"
1321 msgstr "無法建立暫存檔"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:2970
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Collecting data..."
1326 msgstr "正連接到 %s…"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:2993
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1331 msgstr "連線到 %s 時失敗"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:3001
1334 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1338 #, c-format
1339 msgid "Key ID: 0x%s"
1340 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:3087
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "gpgme_new failed: %s"
1345 msgstr "登入失敗: %s"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1348 #, c-format
1349 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1353 #, c-format
1354 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:3269
1358 #, fuzzy
1359 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1360 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1363 #: smime.c:433
1364 msgid "Exit  "
1365 msgstr "離開  "
1366
1367 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1368 msgid "Select  "
1369 msgstr "選擇    "
1370
1371 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1372 msgid "Check key  "
1373 msgstr "檢查鑰匙   "
1374
1375 #: crypt-gpgme.c:3320
1376 #, fuzzy
1377 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1378 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1379
1380 #: crypt-gpgme.c:3322
1381 #, fuzzy
1382 msgid "PGP keys matching"
1383 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1384
1385 #: crypt-gpgme.c:3324
1386 #, fuzzy
1387 msgid "S/MIME keys matching"
1388 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1389
1390 #: crypt-gpgme.c:3326
1391 #, fuzzy
1392 msgid "keys matching"
1393 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
1394
1395 #: crypt-gpgme.c:3329
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s <%s>."
1398 msgstr "%s 【%s】\n"
1399
1400 #: crypt-gpgme.c:3331
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s \"%s\"."
1403 msgstr "%s 【%s】\n"
1404
1405 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1406 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
1408
1409 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1410 #, fuzzy
1411 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1412 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
1413
1414 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1415 msgid "ID has undefined validity."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1419 #, fuzzy
1420 msgid "ID is not valid."
1421 msgstr "這個 ID 不可接受。"
1422
1423 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1424 #, fuzzy
1425 msgid "ID is only marginally valid."
1426 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
1427
1428 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1429 #, c-format
1430 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1431 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
1432
1433 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1434 #, c-format
1435 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1436 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
1437
1438 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1439 #, c-format
1440 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1441 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
1442
1443 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1444 #, c-format
1445 msgid "Enter keyID for %s: "
1446 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1447
1448 #: crypt-gpgme.c:3832
1449 #, fuzzy
1450 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1451 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1452
1453 #: crypt-gpgme.c:3833
1454 #, fuzzy
1455 msgid "esabpfc"
1456 msgstr "1234i5"
1457
1458 #: crypt-gpgme.c:3837
1459 #, fuzzy
1460 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1461 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
1462
1463 #: crypt-gpgme.c:3838
1464 #, fuzzy
1465 msgid "esabmfc"
1466 msgstr "1234i5"
1467
1468 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1469 msgid "Sign as: "
1470 msgstr "簽名的身份是:"
1471
1472 # Don't translate this!!
1473 #: curs_lib.c:177
1474 msgid "yes"
1475 msgstr ""
1476
1477 # Don't translate this!!
1478 #: curs_lib.c:178
1479 msgid "no"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: curs_lib.c:267
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Exit Mutt-ng?"
1485 msgstr "離開 Mutt?"
1486
1487 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1488 msgid "unknown error"
1489 msgstr "不明的錯誤"
1490
1491 #: curs_lib.c:408
1492 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgstr "按下任何鍵繼續…"
1494
1495 #: curs_lib.c:450
1496 msgid " ('?' for list): "
1497 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
1498
1499 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1500 msgid "No mailbox is open."
1501 msgstr "沒有已開啟信箱。"
1502
1503 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1504 msgid "There are no messages."
1505 msgstr "沒有信件。"
1506
1507 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1508 msgid "Mailbox is read-only."
1509 msgstr "信箱是唯讀的。"
1510
1511 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
1514
1515 #: curs_main.c:67
1516 msgid "No visible messages."
1517 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
1518
1519 #: curs_main.c:247
1520 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1521 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
1522
1523 #: curs_main.c:254
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
1526
1527 #: curs_main.c:258
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
1530
1531 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "離開"
1534
1535 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "儲存"
1538
1539 #: curs_main.c:383 query.c:45
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "信件"
1542
1543 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "回覆"
1546
1547 #: curs_main.c:385
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "群組"
1550
1551 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1552 msgid "Post"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Followup"
1558 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
1559
1560 #: curs_main.c:496
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
1563
1564 #: curs_main.c:500
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "這個信箱中有新信件。"
1567
1568 #: curs_main.c:506
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
1571
1572 #: curs_main.c:631
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "沒有標記了的信件。"
1575
1576 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "正連接到 %s…"
1580
1581 #: curs_main.c:757
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1585
1586 #: curs_main.c:765
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:785
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
1594
1595 #: curs_main.c:795
1596 #, c-format
1597 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:808
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: curs_main.c:828
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "看看有沒有新信件…"
1608
1609 #: curs_main.c:859
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "跳到信件:"
1612
1613 #: curs_main.c:864
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
1616
1617 #: curs_main.c:892
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "這封信件無法顯示。"
1620
1621 #: curs_main.c:895
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "無效的信件編號。"
1624
1625 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Deletion"
1628 msgstr "刪除"
1629
1630 #: curs_main.c:912
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
1633
1634 #: curs_main.c:934
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
1637
1638 #: curs_main.c:940
1639 #, c-format
1640 msgid "Limit: %s"
1641 msgstr "限制: %s"
1642
1643 #: curs_main.c:971
1644 msgid "Limit to messages matching: "
1645 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
1646
1647 #: curs_main.c:992
1648 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1003
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Quit Mutt-ng?"
1654 msgstr "離開 Mutt?"
1655
1656 #: curs_main.c:1079
1657 msgid "Tag messages matching: "
1658 msgstr "標記信件的條件:"
1659
1660 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1661 #: pager.c:2520
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Undeletion"
1664 msgstr "反刪除"
1665
1666 #: curs_main.c:1091
1667 msgid "Undelete messages matching: "
1668 msgstr "反刪除信件的條件:"
1669
1670 #: curs_main.c:1100
1671 msgid "Untag messages matching: "
1672 msgstr "反標記信件的條件:"
1673
1674 #: curs_main.c:1183
1675 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1676 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1677
1678 #: curs_main.c:1185
1679 msgid "Open mailbox"
1680 msgstr "開啟信箱"
1681
1682 #: curs_main.c:1195
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1685 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
1686
1687 #: curs_main.c:1197
1688 msgid "Open newsgroup"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1692 #, c-format
1693 msgid "%s is not a mailbox."
1694 msgstr "%s 不是信箱。"
1695
1696 #: curs_main.c:1337
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1699 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
1700
1701 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1702 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1703 msgid "Threading is not enabled."
1704 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1705
1706 #: curs_main.c:1381
1707 msgid "Thread broken"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: curs_main.c:1402
1711 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1405
1715 #, fuzzy
1716 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1717 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1718
1719 #: curs_main.c:1416
1720 msgid "Threads linked"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: curs_main.c:1419
1724 msgid "No thread linked"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1728 msgid "You are on the last message."
1729 msgstr "您已經在最後一封信了。"
1730
1731 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1732 msgid "No undeleted messages."
1733 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
1734
1735 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1736 msgid "You are on the first message."
1737 msgstr "您已經在第一封信了。"
1738
1739 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1740 msgid "Search wrapped to top."
1741 msgstr "搜尋至開頭。"
1742
1743 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1744 msgid "Search wrapped to bottom."
1745 msgstr "搜尋至結尾。"
1746
1747 #: curs_main.c:1626
1748 msgid "No new messages"
1749 msgstr "沒有新信件"
1750
1751 #: curs_main.c:1627
1752 msgid "No unread messages"
1753 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1754
1755 #: curs_main.c:1628
1756 msgid " in this limited view"
1757 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1758
1759 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1760 msgid "Flagging"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1764 msgid "Toggling"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: curs_main.c:1748
1768 msgid "No more threads."
1769 msgstr "沒有更多的序列"
1770
1771 #: curs_main.c:1751
1772 msgid "You are on the first thread."
1773 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1774
1775 #: curs_main.c:1823
1776 msgid "Thread contains unread messages."
1777 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1778
1779 #: curs_main.c:2008
1780 msgid "Editing"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: curs_main.c:2144
1784 msgid "Marking as read"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1788 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1792 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: edit.c:40
1796 msgid ""
1797 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1798 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1799 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1800 "~f messages\tinclude messages\n"
1801 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1802 "~h\t\tedit the message header\n"
1803 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1804 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1805 "~p\t\tprint the message\n"
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 msgstr ""
1816 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1817 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1818 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1819 "~f 信件\t包含信件\n"
1820 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1821 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1822 "~m 訊息\t包括引言\n"
1823 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1824 "~p\t\t列印這封信件\n"
1825 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1826 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1827 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1828 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1829 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1830 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1831 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1832 "~?\t\t這訊息\n"
1833 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1834
1835 #: edit.c:179
1836 #, c-format
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1839
1840 #: edit.c:309
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1843
1844 #: edit.c:362
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "沒有信箱。\n"
1847
1848 #: edit.c:366
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "信件包含:\n"
1851
1852 #: edit.c:370 edit.c:424
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(繼續)\n"
1855
1856 #: edit.c:382
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "遺失了檔名。\n"
1859
1860 #: edit.c:401
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1863
1864 #: edit.c:417
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: edit.c:435
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1873
1874 #: editmsg.c:70
1875 #, c-format
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1878
1879 #: editmsg.c:82
1880 #, c-format
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1883
1884 #: editmsg.c:101
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1888
1889 #: editmsg.c:114
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "信件檔案是空的!"
1892
1893 #: editmsg.c:120
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "沒有改動信件!"
1896
1897 #: editmsg.c:127
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1901
1902 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1906
1907 #: editmsg.c:193
1908 #, c-format
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1911
1912 #: flags.c:336
1913 msgid "Set flag"
1914 msgstr "設定旗標"
1915
1916 #: flags.c:336
1917 msgid "Clear flag"
1918 msgstr "清除旗標"
1919
1920 #: handler.c:905
1921 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1019
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- 附件 #%d"
1928
1929 #: handler.c:1030
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1094
1935 #, c-format
1936 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1937 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1095
1940 #, c-format
1941 msgid "Invoking autoview command: %s"
1942 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1943
1944 #: handler.c:1123
1945 #, c-format
1946 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1947 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1948
1949 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1950 #, c-format
1951 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1952 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1953
1954 #: handler.c:1190
1955 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1956 msgstr ""
1957 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1207
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1963
1964 #: handler.c:1213
1965 #, c-format
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(%s 個位元組) "
1968
1969 #: handler.c:1215
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1219
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1223
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1987
1988 #: handler.c:1236
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1993 msgstr ""
1994 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1995 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1996 "[-- 過期。 --]\n"
1997
1998 #: handler.c:1253
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2001 msgstr ""
2002 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
2003 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1375
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
2008
2009 #: handler.c:1386
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
2012
2013 #: handler.c:1420
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2015 msgstr "無法開啟暫存檔!"
