Nico Golde:
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:148
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:176
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
28 #: recvattach.c:54
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
47 #: smime.c:436
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:156
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:246
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:252
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:258
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:283
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:293 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:305
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:314
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:346
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "別名已經增加。"
98
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:125
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
108
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
110 #: curs_lib.c:428
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
114
115 #: attach.c:143
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
118
119 #: attach.c:174
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
122
123 #: attach.c:183
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
127
128 #: attach.c:196
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:257
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
138
139 #: attach.c:275
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
143
144 #: attach.c:438
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "無法建立過濾器"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "無法建立過濾"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "寫入失敗!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "我不知道要如何列印它!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "改變目錄"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "遮罩"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s 不是一個目錄"
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "信箱 [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "無法附帶目錄!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
208
209 #: browser.c:880
210 #, fuzzy
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
213
214 #: browser.c:901
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
217
218 #: browser.c:909
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
222
223 #: browser.c:923
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "郵箱已刪除。"
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "郵箱未被刪除。"
230
231 #: browser.c:948
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "改變目錄到:"
234
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "無法掃描目錄。"
238
239 #: browser.c:1000
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "檔案遮罩:"
242
243 #: browser.c:1072
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
246
247 #: browser.c:1073
248 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
249 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
250
251 #: browser.c:1074
252 msgid "dazn"
253 msgstr "1234"
254
255 #: browser.c:1140
256 msgid "New file name: "
257 msgstr "新檔名:"
258
259 #: browser.c:1171
260 msgid "Can't view a directory"
261 msgstr "無法顯示目錄"
262
263 #: browser.c:1188
264 msgid "Error trying to view file"
265 msgstr "無法試著顯示檔案"
266
267 #: buffy.c:446
268 #, fuzzy
269 msgid "New mail in "
270 msgstr "在 %s 有新信件。"
271
272 #: color.c:326
273 #, c-format
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
276
277 #: color.c:332
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s:沒有這種顏色"
281
282 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
283 #, c-format
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s:沒有這個物件"
286
287 #: color.c:385
288 #, c-format
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
291
292 #: color.c:393
293 #, c-format
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s:太少參數"
296
297 #: color.c:567
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "缺少參數。"
300
301 #: color.c:606 color.c:617
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "色彩:太少引數"
304
305 #: color.c:640
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "單色:太少引數"
308
309 #: color.c:660
310 #, c-format
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s:沒有這個屬性"
313
314 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "太少參數"
317
318 #: color.c:709 hook.c:83
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "太多參數"
321
322 #: color.c:725
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "不支援預設的色彩"
325
326 #. find out whether or not the verify signature
327 #: commands.c:92
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
330
331 #: commands.c:117 mbox.c:737
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "無法建立暫存檔!"
334
335 #: commands.c:130
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "無法建立顯示過濾器"
338
339 #: commands.c:150
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "無法複制信件"
342
343 #: commands.c:186
344 #, fuzzy
345 msgid "S/MIME signature successfully verified."
346 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
347
348 #: commands.c:188
349 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
350 msgstr ""
351
352 #: commands.c:191 commands.c:202
353 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
354 msgstr ""
355
356 #: commands.c:193
357 #, fuzzy
358 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
359 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
360
361 #: commands.c:200
362 msgid "PGP signature successfully verified."
363 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
364
365 #: commands.c:204
366 msgid "PGP signature could NOT be verified."
367 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
368
369 #: commands.c:227
370 msgid "Command: "
371 msgstr "指令:"
372
373 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
374 msgid "Bounce message to: "
375 msgstr "直接傳送郵件到:"
376
377 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
378 msgid "Bounce tagged messages to: "
379 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
380
381 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
382 msgid "Error parsing address!"
383 msgstr "無法分析位址!"
384
385 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
386 #, c-format
387 msgid "Bad IDN: '%s'"
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
391 #, c-format
392 msgid "Bounce message to %s"
393 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
394
395 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
396 #, c-format
397 msgid "Bounce messages to %s"
398 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
399
400 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
401 #, fuzzy
402 msgid "Message not bounced."
403 msgstr "郵件已被傳送。"
404
405 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
406 #, fuzzy
407 msgid "Messages not bounced."
408 msgstr "郵件已傳送。"
409
410 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
411 msgid "Message bounced."
412 msgstr "郵件已被傳送。"
413
414 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
415 msgid "Messages bounced."
416 msgstr "郵件已傳送。"
417
418 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
419 msgid "Can't create filter process"
420 msgstr "無法啟動過濾程序"
421
422 #: commands.c:465
423 msgid "Pipe to command: "
424 msgstr "用管道輸出至命令:"
425
426 #: commands.c:482
427 msgid "No printing command has been defined."
428 msgstr "沒有定義列印指令。"
429
430 #: commands.c:487
431 msgid "Print message?"
432 msgstr "列印信件?"
433
434 #: commands.c:487
435 msgid "Print tagged messages?"
436 msgstr "列印已標記的信件?"
437
438 #: commands.c:496
439 msgid "Message printed"
440 msgstr "信件已印出"
441
442 #: commands.c:496
443 msgid "Messages printed"
444 msgstr "信件已印出"
445
446 #: commands.c:498
447 msgid "Message could not be printed"
448 msgstr "信件未能列印出來"
449
450 #: commands.c:499
451 msgid "Messages could not be printed"
452 msgstr "信件未能列印出來"
453
454 #: commands.c:508
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
458 "(p)am?: "
459 msgstr ""
460 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
461 "數:"
462
463 #: commands.c:509
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 "am?: "
468 msgstr ""
469 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
470 "數:"
471
472 #: commands.c:510
473 #, fuzzy
474 msgid "dfrsotuzcp"
475 msgstr "123456789"
476
477 #: commands.c:567
478 msgid "Shell command: "
479 msgstr "Shell 指令:"
480
481 #: commands.c:709
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Decode-save%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s 到信箱"
485
486 #: commands.c:710
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s 到信箱"
490
491 #: commands.c:711
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
494 msgstr "%s%s 到信箱"
495
496 #: commands.c:712
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
499 msgstr "%s%s 到信箱"
500
501 #: commands.c:713
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Save%s to mailbox"
504 msgstr "%s%s 到信箱"
505
506 #: commands.c:713
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Copy%s to mailbox"
509 msgstr "%s%s 到信箱"
510
511 #: commands.c:714
512 msgid " tagged"
513 msgstr " 已標記"
514
515 #: commands.c:787
516 #, c-format
517 msgid "Copying to %s..."
518 msgstr "拷貝到 %s…"
519
520 #: commands.c:909
521 #, c-format
522 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
524
525 #: commands.c:919
526 #, c-format
527 msgid "Content-Type changed to %s."
528 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
529
530 #: commands.c:924
531 #, c-format
532 msgid "Character set changed to %s; %s."
533 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
534
535 #: commands.c:926
536 msgid "not converting"
537 msgstr "沒有轉換"
538
539 #: commands.c:926
540 msgid "converting"
541 msgstr "轉換中"
542
543 #: compose.c:47
544 msgid "There are no attachments."
545 msgstr "沒有附件。"
546
547 #: compose.c:89
548 msgid "Send"
549 msgstr "寄出"
550
551 #: compose.c:90 remailer.c:487
552 msgid "Abort"
553 msgstr "中斷"
554
555 #: compose.c:94 compose.c:668
556 msgid "Attach file"
557 msgstr "附加檔案"
558
559 #: compose.c:95
560 msgid "Descrip"
561 msgstr "敘述"
562
563 #: compose.c:132
564 msgid "Sign, Encrypt"
565 msgstr "簽名,加密"
566
567 #: compose.c:134
568 msgid "Encrypt"
569 msgstr "加密"
570
571 #: compose.c:136
572 msgid "Sign"
573 msgstr "簽名"
574
575 #: compose.c:138
576 msgid "Clear"
577 msgstr "清除"
578
579 #: compose.c:145
580 #, fuzzy
581 msgid " (inline)"
582 msgstr "(繼續)\n"
583
584 #: compose.c:147
585 msgid " (PGP/MIME)"
586 msgstr ""
587
588 #: compose.c:155 compose.c:159
589 msgid " sign as: "
590 msgstr " 簽名的身份是: "
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid "<default>"
594 msgstr "<預設值>"
595
596 #: compose.c:167
597 #, fuzzy
598 msgid "Encrypt with: "
599 msgstr "加密"
600
601 #: compose.c:221
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
604 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
605
606 #: compose.c:229
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
609 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
610
611 #: compose.c:272
612 msgid "-- Attachments"
613 msgstr "-- 附件"
614
615 #: compose.c:302
616 #, c-format
617 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
618 msgstr ""
619
620 #: compose.c:325
621 msgid "You may not delete the only attachment."
622 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
623
624 #: compose.c:601 send.c:1486
625 #, c-format
626 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:684
630 msgid "Attaching selected files..."
631 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
632
633 #: compose.c:695
634 #, c-format
635 msgid "Unable to attach %s!"
636 msgstr "無法附加 %s!"
637
638 #: compose.c:714
639 msgid "Open mailbox to attach message from"
640 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
641
642 #: compose.c:752
643 msgid "No messages in that folder."
644 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
645
646 #: compose.c:761
647 msgid "Tag the messages you want to attach!"
648 msgstr "請標記您要附加的信件!"
649
650 #: compose.c:793
651 msgid "Unable to attach!"
652 msgstr "無法附加!"
653
654 #: compose.c:842
655 msgid "Recoding only affects text attachments."
656 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
657
658 #: compose.c:847
659 msgid "The current attachment won't be converted."
660 msgstr "這個附件不會被轉換。"
661
662 #: compose.c:849
663 msgid "The current attachment will be converted."
664 msgstr "這個附件會被轉換。"
665
666 #: compose.c:924
667 msgid "Invalid encoding."
668 msgstr "無效的編碼。"
669
670 #: compose.c:950
671 msgid "Save a copy of this message?"
672 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
673
674 #: compose.c:1006
675 msgid "Rename to: "
676 msgstr "更改名稱為:"
677
678 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Can't stat %s: %s"
681 msgstr "無法讀取:%s"
682
683 #: compose.c:1038
684 msgid "New file: "
685 msgstr "建立新檔:"
686
687 #: compose.c:1051
688 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
689 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
690
691 #: compose.c:1057
692 #, c-format
693 msgid "Unknown Content-Type %s"
694 msgstr "不明的 Content-Type %s"
695
696 #: compose.c:1070
697 #, c-format
698 msgid "Can't create file %s"
699 msgstr "無法建立檔案 %s"
700
701 #: compose.c:1078
702 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
703 msgstr "我們無法加上附件"
704
705 #: compose.c:1139
706 msgid "Postpone this message?"
