Andreas Krennmair:
[apps/madmutt.git] / po / zh_TW.po
1 # Translation for mutt in Traditional Chinese, Big5 encoding.
2 #
3 # Copyright  Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>, Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>, Anthony Wong <ypwong@debian.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3.22.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-06 18:25+0800\n"
11 "Last-Translator: Anthony Wong <ypwong@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:144
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "用戶名在 %s:"
21
22 #: account.c:172
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s 的密碼:"
26
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
28 #: recvattach.c:50
29 msgid "Exit"
30 msgstr "離開"
31
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
33 msgid "Del"
34 msgstr "刪除"
35
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
37 msgid "Undel"
38 msgstr "反刪除"
39
40 #: addrbook.c:36
41 msgid "Select"
42 msgstr "選擇"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
47 #: smime.c:432
48 msgid "Help"
49 msgstr "求助"
50
51 #: addrbook.c:141
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "您沒有別名資料!"
54
55 #: addrbook.c:152
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "別名"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:242
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "取別名為:"
63
64 #: alias.c:248
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "您已經為這個名字定義了別名啦!"
67
68 #: alias.c:254
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71
72 #: alias.c:279
73 msgid "Address: "
74 msgstr "地址:"
75
76 #: alias.c:289 send.c:202
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:301
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "個人姓名:"
84
85 #: alias.c:310
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] 接受?"
89
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "存到檔案:"
94
95 #: alias.c:342
96 msgid "Alias added."
97 msgstr "別名已經增加。"
98
99 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "無法配合二個同樣名稱,繼續?"
102
103 #. For now, editing requires a file, no piping
104 #: attach.c:121
105 #, c-format
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
108
109 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
110 #: curs_lib.c:424
111 #, c-format
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "執行 \"%s\" 時發生錯誤!"
114
115 #: attach.c:139
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
118
119 #: attach.c:170
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
122
123 #: attach.c:179
124 #, fuzzy
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
127
128 #: attach.c:192
129 #, c-format
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
132
133 #. For now, editing requires a file, no piping
134 #: attach.c:253
135 #, c-format
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "編輯 Mailcap 項目時需要 %%s"
138
139 #: attach.c:271
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "沒有 %s 的 mailcap 編輯登錄"
143
144 #: attach.c:434
145 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
146 msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
147
148 #: attach.c:447
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
151
152 #: attach.c:537
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "無法建立過濾器"
155
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "無法建立過濾"
160
161 #: attach.c:831
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "寫入失敗!"
164
165 #: attach.c:1073
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "我不知道要如何列印它!"
168
169 #: browser.c:41
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "改變目錄"
172
173 #: browser.c:42
174 msgid "Mask"
175 msgstr "遮罩"
176
177 #: browser.c:377 browser.c:964
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s 不是一個目錄"
181
182 #: browser.c:497
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "信箱 [%d]"
186
187 #: browser.c:504
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "已訂閱 [%s], 檔案遮罩: %s"
191
192 #: browser.c:508
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "目錄 [%s], 檔案遮罩: %s"
196
197 #: browser.c:520
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "無法附帶目錄!"