2016
2017 #: handler.c:1478
2018 #, c-format
2019 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2020 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
2021
2022 #: handler.c:1483
2023 #, c-format
2024 msgid "(use '%s' to view this part)"
2025 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
2026
2027 #: handler.c:1485
2028 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2029 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
2030
2031 #: headers.c:160
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: unable to attach file"
2034 msgstr "%s:無法附帶檔案"
2035
2036 #: help.c:255
2037 msgid "ERROR: please report this bug"
2038 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
2039
2040 #: help.c:295
2041 msgid "<UNKNOWN>"
2042 msgstr "<不明的>"
2043
2044 #: help.c:305
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Generic bindings:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "標準功能定義:\n"
2052 "\n"
2053
2054 #: help.c:309
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "Unbound functions:\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "未被定義的功能:\n"
2062 "\n"
2063
2064 #: help.c:317
2065 #, c-format
2066 msgid "Help for %s"
2067 msgstr "%s 的求助"
2068
2069 #: hook.c:100
2070 msgid "bad formatted command string"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: hook.c:250
2074 #, c-format
2075 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2076 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
2077
2078 #: hook.c:260
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2081 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
2082
2083 #: hook.c:265
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2086 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
2087
2088 #: imap/auth_anon.c:37
2089 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2090 msgstr "驗證中 (匿名)…"
2091
2092 #: imap/auth_anon.c:65
2093 msgid "Anonymous authentication failed."
2094 msgstr "匿名驗證失敗。"
2095
2096 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2097 msgid "No authenticators available"
2098 msgstr "沒有認證方式"
2099
2100 #: imap/auth_cram.c:42
2101 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2102 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:121
2105 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2106 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
2107
2108 #: imap/auth_gss.c:98
2109 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2110 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
2111
2112 #: imap/auth_gss.c:252
2113 msgid "GSSAPI authentication failed."
2114 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
2115
2116 #: imap/auth_login.c:31
2117 msgid "LOGIN disabled on this server."
2118 msgstr "伺服器禁止了登入。"
2119
2120 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2121 msgid "Logging in..."
2122 msgstr "登入中…"
2123
2124 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2125 msgid "Login failed."
2126 msgstr "登入失敗。"
2127
2128 #: imap/auth_sasl.c:90
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Authenticating (%s)..."
2131 msgstr "驗證中 (APOP)…"
2132
2133 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2134 msgid "SASL authentication failed."
2135 msgstr "SASL 驗證失敗。"
2136
2137 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2138 #, c-format
2139 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: imap/browse.c:87
2143 msgid "Getting namespaces..."
2144 msgstr "拿取 namespace 中…"
2145
2146 #: imap/browse.c:97
2147 msgid "Getting folder list..."
2148 msgstr "拿取目錄表中…"
2149
2150 #: imap/browse.c:212
2151 #, fuzzy
2152 msgid "No such folder"
2153 msgstr "%s:沒有這種顏色"
2154
2155 #: imap/browse.c:271
2156 msgid "Create mailbox: "
2157 msgstr "製作信箱:"
2158
2159 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2160 msgid "Mailbox must have a name."
2161 msgstr "信箱一定要有名字。"
2162
2163 #: imap/browse.c:283
2164 msgid "Mailbox created."
2165 msgstr "已完成製造郵箱。"
2166
2167 #: imap/browse.c:312
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Rename mailbox %s to: "
2170 msgstr "製作信箱:"
2171
2172 #: imap/browse.c:324
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Rename failed: %s"
2175 msgstr "登入失敗: %s"
2176
2177 #: imap/browse.c:329
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Mailbox renamed."
2180 msgstr "已完成製造郵箱。"
2181
2182 #: imap/command.c:289
2183 msgid "Mailbox closed"
2184 msgstr "郵箱已經關掉"
2185
2186 #: imap/command.c:330
2187 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
2188 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
2189
2190 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2191 #, c-format
2192 msgid "Closing connection to %s..."
2193 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
2194
2195 #: imap/imap.c:323
2196 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2197 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
2198
2199 #: imap/imap.c:396
2200 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2204 msgid "Secure connection with TLS?"
2205 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
2206
2207 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2208 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2209 msgstr "未能"
2210
2211 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2214 msgstr "加密的鑰匙"
2215
2216 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2217 #, c-format
2218 msgid "Selecting %s..."
2219 msgstr "正在選擇 %s …"
2220
2221 #: imap/imap.c:696
2222 msgid "Error opening mailbox"
2223 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
2224
2225 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2226 #, c-format
2227 msgid "Create %s?"
2228 msgstr "建立 %s?"
2229
2230 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2231 #, c-format
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
2234
2235 #: imap/imap.c:994
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
2238
2239 #: imap/imap.c:1006
2240 #, c-format
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
2243
2244 #: imap/imap.c:1035
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
2247
2248 #: imap/imap.c:1040
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "CLOSE 失敗"
2255
2256 #: imap/imap.c:1303
2257 #, c-format
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: imap/imap.c:1446
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Bad mailbox name"
2264 msgstr "製作信箱:"
2265
2266 #: imap/imap.c:1469
2267 #, c-format
2268 msgid "Subscribing to %s..."
2269 msgstr "訂閱 %s…"
2270
2271 #: imap/imap.c:1471
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsubscribing to %s..."
2274 msgstr "取消訂閱 %s…"
2275
2276 #: imap/imap.c:1650
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2279 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
2280
2281 #: imap/message.c:97
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
2284
2285 #: imap/message.c:107
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
2289
2290 #: imap/message.c:132
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2294
2295 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2296 #, c-format
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
2299
2300 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "拿取信件中…"
2303
2304 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
2307
2308 #: imap/message.c:531
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Uploading message..."
2311 msgstr "正在上傳信件…"
2312
2313 #: imap/message.c:675
2314 #, c-format
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
2317
2318 #: imap/message.c:678
2319 #, c-format
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
2322
2323 #: imap/util.c:179
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "繼續?"
2326
2327 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:405
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "%s: Unknown type."
2335 msgstr "%s:不明的種類"
2336
2337 #: init.c:690
2338 #, c-format
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: init.c:868
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "ifdef: too few arguments"
2345 msgstr "%s:太少參數"
2346
2347 #: init.c:870
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "ifndef: too few arguments"
2350 msgstr "單色:太少引數"
2351
2352 #: init.c:983
2353 #, fuzzy
2354 msgid "spam: no matching pattern"
2355 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2356
2357 #: init.c:985
2358 #, fuzzy
2359 msgid "nospam: no matching pattern"
2360 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2361
2362 #: init.c:1236
2363 #, fuzzy
2364 msgid "attachments: no disposition"
2365 msgstr "編輯附件的說明"
2366
2367 #: init.c:1273
2368 #, fuzzy
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "編輯附件的說明"
2371
2372 #: init.c:1286
2373 #, fuzzy
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2375 msgstr "編輯附件的說明"
2376
2377 #: init.c:1309
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1417
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
2384
2385 #: init.c:1458
2386 #, c-format
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:1529
2391 msgid "invalid header field"
2392 msgstr "無效的標頭欄位"
2393
2394 #: init.c:1685
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2398 "Please report this error: \"%s\"\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: init.c:1752 init.c:1766
2402 #, c-format
2403 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2407 #, c-format
2408 msgid "Not available in this menu."
2409 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
2410
2411 #: init.c:1878
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: unknown variable"
2414 msgstr "%s:不明的變數"
2415
2416 #: init.c:1885
2417 #, c-format
2418 msgid "prefix is illegal with reset"
2419 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
2420
2421 #: init.c:1890
2422 #, c-format
2423 msgid "value is illegal with reset"
2424 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
2425
2426 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "$%s is read-only"
2429 msgstr "信箱是唯讀的。"
2430
2431 #: init.c:2027
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:2043
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: unknown type"
2439 msgstr "%s:不明的種類"
2440
2441 #: init.c:2102
2442 #, c-format
2443 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2444 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
2445
2446 #: init.c:2124
2447 #, c-format
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2450
2451 #: init.c:2125
2452 #, c-format
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
2455
2456 #: init.c:2142
2457 #, c-format
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
2460
2461 #: init.c:2196
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: unknown command"
2464 msgstr "%s:不明的指令"
2465
2466 #: init.c:2541
2467 #, c-format
2468 msgid "Error in command line: %s\n"
2469 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2470
2471 #: init.c:2601
2472 msgid "unable to determine home directory"
2473 msgstr "無法決定 home 目錄"
2474
2475 #: init.c:2608
2476 msgid "unable to determine username"
2477 msgstr "無法決定使用者名稱"
2478
2479 #: init.c:2826
2480 #, c-format
2481 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: init.c:2837
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: keymap.c:435
2490 msgid "Macro loop detected."
2491 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
2492
2493 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2494 msgid "Key is not bound."