707 msgstr "延遲寄出這封信件?"
708
709 #: compose.c:1196
710 msgid "Write message to mailbox"
711 msgstr "將信件寫入到信箱"
712
713 #: compose.c:1199
714 #, c-format
715 msgid "Writing message to %s ..."
716 msgstr "寫入信件到 %s …"
717
718 #: compose.c:1208
719 msgid "Message written."
720 msgstr "信件已寫入。"
721
722 #: compose.c:1220
723 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
724 msgstr ""
725
726 #: compose.c:1246
727 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr ""
729
730 #: crypt.c:69
731 #, c-format
732 msgid " (current time: %c)"
733 msgstr ""
734
735 #: crypt.c:75
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
738 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
739
740 #: crypt.c:90
741 #, fuzzy
742 msgid "Passphrase(s) forgotten."
743 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
744
745 #. they really want to send it inline... go for it
746 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
747 msgid "Invoking PGP..."
748 msgstr "啟動 PGP…"
749
750 #. otherwise inline won't work...ask for revert
751 #: crypt.c:157
752 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
753 msgstr ""
754
755 #. abort
756 #: crypt.c:159 send.c:1438
757 msgid "Mail not sent."
758 msgstr "信件沒有寄出。"
759
760 #: crypt.c:398
761 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
762 msgstr ""
763
764 #: crypt.c:617 crypt.c:661
765 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
766 msgstr ""
767
768 #: crypt.c:641 crypt.c:681
769 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
770 msgstr ""
771
772 #: crypt.c:802
773 msgid ""
774 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
778 "\n"
779
780 #: crypt.c:824
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
787 "\n"
788
789 #: crypt.c:864
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
796 "\n"
797
798 #. Now display the signed body
799 #: crypt.c:876
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "[-- The following data is signed --]\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
806 "\n"
807
808 #: crypt.c:882
809 msgid ""
810 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
814 "\n"
815
816 #: crypt.c:888
817 #, fuzzy
818 msgid ""
819 "\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
824
825 # Don't translate this!!
826 #: curs_lib.c:190
827 msgid "yes"
828 msgstr ""
829
830 # Don't translate this!!
831 #: curs_lib.c:191
832 msgid "no"
833 msgstr ""
834
835 #. restore blocking operation
836 #: curs_lib.c:287
837 msgid "Exit Mutt?"
838 msgstr "離開 Mutt?"
839
840 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "不明的錯誤"
843
844 #: curs_lib.c:400
845 msgid "Press any key to continue..."
846 msgstr "按下任何鍵繼續…"
847
848 #: curs_lib.c:444
849 msgid " ('?' for list): "
850 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
851
852 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
853 msgid "No mailbox is open."
854 msgstr "沒有已開啟信箱。"
855
856 #: curs_main.c:52
857 msgid "There are no messages."
858 msgstr "沒有信件。"
859
860 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
861 msgid "Mailbox is read-only."
862 msgstr "信箱是唯讀的。"
863
864 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
865 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
866 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
867
868 #: curs_main.c:55
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
871
872 #: curs_main.c:248
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
875
876 #: curs_main.c:255
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
879
880 #: curs_main.c:260
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
883
884 #: curs_main.c:401
885 msgid "Quit"
886 msgstr "離開"
887
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
889 msgid "Save"
890 msgstr "儲存"
891
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
893 msgid "Mail"
894 msgstr "信件"
895
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
897 msgid "Reply"
898 msgstr "回覆"
899
900 #: curs_main.c:407
901 msgid "Group"
902 msgstr "群組"
903
904 #: curs_main.c:496
905 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
906 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
907
908 #: curs_main.c:499
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "這個信箱中有新信件。"
911
912 #: curs_main.c:503
913 msgid "Mailbox was externally modified."
914 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
915
916 #: curs_main.c:621
917 msgid "No tagged messages."
918 msgstr "沒有標記了的信件。"
919
920 #: curs_main.c:657 menu.c:906
921 #, fuzzy
922 msgid "Nothing to do."
923 msgstr "正連接到 %s…"
924
925 #: curs_main.c:743
926 msgid "Jump to message: "
927 msgstr "跳到信件:"
928
929 #: curs_main.c:749
930 msgid "Argument must be a message number."
931 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
932
933 #: curs_main.c:782
934 msgid "That message is not visible."
935 msgstr "這封信件無法顯示。"
936
937 #: curs_main.c:785
938 msgid "Invalid message number."
939 msgstr "無效的信件編號。"
940
941 #: curs_main.c:804
942 msgid "Delete messages matching: "
943 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
944
945 #: curs_main.c:826
946 msgid "No limit pattern is in effect."
947 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
948
949 #. i18n: ask for a limit to apply
950 #: curs_main.c:831
951 #, c-format
952 msgid "Limit: %s"
953 msgstr "限制: %s"
954
955 #: curs_main.c:841
956 msgid "Limit to messages matching: "
957 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
958
959 #: curs_main.c:873
960 msgid "Quit Mutt?"
961 msgstr "離開 Mutt?"
962
963 #: curs_main.c:952
964 msgid "Tag messages matching: "
965 msgstr "標記信件的條件:"
966
967 #: curs_main.c:966
968 msgid "Undelete messages matching: "
969 msgstr "反刪除信件的條件:"
970
971 #: curs_main.c:974
972 msgid "Untag messages matching: "
973 msgstr "反標記信件的條件:"
974
975 #: curs_main.c:1053
976 msgid "Open mailbox in read-only mode"
977 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
978
979 #: curs_main.c:1055
980 msgid "Open mailbox"
981 msgstr "開啟信箱"
982
983 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
984 #, c-format
985 msgid "%s is not a mailbox."
986 msgstr "%s 不是信箱。"
987
988 #: curs_main.c:1165
989 msgid "Exit Mutt without saving?"
990 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
991
992 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
993 msgid "You are on the last message."
994 msgstr "您已經在最後一封信了。"
995
996 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
997 msgid "No undeleted messages."
998 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
999
1000 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1001 msgid "You are on the first message."
1002 msgstr "您已經在第一封信了。"
1003
1004 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1005 msgid "Search wrapped to top."
1006 msgstr "搜尋至開頭。"
1007
1008 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1009 msgid "Search wrapped to bottom."
1010 msgstr "搜尋至結尾。"
1011
1012 #: curs_main.c:1392
1013 msgid "No new messages"
1014 msgstr "沒有新信件"
1015
1016 #: curs_main.c:1392
1017 msgid "No unread messages"
1018 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1019
1020 #: curs_main.c:1393
1021 msgid " in this limited view"
1022 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1023
1024 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1027 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1028
1029 #: curs_main.c:1538
1030 msgid "No more threads."
1031 msgstr "沒有更多的序列"
1032
1033 #: curs_main.c:1540
1034 msgid "You are on the first thread."
1035 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1036
1037 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1038 #: thread.c:1132
1039 msgid "Threading is not enabled."
1040 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1041
1042 #: curs_main.c:1624
1043 msgid "Thread contains unread messages."
1044 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1045
1046 #: curs_main.c:1811
1047 msgid "Can't edit message on POP server."
1048 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1049
1050 #.
1051 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1052 #. * declared "static" (sigh)
1053 #.
1054 #: edit.c:41
1055 msgid ""
1056 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1057 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1058 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1059 "~f messages\tinclude messages\n"
1060 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1061 "~h\t\tedit the message header\n"
1062 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1063 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1064 "~p\t\tprint the message\n"
1065 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1066 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1067 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1068 "~u\t\trecall the previous line\n"
1069 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1070 "~w file\t\twrite message to file\n"
1071 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1072 "~?\t\tthis message\n"
1073 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1074 msgstr ""
1075 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1076 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1077 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1078 "~f 信件\t包含信件\n"
1079 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1080 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1081 "~m 訊息\t包括引言\n"
1082 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1083 "~p\t\t列印這封信件\n"
1084 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1085 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1086 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1087 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1088 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1089 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1090 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1091 "~?\t\t這訊息\n"
1092 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1093
1094 #: edit.c:186
1095 #, c-format
1096 msgid "%d: invalid message number.\n"
1097 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1098
1099 #: edit.c:328
1100 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1101 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1102
1103 #: edit.c:386
1104 msgid "No mailbox.\n"
1105 msgstr "沒有信箱。\n"
1106
1107 #: edit.c:390
1108 msgid "Message contains:\n"
1109 msgstr "信件包含:\n"
1110
1111 #: edit.c:394 edit.c:451
1112 msgid "(continue)\n"
1113 msgstr "(繼續)\n"
1114
1115 #: edit.c:407
1116 msgid "missing filename.\n"
1117 msgstr "遺失了檔名。\n"
1118
1119 #: edit.c:427
1120 msgid "No lines in message.\n"
1121 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1122
1123 #: edit.c:444
1124 #, c-format
1125 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: edit.c:462
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1131 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1132
1133 #: editmsg.c:78
1134 #, c-format
1135 msgid "could not create temporary folder: %s"
1136 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1137
1138 #: editmsg.c:90
1139 #, c-format
1140 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1141 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1142
1143 #: editmsg.c:107
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1146 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1147
1148 #: editmsg.c:122
1149 msgid "Message file is empty!"
1150 msgstr "信件檔案是空的!"
1151
1152 #: editmsg.c:129
1153 msgid "Message not modified!"
1154 msgstr "沒有改動信件!"