200
201 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "沒有檔案與檔案遮罩相符"
204
205 #: browser.c:856
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援製造功能"
208
209 #: browser.c:876
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "只有 IMAP 郵箱才支援刪除功能"
212
213 #: browser.c:884
214 #, c-format
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
217
218 #: browser.c:898
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "郵箱已刪除。"
221
222 #: browser.c:904
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "郵箱未被刪除。"
225
226 #: browser.c:923
227 msgid "Chdir to: "
228 msgstr "改變目錄到:"
229
230 #: browser.c:952 browser.c:1024
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "無法掃描目錄。"
233
234 #: browser.c:975
235 msgid "File Mask: "
236 msgstr "檔案遮罩:"
237
238 #: browser.c:1047
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "反向排序 (1)日期, (2)字元, (3)大小 或 (4)不排序 ? "
241
242 #: browser.c:1048
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "依照 (1)日期 (2)字元 (3)大小 來排序,或(4)不排序 ? "
245
246 #: browser.c:1049
247 msgid "dazn"
248 msgstr "1234"
249
250 #: browser.c:1115
251 msgid "New file name: "
252 msgstr "新檔名:"
253
254 #: browser.c:1146
255 msgid "Can't view a directory"
256 msgstr "無法顯示目錄"
257
258 #: browser.c:1163
259 msgid "Error trying to view file"
260 msgstr "無法試著顯示檔案"
261
262 #: buffy.c:442
263 #, fuzzy
264 msgid "New mail in "
265 msgstr "在 %s 有新信件。"
266
267 #: color.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s:終端機無法顯示色彩"
271
272 #: color.c:328
273 #, c-format
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s:沒有這種顏色"
276
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
278 #, c-format
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s:沒有這個物件"
281
282 #: color.c:381
283 #, c-format
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s:命令只提供索引物件"
286
287 #: color.c:389
288 #, c-format
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s:太少參數"
291
292 #: color.c:563
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "缺少參數。"
295
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "色彩:太少引數"
299
300 #: color.c:636
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "單色:太少引數"
303
304 #: color.c:656
305 #, c-format
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s:沒有這個屬性"
308
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "太少參數"
312
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "太多參數"
316
317 #: color.c:721
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "不支援預設的色彩"
320
321 #. find out whether or not the verify signature
322 #: commands.c:88
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "檢查 PGP 簽名?"
325
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "無法建立暫存檔!"
329
330 #: commands.c:126
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "無法建立顯示過濾器"
333
334 #: commands.c:146
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "無法複制信件"
337
338 #: commands.c:182
339 #, fuzzy
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
342
343 #: commands.c:184
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr ""
346
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgstr ""
350
351 #: commands.c:189
352 #, fuzzy
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
355
356 #: commands.c:196
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
359
360 #: commands.c:200
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
363
364 #: commands.c:223
365 msgid "Command: "
366 msgstr "指令:"
367
368 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "直接傳送郵件到:"
371
372 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "無法傳送已標記的郵件至:"
375
376 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "無法分析位址!"
379
380 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
381 #, c-format
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 msgstr ""
384
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 #, c-format
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
389
390 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
391 #, c-format
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "把郵件直接傳送至 %s"
394
395 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
396 #, fuzzy
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "郵件已被傳送。"
399
400 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
401 #, fuzzy
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "郵件已傳送。"
404
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "郵件已被傳送。"
408
409 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "郵件已傳送。"
412
413 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "無法啟動過濾程序"
416
417 #: commands.c:461
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "用管道輸出至命令:"
420
421 #: commands.c:478
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "沒有定義列印指令。"
424
425 #: commands.c:483
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "列印信件?"
428
429 #: commands.c:483
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "列印已標記的信件?"
432
433 #: commands.c:492
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "信件已印出"
436
437 #: commands.c:492
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "信件已印出"
440
441 #: commands.c:494
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "信件未能列印出來"
444
445 #: commands.c:495
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "信件未能列印出來"
448
449 #: commands.c:504
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
453 "(p)am?: "
454 msgstr ""
455 "反方向 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排 8)大小 9)分"
456 "數:"
457
458 #: commands.c:505
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
462 "am?: "
463 msgstr ""
464 "排序 1)日期 2)發信人 3)收信時間 4)標題 5)收信人 6)序列 7)不排序 8)大小 9)分"
465 "數:"
466
467 #: commands.c:506
468 #, fuzzy
469 msgid "dfrsotuzcp"
470 msgstr "123456789"
471
472 #: commands.c:563
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Shell 指令:"
475
476 #: commands.c:705
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s 到信箱"
480
481 #: commands.c:706
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s 到信箱"
485
486 #: commands.c:707
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s 到信箱"
490
491 #: commands.c:708
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "%s%s 到信箱"
495
496 #: commands.c:709
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "%s%s 到信箱"
500
501 #: commands.c:709
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "%s%s 到信箱"
505
506 #: commands.c:710
507 msgid " tagged"
508 msgstr " 已標記"
509
510 #: commands.c:783
511 #, c-format
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "拷貝到 %s…"
514
515 #: commands.c:905
516 #, c-format
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "送出的時候轉換字符集為 %s ?"