2495 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
2496
2497 #: keymap.c:654
2498 #, c-format
2499 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2500 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
2501
2502 #: keymap.c:665
2503 msgid "push: too many arguments"
2504 msgstr "push:太多引數"
2505
2506 #: keymap.c:693
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: no such menu"
2509 msgstr "%s:沒有這個選單"
2510
2511 #: keymap.c:707
2512 msgid "null key sequence"
2513 msgstr "空的鍵值序列"
2514
2515 #: keymap.c:792
2516 msgid "bind: too many arguments"
2517 msgstr "bind:太多引數"
2518
2519 #: keymap.c:809
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: no such function in map"
2522 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
2523
2524 #: keymap.c:837
2525 msgid "macro: empty key sequence"
2526 msgstr "macro:空的鍵值序列"
2527
2528 #: keymap.c:845
2529 msgid "macro: too many arguments"
2530 msgstr "macro:引數太多"
2531
2532 #: keymap.c:877
2533 msgid "exec: no arguments"
2534 msgstr "exec:沒有引數"
2535
2536 #: keymap.c:895
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: no such function"
2539 msgstr "%s:沒有這個功能"
2540
2541 #: keymap.c:916
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2544 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
2545
2546 #: keymap.c:920
2547 #, c-format
2548 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: main.c:89
2552 #, fuzzy
2553 msgid ""
2554 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2555 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2556 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2557 msgstr ""
2558 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2559 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2560
2561 #: main.c:94
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2565 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2566 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2567 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2568 msgstr ""
2569 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2570 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2571 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2572 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2573
2574 #: main.c:100
2575 msgid ""
2576 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2577 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2578 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2579 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2580 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2581 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2582 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: main.c:109
2586 msgid ""
2587 "Copyright (C) 2005:\n"
2588 "  Parts were written/modified by:\n"
2589 "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2590 "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2591 "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2592 "\n"
2593 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2594 "fixes, and suggestions."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: main.c:119
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 "    (at your option) any later version.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: main.c:126
2607 msgid ""
2608 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2609 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2610 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2611 "    GNU General Public License for more details.\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: main.c:132
2615 msgid ""
2616 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2617 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2618 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2619 "1301, USA.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:149
2623 msgid ""
2624 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2625 "<file> ]\n"
2626 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2627 "[...]\n"
2628 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2629 "[...]\n"
2630 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: main.c:154
2634 #, fuzzy
2635 msgid ""
2636 "       muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2637 "       muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2638 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2639 "       muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2640 "       muttng -v[v]\n"
2641 "\n"
2642 "options:\n"
2643 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2644 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2645 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2646 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2647 msgstr ""
2648 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2649 "> ]\n"
2650 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2651 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2652 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2653 "        mutt -v[v]\n"
2654 "\n"
2655 "參數:\n"
2656 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2657 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2658 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2659 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2660 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2661 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2662 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2663 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2664 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2665 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2666 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2667 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2668 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2669 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2670 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2671 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2672 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2673 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2674 "  -h\t\t這個說明訊息"
2675
2676 #: main.c:166
2677 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: main.c:168
2681 msgid ""
2682 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2683 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2684 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2685 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2686 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2687 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2688 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: main.c:176
2692 msgid ""
2693 "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2694 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2695 "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2696 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2697 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2698 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2699 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: main.c:184
2703 msgid ""
2704 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2705 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2706 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2707 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2708 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2709 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2710 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2711 "  -h\t\tthis help message"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: main.c:263
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Compile Options:"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "編譯選項:"
2720
2721 #: main.c:490
2722 msgid "Built-In Defaults:"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: main.c:518
2726 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: main.c:537
2730 msgid "Error initializing terminal."
2731 msgstr "無法初始化終端機。"
2732
2733 #: main.c:830
2734 #, c-format
2735 msgid "%s does not exist. Create it?"
2736 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2737
2738 #: main.c:834
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't create %s: %s."
2741 msgstr "無法建立 %s: %s."
2742
2743 #: main.c:874
2744 msgid "No recipients specified.\n"
2745 msgstr "沒有指定接受者。\n"
2746
2747 #: main.c:950
2748 #, c-format
2749 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2750 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2751
2752 #: main.c:967
2753 msgid "No mailbox with new mail."
2754 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2755
2756 #: main.c:986
2757 msgid "No incoming mailboxes defined."
2758 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2759
2760 #: main.c:1021
2761 msgid "Mailbox is empty."
2762 msgstr "信箱內空無一物。"
2763
2764 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2765 #, c-format
2766 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2767 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2768
2769 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2770 msgid "Mailbox is corrupt!"
2771 msgstr "信箱已損壞了!"
2772
2773 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2774 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2775 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2776
2777 #: mbox.c:630
2778 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2779 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2780
2781 #: mbox.c:667
2782 #, c-format
2783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2784 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2785
2786 #: mbox.c:770
2787 msgid "Committing changes..."
2788 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2789
2790 #: mbox.c:801
2791 #, c-format
2792 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2793 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2794
2795 #: mbox.c:859
2796 msgid "Could not reopen mailbox!"
2797 msgstr "無法重開信箱!"
2798
2799 #: mbox.c:914
2800 msgid "Reopening mailbox..."
2801 msgstr "重新開啟信箱中…"
2802
2803 #: mbox.c:1128
2804 msgid "Can't write message"
2805 msgstr "無法寫信件"
2806
2807 #: menu.c:417
2808 msgid "Jump to: "
2809 msgstr "跳到:"
2810
2811 #: menu.c:424
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "無效的索引編號。"
2814
2815 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2816 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2817 msgid "No entries."
2818 msgstr "沒有資料。"
2819
2820 #: menu.c:446
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2823
2824 #: menu.c:463
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2827
2828 #: menu.c:500
2829 msgid "You are on the first page."
2830 msgstr "您現在在第一頁。"
2831
2832 #: menu.c:501
2833 msgid "You are on the last page."
2834 msgstr "您現在在最後一頁。"
2835
2836 #: menu.c:618
2837 msgid "You are on the last entry."
2838 msgstr "您現在在最後一項。"
2839
2840 #: menu.c:628
2841 msgid "You are on the first entry."
2842 msgstr "您現在在第一項。"
2843
2844 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2845 msgid "Search for: "
2846 msgstr "搜尋:"
2847
2848 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2849 msgid "Reverse search for: "
2850 msgstr "返向搜尋:"
2851
2852 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2853 msgid "No search pattern."
2854 msgstr "沒有搜尋格式。"
2855
2856 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2857 msgid "Not found."
2858 msgstr "沒有找到。"
2859
2860 #: menu.c:845
2861 msgid "No tagged entries."
2862 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2863
2864 #: menu.c:950
2865 msgid "Search is not implemented for this menu."
2866 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2867
2868 #: menu.c:955
2869 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2870 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2871
2872 #: menu.c:993
2873 msgid "Tagging is not supported."
2874 msgstr "不支援標記功能。"
2875
2876 #: mh.c:639 mh.c:881
2877 #, c-format
2878 msgid "Reading %s... %d"
2879 msgstr "讀取 %s… %d"
2880
2881 #: mh.c:1153
2882 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: muttlib.c:829
2886 #, fuzzy
2887 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2888 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2889
2890 #: muttlib.c:830
2891 msgid "yna"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: muttlib.c:847
2895 msgid "File is a directory, save under it?"
2896 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2897
2898 #: muttlib.c:853
2899 msgid "File under directory: "
2900 msgstr "在目錄底下的檔案:"
2901
2902 #: muttlib.c:864
2903 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2904 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2905
2906 #: muttlib.c:864
2907 msgid "oac"
2908 msgstr "123"
2909
2910 #: muttlib.c:1183
2911 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2912 msgstr "無法將信件存到信箱。"
2913
2914 #: muttlib.c:1191
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Can't save message to newsserver."
2917 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
2918
2919 #: muttlib.c:1201
2920 #, c-format
2921 msgid "Append messages to %s?"
2922 msgstr "附加信件到 %s ?"
2923
2924 #: muttlib.c:1211
2925 #, c-format
2926 msgid "%s is not a mailbox!"
2927 msgstr "%s 不是信箱!"
2928
2929 #: mutt_libesmtp.c:57
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2932 msgstr "不支援標記功能。"
2933
2934 #: mutt_libesmtp.c:180
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error verifying certificate: %s"
2937 msgstr "指令行有錯:%s\n"
2938
2939 #: mutt_libesmtp.c:183
2940 #, c-format
2941 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: mutt_libesmtp.c:205
2945 #, c-format
2946 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: mutt_libesmtp.c:210
2950 msgid "Using TLS"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_libesmtp.c:222
2954 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: mutt_libesmtp.c:228
2958 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: mutt_libesmtp.c:234
2962 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: mutt_libesmtp.c:248
2966 #, c-format
2967 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: mutt_libesmtp.c:294
2971 #, c-format
2972 msgid "'%s' is invalid for %s"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2976 #, c-format
2977 msgid "Connection to %s closed"
2978 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2979
2980 #: mutt_socket.c:247
2981 msgid "SSL is unavailable."
2982 msgstr "沒有 SSL 功能"
2983
2984 #: mutt_socket.c:276
2985 msgid "Preconnect command failed."
2986 msgstr "預先連接指令失敗。"
2987
2988 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
2989 #, c-format
2990 msgid "Error talking to %s (%s)"
2991 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2992
2993 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
2994 #, c-format
2995 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
2999 #, c-format
3000 msgid "Looking up %s..."
3001 msgstr "正在尋找 %s…"
3002
3003 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not find the host \"%s\""
3006 msgstr "找不到主機 \"%s\""
3007
3008 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3009 #, c-format
3010 msgid "Connecting to %s..."
3011 msgstr "正連接到 %s…"
3012
3013 #: mutt_socket.c:490
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3016 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
3017
3018 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
3019 #: mutt_ssl.c:166
3020 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: mutt_ssl.c:191
3024 #, c-format
3025 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: mutt_ssl.c:197
3029 #, c-format
3030 msgid "%s has insecure permissions!"
3031 msgstr "%s 的權限不安全!"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:217
3034 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: mutt_ssl.c:308
3038 msgid "I/O error"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: mutt_ssl.c:317
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "SSL failed: %s"
3044 msgstr "登入失敗: %s"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3048 msgid "Unable to get certificate from peer"
3049 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:333
3052 #, c-format
3053 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3054 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:415
3057 msgid "Unknown"
3058 msgstr "不清楚"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3061 #, c-format
3062 msgid "[unable to calculate]"
3063 msgstr "【無法計算】"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3066 msgid "[invalid date]"
3067 msgstr "【無效的日期】"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:526
3070 msgid "Server certificate is not yet valid"
3071 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:532
3074 msgid "Server certificate has expired"
3075 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3078 msgid "This certificate belongs to:"
3079 msgstr "這個驗証屬於:"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3082 msgid "This certificate was issued by:"
3083 msgstr "這個驗証的派發者:"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3086 #, c-format
3087 msgid "This certificate is valid"
3088 msgstr "這個驗証有效"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3091 #, c-format
3092 msgid "   from %s"
3093 msgstr "   由 %s"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3096 #, c-format
3097 msgid "     to %s"
3098 msgstr "     至 %s"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:623
3101 #, c-format
3102 msgid "Fingerprint: %s"
3103 msgstr "指模:%s"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:625
3106 msgid "SSL Certificate check"
3107 msgstr "SSL 驗証測試"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3110 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3111 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3114 msgid "roa"
3115 msgstr "123"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3118 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3119 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3122 msgid "ro"
3123 msgstr "12"
3124
3125 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3126 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3127 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3130 msgid "Certificate saved"
3131 msgstr "驗証已儲存"
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3134 #, c-format
3135 msgid "gnutls_global_init: %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3143 #, c-format
3144 msgid "tls_socket_read (%s)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3148 #, c-format
3149 msgid "tls_socket_write (%s)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3153 #, c-format
3154 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3162 #, c-format
3163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3167 #, c-format
3168 msgid "gnutls_handshake: %s"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3174 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3177 #, c-format
3178 msgid "Certificate verification error (%s)"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Certificate is not X.509"
3184 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3189 msgstr "無法初始化終端機。"
3190
3191 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3192 msgid "Error processing certificate data"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3198 msgstr "指模:%s"
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3203 msgstr "指模:%s"
3204
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3206 #, fuzzy
3207 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3208 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3211 #, fuzzy
3212 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3213 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3214
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3216 #, fuzzy
3217 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3218 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3219
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3221 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3225 #, fuzzy
3226 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3227 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3228
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3230 #, fuzzy
3231 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3232 msgstr "SSL 驗証測試"
3233
3234 #: mutt_tunnel.c:66
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3237 msgstr "正連接到 %s…"
3238
3239 #: mutt_tunnel.c:128
3240 #, c-format
3241 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3247 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
3248
3249 #: mx.c:132
3250 #, c-format
3251 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3252 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3253
3254 #: mx.c:141
3255 #, c-format
3256 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3257 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3258
3259 #: mx.c:224
3260 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3261 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3262
3263 #: mx.c:231
3264 #, c-format
3265 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3266 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3267
3268 #: mx.c:258
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3270 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3271
3272 #: mx.c:266
3273 #, c-format
3274 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3275 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3276
3277 #: mx.c:488
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't lock %s\n"
3280 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3281
3282 #: mx.c:577
3283 #, c-format
3284 msgid "Reading %s..."