1155
1156 #: editmsg.c:137
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't open message file: %s"
1159 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1160
1161 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't append to folder: %s"
1164 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1165
1166 #: editmsg.c:203
1167 #, c-format
1168 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1169 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1170
1171 #: flags.c:336
1172 msgid "Set flag"
1173 msgstr "設定旗標"
1174
1175 #: flags.c:336
1176 msgid "Clear flag"
1177 msgstr "清除旗標"
1178
1179 #: handler.c:1349
1180 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1181 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1182
1183 #: handler.c:1459
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Attachment #%d"
1186 msgstr "[-- 附件 #%d"
1187
1188 #: handler.c:1471
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1191 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1534
1194 #, c-format
1195 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1196 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1197
1198 #: handler.c:1535
1199 #, c-format
1200 msgid "Invoking autoview command: %s"
1201 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1202
1203 #: handler.c:1567
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1206 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1209 #, c-format
1210 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1211 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1643
1214 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1215 msgstr ""
1216 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1217
1218 #: handler.c:1662
1219 #, c-format
1220 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1221 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1222
1223 #: handler.c:1669
1224 #, c-format
1225 msgid "(size %s bytes) "
1226 msgstr "(%s 個位元組) "
1227
1228 #: handler.c:1671
1229 msgid "has been deleted --]\n"
1230 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1676
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- on %s --]\n"
1235 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1681
1238 #, c-format
1239 msgid "[-- name: %s --]\n"
1240 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1241
1242 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1245 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1246
1247 #: handler.c:1696
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1251 "[-- expired. --]\n"
1252 msgstr ""
1253 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1254 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1255 "[-- 過期。 --]\n"
1256
1257 #: handler.c:1714
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1260 msgstr ""
1261 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1262 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1263
1264 #: handler.c:1822
1265 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1266 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1267
1268 #: handler.c:1832
1269 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1270 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1271
1272 #: handler.c:1872
1273 msgid "Unable to open temporary file!"
1274 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1275
1276 #: handler.c:1933
1277 #, c-format
1278 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1279 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1280
1281 #: handler.c:1938
1282 #, c-format
1283 msgid "(use '%s' to view this part)"
1284 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1285
1286 #: handler.c:1940
1287 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1288 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1289
1290 #: headers.c:177
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: unable to attach file"
1293 msgstr "%s:無法附帶檔案"
1294
1295 #: help.c:282
1296 msgid "ERROR: please report this bug"
1297 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
1298
1299 #: help.c:324
1300 msgid "<UNKNOWN>"
1301 msgstr "<不明的>"
1302
1303 #: help.c:336
1304 msgid ""
1305 "\n"
1306 "Generic bindings:\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "標準功能定義:\n"
1311 "\n"
1312
1313 #: help.c:340
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1317 "\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "未被定義的功能:\n"
1321 "\n"
1322
1323 #: help.c:348
1324 #, c-format
1325 msgid "Help for %s"
1326 msgstr "%s 的求助"
1327
1328 #: hook.c:246
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1331 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1332
1333 #: hook.c:258
1334 #, c-format
1335 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1336 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1337
1338 #: hook.c:264
1339 #, c-format
1340 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1341 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1342
1343 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1344 msgid "No authenticators available"
1345 msgstr "沒有認證方式"
1346
1347 #: imap/auth_anon.c:43
1348 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1349 msgstr "驗證中 (匿名)…"
1350
1351 #: imap/auth_anon.c:73
1352 msgid "Anonymous authentication failed."
1353 msgstr "匿名驗證失敗。"
1354
1355 #: imap/auth_cram.c:48
1356 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1357 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1358
1359 #: imap/auth_cram.c:128
1360 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1361 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1362
1363 #. now begin login
1364 #: imap/auth_gss.c:105
1365 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1366 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1367
1368 #: imap/auth_gss.c:268
1369 msgid "GSSAPI authentication failed."
1370 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1371
1372 #: imap/auth_login.c:38
1373 msgid "LOGIN disabled on this server."
1374 msgstr "伺服器禁止了登入。"
1375
1376 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1377 msgid "Logging in..."
1378 msgstr "登入中…"
1379
1380 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1381 msgid "Login failed."
1382 msgstr "登入失敗。"
1383
1384 #: imap/auth_sasl.c:116
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Authenticating (%s)..."
1387 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1388
1389 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1390 msgid "SASL authentication failed."
1391 msgstr "SASL 驗證失敗。"
1392
1393 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: imap/browse.c:85
1399 msgid "Getting namespaces..."
1400 msgstr "拿取 namespace 中…"
1401
1402 #: imap/browse.c:94
1403 msgid "Getting folder list..."
1404 msgstr "拿取目錄表中…"
1405
1406 #: imap/browse.c:223
1407 #, fuzzy
1408 msgid "No such folder"
1409 msgstr "%s:沒有這種顏色"
1410
1411 #: imap/browse.c:281
1412 msgid "Create mailbox: "
1413 msgstr "製作信箱:"
1414
1415 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1416 msgid "Mailbox must have a name."
1417 msgstr "信箱一定要有名字。"
1418
1419 #: imap/browse.c:294
1420 msgid "Mailbox created."
1421 msgstr "已完成製造郵箱。"
1422
1423 #: imap/browse.c:325
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Rename mailbox %s to: "
1426 msgstr "製作信箱:"
1427
1428 #: imap/browse.c:338
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Rename failed: %s"
1431 msgstr "登入失敗: %s"
1432
1433 #: imap/browse.c:343
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Mailbox renamed."
1436 msgstr "已完成製造郵箱。"
1437
1438 #: imap/command.c:294
1439 msgid "Mailbox closed"
1440 msgstr "郵箱已經關掉"
1441
1442 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1443 #. * than we previously saw
1444 #.
1445 #: imap/command.c:336
1446 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1447 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1448
1449 #: imap/imap.c:168
1450 #, c-format
1451 msgid "Closing connection to %s..."
1452 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1453
1454 #: imap/imap.c:328
1455 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1456 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1457
1458 #: imap/imap.c:419
1459 #, c-format
1460 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1464 msgid "Secure connection with TLS?"
1465 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1466
1467 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1468 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1469 msgstr "未能"
1470
1471 #: imap/imap.c:590
1472 #, c-format
1473 msgid "Selecting %s..."
1474 msgstr "正在選擇 %s …"
1475
1476 #: imap/imap.c:726
1477 msgid "Error opening mailbox"
1478 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
1479
1480 #. STATUS not supported
1481 #: imap/imap.c:780
1482 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1483 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1484
1485 #. command failed cause folder doesn't exist
1486 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1487 #, c-format
1488 msgid "Create %s?"
1489 msgstr "建立 %s?"
1490
1491 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1492 #, c-format
1493 msgid "Marking %d messages deleted..."
1494 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1495
1496 #: imap/imap.c:984
1497 msgid "Expunge failed"
1498 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1499
1500 #: imap/imap.c:999
1501 #, c-format
1502 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1503 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1504
1505 #: imap/imap.c:1083
1506 msgid "Expunging messages from server..."
1507 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1508
1509 #: imap/imap.c:1088
1510 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: imap/imap.c:1122
1514 msgid "CLOSE failed"
1515 msgstr "CLOSE 失敗"
1516
1517 #: imap/imap.c:1365
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Bad mailbox name"
1520 msgstr "製作信箱:"
1521
1522 #: imap/imap.c:1377
1523 #, c-format
1524 msgid "Subscribing to %s..."
1525 msgstr "訂閱 %s…"
1526
1527 #: imap/imap.c:1379
1528 #, c-format
1529 msgid "Unsubscribing to %s..."
1530 msgstr "取消訂閱 %s…"
1531
1532 #. Unable to fetch headers for lower versions
1533 #: imap/message.c:94
1534 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1535 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1536
1537 #: imap/message.c:107
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create temporary file %s"
1540 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
1541
1542 #: imap/message.c:134
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1545 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1546
1547 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1548 #, c-format
1549 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1550 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1551
1552 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1553 msgid "Fetching message..."
1554 msgstr "拿取信件中…"
1555
1556 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1557 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1558 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1559
1560 #: imap/message.c:589
1561 msgid "Uploading message ..."
1562 msgstr "正在上傳信件…"
1563
1564 #: imap/message.c:699
1565 #, c-format
1566 msgid "Copying %d messages to %s..."
1567 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1568
1569 #: imap/message.c:703
1570 #, c-format
1571 msgid "Copying message %d to %s..."
1572 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1573
1574 #: imap/util.c:241
1575 msgid "Continue?"
1576 msgstr "繼續?"
1577
1578 #: init.c:385
1579 #, c-format
1580 msgid "Bad regexp: %s"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: init.c:678
1584 #, fuzzy
1585 msgid "spam: no matching pattern"
1586 msgstr "標記符合某個格式的信件"
1587
1588 #: init.c:680
1589 #, fuzzy
1590 msgid "nospam: no matching pattern"
1591 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1592
1593 #: init.c:883
1594 msgid "alias: no address"
1595 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1596
1597 #: init.c:928
1598 #, c-format
1599 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: init.c:1006
1603 msgid "invalid header field"
1604 msgstr "無效的標頭欄位"
1605
1606 #: init.c:1059
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: unknown sorting method"
1609 msgstr "%s:不明的排序方式"
1610
1611 #: init.c:1169
1612 #, c-format
1613 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1614 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1615
1616 #: init.c:1234
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: unknown variable"
1619 msgstr "%s:不明的變數"
1620
1621 #: init.c:1243
1622 #, c-format
1623 msgid "prefix is illegal with reset"
1624 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1625
1626 #: init.c:1249
1627 #, c-format
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1630
1631 #: init.c:1288
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is set"
1634 msgstr "%s 已被設定"
1635
1636 #: init.c:1288
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is unset"
1639 msgstr "%s 沒有被設定"
1640
1641 #: init.c:1478
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1644 msgstr "%s:無效的信箱種類"
1645
1646 #: init.c:1503 init.c:1548
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid value"
1649 msgstr "%s:無效的值"
1650
1651 #: init.c:1589
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: Unknown type."
1654 msgstr "%s:不明的種類"
1655
1656 #: init.c:1615
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: unknown type"
1659 msgstr "%s:不明的種類"
1660
1661 #: init.c:1674
1662 #, c-format
1663 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1664 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1665
1666 #. the muttrc source keyword
1667 #: init.c:1697
1668 #, c-format
1669 msgid "source: errors in %s"
1670 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1671
1672 #: init.c:1698
1673 #, c-format
1674 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1675 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1676
1677 #: init.c:1712
1678 #, c-format
1679 msgid "source: error at %s"
1680 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1681
1682 #: init.c:1717
1683 msgid "source: too many arguments"
1684 msgstr "source:太多引數"
1685
1686 #: init.c:1768
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: unknown command"
1689 msgstr "%s:不明的指令"
1690
1691 #: init.c:2157
1692 #, c-format
1693 msgid "Error in command line: %s\n"
1694 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1695
1696 #: init.c:2206
1697 msgid "unable to determine home directory"
1698 msgstr "無法決定 home 目錄"
1699
1700 #: init.c:2214
1701 msgid "unable to determine username"
1702 msgstr "無法決定使用者名稱"
1703
1704 #: keymap.c:463
1705 msgid "Macro loop detected."