519
520 #: commands.c:915
521 #, c-format
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
524
525 #: commands.c:920
526 #, c-format
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "字符集已換為 %s; %s。"
529
530 #: commands.c:922
531 msgid "not converting"
532 msgstr "沒有轉換"
533
534 #: commands.c:922
535 msgid "converting"
536 msgstr "轉換中"
537
538 #: compose.c:43
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "沒有附件。"
541
542 #: compose.c:85
543 msgid "Send"
544 msgstr "寄出"
545
546 #: compose.c:86 remailer.c:483
547 msgid "Abort"
548 msgstr "中斷"
549
550 #: compose.c:90 compose.c:664
551 msgid "Attach file"
552 msgstr "附加檔案"
553
554 #: compose.c:91
555 msgid "Descrip"
556 msgstr "敘述"
557
558 #: compose.c:128
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "簽名,加密"
561
562 #: compose.c:130
563 msgid "Encrypt"
564 msgstr "加密"
565
566 #: compose.c:132
567 msgid "Sign"
568 msgstr "簽名"
569
570 #: compose.c:134
571 msgid "Clear"
572 msgstr "清除"
573
574 #: compose.c:141
575 #, fuzzy
576 msgid " (inline)"
577 msgstr "(繼續)\n"
578
579 #: compose.c:143
580 msgid " (PGP/MIME)"
581 msgstr ""
582
583 #: compose.c:151 compose.c:155
584 msgid " sign as: "
585 msgstr " 簽名的身份是: "
586
587 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid "<default>"
589 msgstr "<預設值>"
590
591 #: compose.c:163
592 #, fuzzy
593 msgid "Encrypt with: "
594 msgstr "加密"
595
596 #: compose.c:217
597 #, c-format
598 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
599 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
600
601 #: compose.c:225
602 #, c-format
603 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
604 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新編碼?"
605
606 #: compose.c:268
607 msgid "-- Attachments"
608 msgstr "-- 附件"
609
610 #: compose.c:298
611 #, c-format
612 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
613 msgstr ""
614
615 #: compose.c:321
616 msgid "You may not delete the only attachment."
617 msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
618
619 #: compose.c:597 send.c:1482
620 #, c-format
621 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:680
625 msgid "Attaching selected files..."
626 msgstr "正在附加選取了的檔案…"
627
628 #: compose.c:691
629 #, c-format
630 msgid "Unable to attach %s!"
631 msgstr "無法附加 %s!"
632
633 #: compose.c:710
634 msgid "Open mailbox to attach message from"
635 msgstr "開啟信箱並從它選擇附加的信件"
636
637 #: compose.c:748
638 msgid "No messages in that folder."
639 msgstr "檔案夾中沒有信件。"
640
641 #: compose.c:757
642 msgid "Tag the messages you want to attach!"
643 msgstr "請標記您要附加的信件!"
644
645 #: compose.c:789
646 msgid "Unable to attach!"
647 msgstr "無法附加!"
648
649 #: compose.c:838
650 msgid "Recoding only affects text attachments."
651 msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
652
653 #: compose.c:843
654 msgid "The current attachment won't be converted."
655 msgstr "這個附件不會被轉換。"
656
657 #: compose.c:845
658 msgid "The current attachment will be converted."
659 msgstr "這個附件會被轉換。"
660
661 #: compose.c:920
662 msgid "Invalid encoding."
663 msgstr "無效的編碼。"
664
665 #: compose.c:946
666 msgid "Save a copy of this message?"
667 msgstr "儲存這封信件的拷貝嗎?"
668
669 #: compose.c:1002
670 msgid "Rename to: "
671 msgstr "更改名稱為:"
672
673 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Can't stat %s: %s"
676 msgstr "無法讀取:%s"
677
678 #: compose.c:1034
679 msgid "New file: "
680 msgstr "建立新檔:"
681
682 #: compose.c:1047
683 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
684 msgstr "Content-Type 的格式是 base/sub"
685
686 #: compose.c:1053
687 #, c-format
688 msgid "Unknown Content-Type %s"
689 msgstr "不明的 Content-Type %s"
690
691 #: compose.c:1066
692 #, c-format
693 msgid "Can't create file %s"
694 msgstr "無法建立檔案 %s"
695
696 #: compose.c:1074
697 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
698 msgstr "我們無法加上附件"
699
700 #: compose.c:1135
701 msgid "Postpone this message?"