3285 msgstr "讀取 %s 中…"
3286
3287 #: mx.c:639
3288 #, c-format
3289 msgid "Writing %s..."
3290 msgstr "寫入 %s 中…"
3291
3292 #: mx.c:670
3293 #, fuzzy
3294 msgid "message(s) not deleted"
3295 msgstr "郵件已傳送。"
3296
3297 #: mx.c:691
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Can't open trash folder"
3300 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
3301
3302 #: mx.c:758
3303 #, c-format
3304 msgid "Move read messages to %s?"
3305 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3306
3307 #: mx.c:772 mx.c:1034
3308 #, c-format
3309 msgid "Purge %d deleted message?"
3310 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3311
3312 #: mx.c:773 mx.c:1035
3313 #, c-format
3314 msgid "Purge %d deleted messages?"
3315 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3316
3317 #: mx.c:792
3318 #, c-format
3319 msgid "Moving read messages to %s..."
3320 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3321
3322 #: mx.c:845 mx.c:1025
3323 msgid "Mailbox is unchanged."
3324 msgstr "信箱沒有變動。"
3325
3326 #: mx.c:884
3327 #, c-format
3328 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3329 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3330
3331 #: mx.c:887 mx.c:1078
3332 #, c-format
3333 msgid "%d kept, %d deleted."
3334 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3335
3336 #: mx.c:1011
3337 #, c-format
3338 msgid " Press '%s' to toggle write"
3339 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3340
3341 #: mx.c:1013
3342 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3343 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3344
3345 #: mx.c:1015
3346 #, c-format
3347 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3348 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3349
3350 # How to translate?
3351 #: mx.c:1074
3352 msgid "Mailbox checkpointed."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: mx.c:1306
3356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: mx.c:1452
3360 msgid "Support for header caching was not build in."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: mx.c:1460
3364 #, fuzzy
3365 msgid "No mailboxes defined."
3366 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
3367
3368 #: mx.h:64
3369 #, c-format
3370 msgid "%s not permitted by ACL."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: nntp/newsrc.c:190
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3376 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
3377
3378 #: nntp/newsrc.c:194
3379 msgid "Cache directory not created!"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: nntp/newsrc.c:342
3383 #, fuzzy
3384 msgid "No newsserver defined!"
3385 msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
3386
3387 #: nntp/newsrc.c:356
3388 #, c-format
3389 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: nntp/newsrc.c:645
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Unable to open %s for reading"
3395 msgstr "無法開啟暫存檔!"
3396
3397 #: nntp/newsrc.c:650
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Unable to lock %s"
3400 msgstr "無法附加 %s!"
3401
3402 #: nntp/newsrc.c:664
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Unable to open %s for writing"
3405 msgstr "無法開啟暫存檔!"
3406
3407 #: nntp/newsrc.c:729
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Can't write %s"
3410 msgstr "無法建立 %s."
3411
3412 #: nntp/newsrc.c:738
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can't rename %s to %s"
3415 msgstr "無法建立 %s: %s."
3416
3417 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3418 msgid "Server closed connection!"
3419 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3420
3421 #: nntp/nntp.c:158
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3424 msgstr "正連接到 %s…"
3425
3426 #: nntp/nntp.c:160
3427 #, c-format
3428 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: nntp/nntp.c:269
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3434 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3435
3436 #: nntp/nntp.c:382
3437 #, c-format
3438 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: nntp/nntp.c:696
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Fetching message headers..."
3444 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
3445
3446 #: nntp/nntp.c:697
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Fetching headers from cache..."
3449 msgstr "拿取信件中…"
3450
3451 #: nntp/nntp.c:711
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Fetching list of articles..."
3454 msgstr "正在拿取信件…"
3455
3456 #: nntp/nntp.c:722
3457 #, c-format
3458 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: nntp/nntp.c:793
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "XOVER command failed: %s"
3464 msgstr "指令行有錯:%s\n"
3465
3466 #: nntp/nntp.c:855
3467 #, c-format
3468 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: nntp/nntp.c:899
3472 #, c-format
3473 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: nntp/nntp.c:980
3477 #, c-format
3478 msgid "Article %d not found on server"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: nntp/nntp.c:1031
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3484 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3485
3486 #: nntp/nntp.c:1038
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3494 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
3495
3496 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Can't post article: %s"
3499 msgstr "無法讀取:%s"
3500
3501 #: nntp/nntp.c:1168
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Quitting newsgroup..."
3504 msgstr "拿取 namespace 中…"
3505
3506 #: nntp/nntp.c:1175
3507 msgid "Mark all articles read?"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3511 msgid "Checking for new messages..."
3512 msgstr "看看有沒有新信件…"
3513
3514 #: nntp/nntp.c:1341
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Checking for new newsgroups..."
3517 msgstr "看看有沒有新信件…"
3518
3519 #: nntp/nntp.c:1355
3520 msgid "Adding new newsgroups..."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Loading descriptions..."
3526 msgstr "登入中…"
3527
3528 #: nntp/nntp.c:1394
3529 #, c-format
3530 msgid "Loading list from cache... %d"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: nntp/nntp.c:1420
3534 #, c-format
3535 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: nntp/nntp.c:1469
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Fetching %s from server..."
3541 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
3542
3543 #: nntp/nntp.c:1521
3544 #, c-format
3545 msgid "Server %s does not support this operation!"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: pager.c:1374
3549 msgid "PrevPg"
3550 msgstr "上一頁"
3551
3552 #: pager.c:1375
3553 msgid "NextPg"
3554 msgstr "下一頁"
3555
3556 #: pager.c:1379
3557 msgid "View Attachm."
3558 msgstr "顯示附件。"
3559
3560 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3561 msgid "Next"
3562 msgstr "下一個"
3563
3564 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3565 msgid "Bottom of message is shown."
3566 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3567
3568 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3569 msgid "Top of message is shown."
3570 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3571
3572 #: pager.c:1893
3573 msgid "Reverse search: "
3574 msgstr "反向搜尋:"
3575
3576 #: pager.c:1894
3577 msgid "Search: "
3578 msgstr "搜尋:"
3579
3580 #: pager.c:2006
3581 msgid "Help is currently being shown."
3582 msgstr "現正顯示說明文件。"
3583
3584 #: pager.c:2036
3585 msgid "No more quoted text."
3586 msgstr "不能有再多的引言。"
3587
3588 #: pager.c:2053
3589 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3590 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3591
3592 #: parse.c:580
3593 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3594 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3595
3596 #: pattern.c:255
3597 #, c-format
3598 msgid "Error in expression: %s"
3599 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3600
3601 #: pattern.c:260
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Empty expression"
3604 msgstr "表達式有錯誤"
3605
3606 #: pattern.c:375
3607 #, c-format
3608 msgid "Invalid day of month: %s"
3609 msgstr "無效的日子:%s"
3610
3611 #: pattern.c:387
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid month: %s"
3614 msgstr "無效的月份:%s"
3615
3616 #: pattern.c:530
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid relative date: %s"
3619 msgstr "無效的相對日期:%s"
3620
3621 #: pattern.c:543
3622 msgid "error in expression"
3623 msgstr "表達式有錯誤"
3624
3625 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3626 #, c-format
3627 msgid "error in pattern at: %s"
3628 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3629
3630 #: pattern.c:783
3631 #, c-format
3632 msgid "%c: invalid command"
3633 msgstr "%c:無效的指令"
3634
3635 #: pattern.c:788
3636 #, c-format
3637 msgid "%c: not supported in this mode"
3638 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3639
3640 #: pattern.c:799
3641 #, c-format
3642 msgid "missing parameter"
3643 msgstr "錯失參數"
3644
3645 #: pattern.c:813
3646 #, c-format
3647 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3648 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3649
3650 #: pattern.c:844
3651 msgid "empty pattern"
3652 msgstr "空的格式"
3653
3654 #: pattern.c:1144
3655 #, c-format
3656 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3657 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3658
3659 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3660 msgid "Compiling search pattern..."
3661 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3662
3663 #: pattern.c:1228
3664 msgid "Executing command on matching messages..."
3665 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3666
3667 #: pattern.c:1287
3668 msgid "No messages matched criteria."
3669 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3670
3671 #: pattern.c:1372
3672 msgid "Search hit bottom without finding match"
3673 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3674
3675 #: pattern.c:1383
3676 msgid "Search hit top without finding match"
3677 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3678
3679 #: pattern.c:1405
3680 msgid "Search interrupted."
3681 msgstr "搜尋已被中斷。"
3682
3683 #: pgp.c:92
3684 msgid "Enter PGP passphrase:"
3685 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3686
3687 #: pgp.c:106
3688 msgid "PGP passphrase forgotten."
3689 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3690
3691 #: pgp.c:342
3692 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3693 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3694
3695 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3696 msgid ""
3697 "[-- End of PGP output --]\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Could not decrypt PGP message"
3706 msgstr "無法複制信件"
3707
3708 #: pgp.c:439
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Could not decrypt PGP message."
3711 msgstr "無法複制信件"
3712
3713 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3714 #, fuzzy
3715 msgid "PGP message successfully decrypted."
3716 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
3717
3718 #: pgp.c:710
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3721 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3722
3723 #: pgp.c:769
3724 msgid ""
3725 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Decryption failed."