1706 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
1707
1708 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1709 msgid "Key is not bound."
1710 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1711
1712 #: keymap.c:685
1713 #, c-format
1714 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1715 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1716
1717 #: keymap.c:696
1718 msgid "push: too many arguments"
1719 msgstr "push:太多引數"
1720
1721 #: keymap.c:726
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such menu"
1724 msgstr "%s:沒有這個選單"
1725
1726 #: keymap.c:741
1727 msgid "null key sequence"
1728 msgstr "空的鍵值序列"
1729
1730 #: keymap.c:828
1731 msgid "bind: too many arguments"
1732 msgstr "bind:太多引數"
1733
1734 #: keymap.c:851
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: no such function in map"
1737 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1738
1739 #: keymap.c:875
1740 msgid "macro: empty key sequence"
1741 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1742
1743 #: keymap.c:886
1744 msgid "macro: too many arguments"
1745 msgstr "macro:引數太多"
1746
1747 #: keymap.c:922
1748 msgid "exec: no arguments"
1749 msgstr "exec:沒有引數"
1750
1751 #: keymap.c:942
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: no such function"
1754 msgstr "%s:沒有這個功能"
1755
1756 #: keymap.c:963
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1759 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1760
1761 #: keymap.c:968
1762 #, c-format
1763 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:5
1767 msgid "null operation"
1768 msgstr "空的運算"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:6
1771 msgid "end of conditional execution (noop)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:7
1775 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1776 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:8
1779 msgid "view attachment as text"
1780 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:9
1783 msgid "Toggle display of subparts"
1784 msgstr "切換部件顯示"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:10
1787 msgid "move to the bottom of the page"
1788 msgstr "移到本頁的最後面"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:11
1791 msgid "remail a message to another user"
1792 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:12
1795 msgid "select a new file in this directory"
1796 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:13
1799 msgid "view file"
1800 msgstr "顯示檔案"
1801
1802 #: keymap_alldefs.h:14
1803 msgid "display the currently selected file's name"
1804 msgstr "顯示所選擇的檔案"
1805
1806 #: keymap_alldefs.h:15
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1809
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1811 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1812 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1813
1814 #: keymap_alldefs.h:17
1815 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1816 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1817
1818 #: keymap_alldefs.h:18
1819 #, fuzzy
1820 msgid "list mailboxes with new mail"
1821 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:19
1824 msgid "change directories"
1825 msgstr "改變目錄"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:20
1828 msgid "check mailboxes for new mail"
1829 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:21
1832 msgid "attach a file(s) to this message"
1833 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:22
1836 msgid "attach message(s) to this message"
1837 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:23
1840 msgid "edit the BCC list"
1841 msgstr "編輯 BCC 列表"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:24
1844 msgid "edit the CC list"
1845 msgstr "編輯 CC 列表"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:25
1848 msgid "edit attachment description"
1849 msgstr "編輯附件的說明"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:26
1852 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1853 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:27
1856 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1857 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:28
1860 msgid "edit the file to be attached"
1861 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:29
1864 msgid "edit the from field"
1865 msgstr "編輯發信人欄位"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:30
1868 msgid "edit the message with headers"
1869 msgstr "編輯信件與標頭"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:31
1872 msgid "edit the message"
1873 msgstr "編輯信件內容"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:32
1876 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:33
1880 msgid "edit the Reply-To field"
1881 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:34
1884 msgid "edit the subject of this message"
1885 msgstr "編輯信件的標題"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:35
1888 msgid "edit the TO list"
1889 msgstr "編輯 TO 列表"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:36
1892 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1893 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:37
1896 msgid "edit attachment content type"
1897 msgstr "編輯附件的 content type"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:38
1900 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1901 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:39
1904 msgid "run ispell on the message"
1905 msgstr "於信件執行 ispell"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:40
1908 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1909 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:41
1912 msgid "toggle recoding of this attachment"
1913 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:42
1916 msgid "save this message to send later"
1917 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:43
1920 msgid "rename/move an attached file"
1921 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:44
1924 msgid "send the message"
1925 msgstr "寄出信件"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:45
1928 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1929 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:46
1932 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1933 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:47
1936 msgid "update an attachment's encoding info"
1937 msgstr "更新附件的編碼資訊"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:48
1940 msgid "write the message to a folder"
1941 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:49
1944 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1945 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:50
1948 msgid "create an alias from a message sender"
1949 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:51
1952 msgid "move entry to bottom of screen"
1953 msgstr "移至螢幕結尾"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:52
1956 msgid "move entry to middle of screen"
1957 msgstr "移至螢幕中央"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:53
1960 msgid "move entry to top of screen"
1961 msgstr "移至螢幕開頭"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:54
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1968 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1969 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:56
1972 msgid "delete the current entry"
1973 msgstr "刪除所在的資料"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:57
1976 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1977 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:58
1980 msgid "delete all messages in subthread"
1981 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:59
1984 msgid "delete all messages in thread"
1985 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:60
1988 msgid "display full address of sender"
1989 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:61
1992 msgid "display message and toggle header weeding"
1993 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:62
1996 msgid "display a message"
1997 msgstr "顯示信件"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:63
2000 msgid "edit the raw message"
2001 msgstr "編輯信件的真正內容"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:64
2004 msgid "delete the char in front of the cursor"
2005 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:65
2008 msgid "move the cursor one character to the left"
2009 msgstr "向左移動一個字元"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:66
2012 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2013 msgstr "移動至字的開頭"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:67
2016 msgid "jump to the beginning of the line"
2017 msgstr "跳到行首"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:68
2020 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2021 msgstr "圈選進入的郵筒"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:69
2024 msgid "complete filename or alias"
2025 msgstr "完整的檔名或別名"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:70
2028 msgid "complete address with query"
2029 msgstr "附上完整的位址查詢"
2030
2031 #: keymap_alldefs.h:71
2032 msgid "delete the char under the cursor"
2033 msgstr "刪除游標所在的字母"
2034
2035 #: keymap_alldefs.h:72
2036 msgid "jump to the end of the line"
2037 msgstr "跳到行尾"
2038
2039 #: keymap_alldefs.h:73
2040 msgid "move the cursor one character to the right"
2041 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2042
2043 #: keymap_alldefs.h:74
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2045 msgstr "移動至字的最後"
2046
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2048 #, fuzzy
2049 msgid "scroll down through the history list"
2050 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2054 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2061 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2062 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:79
2065 msgid "delete all chars on the line"
2066 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:80
2069 msgid "delete the word in front of the cursor"
2070 msgstr "刪除游標之前的字"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:81
2073 msgid "quote the next typed key"
2074 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:82
2077 msgid "transpose character under cursor with previous"
2078 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:83
2081 msgid "capitalize the word"
2082 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:84
2085 msgid "convert the word to lower case"
2086 msgstr "把字串轉成小寫"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:85
2089 msgid "convert the word to upper case"
2090 msgstr "把字串轉成大寫"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:86
2093 msgid "enter a muttrc command"
2094 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:87
2097 msgid "enter a file mask"
2098 msgstr "輸入檔案遮罩"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:88
2101 msgid "exit this menu"
2102 msgstr "離開這個選單"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:89
2105 msgid "filter attachment through a shell command"
2106 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:90
2109 msgid "move to the first entry"
2110 msgstr "移到第一項資料"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:91
2113 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2114 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:92
2117 msgid "forward a message with comments"
2118 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:93
2121 msgid "select the current entry"
2122 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:94
2125 msgid "reply to all recipients"
2126 msgstr "回覆給所有收件人"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:95
2129 msgid "scroll down 1/2 page"
2130 msgstr "向下捲動半頁"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:96
2133 msgid "scroll up 1/2 page"
2134 msgstr "向上捲動半頁"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:97
2137 msgid "this screen"
2138 msgstr "這個畫面"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:98
2141 msgid "jump to an index number"
2142 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:99
2145 msgid "move to the last entry"
2146 msgstr "移動到最後一項資料"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:100
2149 msgid "reply to specified mailing list"
2150 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:101
2153 msgid "execute a macro"
2154 msgstr "執行一個巨集"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:102
2157 msgid "compose a new mail message"
2158 msgstr "撰寫一封新的信件"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:103
2161 msgid "open a different folder"
2162 msgstr "開啟另一個檔案夾"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:104
2165 msgid "open a different folder in read only mode"
2166 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:105
2169 msgid "clear a status flag from a message"
2170 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:106
2173 msgid "delete messages matching a pattern"
2174 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:107
2177 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2178 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:108
2181 msgid "retrieve mail from POP server"
2182 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2183
2184 #: keymap_alldefs.h:109
2185 msgid "move to the first message"
2186 msgstr "移動到第一封信件"
2187
2188 #: keymap_alldefs.h:110
2189 msgid "move to the last message"
2190 msgstr "移動到最後一封信件"
2191
2192 #: keymap_alldefs.h:111
2193 msgid "show only messages matching a pattern"
2194 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2195
2196 #: keymap_alldefs.h:112
2197 msgid "jump to the next new message"
2198 msgstr "跳到下一封新的信件"
2199
2200 #: keymap_alldefs.h:113
2201 #, fuzzy
2202 msgid "jump to the next new or unread message"
2203 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:114
2206 msgid "jump to the next subthread"
2207 msgstr "跳到下一個子序列"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:115
2210 msgid "jump to the next thread"
2211 msgstr "跳到下一個序列"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:116
2214 msgid "move to the next undeleted message"
2215 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:117
2218 msgid "jump to the next unread message"
2219 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:118
2222 msgid "jump to parent message in thread"
2223 msgstr "跳到這個序列的主信件"
2224
2225 #: keymap_alldefs.h:119
2226 msgid "jump to previous thread"
2227 msgstr "跳到上一個序列"
2228
2229 #: keymap_alldefs.h:120
2230 msgid "jump to previous subthread"
2231 msgstr "跳到上一個子序列"
2232
2233 #: keymap_alldefs.h:121
2234 msgid "move to the previous undeleted message"
2235 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2236
2237 #: keymap_alldefs.h:122
2238 msgid "jump to the previous new message"
2239 msgstr "跳到上一個新的信件"
2240
2241 #: keymap_alldefs.h:123
2242 #, fuzzy
2243 msgid "jump to the previous new or unread message"
2244 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:124
2247 msgid "jump to the previous unread message"
2248 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:125
2251 msgid "mark the current thread as read"
2252 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:126
2255 msgid "mark the current subthread as read"
2256 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:127
2259 msgid "set a status flag on a message"
2260 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:128
2263 msgid "save changes to mailbox"
2264 msgstr "儲存變動到信箱"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:129
2267 msgid "tag messages matching a pattern"
2268 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:130
2271 msgid "undelete messages matching a pattern"
2272 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:131
2275 msgid "untag messages matching a pattern"
2276 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:132
2279 msgid "move to the middle of the page"
2280 msgstr "移動到本頁的中間"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:133
2283 msgid "move to the next entry"
2284 msgstr "移動到下一項資料"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:134
2287 msgid "scroll down one line"
2288 msgstr "向下捲動一行"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:135