702 msgstr "延遲寄出這封信件?"
703
704 #: compose.c:1192
705 msgid "Write message to mailbox"
706 msgstr "將信件寫入到信箱"
707
708 #: compose.c:1195
709 #, c-format
710 msgid "Writing message to %s ..."
711 msgstr "寫入信件到 %s …"
712
713 #: compose.c:1204
714 msgid "Message written."
715 msgstr "信件已寫入。"
716
717 #: compose.c:1216
718 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
719 msgstr ""
720
721 #: compose.c:1242
722 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr ""
724
725 #: crypt.c:66
726 #, c-format
727 msgid " (current time: %c)"
728 msgstr ""
729
730 #: crypt.c:72
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
733 msgstr "[-- 以下為 PGP 輸出的資料(現在時間:%c) --]\n"
734
735 #: crypt.c:87
736 #, fuzzy
737 msgid "Passphrase(s) forgotten."
738 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
739
740 #. they really want to send it inline... go for it
741 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
742 msgid "Invoking PGP..."
743 msgstr "啟動 PGP…"
744
745 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 #: crypt.c:154
747 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
748 msgstr ""
749
750 #. abort
751 #: crypt.c:156 send.c:1434
752 msgid "Mail not sent."
753 msgstr "信件沒有寄出。"
754
755 #: crypt.c:392
756 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
757 msgstr ""
758
759 #: crypt.c:611 crypt.c:655
760 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
761 msgstr ""
762
763 #: crypt.c:635 crypt.c:675
764 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
765 msgstr ""
766
767 #: crypt.c:796
768 msgid ""
769 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "[-- 錯誤:不一致的 multipart/signed 結構! --]\n"
773 "\n"
774
775 #: crypt.c:818
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "[-- 錯誤:不明的 multipart/signed 協定 %s! --]\n"
782 "\n"
783
784 #: crypt.c:858
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "[-- 警告:我們不能證實 %s/%s 簽名。 --]\n"
791 "\n"
792
793 #. Now display the signed body
794 #: crypt.c:870
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "[-- The following data is signed --]\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
801 "\n"
802
803 #: crypt.c:876
804 msgid ""
805 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "[-- 警告:找不到任何的簽名。 --]\n"
809 "\n"
810
811 #: crypt.c:882
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "\n"
815 "[-- End of signed data --]\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
819
820 # Don't translate this!!
821 #: curs_lib.c:186
822 msgid "yes"
823 msgstr ""
824
825 # Don't translate this!!
826 #: curs_lib.c:187
827 msgid "no"
828 msgstr ""
829
830 #. restore blocking operation
831 #: curs_lib.c:283
832 msgid "Exit Mutt?"
833 msgstr "離開 Mutt?"
834
835 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
836 msgid "unknown error"
837 msgstr "不明的錯誤"
838
839 #: curs_lib.c:396
840 msgid "Press any key to continue..."
841 msgstr "按下任何鍵繼續…"
842
843 #: curs_lib.c:440
844 msgid " ('?' for list): "
845 msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
846
847 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
848 msgid "No mailbox is open."
849 msgstr "沒有已開啟信箱。"
850
851 #: curs_main.c:48
852 msgid "There are no messages."
853 msgstr "沒有信件。"
854
855 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
856 msgid "Mailbox is read-only."
857 msgstr "信箱是唯讀的。"
858
859 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
860 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
861 msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
862
863 #: curs_main.c:51
864 msgid "No visible messages."
865 msgstr "沒有要被顯示的信件。"
866
867 #: curs_main.c:244
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱!"