3734 msgstr "登入失敗。"
3735
3736 #: pgp.c:980
3737 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3738 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3739
3740 #: pgp.c:1402
3741 msgid "Can't invoke PGP"
3742 msgstr "不能執行 PGP"
3743
3744 #: pgp.c:1503
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3747 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3748
3749 #: pgp.c:1504
3750 msgid "PGP/M(i)ME"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: pgp.c:1504
3754 msgid "(i)nline"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: pgp.c:1506
3758 #, fuzzy
3759 msgid "esabifc"
3760 msgstr "1234i5"
3761
3762 #: pgpinvoke.c:301
3763 msgid "Fetching PGP key..."
3764 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3765
3766 #: pgpkey.c:467
3767 #, fuzzy
3768 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3769 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3770
3771 #: pgpkey.c:510
3772 #, c-format
3773 msgid "PGP keys matching <%s>."
3774 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3775
3776 #: pgpkey.c:512
3777 #, c-format
3778 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3779 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3780
3781 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3782 msgid "Can't open /dev/null"
3783 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3784
3785 #: pgpkey.c:699
3786 msgid "Please enter the key ID: "
3787 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3788
3789 #: pgpkey.c:727
3790 msgid "Invoking pgp..."
3791 msgstr "啟動 pgp…"
3792
3793 #: pgpkey.c:752
3794 #, c-format
3795 msgid "PGP Key %s."
3796 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3797
3798 #: pop/pop_auth.c:78
3799 msgid "Authenticating (SASL)..."
3800 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3801
3802 #: pop/pop_auth.c:185
3803 msgid "Authenticating (APOP)..."
3804 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3805
3806 #: pop/pop_auth.c:213
3807 msgid "APOP authentication failed."
3808 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3809
3810 #: pop/pop_auth.c:245
3811 #, c-format
3812 msgid "Command USER is not supported by server."
3813 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3814
3815 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3816 #, c-format
3817 msgid "Command TOP is not supported by server."
3818 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3819
3820 #: pop/pop.c:110
3821 msgid "Can't write header to temporary file!"
3822 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3823
3824 #: pop/pop.c:116
3825 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3829 #, c-format
3830 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3831 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3832
3833 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is an invalid POP path"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: pop/pop.c:269
3839 msgid "Fetching list of messages..."
3840 msgstr "正在拿取信件…"
3841
3842 #: pop/pop.c:398
3843 msgid "Can't write message to temporary file!"
3844 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3845
3846 #: pop/pop.c:524
3847 msgid "POP host is not defined."
3848 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3849
3850 #: pop/pop.c:583
3851 msgid "No new mail in POP mailbox."
3852 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3853
3854 #: pop/pop.c:592
3855 msgid "Delete messages from server?"
3856 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3857
3858 #: pop/pop.c:594
3859 #, c-format
3860 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3861 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3862
3863 #: pop/pop.c:630
3864 msgid "Error while writing mailbox!"
3865 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3866
3867 #: pop/pop.c:635
3868 #, c-format
3869 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3870 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3871
3872 #: pop/pop_lib.c:187
3873 msgid "Unable to leave messages on server."
3874 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3875
3876 #: pop/pop_lib.c:215
3877 #, c-format
3878 msgid "Error connecting to server: %s"
3879 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3880
3881 #: pop/pop_lib.c:360
3882 msgid "Closing connection to POP server..."
3883 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3884
3885 #: pop/pop_lib.c:520
3886 msgid "Verifying message indexes..."
3887 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3888
3889 #: pop/pop_lib.c:542
3890 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3891 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3892
3893 #: postpone.c:172
3894 msgid "Postponed Messages"
3895 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3896
3897 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3898 msgid "No postponed messages."
3899 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3900
3901 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3902 msgid "Illegal PGP header"
3903 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3904
3905 #: postpone.c:469
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Illegal S/MIME header"
3908 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3909
3910 #: postpone.c:544
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Decrypting message..."
3913 msgstr "拿取信件中…"
3914
3915 #: query.c:46
3916 msgid "New Query"
3917 msgstr "新的查詢"
3918
3919 #: query.c:47
3920 msgid "Make Alias"
3921 msgstr "製作別名"
3922
3923 #: query.c:48
3924 msgid "Search"
3925 msgstr "搜尋"
3926
3927 #: query.c:95
3928 msgid "Waiting for response..."
3929 msgstr "等待回應中…"
3930
3931 #: query.c:215 query.c:241
3932 msgid "Query command not defined."
3933 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3934
3935 #: query.c:267
3936 #, c-format
3937 msgid "Query"
3938 msgstr "查詢"
3939
3940 #: query.c:280 query.c:301
3941 msgid "Query: "
3942 msgstr "查詢:"
3943
3944 #: query.c:286 query.c:308
3945 #, c-format
3946 msgid "Query '%s'"
3947 msgstr "查詢 '%s'"
3948
3949 #: recvattach.c:60
3950 msgid "Pipe"
3951 msgstr "管線"
3952
3953 #: recvattach.c:61
3954 msgid "Print"
3955 msgstr "顯示"
3956
3957 #: recvattach.c:426
3958 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3959 msgstr ""
3960
3961 #: recvattach.c:481
3962 msgid "Saving..."
3963 msgstr "儲存中…"
3964
3965 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3966 msgid "Attachment saved."
3967 msgstr "附件已被儲存。"
3968
3969 #: recvattach.c:577
3970 #, c-format
3971 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3972 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3973
3974 #: recvattach.c:593
3975 msgid "Attachment filtered."
3976 msgstr "附件被過濾掉。"
3977
3978 #: recvattach.c:654
3979 msgid "Filter through: "
3980 msgstr "經過過濾:"
3981
3982 #: recvattach.c:654
3983 msgid "Pipe to: "
3984 msgstr "導引至:"
3985
3986 #: recvattach.c:683
3987 #, c-format
3988 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3989 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3990
3991 #: recvattach.c:748
3992 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3993 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3994
3995 #: recvattach.c:748
3996 msgid "Print attachment?"
3997 msgstr "是否要列印附件?"
3998
3999 #: recvattach.c:976
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4002 msgstr "找不到已標記的訊息"
4003
4004 #: recvattach.c:989
4005 msgid "Attachments"
4006 msgstr "附件"
4007
4008 #: recvattach.c:1025
4009 msgid "There are no subparts to show!"
4010 msgstr "沒有部件!"
4011
4012 #: recvattach.c:1091
4013 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4014 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4015
4016 #: recvattach.c:1100
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4019 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
4020
4021 #: recvattach.c:1109
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4024 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
4025
4026 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4027 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4028 msgstr "只支援刪除多重附件"
4029
4030 #: recvcmd.c:44
4031 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4032 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
4033
4034 #: recvcmd.c:206
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Error bouncing message!"
4037 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4038
4039 #: recvcmd.c:207
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Error bouncing messages!"
4042 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4043
4044 #: recvcmd.c:397
4045 #, c-format
4046 msgid "Can't open temporary file %s."
4047 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
4048
4049 #: recvcmd.c:426
4050 msgid "Forward as attachments?"
4051 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4052
4053 #: recvcmd.c:440
4054 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4055 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
4056
4057 #: recvcmd.c:559
4058 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4059 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
4060
4061 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4062 #, c-format
4063 msgid "Can't create %s."
4064 msgstr "無法建立 %s."
4065
4066 #: recvcmd.c:684
4067 msgid "Can't find any tagged messages."
4068 msgstr "找不到已標記的訊息"
4069
4070 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4071 msgid "No mailing lists found!"
4072 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
4073
4074 #: recvcmd.c:794
4075 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4076 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
4077
4078 #: regex.c:1016
4079 msgid "Success"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: regex.c:1017
4083 msgid "No match"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: regex.c:1018
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Invalid regular expression"
4089 msgstr "用正規表示式尋找"
4090
4091 #: regex.c:1019
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Invalid collation character"
4094 msgstr "無效的相對日期:%s"
4095
4096 #: regex.c:1020
4097 msgid "Invalid character class name"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: regex.c:1021
4101 msgid "Trailing backslash"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: regex.c:1022
4105 msgid "Invalid back reference"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: regex.c:1023
4109 msgid "Unmatched [ or [^"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: regex.c:1024
4113 msgid "Unmatched ( or \\("
4114 msgstr ""
4115
4116 #: regex.c:1025
4117 msgid "Unmatched \\{"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: regex.c:1026
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4123 msgstr "無效的月份:%s"
4124
4125 #: regex.c:1027
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Invalid range end"
4128 msgstr "無效的月份:%s"
4129
4130 #: regex.c:1028
4131 msgid "Memory exhausted"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: regex.c:1029
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Invalid preceding regular expression"
4137 msgstr "用正規表示式尋找"
4138
4139 #: regex.c:1030
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Premature end of regular expression"
4142 msgstr "用正規表示式尋找"
4143
4144 #: regex.c:1031
4145 msgid "Regular expression too big"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: regex.c:1032
4149 msgid "Unmatched ) or \\)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: regex.c:5372
4153 #, fuzzy
4154 msgid "No previous regular expression"
4155 msgstr "用正規表示式尋找"
4156
4157 #: remailer.c:462
4158 msgid "Append"
4159 msgstr "加上"
4160
4161 #: remailer.c:463
4162 msgid "Insert"
4163 msgstr "加入"
4164
4165 #: remailer.c:464
4166 msgid "Delete"
4167 msgstr "刪除"
4168
4169 #: remailer.c:466
4170 msgid "OK"
4171 msgstr "OK"
4172
4173 #: remailer.c:493
4174 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4175 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
4176
4177 #: remailer.c:519
4178 msgid "Select a remailer chain."
4179 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
4180
4181 #: remailer.c:575
4182 #, c-format
4183 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4184 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
4185
4186 #: remailer.c:603
4187 #, c-format
4188 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4189 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
4190
4191 #: remailer.c:624
4192 msgid "The remailer chain is already empty."
4193 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
4194
4195 #: remailer.c:634
4196 msgid "You already have the first chain element selected."
4197 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
4198
4199 #: remailer.c:644
4200 msgid "You already have the last chain element selected."
4201 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
4202
4203 #: remailer.c:680
4204 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4205 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
4206
4207 #: remailer.c:703
4208 msgid ""
4209 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4210 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
4211
4212 #: remailer.c:735
4213 #, c-format
4214 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4215 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
4216
4217 #: remailer.c:738
4218 msgid "Error sending message."
4219 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
4220
4221 #: rfc1524.c:151
4222 #, c-format
4223 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4224 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
4225
4226 #: rfc1524.c:361
4227 msgid "No mailcap path specified"
4228 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
4229
4230 #: rfc1524.c:388
4231 #, c-format
4232 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4233 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
4234
4235 #: score.c:67
4236 msgid "score: too few arguments"
4237 msgstr "分數:太少的引數"
4238
4239 #: score.c:75
4240 msgid "score: too many arguments"
4241 msgstr "分數:太多的引數"
4242
4243 #: send.c:284
4244 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: send.c:293
4248 msgid "No subject, abort?"