2291 msgid "move to the next page"
2292 msgstr "移到下一頁"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:136
2295 msgid "jump to the bottom of the message"
2296 msgstr "跳到信件的最後面"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:137
2299 msgid "toggle display of quoted text"
2300 msgstr "切換引言顯示"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:138
2303 msgid "skip beyond quoted text"
2304 msgstr "跳過引言"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:139
2307 msgid "jump to the top of the message"
2308 msgstr "跳到信件的最上面"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:140
2311 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2312 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:141
2315 msgid "move to the previous entry"
2316 msgstr "移到上一項資料"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:142
2319 msgid "scroll up one line"
2320 msgstr "向上捲動一行"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:143
2323 msgid "move to the previous page"
2324 msgstr "移到上一頁"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:144
2327 msgid "print the current entry"
2328 msgstr "列印現在的資料"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:145
2331 msgid "query external program for addresses"
2332 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:146
2335 msgid "append new query results to current results"
2336 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:147
2339 msgid "save changes to mailbox and quit"
2340 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:148
2343 msgid "recall a postponed message"
2344 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:149
2347 msgid "clear and redraw the screen"
2348 msgstr "清除並重新繪製畫面"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:150
2351 msgid "{internal}"
2352 msgstr "{內部的}"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:151
2355 #, fuzzy
2356 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2357 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
2358
2359 #: keymap_alldefs.h:152
2360 msgid "reply to a message"
2361 msgstr "回覆一封信件"
2362
2363 #: keymap_alldefs.h:153
2364 msgid "use the current message as a template for a new one"
2365 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2366
2367 #: keymap_alldefs.h:154
2368 msgid "save message/attachment to a file"
2369 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2370
2371 #: keymap_alldefs.h:155
2372 msgid "search for a regular expression"
2373 msgstr "用正規表示式尋找"
2374
2375 #: keymap_alldefs.h:156
2376 msgid "search backwards for a regular expression"
2377 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2378
2379 #: keymap_alldefs.h:157
2380 msgid "search for next match"
2381 msgstr "尋找下一個符合的資料"
2382
2383 #: keymap_alldefs.h:158
2384 msgid "search for next match in opposite direction"
2385 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2386
2387 #: keymap_alldefs.h:159
2388 msgid "toggle search pattern coloring"
2389 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:160
2392 msgid "invoke a command in a subshell"
2393 msgstr "在子 shell 執行指令"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:161
2396 msgid "sort messages"
2397 msgstr "信件排序"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:162
2400 msgid "sort messages in reverse order"
2401 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:163
2404 msgid "tag the current entry"
2405 msgstr "標記現在的記錄"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2408 msgid "apply next function to tagged messages"
2409 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:165
2412 #, fuzzy
2413 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2414 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2415
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current subthread"
2418 msgstr "標記目前的子序列"
2419
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "tag the current thread"
2422 msgstr "標記目前的序列"
2423
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2426 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2427
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2430 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2431
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2434 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2435
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "move to the top of the page"
2438 msgstr "移到頁首"
2439
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete the current entry"
2442 msgstr "取消刪除所在的記錄"
2443
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in thread"
2446 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2447
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "undelete all messages in subthread"
2450 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2451
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2453 msgid "show the Mutt version number and date"
2454 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2455
2456 #: keymap_alldefs.h:176
2457 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2458 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2459
2460 #: keymap_alldefs.h:177
2461 msgid "show MIME attachments"
2462 msgstr "顯示 MIME 附件"
2463
2464 #: keymap_alldefs.h:178
2465 msgid "display the keycode for a key press"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: keymap_alldefs.h:179
2469 msgid "show currently active limit pattern"
2470 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2471
2472 #: keymap_alldefs.h:180
2473 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2474 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2475
2476 #: keymap_alldefs.h:181
2477 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2478 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2479
2480 #: keymap_alldefs.h:182
2481 msgid "attach a PGP public key"
2482 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2483
2484 #: keymap_alldefs.h:183
2485 msgid "show PGP options"
2486 msgstr "顯示 PGP 選項"
2487
2488 #: keymap_alldefs.h:184
2489 msgid "mail a PGP public key"
2490 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2491
2492 #: keymap_alldefs.h:185
2493 msgid "verify a PGP public key"
2494 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2495
2496 #: keymap_alldefs.h:186
2497 msgid "view the key's user id"
2498 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2499
2500 #: keymap_alldefs.h:187
2501 msgid "check for classic pgp"
2502 msgstr "檢查古老的pgp格式"
2503
2504 #: keymap_alldefs.h:188
2505 msgid "Accept the chain constructed"
2506 msgstr "同意已建好的鏈結"
2507
2508 #: keymap_alldefs.h:189
2509 msgid "Append a remailer to the chain"
2510 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2511
2512 #: keymap_alldefs.h:190
2513 msgid "Insert a remailer into the chain"
2514 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2515
2516 #: keymap_alldefs.h:191
2517 msgid "Delete a remailer from the chain"
2518 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:192
2521 msgid "Select the previous element of the chain"
2522 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2523
2524 #: keymap_alldefs.h:193
2525 msgid "Select the next element of the chain"
2526 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2527
2528 #: keymap_alldefs.h:194
2529 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2530 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2531
2532 #: keymap_alldefs.h:195
2533 msgid "make decrypted copy and delete"
2534 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2535
2536 #: keymap_alldefs.h:196
2537 msgid "make decrypted copy"
2538 msgstr "製作一份解密的拷貝"
2539
2540 #: keymap_alldefs.h:197
2541 #, fuzzy
2542 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2543 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2544
2545 #: keymap_alldefs.h:198
2546 #, fuzzy
2547 msgid "extract supported public keys"
2548 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2549
2550 #: keymap_alldefs.h:199
2551 #, fuzzy
2552 msgid "show S/MIME options"
2553 msgstr "顯示 PGP 選項"
2554
2555 #: lib.c:64
2556 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2560 msgid "Out of memory!"
2561 msgstr "記憶體不足!"
2562
2563 #: main.c:51
2564 msgid ""
2565 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2566 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2567 msgstr ""
2568 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2569 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2570
2571 #: main.c:55
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2575 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2576 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2577 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2578 msgstr ""
2579 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2580 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2581 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2582 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2583
2584 #: main.c:61
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "\n"
2595 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2596 "fixes, and suggestions.\n"
2597 "\n"
2598 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 "    (at your option) any later version.\n"
2602 "\n"
2603 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2606 "    GNU General Public License for more details.\n"
2607 "\n"
2608 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2609 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2610 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2611 msgstr ""
2612 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2613 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2614 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2615 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2616 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2617 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2618 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2619 "\n"
2620 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2621 "\n"
2622 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2623 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2624 "    正它。\n"
2625 "\n"
2626 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2627 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2628 "    中將會獲得更多資料。\n"
2629 "\n"
2630 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2631 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2632 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
2633
2634 #: main.c:99
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2638 "<file> ]\n"
2639 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2640 "[...]\n"
2641 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2642 "[...]\n"
2643 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2644 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2645 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2646 "       mutt -v[v]\n"
2647 "\n"
2648 "options:\n"
2649 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2650 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2651 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2652 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2653 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2654 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2655 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2656 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2657 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2658 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2659 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2660 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2661 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2662 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2663 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2664 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2665 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2666 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2667 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2668 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2669 "  -h\t\tthis help message"
2670 msgstr ""
2671 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2672 "> ]\n"
2673 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2674 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2675 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2676 "        mutt -v[v]\n"
2677 "\n"
2678 "參數:\n"
2679 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2680 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2681 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2682 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2683 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2684 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2685 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2686 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2687 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2688 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2689 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2690 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2691 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2692 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2693 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2694 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2695 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2696 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2697 "  -h\t\t這個說明訊息"
2698
2699 #: main.c:167
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Compile options:"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "編譯選項:"
2706
2707 #: main.c:478
2708 msgid "Error initializing terminal."
2709 msgstr "無法初始化終端機。"
2710
2711 #: main.c:583
2712 #, c-format
2713 msgid "Debugging at level %d.\n"
2714 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2715
2716 #: main.c:585
2717 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2718 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2719
2720 #: main.c:733
2721 #, c-format
2722 msgid "%s does not exist. Create it?"
2723 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2724
2725 #: main.c:737
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't create %s: %s."
2728 msgstr "無法建立 %s: %s."
2729
2730 #: main.c:782
2731 msgid "No recipients specified.\n"
2732 msgstr "沒有指定接受者。\n"
2733
2734 #: main.c:868
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2737 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2738
2739 #: main.c:888
2740 msgid "No mailbox with new mail."
2741 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2742
2743 #: main.c:897
2744 msgid "No incoming mailboxes defined."
2745 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2746
2747 #: main.c:924
2748 msgid "Mailbox is empty."
2749 msgstr "信箱內空無一物。"
2750
2751 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2752 #, c-format
2753 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2754 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2755
2756 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2757 msgid "Mailbox is corrupt!"
2758 msgstr "信箱已損壞了!"
2759
2760 #: mbox.c:662
2761 msgid "Mailbox was corrupted!"
2762 msgstr "信箱已損壞!"
2763
2764 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2765 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2767
2768 #: mbox.c:708
2769 msgid "Unable to lock mailbox!"
2770 msgstr "無法鎖住信箱!"
2771
2772 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2773 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2774 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2775 #.
2776 #: mbox.c:754
2777 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2778 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2779
2780 #: mbox.c:793
2781 #, c-format
2782 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2783 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2784
2785 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2786 #. * change/deleted message
2787 #.
2788 #: mbox.c:906
2789 msgid "Committing changes..."