870
871 #: curs_main.c:251
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
874
875 #: curs_main.c:256
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
878
879 #: curs_main.c:397
880 msgid "Quit"
881 msgstr "離開"
882
883 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
884 msgid "Save"
885 msgstr "儲存"
886
887 #: curs_main.c:401 query.c:45
888 msgid "Mail"
889 msgstr "信件"
890
891 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
892 msgid "Reply"
893 msgstr "回覆"
894
895 #: curs_main.c:403
896 msgid "Group"
897 msgstr "群組"
898
899 #: curs_main.c:492
900 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
901 msgstr "信箱已被其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
902
903 #: curs_main.c:495
904 msgid "New mail in this mailbox."
905 msgstr "這個信箱中有新信件。"
906
907 #: curs_main.c:499
908 msgid "Mailbox was externally modified."
909 msgstr "信箱已被其他途徑更改過。"
910
911 #: curs_main.c:617
912 msgid "No tagged messages."
913 msgstr "沒有標記了的信件。"
914
915 #: curs_main.c:653 menu.c:890
916 #, fuzzy
917 msgid "Nothing to do."
918 msgstr "正連接到 %s…"
919
920 #: curs_main.c:739
921 msgid "Jump to message: "
922 msgstr "跳到信件:"
923
924 #: curs_main.c:745
925 msgid "Argument must be a message number."
926 msgstr "需要一個信件編號的參數。"
927
928 #: curs_main.c:778
929 msgid "That message is not visible."
930 msgstr "這封信件無法顯示。"
931
932 #: curs_main.c:781
933 msgid "Invalid message number."
934 msgstr "無效的信件編號。"
935
936 #: curs_main.c:800
937 msgid "Delete messages matching: "
938 msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
939
940 #: curs_main.c:822
941 msgid "No limit pattern is in effect."
942 msgstr "沒有限制樣式是有效的。"
943
944 #. i18n: ask for a limit to apply
945 #: curs_main.c:827
946 #, c-format
947 msgid "Limit: %s"
948 msgstr "限制: %s"
949
950 #: curs_main.c:837
951 msgid "Limit to messages matching: "
952 msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
953
954 #: curs_main.c:869
955 msgid "Quit Mutt?"
956 msgstr "離開 Mutt?"
957
958 #: curs_main.c:948
959 msgid "Tag messages matching: "
960 msgstr "標記信件的條件:"
961
962 #: curs_main.c:962
963 msgid "Undelete messages matching: "
964 msgstr "反刪除信件的條件:"
965
966 #: curs_main.c:970
967 msgid "Untag messages matching: "
968 msgstr "反標記信件的條件:"
969
970 #: curs_main.c:1049
971 msgid "Open mailbox in read-only mode"
972 msgstr "用唯讀模式開啟信箱"
973
974 #: curs_main.c:1051
975 msgid "Open mailbox"
976 msgstr "開啟信箱"
977
978 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
979 #, c-format
980 msgid "%s is not a mailbox."
981 msgstr "%s 不是信箱。"
982
983 #: curs_main.c:1159
984 msgid "Exit Mutt without saving?"
985 msgstr "不儲存便離開 Mutt 嗎?"
986
987 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
988 msgid "You are on the last message."
989 msgstr "您已經在最後一封信了。"
990
991 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
992 msgid "No undeleted messages."
993 msgstr "沒有要反刪除的信件。"
994
995 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
996 msgid "You are on the first message."
997 msgstr "您已經在第一封信了。"
998
999 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1000 msgid "Search wrapped to top."
1001 msgstr "搜尋至開頭。"
1002
1003 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1004 msgid "Search wrapped to bottom."
1005 msgstr "搜尋至結尾。"
1006
1007 #: curs_main.c:1386
1008 msgid "No new messages"
1009 msgstr "沒有新信件"
1010
1011 #: curs_main.c:1386
1012 msgid "No unread messages"
1013 msgstr "沒有尚未讀取的信件"
1014
1015 #: curs_main.c:1387
1016 msgid " in this limited view"
1017 msgstr " 在這限定的瀏覽中"
1018
1019 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1022 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1023
1024 #: curs_main.c:1532
1025 msgid "No more threads."
1026 msgstr "沒有更多的序列"
1027
1028 #: curs_main.c:1534
1029 msgid "You are on the first thread."