4249 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
4250
4251 #: send.c:295
4252 msgid "No subject, aborting."
4253 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
4254
4255 #: send.c:492
4256 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: send.c:529
4260 #, c-format
4261 msgid "Reply to %s%s?"
4262 msgstr "要回覆給 %s%s?"
4263
4264 #: send.c:559
4265 #, c-format
4266 msgid "Follow-up to %s%s?"
4267 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4268
4269 #: send.c:733
4270 msgid "No tagged messages are visible!"
4271 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
4272
4273 #: send.c:791
4274 msgid "Include message in reply?"
4275 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
4276
4277 #: send.c:795
4278 msgid "Including quoted message..."
4279 msgstr "正引入引言部分…"
4280
4281 #: send.c:802
4282 msgid "Could not include all requested messages!"
4283 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
4284
4285 #: send.c:818
4286 msgid "Forward as attachment?"
4287 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
4288
4289 #: send.c:821
4290 msgid "Preparing forwarded message..."
4291 msgstr "準備轉寄信件…"
4292
4293 #: send.c:1123
4294 msgid "Recall postponed message?"
4295 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
4296
4297 #: send.c:1437
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Edit forwarded message?"
4300 msgstr "準備轉寄信件…"
4301
4302 #: send.c:1471
4303 msgid "Abort unmodified message?"
4304 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4305
4306 #: send.c:1472
4307 msgid "Aborted unmodified message."
4308 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4309
4310 #: send.c:1513
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Article not posted."
4313 msgstr "附件已被儲存。"
4314
4315 #: send.c:1547
4316 msgid "Message postponed."
4317 msgstr "信件被延遲寄出。"
4318
4319 #: send.c:1558
4320 msgid "No recipients are specified!"
4321 msgstr "沒有指定接受者!"
4322
4323 #: send.c:1563
4324 msgid "No recipients were specified."
4325 msgstr "沒有指定接受者。"
4326
4327 #: send.c:1581
4328 msgid "No subject, abort sending?"
4329 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4330
4331 #: send.c:1584 send.c:1590
4332 msgid "No subject specified."
4333 msgstr "沒有指定標題。"
4334
4335 #: send.c:1596
4336 #, fuzzy
4337 msgid "No newsgroup specified."
4338 msgstr "沒有指定標題。"
4339
4340 #: send.c:1608
4341 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: send.c:1611
4345 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4346 msgstr ""
4347
4348 #: send.c:1671
4349 msgid "Sending message..."
4350 msgstr "正在寄出信件…"
4351
4352 #: send.c:1795
4353 msgid "Could not send the message."
4354 msgstr "無法寄出信件。"
4355
4356 #: send.c:1801
4357 msgid "Sending in background."
4358 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4359
4360 #: send.c:1803
4361 msgid "Article posted."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: send.c:1804 send.c:1806
4365 msgid "Mail sent."
4366 msgstr "信件已經寄出。"
4367
4368 #: sendlib.c:382
4369 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4370 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4371
4372 #: sendlib.c:410
4373 #, c-format
4374 msgid "%s no longer exists!"
4375 msgstr "%s 已經不存在!"
4376
4377 #: sendlib.c:814
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "%s isn't a regular file."
4380 msgstr "%s 不是信箱。"
4381
4382 #: sendlib.c:976
4383 #, c-format
4384 msgid "Could not open %s"
4385 msgstr "無法開啟 %s"
4386
4387 #: sendlib.c:2043
4388 #, c-format
4389 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4390 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4391
4392 #: sendlib.c:2049
4393 msgid "Output of the delivery process"
4394 msgstr "Delivery process 的輸出"
4395
4396 #: sendlib.c:2273
4397 #, c-format
4398 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4399 msgstr ""
4400
4401 #: sidebar.c:356
4402 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4403 msgstr ""
4404
4405 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4406 #, fuzzy
4407 msgid "You are on the last mailbox."
4408 msgstr "您現在在最後一頁。"
4409
4410 #: sidebar.c:440
4411 #, fuzzy
4412 msgid "No next mailboxes with new mail."
4413 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4414
4415 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4416 #, fuzzy
4417 msgid "You are on the first mailbox."
4418 msgstr "您現在在第一頁。"
4419
4420 #: sidebar.c:457
4421 #, fuzzy
4422 msgid "No previous mailbox with new mail."
4423 msgstr "沒有信箱有新信件。"
4424
4425 #: signal.c:36
4426 #, c-format
4427 msgid "%s...  Exiting.\n"
4428 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4429
4430 #: signal.c:39 signal.c:42
4431 #, c-format
4432 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4433 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4434
4435 #: signal.c:44
4436 #, c-format
4437 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4438 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4439
4440 #: smime.c:120
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4443 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4444
4445 #: smime.c:321
4446 msgid "Trusted   "
4447 msgstr ""
4448
4449 #: smime.c:324
4450 msgid "Verified  "
4451 msgstr ""
4452
4453 #: smime.c:327
4454 msgid "Unverified"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: smime.c:330
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Expired   "
4460 msgstr "離開  "
4461
4462 #: smime.c:333
4463 msgid "Revoked   "
4464 msgstr ""
4465
4466 #: smime.c:336
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Invalid   "
4469 msgstr "無效的月份:%s"
4470
4471 #: smime.c:339
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Unknown   "
4474 msgstr "不清楚"
4475
4476 #: smime.c:371
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Enter keyID: "
4479 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4480
4481 #: smime.c:393
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4484 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4485
4486 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4487 #, c-format
4488 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: smime.c:547 smime.c:608
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4494 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4495
4496 #: smime.c:550 smime.c:610
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Use ID %s for %s ?"
4499 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4500
4501 #: smime.c:627
4502 #, c-format
4503 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: smime.c:779
4507 #, c-format
4508 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4509 msgstr ""
4510
4511 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4514 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4515
4516 #: smime.c:1166
4517 #, fuzzy
4518 msgid "no certfile"
4519 msgstr "無法建立過濾器"
4520
4521 #: smime.c:1169
4522 #, fuzzy
4523 msgid "no mbox"
4524 msgstr "(沒有信箱)"
4525
4526 #: smime.c:1309
4527 msgid "No output from OpenSSL.."
4528 msgstr ""
4529
4530 #: smime.c:1347
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4533 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4534
4535 #: smime.c:1388
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4538 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4539
4540 #: smime.c:1425
4541 msgid "No output from OpenSSL..."
4542 msgstr ""
4543
4544 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4545 #, fuzzy
4546 msgid ""
4547 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4554 #, fuzzy
4555 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4556 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4557
4558 #: smime.c:1717
4559 #, fuzzy
4560 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4561 msgstr ""
4562 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4563 "\n"
4564
4565 #: smime.c:1720
4566 #, fuzzy
4567 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4568 msgstr ""
4569 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: smime.c:1778
4573 #, fuzzy
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4580
4581 #: smime.c:1780
4582 #, fuzzy
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4589
4590 #: smime.c:1888
4591 #, fuzzy
4592 msgid ""
4593 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4594 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4595
4596 #: smime.c:1889
4597 #, fuzzy
4598 msgid "eswabfc"
4599 msgstr "12345"
4600
4601 #: smime.c:1902
4602 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4603 msgstr ""
4604
4605 #: smime.c:1904
4606 msgid "drac"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: smime.c:1906
4610 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4611 msgstr ""
4612
4613 #: smime.c:1907
4614 msgid "dt"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: smime.c:1918
4618 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4619 msgstr ""
4620
4621 #: smime.c:1919
4622 msgid "468"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: smime.c:1933
4626 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4627 msgstr ""
4628
4629 #: smime.c:1934
4630 msgid "895"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: smime.c:1961
4634 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: sort.c:276
4638 msgid "Sorting mailbox..."
4639 msgstr "信箱排序中…"
4640
4641 #: sort.c:308
4642 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4643 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4644
4645 #: status.c:100
4646 #, fuzzy
4647 msgid "no mailbox"
4648 msgstr "(沒有信箱)"
4649
4650 #: status.c:132
4651 msgid "(no mailbox)"
4652 msgstr "(沒有信箱)"
4653
4654 #: thread.c:989
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4657 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4658
4659 #: thread.c:996
4660 msgid "Parent message is not available."