2790 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2791
2792 #: mbox.c:937
2793 #, c-format
2794 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2795 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2796
2797 #: mbox.c:1003
2798 msgid "Could not reopen mailbox!"
2799 msgstr "無法重開信箱!"
2800
2801 #: mbox.c:1041
2802 msgid "Reopening mailbox..."
2803 msgstr "重新開啟信箱中…"
2804
2805 #: menu.c:416
2806 msgid "Jump to: "
2807 msgstr "跳到:"
2808
2809 #: menu.c:425
2810 msgid "Invalid index number."
2811 msgstr "無效的索引編號。"
2812
2813 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2814 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2815 msgid "No entries."
2816 msgstr "沒有資料。"
2817
2818 #: menu.c:447
2819 msgid "You cannot scroll down farther."
2820 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2821
2822 #: menu.c:465
2823 msgid "You cannot scroll up farther."
2824 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2825
2826 #: menu.c:485
2827 msgid "You are on the last page."
2828 msgstr "您現在在最後一頁。"
2829
2830 #: menu.c:509
2831 msgid "You are on the first page."
2832 msgstr "您現在在第一頁。"
2833
2834 #: menu.c:588
2835 msgid "First entry is shown."
2836 msgstr "正在顯示第一項。"
2837
2838 #: menu.c:608
2839 msgid "Last entry is shown."
2840 msgstr "正在顯示最後一項。"
2841
2842 #: menu.c:659
2843 msgid "You are on the last entry."
2844 msgstr "您現在在最後一項。"
2845
2846 #: menu.c:670
2847 msgid "You are on the first entry."
2848 msgstr "您現在在第一項。"
2849
2850 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2851 msgid "Search for: "
2852 msgstr "搜尋:"
2853
2854 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2855 msgid "Reverse search for: "
2856 msgstr "返向搜尋:"
2857
2858 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2859 msgid "No search pattern."
2860 msgstr "沒有搜尋格式。"
2861
2862 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2863 msgid "Not found."
2864 msgstr "沒有找到。"
2865
2866 #: menu.c:895
2867 msgid "No tagged entries."
2868 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2869
2870 #: menu.c:1000
2871 msgid "Search is not implemented for this menu."
2872 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2873
2874 #: menu.c:1005
2875 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2876 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2877
2878 #: menu.c:1046
2879 msgid "Tagging is not supported."
2880 msgstr "不支援標記功能。"
2881
2882 #: mh.c:663 mh.c:900
2883 #, c-format
2884 msgid "Reading %s... %d"
2885 msgstr "讀取 %s… %d"
2886
2887 #: mh.c:1151
2888 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: muttlib.c:846
2892 #, fuzzy
2893 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2894 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2895
2896 #: muttlib.c:846
2897 msgid "yna"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: muttlib.c:862
2901 msgid "File is a directory, save under it?"
2902 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2903
2904 #: muttlib.c:868
2905 msgid "File under directory: "
2906 msgstr "在目錄底下的檔案:"
2907
2908 #: muttlib.c:880
2909 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2910 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2911
2912 #: muttlib.c:880
2913 msgid "oac"
2914 msgstr "123"
2915
2916 #: muttlib.c:1199
2917 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2918 msgstr "無法將信件存到信箱。"
2919
2920 #: muttlib.c:1208
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is not a mailbox!"
2923 msgstr "%s 不是信箱!"
2924
2925 #: muttlib.c:1214
2926 #, c-format
2927 msgid "Append messages to %s?"
2928 msgstr "附加信件到 %s ?"
2929
2930 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2931 #, c-format
2932 msgid "Connection to %s closed"
2933 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2934
2935 #: mutt_socket.c:271
2936 msgid "SSL is unavailable."
2937 msgstr "沒有 SSL 功能"
2938
2939 #: mutt_socket.c:302
2940 msgid "Preconnect command failed."
2941 msgstr "預先連接指令失敗。"
2942
2943 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2944 #, c-format
2945 msgid "Error talking to %s (%s)"
2946 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2947
2948 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2949 #, c-format
2950 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2954 #, c-format
2955 msgid "Looking up %s..."
2956 msgstr "正在尋找 %s…"
2957
2958 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not find the host \"%s\""
2961 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2962
2963 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2964 #, c-format
2965 msgid "Connecting to %s..."
2966 msgstr "正連接到 %s…"
2967
2968 #: mutt_socket.c:529
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2971 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2972
2973 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2974 #: mutt_ssl.c:175
2975 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: mutt_ssl.c:199
2979 #, c-format
2980 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: mutt_ssl.c:207
2984 #, c-format
2985 msgid "%s has insecure permissions!"
2986 msgstr "%s 的權限不安全!"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:226
2989 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_ssl.c:322
2993 msgid "I/O error"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: mutt_ssl.c:331
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "SSL failed: %s"
2999 msgstr "登入失敗: %s"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:340
3002 msgid "Unable to get certificate from peer"
3003 msgstr "無法從對方拿取驗証"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:348
3006 #, c-format
3007 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3008 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:388
3011 msgid "Unknown"
3012 msgstr "不清楚"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:413
3015 #, c-format
3016 msgid "[unable to calculate]"
3017 msgstr "【無法計算】"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:431
3020 msgid "[invalid date]"
3021 msgstr "【無效的日期】"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:506
3024 msgid "Server certificate is not yet valid"
3025 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:513
3028 msgid "Server certificate has expired"
3029 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:586
3032 msgid "This certificate belongs to:"
3033 msgstr "這個驗証屬於:"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:597
3036 msgid "This certificate was issued by:"
3037 msgstr "這個驗証的派發者:"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:608
3040 #, c-format
3041 msgid "This certificate is valid"
3042 msgstr "這個驗証有效"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:609
3045 #, c-format
3046 msgid "   from %s"
3047 msgstr "   由 %s"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:611
3050 #, c-format
3051 msgid "     to %s"
3052 msgstr "     至 %s"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:617
3055 #, c-format
3056 msgid "Fingerprint: %s"
3057 msgstr "指模:%s"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:619
3060 msgid "SSL Certificate check"
3061 msgstr "SSL 驗証測試"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:622
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3065 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:623
3068 msgid "roa"
3069 msgstr "123"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:627
3072 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3073 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:628
3076 msgid "ro"
3077 msgstr "12"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3080 msgid "Exit  "
3081 msgstr "離開  "
3082
3083 #: mutt_ssl.c:659
3084 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3085 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:664
3088 msgid "Certificate saved"
3089 msgstr "驗証已儲存"
3090
3091 #: mx.c:120
3092 #, c-format
3093 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3094 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3095
3096 #: mx.c:132
3097 #, c-format
3098 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3099 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3100
3101 #: mx.c:190
3102 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3103 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3104
3105 #: mx.c:196
3106 #, c-format
3107 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3108 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3109
3110 #: mx.c:224
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3112 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3113
3114 #: mx.c:231
3115 #, c-format
3116 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3117 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3118
3119 #: mx.c:595
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't lock %s\n"
3122 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3123
3124 #: mx.c:679
3125 #, c-format
3126 msgid "Reading %s..."
3127 msgstr "讀取 %s 中…"
3128
3129 #: mx.c:779
3130 #, c-format
3131 msgid "Writing %s..."
3132 msgstr "寫入 %s 中…"
3133
3134 #: mx.c:812
3135 #, c-format
3136 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3137 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3138
3139 #: mx.c:878
3140 #, c-format
3141 msgid "Move read messages to %s?"
3142 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3143
3144 #: mx.c:894 mx.c:1150
3145 #, c-format
3146 msgid "Purge %d deleted message?"
3147 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3148
3149 #: mx.c:894 mx.c:1150
3150 #, c-format
3151 msgid "Purge %d deleted messages?"
3152 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3153
3154 #: mx.c:918
3155 #, c-format
3156 msgid "Moving read messages to %s..."
3157 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3158
3159 #: mx.c:977 mx.c:1141
3160 msgid "Mailbox is unchanged."
3161 msgstr "信箱沒有變動。"
3162
3163 #: mx.c:1013
3164 #, c-format
3165 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3166 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3167
3168 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3169 #, c-format
3170 msgid "%d kept, %d deleted."
3171 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3172
3173 #: mx.c:1126
3174 #, c-format
3175 msgid " Press '%s' to toggle write"
3176 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3177
3178 #: mx.c:1128
3179 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3180 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3181
3182 #: mx.c:1130
3183 #, c-format
3184 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3185 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3186
3187 # How to translate?
3188 #: mx.c:1185
3189 msgid "Mailbox checkpointed."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: mx.c:1494
3193 msgid "Can't write message"
3194 msgstr "無法寫信件"
3195
3196 #: mx.c:1539
3197 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3198 msgstr ""
3199
3200 #: pager.c:57
3201 msgid "Not available in this menu."
3202 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3203
3204 #: pager.c:1450
3205 msgid "PrevPg"
3206 msgstr "上一頁"
3207
3208 #: pager.c:1451
3209 msgid "NextPg"
3210 msgstr "下一頁"
3211
3212 #: pager.c:1455
3213 msgid "View Attachm."
3214 msgstr "顯示附件。"
3215
3216 #: pager.c:1458
3217 msgid "Next"
3218 msgstr "下一個"
3219
3220 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3221 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3222 msgid "Bottom of message is shown."
3223 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3224
3225 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3226 msgid "Top of message is shown."
3227 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3228
3229 #: pager.c:1960
3230 msgid "Reverse search: "
3231 msgstr "反向搜尋:"
3232
3233 #: pager.c:1961
3234 msgid "Search: "
3235 msgstr "搜尋:"
3236
3237 #: pager.c:2081
3238 msgid "Help is currently being shown."
3239 msgstr "現正顯示說明文件。"
3240
3241 #: pager.c:2110
3242 msgid "No more quoted text."
3243 msgstr "不能有再多的引言。"
3244
3245 #: pager.c:2123
3246 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3247 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3248
3249 #: parse.c:602
3250 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3251 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3252
3253 #: pattern.c:244
3254 #, c-format
3255 msgid "Error in expression: %s"
3256 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3257
3258 #: pattern.c:354
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid day of month: %s"
3261 msgstr "無效的日子:%s"
3262
3263 #: pattern.c:368
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid month: %s"
3266 msgstr "無效的月份:%s"
3267
3268 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3269 #: pattern.c:520
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid relative date: %s"
3272 msgstr "無效的相對日期:%s"
3273
3274 #: pattern.c:534
3275 msgid "error in expression"
3276 msgstr "表達式有錯誤"
3277
3278 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3279 #, c-format
3280 msgid "error in pattern at: %s"
3281 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3282
3283 #: pattern.c:788
3284 #, c-format
3285 msgid "%c: invalid command"
3286 msgstr "%c:無效的指令"
3287
3288 #: pattern.c:794
3289 #, c-format
3290 msgid "%c: not supported in this mode"
3291 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3292
3293 #: pattern.c:807
3294 #, c-format
3295 msgid "missing parameter"
3296 msgstr "錯失參數"
3297
3298 #: pattern.c:823
3299 #, c-format
3300 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3301 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3302
3303 #: pattern.c:855
3304 msgid "empty pattern"
3305 msgstr "空的格式"
3306
3307 #: pattern.c:1061
3308 #, c-format
3309 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3310 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3311
3312 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3313 msgid "Compiling search pattern..."
3314 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3315
3316 #: pattern.c:1144
3317 msgid "Executing command on matching messages..."
3318 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3319
3320 #: pattern.c:1206
3321 msgid "No messages matched criteria."
3322 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3323
3324 #: pattern.c:1299
3325 msgid "Search hit bottom without finding match"
3326 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3327
3328 #: pattern.c:1310
3329 msgid "Search hit top without finding match"
3330 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3331
3332 #: pattern.c:1332
3333 msgid "Search interrupted."
3334 msgstr "搜尋已被中斷。"
3335
3336 #: pgp.c:90
3337 msgid "Enter PGP passphrase:"
3338 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3339
3340 #: pgp.c:104
3341 msgid "PGP passphrase forgotten."
3342 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3343
3344 #: pgp.c:344
3345 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3346 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3347
3348 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3349 msgid ""
3350 "[-- End of PGP output --]\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: pgp.c:394
3357 msgid ""
3358 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: pgp.c:396
3365 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3366 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3367
3368 #: pgp.c:398
3369 msgid ""
3370 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: pgp.c:423
3377 #, fuzzy
3378 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3382
3383 #: pgp.c:425
3384 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3385 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3386
3387 #: pgp.c:427
3388 #, fuzzy
3389 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3393
3394 #: pgp.c:454
3395 msgid ""
3396 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3397 "\n"
3398 msgstr ""
3399 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: pgp.c:704
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3405 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3406
3407 #: pgp.c:764
3408 msgid ""
3409 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3413 "\n"
3414
3415 #: pgp.c:873
3416 msgid ""
3417 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: pgp.c:886
3424 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3425 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3426
3427 #: pgp.c:895
3428 msgid ""
3429 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: pgp.c:915
3436 #, fuzzy
3437 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3441
3442 #: pgp.c:965
3443 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3444 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3445
3446 #: pgp.c:1109
3447 #, c-format
3448 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3449 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3450
3451 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3452 #, c-format
3453 msgid "Enter keyID for %s: "
3454 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3455
3456 #: pgp.c:1397
3457 msgid "Can't invoke PGP"
3458 msgstr "不能執行 PGP"
3459
3460 #: pgp.c:1496
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3463 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3464
3465 #: pgp.c:1497
3466 msgid "PGP/M(i)ME"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: pgp.c:1497
3470 msgid "(i)nline"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: pgp.c:1499
3474 #, fuzzy
3475 msgid "esabifc"
3476 msgstr "1234i5"
3477
3478 #. sign (a)s
3479 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3480 msgid "Sign as: "
3481 msgstr "簽名的身份是:"
3482
3483 #: pgpinvoke.c:307
3484 msgid "Fetching PGP key..."
3485 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3486
3487 #: pgpkey.c:490
3488 #, fuzzy
3489 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3490 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3491
3492 #. __STRCAT_CHECKED__
3493 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3494 msgid "Select  "
3495 msgstr "選擇    "
3496
3497 #. __STRCAT_CHECKED__
3498 #: pgpkey.c:519
3499 msgid "Check key  "
3500 msgstr "檢查鑰匙   "
3501
3502 #: pgpkey.c:532
3503 #, c-format
3504 msgid "PGP keys matching <%s>."
3505 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3506
3507 #: pgpkey.c:534
3508 #, c-format
3509 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3510 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3511
3512 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3513 msgid "Can't open /dev/null"
3514 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3515
3516 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3517 msgid "Can't create temporary file"
3518 msgstr "無法建立暫存檔"
3519
3520 #: pgpkey.c:580
3521 #, c-format
3522 msgid "Key ID: 0x%s"
3523 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
3524
3525 #: pgpkey.c:600
3526 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3527 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3528
3529 #: pgpkey.c:612
3530 #, fuzzy
3531 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3532 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3533
3534 #: pgpkey.c:616
3535 msgid "ID has undefined validity."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: pgpkey.c:619
3539 #, fuzzy
3540 msgid "ID is not valid."
3541 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3542
3543 #: pgpkey.c:622
3544 #, fuzzy
3545 msgid "ID is only marginally valid."
3546 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3547
3548 #: pgpkey.c:626
3549 #, c-format
3550 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3551 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3552
3553 #: pgpkey.c:724
3554 msgid "Please enter the key ID: "
3555 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3556
3557 #: pgpkey.c:752
3558 msgid "Invoking pgp..."
3559 msgstr "啟動 pgp…"
3560
3561 #: pgpkey.c:777
3562 #, c-format
3563 msgid "PGP Key %s."
3564 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3565
3566 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3567 #, c-format
3568 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3569 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3570
3571 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3572 #, c-format
3573 msgid "Command TOP is not supported by server."
3574 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3575
3576 #: pop.c:117
3577 msgid "Can't write header to temporary file!"
3578 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3579
3580 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3581 #, c-format
3582 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3583 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3584
3585 #: pop.c:247 pop.c:562
3586 #, c-format
3587 msgid "%s is an invalid POP path"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: pop.c:278
3591 msgid "Fetching list of messages..."
3592 msgstr "正在拿取信件…"
3593
3594 #: pop.c:415
3595 msgid "Can't write message to temporary file!"
3596 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3597
3598 #: pop.c:517 pop.c:582
3599 msgid "Checking for new messages..."
3600 msgstr "看看有沒有新信件…"
3601
3602 #: pop.c:546
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3605
3606 #: pop.c:610
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3609
3610 #: pop.c:617
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3613
3614 #: pop.c:619
3615 #, c-format
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3618
3619 #: pop.c:661
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3621 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3622
3623 #: pop.c:665
3624 #, c-format
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3627
3628 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3631
3632 #: pop_auth.c:93
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3635
3636 #: pop_auth.c:209
3637 msgid "Authenticating (APOP)..."
3638 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3639
3640 #: pop_auth.c:233
3641 msgid "APOP authentication failed."
3642 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3643
3644 #: pop_auth.c:268
3645 #, c-format
3646 msgid "Command USER is not supported by server."
3647 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3648
3649 #: pop_lib.c:199
3650 msgid "Unable to leave messages on server."
3651 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3652
3653 #: pop_lib.c:229
3654 #, c-format
3655 msgid "Error connecting to server: %s"
3656 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3657
3658 #: pop_lib.c:378
3659 msgid "Closing connection to POP server..."
3660 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3661
3662 #: pop_lib.c:544
3663 msgid "Verifying message indexes..."
3664 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3665
3666 #: pop_lib.c:568
3667 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3668 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3669
3670 #: postpone.c:167
3671 msgid "Postponed Messages"
3672 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3673
3674 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3675 msgid "No postponed messages."
3676 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3677
3678 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3679 msgid "Illegal PGP header"
3680 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3681
3682 #: postpone.c:483
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Illegal S/MIME header"
3685 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3686
3687 #: postpone.c:556
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Decrypting message..."
3690 msgstr "拿取信件中…"
3691
3692 #: postpone.c:565
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Decryption failed."
3695 msgstr "登入失敗。"
3696
3697 #: query.c:50
3698 msgid "New Query"
3699 msgstr "新的查詢"
3700
3701 #: query.c:51
3702 msgid "Make Alias"
3703 msgstr "製作別名"
3704
3705 #: query.c:52
3706 msgid "Search"
3707 msgstr "搜尋"
3708
3709 #: query.c:99
3710 msgid "Waiting for response..."
3711 msgstr "等待回應中…"
3712
3713 #: query.c:235 query.c:263
3714 msgid "Query command not defined."
3715 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3716
3717 #: query.c:290
3718 #, c-format
3719 msgid "Query"
3720 msgstr "查詢"
3721
3722 #. Prompt for Query
3723 #: query.c:303 query.c:328
3724 msgid "Query: "
3725 msgstr "查詢:"
3726
3727 #: query.c:311 query.c:337
3728 #, c-format
3729 msgid "Query '%s'"
3730 msgstr "查詢 '%s'"
3731
3732 #: recvattach.c:56
3733 msgid "Pipe"
3734 msgstr "管線"
3735
3736 #: recvattach.c:57
3737 msgid "Print"
3738 msgstr "顯示"
3739
3740 #: recvattach.c:435
3741 msgid "Saving..."
3742 msgstr "儲存中…"
3743
3744 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3745 msgid "Attachment saved."
3746 msgstr "附件已被儲存。"
3747
3748 #: recvattach.c:539
3749 #, c-format
3750 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3751 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3752
3753 #: recvattach.c:557
3754 msgid "Attachment filtered."
3755 msgstr "附件被過濾掉。"
3756
3757 #: recvattach.c:624
3758 msgid "Filter through: "
3759 msgstr "經過過濾:"
3760
3761 #: recvattach.c:624
3762 msgid "Pipe to: "
3763 msgstr "導引至:"
3764
3765 #: recvattach.c:659
3766 #, c-format
3767 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3768 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3769
3770 #: recvattach.c:724
3771 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3772 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3773
3774 #: recvattach.c:724
3775 msgid "Print attachment?"
3776 msgstr "是否要列印附件?"
3777
3778 #: recvattach.c:957
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3781 msgstr "找不到已標記的訊息"
3782
3783 #: recvattach.c:970
3784 msgid "Attachments"
3785 msgstr "附件"
3786
3787 #: recvattach.c:1006
3788 msgid "There are no subparts to show!"
3789 msgstr "沒有部件!"