4661 msgstr "主信件不存在。"
4662
4663 #~ msgid "null operation"
4664 #~ msgstr "空的運算"
4665
4666 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4667 #~ msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
4668
4669 #~ msgid "view attachment as text"
4670 #~ msgstr "用文字方式顯示附件內容"
4671
4672 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4673 #~ msgstr "切換部件顯示"
4674
4675 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4676 #~ msgstr "移到本頁的最後面"
4677
4678 #~ msgid "remail a message to another user"
4679 #~ msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
4680
4681 #~ msgid "select a new file in this directory"
4682 #~ msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
4683
4684 #~ msgid "view file"
4685 #~ msgstr "顯示檔案"
4686
4687 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4688 #~ msgstr "顯示所選擇的檔案"
4689
4690 #, fuzzy
4691 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4692 #~ msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4693
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4696 #~ msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
4697
4698 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4699 #~ msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4700
4701 #, fuzzy
4702 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4703 #~ msgstr "沒有信箱有新信件。"
4704
4705 #~ msgid "change directories"
4706 #~ msgstr "改變目錄"
4707
4708 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4709 #~ msgstr "檢查信箱是否有新信件"
4710
4711 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4712 #~ msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
4713
4714 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4715 #~ msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4716
4717 #, fuzzy
4718 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4719 #~ msgstr "在這封信件中夾帶信件"
4720
4721 #~ msgid "edit the BCC list"
4722 #~ msgstr "編輯 BCC 列表"
4723
4724 #~ msgid "edit the CC list"
4725 #~ msgstr "編輯 CC 列表"
4726
4727 #~ msgid "edit attachment description"
4728 #~ msgstr "編輯附件的說明"
4729
4730 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4731 #~ msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
4732
4733 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4734 #~ msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
4735
4736 #~ msgid "edit the file to be attached"
4737 #~ msgstr "編輯附件的檔案名稱"
4738
4739 #~ msgid "edit the from field"
4740 #~ msgstr "編輯發信人欄位"
4741
4742 #~ msgid "edit the message with headers"
4743 #~ msgstr "編輯信件與標頭"
4744
4745 #~ msgid "edit the message"
4746 #~ msgstr "編輯信件內容"
4747
4748 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4749 #~ msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4753 #~ msgstr "編輯 CC 列表"
4754
4755 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4756 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4757
4758 #, fuzzy
4759 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4760 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4761
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4764 #~ msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
4765
4766 #~ msgid "edit the subject of this message"
4767 #~ msgstr "編輯信件的標題"
4768
4769 #~ msgid "edit the TO list"
4770 #~ msgstr "編輯 TO 列表"
4771
4772 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4773 #~ msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
4774
4775 #~ msgid "edit attachment content type"
4776 #~ msgstr "編輯附件的 content type"
4777
4778 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4779 #~ msgstr "取得附件的暫存拷貝"
4780
4781 #~ msgid "run ispell on the message"
4782 #~ msgstr "於信件執行 ispell"
4783
4784 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785 #~ msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
4786
4787 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4788 #~ msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
4789
4790 #~ msgid "save this message to send later"
4791 #~ msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
4792
4793 #~ msgid "rename/move an attached file"
4794 #~ msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
4795
4796 #~ msgid "send the message"
4797 #~ msgstr "寄出信件"
4798
4799 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4800 #~ msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
4801
4802 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4803 #~ msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
4804
4805 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4806 #~ msgstr "更新附件的編碼資訊"
4807
4808 #~ msgid "write the message to a folder"
4809 #~ msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
4810
4811 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4812 #~ msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
4813
4814 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4815 #~ msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
4816
4817 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4818 #~ msgstr "移至螢幕結尾"
4819
4820 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4821 #~ msgstr "移至螢幕中央"
4822
4823 #~ msgid "move entry to top of screen"
4824 #~ msgstr "移至螢幕開頭"
4825
4826 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4827 #~ msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
4828
4829 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4830 #~ msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
4831
4832 #~ msgid "delete the current entry"
4833 #~ msgstr "刪除所在的資料"
4834
4835 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4836 #~ msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
4837
4838 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4839 #~ msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
4840
4841 #~ msgid "delete all messages in thread"
4842 #~ msgstr "刪除所有在序列中的信件"
4843
4844 #~ msgid "display full address of sender"
4845 #~ msgstr "顯示寄信人的完整位址"
4846
4847 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4848 #~ msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
4849
4850 #~ msgid "display a message"
4851 #~ msgstr "顯示信件"
4852
4853 #~ msgid "edit the raw message"
4854 #~ msgstr "編輯信件的真正內容"
4855
4856 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4857 #~ msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
4858
4859 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4860 #~ msgstr "向左移動一個字元"
4861
4862 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4863 #~ msgstr "移動至字的開頭"
4864
4865 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4866 #~ msgstr "跳到行首"
4867
4868 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4869 #~ msgstr "圈選進入的郵筒"
4870
4871 #~ msgid "complete filename or alias"
4872 #~ msgstr "完整的檔名或別名"
4873
4874 #~ msgid "complete address with query"
4875 #~ msgstr "附上完整的位址查詢"
4876
4877 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4878 #~ msgstr "刪除游標所在的字母"
4879
4880 #~ msgid "jump to the end of the line"
4881 #~ msgstr "跳到行尾"
4882
4883 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4884 #~ msgstr "向游標向右移動一個字元"
4885
4886 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4887 #~ msgstr "移動至字的最後"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "scroll down through the history list"
4891 #~ msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4892
4893 #~ msgid "scroll up through the history list"
4894 #~ msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
4895
4896 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4897 #~ msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
4898
4899 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4900 #~ msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
4901
4902 #~ msgid "delete all chars on the line"
4903 #~ msgstr "刪除某行上所有的字母"
4904
4905 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4906 #~ msgstr "刪除游標之前的字"
4907
4908 #~ msgid "quote the next typed key"
4909 #~ msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
4910
4911 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4912 #~ msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
4913
4914 #~ msgid "capitalize the word"
4915 #~ msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
4916
4917 #~ msgid "convert the word to lower case"
4918 #~ msgstr "把字串轉成小寫"
4919
4920 #~ msgid "convert the word to upper case"
4921 #~ msgstr "把字串轉成大寫"
4922
4923 #~ msgid "enter a muttrc command"
4924 #~ msgstr "輸入 muttrc 指令"
4925
4926 #~ msgid "enter a file mask"
4927 #~ msgstr "輸入檔案遮罩"
4928
4929 #~ msgid "exit this menu"
4930 #~ msgstr "離開這個選單"
4931
4932 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4933 #~ msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
4934
4935 #~ msgid "move to the first entry"
4936 #~ msgstr "移到第一項資料"
4937
4938 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4939 #~ msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "followup to newsgroup"
4943 #~ msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
4944
4945 #~ msgid "forward a message with comments"
4946 #~ msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
4947
4948 #~ msgid "select the current entry"
4949 #~ msgstr "選擇所在的資料記錄"
4950
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "get all children of the current message"
4953 #~ msgstr "您已經在第一封信了。"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "get message with Message-Id"
4957 #~ msgstr "編輯信件與標頭"
4958
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "get parent of the current message"
4961 #~ msgstr "您已經在第一封信了。"
4962
4963 #~ msgid "reply to all recipients"
4964 #~ msgstr "回覆給所有收件人"
4965
4966 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4967 #~ msgstr "向下捲動半頁"
4968
4969 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4970 #~ msgstr "向上捲動半頁"
4971
4972 #~ msgid "this screen"
4973 #~ msgstr "這個畫面"
4974
4975 #~ msgid "jump to an index number"
4976 #~ msgstr "跳到某一個索引號碼"
4977
4978 #~ msgid "move to the last entry"
4979 #~ msgstr "移動到最後一項資料"
4980
4981 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4982 #~ msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "load active file from NNTP server"
4986 #~ msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
4987
4988 #~ msgid "execute a macro"
4989 #~ msgstr "執行一個巨集"
4990
4991 #~ msgid "compose a new mail message"
4992 #~ msgstr "撰寫一封新的信件"
4993
4994 #~ msgid "open a different folder"
4995 #~ msgstr "開啟另一個檔案夾"
4996
4997 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
4998 #~ msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "open a different newsgroup"
5002 #~ msgstr "開啟另一個檔案夾"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5006 #~ msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
5007
5008 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5009 #~ msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
5010
5011 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5012 #~ msgstr "刪除符合某個格式的信件"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5016 #~ msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
5017
5018 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5019 #~ msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
5020
5021 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5022 #~ msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
5023
5024 #~ msgid "move to the first message"
5025 #~ msgstr "移動到第一封信件"
5026
5027 #~ msgid "move to the last message"
5028 #~ msgstr "移動到最後一封信件"
5029
5030 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5031 #~ msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
5032
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5035 #~ msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
5036
5037 #~ msgid "jump to the next new message"
5038 #~ msgstr "跳到下一封新的信件"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5042 #~ msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
5043
5044 #~ msgid "jump to the next subthread"
5045 #~ msgstr "跳到下一個子序列"
5046
5047 #~ msgid "jump to the next thread"
5048 #~ msgstr "跳到下一個序列"
5049
5050 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5051 #~ msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
5052
5053 #~ msgid "jump to the next unread message"
5054 #~ msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
5055
5056 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5057 #~ msgstr "跳到這個序列的主信件"
5058
5059 #~ msgid "jump to previous thread"
5060 #~ msgstr "跳到上一個序列"
5061
5062 #~ msgid "jump to previous subthread"
5063 #~ msgstr "跳到上一個子序列"
5064
5065 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5066 #~ msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
5067
5068 #~ msgid "jump to the previous new message"
5069 #~ msgstr "跳到上一個新的信件"
5070
5071 #, fuzzy
5072 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5073 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5074
5075 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5076 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5077
5078 #~ msgid "mark the current thread as read"
5079 #~ msgstr "標記現在的序列為已讀取"
5080
5081 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5082 #~ msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
5083
5084 #~ msgid "set a status flag on a message"
5085 #~ msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
5086
5087 #~ msgid "save changes to mailbox"
5088 #~ msgstr "儲存變動到信箱"
5089
5090 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5091 #~ msgstr "標記符合某個格式的信件"
5092
5093 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5094 #~ msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
5095
5096 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5097 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5098
5099 #~ msgid "move to the middle of the page"
5100 #~ msgstr "移動到本頁的中間"
5101
5102 #~ msgid "move to the next entry"
5103 #~ msgstr "移動到下一項資料"
5104
5105 #~ msgid "scroll down one line"
5106 #~ msgstr "向下捲動一行"
5107
5108 #~ msgid "move to the next page"
5109 #~ msgstr "移到下一頁"
5110
5111 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5112 #~ msgstr "跳到信件的最後面"
5113
5114 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5115 #~ msgstr "切換引言顯示"
5116
5117 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5118 #~ msgstr "跳過引言"
5119
5120 #~ msgid "jump to the top of the message"
5121 #~ msgstr "跳到信件的最上面"
5122
5123 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5124 #~ msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
5125
5126 #, fuzzy
5127 #~ msgid "post message to newsgroup"
5128 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
5129
5130 #~ msgid "move to the previous entry"
5131 #~ msgstr "移到上一項資料"
5132
5133 #~ msgid "scroll up one line"
5134 #~ msgstr "向上捲動一行"
5135
5136 #~ msgid "move to the previous page"
5137 #~ msgstr "移到上一頁"
5138
5139 #~ msgid "print the current entry"
5140 #~ msgstr "列印現在的資料"
5141
5142 #~ msgid "query external program for addresses"
5143 #~ msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
5144
5145 #~ msgid "append new query results to current results"
5146 #~ msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
5147
5148 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5149 #~ msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
5150
5151 #~ msgid "recall a postponed message"
5152 #~ msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
5153
5154 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5155 #~ msgstr "清除並重新繪製畫面"
5156
5157 #~ msgid "{internal}"
5158 #~ msgstr "{內部的}"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5162 #~ msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
5163
5164 #~ msgid "reply to a message"
5165 #~ msgstr "回覆一封信件"
5166
5167 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5168 #~ msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
5169
5170 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5171 #~ msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
5172
5173 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5174 #~ msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
5175
5176 #~ msgid "search for next match"
5177 #~ msgstr "尋找下一個符合的資料"
5178
5179 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5180 #~ msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
5181
5182 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5183 #~ msgstr "切換搜尋格式的顏色"
5184
5185 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5186 #~ msgstr "在子 shell 執行指令"
5187
5188 #~ msgid "sort messages"
5189 #~ msgstr "信件排序"
5190
5191 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5192 #~ msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
5193
5194 #, fuzzy
5195 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5196 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5197
5198 #~ msgid "tag the current entry"
5199 #~ msgstr "標記現在的記錄"
5200
5201 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5202 #~ msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5206 #~ msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
5207
5208 #~ msgid "tag the current subthread"
5209 #~ msgstr "標記目前的子序列"
5210
5211 #~ msgid "tag the current thread"
5212 #~ msgstr "標記目前的序列"
5213
5214 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5215 #~ msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "toggle view of read messages"
5219 #~ msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
5220
5221 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5222 #~ msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
5223
5224 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5225 #~ msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
5226
5227 #~ msgid "move to the top of the page"
5228 #~ msgstr "移到頁首"
5229
5230 #~ msgid "undelete the current entry"
5231 #~ msgstr "取消刪除所在的記錄"
5232
5233 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5234 #~ msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
5235
5236 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5237 #~ msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5241 #~ msgstr "反標記符合某個格式的信件"
5242
5243 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5244 #~ msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
5245
5246 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5247 #~ msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
5248
5249 #~ msgid "show MIME attachments"
5250 #~ msgstr "顯示 MIME 附件"
5251
5252 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5253 #~ msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
5254
5255 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5256 #~ msgstr "打開/關閉 目前的序列"
5257
5258 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5259 #~ msgstr "打開/關閉 所有的序列"
5260
5261 #, fuzzy
5262 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5263 #~ msgstr "向上捲動半頁"
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5267 #~ msgstr "向下捲動半頁"
5268
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5271 #~ msgstr "沒有信箱有新信件。"
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid "go to previous mailbox"
5275 #~ msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
5276
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5279 #~ msgstr "重新開啟信箱中…"
5280
5281 #~ msgid "attach a PGP public key"
5282 #~ msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
5283
5284 #~ msgid "show PGP options"
5285 #~ msgstr "顯示 PGP 選項"
5286
5287 #~ msgid "mail a PGP public key"
5288 #~ msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
5289
5290 #~ msgid "verify a PGP public key"
5291 #~ msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
5292
5293 #~ msgid "view the key's user id"
5294 #~ msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
5295
5296 #~ msgid "check for classic pgp"
5297 #~ msgstr "檢查古老的pgp格式"
5298
5299 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5300 #~ msgstr "同意已建好的鏈結"
5301
5302 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5303 #~ msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
5304
5305 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5306 #~ msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
5307
5308 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5309 #~ msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
5310
5311 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5312 #~ msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
5313
5314 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5315 #~ msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
5316
5317 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5318 #~ msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
5319
5320 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5321 #~ msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
5322
5323 #~ msgid "make decrypted copy"
5324 #~ msgstr "製作一份解密的拷貝"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5328 #~ msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid "extract supported public keys"
5332 #~ msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid "show S/MIME options"
5336 #~ msgstr "顯示 PGP 選項"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5341 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5349 #~ "  Parts were written/modified by:\n"
5350 #~ "     Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5351 #~ "     Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5352 #~ "     Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5355 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5356 #~ "\n"
5357 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5358 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5359 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5360 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5361 #~ "\n"
5362 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5363 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5364 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5365 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5366 #~ "\n"
5367 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5368 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5369 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5370 #~ "1301, USA.\n"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5373 #~ "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5374 #~ "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5375 #~ "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5376 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5377 #~ "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5378 #~ "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5379 #~ "\n"
5380 #~ "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
5383 #~ "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
5384 #~ "    正它。\n"
5385 #~ "\n"
5386 #~ "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
5387 #~ "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
5388 #~ "    中將會獲得更多資料。\n"
5389 #~ "\n"
5390 #~ "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
5391 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5392 #~ "    Boston, MA  02111, USA.\n"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5397 #~ "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5398 #~ "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5399 #~ "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5400 #~ "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5401 #~ "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5402 #~ "  -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5403 #~ "  -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5404 #~ "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5405 #~ "  -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5406 #~ "  -p\t\trecall a postponed message\n"
5407 #~ "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5408 #~ "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5409 #~ "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5410 #~ "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5411 #~ "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5412 #~ "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5413 #~ "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5414 #~ "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5415 #~ "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5416 #~ "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5417 #~ "  -h\t\tthis help message"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
5420 #~ "> ]\n"
5421 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案"
5422 #~ "> ] [ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5423 #~ "[ ... ]\n"
5424 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
5425 #~ "        mutt -v[v]\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "參數:\n"
5428 #~ "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
5429 #~ "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
5430 #~ "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
5431 #~ "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
5432 #~ "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
5433 #~ "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
5434 #~ "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
5435 #~ "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
5436 #~ "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
5437 #~ "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
5438 #~ "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
5439 #~ "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
5440 #~ "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
5441 #~ "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
5442 #~ "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
5443 #~ "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
5444 #~ "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
5445 #~ "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
5446 #~ "  -h\t\t這個說明訊息"
5447
5448 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
5449 #~ msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
5450
5451 #~ msgid "Out of memory!"
5452 #~ msgstr "記憶體不足!"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "Unable to create backup file"
5456 #~ msgstr "%s:無法附帶檔案"
5457
5458 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5459 #~ msgstr "%s:不明的排序方式"
5460
5461 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5462 #~ msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
5463
5464 #~ msgid "%s is set"
5465 #~ msgstr "%s 已被設定"
5466
5467 #~ msgid "%s is unset"
5468 #~ msgstr "%s 沒有被設定"
5469
5470 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5471 #~ msgstr "%s:無效的信箱種類"
5472
5473 #~ msgid "%s: invalid value"
5474 #~ msgstr "%s:無效的值"
5475
5476 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5477 #~ msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
5478
5479 #~ msgid "First entry is shown."
5480 #~ msgstr "正在顯示第一項。"
5481
5482 #~ msgid "Last entry is shown."
5483 #~ msgstr "正在顯示最後一項。"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5487 #~ msgstr "預先連接指令失敗。"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "esabtf"
5491 #~ msgstr "12345"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5495 #~ msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5499 #~ msgstr "無法附加 %s!"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5503 #~ msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
5504
5505 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5506 #~ msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
5507
5508 #~ msgid "source: too many arguments"
5509 #~ msgstr "source:太多引數"
5510
5511 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5512 #~ msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5516 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5517
5518 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5519 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "%s: stat: %s"
5523 #~ msgstr "無法讀取:%s"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "%s: not a regular file"
5527 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5531 #~ msgstr "啟動 pgp…"
5532
5533 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5534 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5535
5536 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5537 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5541 #~ msgstr "驗証已儲存"
5542
5543 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5544 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
5545
5546 #~ msgid "Decode-save"
5547 #~ msgstr "解碼並儲存"
5548
5549 #~ msgid "Decode-copy"
5550 #~ msgstr "解碼並拷貝"
5551
5552 #~ msgid "Decrypt-save"
5553 #~ msgstr "解密並儲存"
5554
5555 #~ msgid "Decrypt-copy"
5556 #~ msgstr "解密並拷貝"
5557
5558 #~ msgid "Copy"
5559 #~ msgstr "拷貝"
5560
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "\n"
5563 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5564 #~ "\n"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "\n"
5567 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
5568 #~ "\n"
5569
5570 #~ msgid "MIC algorithm: "
5571 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5572
5573 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5574 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
5575
5576 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5577 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5578
5579 #~ msgid "%s: no such command"
5580 #~ msgstr "%s:無此指令"
5581
5582 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5583 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
5584
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "\n"
5587 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5588 #~ "com>\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5591 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5592 #~ "\n"
5593 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5594 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5595 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5598 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "\n"
5601 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5602 #~ "com>\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
5605 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
5606 #~ "\n"
5607 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
5608 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
5609 #~ "\n"
5610 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
5611 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
5612
5613 #~ msgid "POP Username: "
5614 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
5615
5616 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5617 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
5618
5619 #~ msgid "Error reading message!"
5620 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
5621
5622 #~ msgid "%s [%d message read]"
5623 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
5624
5625 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5626 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
5627
5628 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5629 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
5630
5631 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5632 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
5633
5634 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5635 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
5636
5637 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5638 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
5639
5640 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5641 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
5642
5643 #~ msgid "Enter character set: "
5644 #~ msgstr "請輸入字符集:"
5645
5646 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5647 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
5648
5649 #~ msgid "Compose"
5650 #~ msgstr "寫信"
5651
5652 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5653 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
5654
5655 #~ msgid "Recoding successful."
5656 #~ msgstr "重新編碼成功。"
5657
5658 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5659 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
5660
5661 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5662 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
5663
5664 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5665 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
5666
5667 #~ msgid "Closing mailbox..."
5668 #~ msgstr "關閉信箱中…"
5669
5670 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5671 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
5672
5673 #~ msgid "change an attachment's character set"
5674 #~ msgstr "改變附件的字符集"
5675
5676 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5677 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
5678
5679 #~ msgid "%d kept."
5680 #~ msgstr "%d 保留了。"
5681
5682 #~ msgid "POP Password: "
5683 #~ msgstr "POP 密碼:"
5684
5685 #~ msgid "Attachment saved"
5686 #~ msgstr "附件已被儲存。"
5687
5688 #~ msgid "move to the last undelete message"
5689 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
5690
5691 #~ msgid "return to the main-menu"
5692 #~ msgstr "回到主選單"
5693
5694 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5695 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5699 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "display message with full headers"
5703 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5707 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
5708
5709 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5710 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
5711
5712 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5713 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
5714
5715 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5716 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
5717
5718 #~ msgid "===== Attachments ====="
5719 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5720
5721 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5722 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
5723
5724 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5725 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5726
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5729 #~ "--]\n"
5730 #~ "\n"
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
5733 #~ "\n"
5734
5735 #~ msgid "reserved"
5736 #~ msgstr "保留的"
5737
5738 #~ msgid "Signature Packet"
5739 #~ msgstr "簽名封包"
5740
5741 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5742 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
5743
5744 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5745 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
5746
5747 #~ msgid "Secret Key Packet"
5748 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
5749
5750 #~ msgid "Public Key Packet"
5751 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
5752
5753 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5754 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
5755
5756 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5757 #~ msgstr "壓縮資料封包"
5758
5759 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5760 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
5761
5762 #~ msgid "Marker Packet"
5763 #~ msgstr "記號封包"
5764
5765 #~ msgid "Literal Data Packet"
5766 #~ msgstr "文字資料封包"
5767
5768 #~ msgid "Trust Packet"
5769 #~ msgstr "被信托封包"
5770
5771 #~ msgid "Name Packet"
5772 #~ msgstr "名稱封包"
5773
5774 #~ msgid "Subkey Packet"
5775 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
5776
5777 #~ msgid "Reserved"
5778 #~ msgstr "保留的"
5779
5780 #~ msgid "Comment Packet"
5781 #~ msgstr "注解封包"
5782
5783 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5784 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
5785
5786 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5787 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"