3790
3791 #: recvattach.c:1067
3792 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3793 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3794
3795 #: recvattach.c:1075
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3798 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3799
3800 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3801 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3802 msgstr "只支援刪除多重附件"
3803
3804 #: recvcmd.c:47
3805 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3806 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3807
3808 #: recvcmd.c:217
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Error bouncing message!"
3811 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3812
3813 #: recvcmd.c:217
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Error bouncing messages!"
3816 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3817
3818 #: recvcmd.c:417
3819 #, c-format
3820 msgid "Can't open temporary file %s."
3821 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3822
3823 #: recvcmd.c:448
3824 msgid "Forward as attachments?"
3825 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3826
3827 #: recvcmd.c:462
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3829 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3830
3831 #: recvcmd.c:587
3832 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3833 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3834
3835 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3836 #, c-format
3837 msgid "Can't create %s."
3838 msgstr "無法建立 %s."
3839
3840 #: recvcmd.c:728
3841 msgid "Can't find any tagged messages."
3842 msgstr "找不到已標記的訊息"
3843
3844 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3845 msgid "No mailing lists found!"
3846 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3847
3848 #: recvcmd.c:824
3849 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3850 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3851
3852 #: remailer.c:484
3853 msgid "Append"
3854 msgstr "加上"
3855
3856 #: remailer.c:485
3857 msgid "Insert"
3858 msgstr "加入"
3859
3860 #: remailer.c:486
3861 msgid "Delete"
3862 msgstr "刪除"
3863
3864 #: remailer.c:488
3865 msgid "OK"
3866 msgstr "OK"
3867
3868 #: remailer.c:516
3869 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3870 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3871
3872 #: remailer.c:542
3873 msgid "Select a remailer chain."
3874 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3875
3876 #: remailer.c:602
3877 #, c-format
3878 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3879 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3880
3881 #: remailer.c:632
3882 #, c-format
3883 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3884 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3885
3886 #: remailer.c:655
3887 msgid "The remailer chain is already empty."
3888 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3889
3890 #: remailer.c:665
3891 msgid "You already have the first chain element selected."
3892 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3893
3894 #: remailer.c:675
3895 msgid "You already have the last chain element selected."
3896 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3897
3898 #: remailer.c:714
3899 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3900 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3901
3902 #: remailer.c:738
3903 msgid ""
3904 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3905 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3906
3907 #: remailer.c:772
3908 #, c-format
3909 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3910 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3911
3912 #: remailer.c:776
3913 msgid "Error sending message."
3914 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3915
3916 #: rfc1524.c:163
3917 #, c-format
3918 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3919 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3920
3921 #: rfc1524.c:395
3922 msgid "No mailcap path specified"
3923 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3924
3925 #: rfc1524.c:423
3926 #, c-format
3927 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3928 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3929
3930 #: score.c:75
3931 msgid "score: too few arguments"
3932 msgstr "分數:太少的引數"
3933
3934 #: score.c:84
3935 msgid "score: too many arguments"
3936 msgstr "分數:太多的引數"
3937
3938 #: send.c:252
3939 msgid "No subject, abort?"
3940 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3941
3942 #: send.c:254
3943 msgid "No subject, aborting."
3944 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3945
3946 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3947 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3948 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3949 #. * provides a way to do that.
3950 #.
3951 #: send.c:488
3952 #, c-format
3953 msgid "Reply to %s%s?"
3954 msgstr "要回覆給 %s%s?"
3955
3956 #: send.c:522
3957 #, c-format
3958 msgid "Follow-up to %s%s?"
3959 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3960
3961 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3962 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3963 #.
3964 #: send.c:690
3965 msgid "No tagged messages are visible!"
3966 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3967
3968 #: send.c:741
3969 msgid "Include message in reply?"
3970 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3971
3972 #: send.c:746
3973 msgid "Including quoted message..."
3974 msgstr "正引入引言部分…"
3975
3976 #: send.c:756
3977 msgid "Could not include all requested messages!"
3978 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3979
3980 #: send.c:770
3981 msgid "Forward as attachment?"
3982 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3983
3984 #: send.c:774
3985 msgid "Preparing forwarded message..."
3986 msgstr "準備轉寄信件…"
3987
3988 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3989 #. * are any postponed messages first.
3990 #.
3991 #: send.c:1070
3992 msgid "Recall postponed message?"
3993 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
3994
3995 #: send.c:1369
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Edit forwarded message?"
3998 msgstr "準備轉寄信件…"
3999
4000 #: send.c:1394
4001 msgid "Abort unmodified message?"
4002 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
4003
4004 #: send.c:1396
4005 msgid "Aborted unmodified message."
4006 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
4007
4008 #: send.c:1465
4009 msgid "Message postponed."
4010 msgstr "信件被延遲寄出。"
4011
4012 #: send.c:1474
4013 msgid "No recipients are specified!"
4014 msgstr "沒有指定接受者!"
4015
4016 #: send.c:1479
4017 msgid "No recipients were specified."
4018 msgstr "沒有指定接受者。"
4019
4020 #: send.c:1495
4021 msgid "No subject, abort sending?"
4022 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
4023
4024 #: send.c:1499
4025 msgid "No subject specified."
4026 msgstr "沒有指定標題。"
4027
4028 #: send.c:1561
4029 msgid "Sending message..."
4030 msgstr "正在寄出信件…"
4031
4032 #: send.c:1702
4033 msgid "Could not send the message."
4034 msgstr "無法寄出信件。"
4035
4036 #: send.c:1707
4037 msgid "Mail sent."
4038 msgstr "信件已經寄出。"
4039
4040 #: send.c:1707
4041 msgid "Sending in background."
4042 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4043
4044 #: sendlib.c:468
4045 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4046 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4047
4048 #: sendlib.c:498
4049 #, c-format
4050 msgid "%s no longer exists!"
4051 msgstr "%s 已經不存在!"
4052
4053 #: sendlib.c:920
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "%s isn't a regular file."
4056 msgstr "%s 不是信箱。"
4057
4058 #: sendlib.c:1089
4059 #, c-format
4060 msgid "Could not open %s"
4061 msgstr "無法開啟 %s"
4062
4063 #: sendlib.c:2060
4064 #, c-format
4065 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4066 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4067
4068 #: sendlib.c:2066
4069 msgid "Output of the delivery process"
4070 msgstr "Delivery process 的輸出"
4071
4072 #: sendlib.c:2272
4073 #, c-format
4074 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: signal.c:43
4078 #, c-format
4079 msgid "%s...  Exiting.\n"
4080 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4081
4082 #: signal.c:46 signal.c:49
4083 #, c-format
4084 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4085 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4086
4087 #: signal.c:51
4088 #, c-format
4089 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4090 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4091
4092 #: smime.c:111
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4095 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4096
4097 #: smime.c:321
4098 msgid "Trusted   "
4099 msgstr ""
4100
4101 #: smime.c:324
4102 msgid "Verified  "
4103 msgstr ""
4104
4105 #: smime.c:327
4106 msgid "Unverified"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: smime.c:330
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Expired   "
4112 msgstr "離開  "
4113
4114 #: smime.c:333
4115 msgid "Revoked   "
4116 msgstr ""
4117
4118 #: smime.c:336
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Invalid   "
4121 msgstr "無效的月份:%s"
4122
4123 #: smime.c:339
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Unknown   "
4126 msgstr "不清楚"
4127
4128 #: smime.c:368
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Enter keyID: "
4131 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4132
4133 #: smime.c:391
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4136 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4137
4138 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4139 #, c-format
4140 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: smime.c:545 smime.c:615
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4146 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4147
4148 #: smime.c:548 smime.c:618
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Use ID %s for %s ?"
4151 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4152
4153 #: smime.c:637
4154 #, c-format
4155 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: smime.c:796
4159 #, c-format
4160 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4161 msgstr ""
4162
4163 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4167
4168 #: smime.c:1206
4169 #, fuzzy
4170 msgid "no certfile"
4171 msgstr "無法建立過濾器"
4172
4173 #: smime.c:1209
4174 #, fuzzy
4175 msgid "no mbox"
4176 msgstr "(沒有信箱)"
4177
4178 #. fatal error while trying to encrypt message
4179 #: smime.c:1352
4180 msgid "No output from OpenSSL.."
4181 msgstr ""
4182
4183 #: smime.c:1390
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4186 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4187
4188 #: smime.c:1433
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4191 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4192
4193 #: smime.c:1471
4194 msgid "No output from OpenSSL..."
4195 msgstr ""
4196
4197 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4198 #, fuzzy
4199 msgid ""
4200 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4207 #, fuzzy
4208 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4209 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4210
4211 #: smime.c:1762
4212 #, fuzzy
4213 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4214 msgstr ""
4215 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: smime.c:1765
4219 #, fuzzy
4220 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4221 msgstr ""
4222 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: smime.c:1829
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4233
4234 #: smime.c:1831
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4242
4243 #: smime.c:1935
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4247 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4248
4249 #: smime.c:1936
4250 #, fuzzy
4251 msgid "eswabfc"
4252 msgstr "12345"
4253
4254 #: smime.c:1945
4255 msgid ""
4256 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4257 msgstr ""
4258
4259 #: smime.c:1947
4260 msgid "12345f"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: smime.c:1971
4264 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: sort.c:259
4268 msgid "Sorting mailbox..."
4269 msgstr "信箱排序中…"
4270
4271 #: sort.c:296
4272 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4273 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4274
4275 #: status.c:106
4276 msgid "(no mailbox)"
4277 msgstr "(沒有信箱)"
4278
4279 #: thread.c:1089
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4282 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4283
4284 #: thread.c:1095
4285 msgid "Parent message is not available."
4286 msgstr "主信件不存在。"
4287
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4290 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
4291
4292 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4293 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%s: stat: %s"
4297 #~ msgstr "無法讀取:%s"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "%s: not a regular file"
4301 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4305 #~ msgstr "啟動 pgp…"
4306
4307 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4308 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4309
4310 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4311 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "ewsabf"
4315 #~ msgstr "12345"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4319 #~ msgstr "驗証已儲存"
4320
4321 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4322 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4323
4324 #~ msgid "Decode-save"
4325 #~ msgstr "解碼並儲存"
4326
4327 #~ msgid "Decode-copy"
4328 #~ msgstr "解碼並拷貝"
4329
4330 #~ msgid "Decrypt-save"
4331 #~ msgstr "解密並儲存"
4332
4333 #~ msgid "Decrypt-copy"
4334 #~ msgstr "解密並拷貝"
4335