1030 msgstr "您已經在第一個序列上。"
1031
1032 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1033 #: thread.c:1128
1034 msgid "Threading is not enabled."
1035 msgstr "序列功能尚未啟動。"
1036
1037 #: curs_main.c:1618
1038 msgid "Thread contains unread messages."
1039 msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
1040
1041 #: curs_main.c:1805
1042 msgid "Can't edit message on POP server."
1043 msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
1044
1045 #.
1046 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1047 #. * declared "static" (sigh)
1048 #.
1049 #: edit.c:37
1050 msgid ""
1051 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1052 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1053 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1054 "~f messages\tinclude messages\n"
1055 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1056 "~h\t\tedit the message header\n"
1057 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1058 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1059 "~p\t\tprint the message\n"
1060 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1061 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1062 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1063 "~u\t\trecall the previous line\n"
1064 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1065 "~w file\t\twrite message to file\n"
1066 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1067 "~?\t\tthis message\n"
1068 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1069 msgstr ""
1070 "~~\t\t插入以 ~ 符號開頭的一行\n"
1071 "~b 戶口\t新增戶口到 Bcc: 欄位\n"
1072 "~c 戶口\t新增戶口到 Cc: 欄位\n"
1073 "~f 信件\t包含信件\n"
1074 "~F 訊息\t類似 ~f, 不包括信件標頭\n"
1075 "~h\t\t編輯信件的標頭\n"
1076 "~m 訊息\t包括引言\n"
1077 "~M 訊息\t類似 ~m, 不包括信件標頭\n"
1078 "~p\t\t列印這封信件\n"
1079 "~q\t\t存檔並且離開編輯器\n"
1080 "~r 檔案\t\t將檔案讀入編輯器\n"
1081 "~t 戶口\t新增戶口到 To: 欄位\n"
1082 "~u\t\t喚回之前那一行\n"
1083 "~v\t\t使用 $visual 編輯器編輯訊息\n"
1084 "~w 檔案\t\t將訊息寫入檔案\n"
1085 "~x\t\t停止修改並離開編輯器\n"
1086 "~?\t\t這訊息\n"
1087 ".\t\t如果是一行裏的唯一字符,則代表結束輸入\n"
1088
1089 #: edit.c:182
1090 #, c-format
1091 msgid "%d: invalid message number.\n"
1092 msgstr "%d:無效的信件號碼。\n"
1093
1094 #: edit.c:324
1095 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1096 msgstr "(在一行裏輸入一個 . 符號來結束信件)\n"
1097
1098 #: edit.c:382
1099 msgid "No mailbox.\n"
1100 msgstr "沒有信箱。\n"
1101
1102 #: edit.c:386
1103 msgid "Message contains:\n"
1104 msgstr "信件包含:\n"
1105
1106 #: edit.c:390 edit.c:447
1107 msgid "(continue)\n"
1108 msgstr "(繼續)\n"
1109
1110 #: edit.c:403
1111 msgid "missing filename.\n"
1112 msgstr "遺失了檔名。\n"
1113
1114 #: edit.c:423
1115 msgid "No lines in message.\n"
1116 msgstr "文章中沒有文字。\n"
1117
1118 #: edit.c:440
1119 #, c-format
1120 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: edit.c:458
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1126 msgstr "%s:不明的編輯器指令(~? 求助)\n"
1127
1128 #: editmsg.c:74
1129 #, c-format
1130 msgid "could not create temporary folder: %s"
1131 msgstr "無法建立暫存檔:%s"
1132
1133 #: editmsg.c:84
1134 #, c-format
1135 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1136 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1137
1138 #: editmsg.c:101
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1141 msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
1142
1143 #: editmsg.c:116
1144 msgid "Message file is empty!"
1145 msgstr "信件檔案是空的!"
1146
1147 #: editmsg.c:123
1148 msgid "Message not modified!"
1149 msgstr "沒有改動信件!"
1150
1151 #: editmsg.c:131
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't open message file: %s"
1154 msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
1155
1156 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't append to folder: %s"
1159 msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
1160
1161 #: editmsg.c:196
1162 #, c-format
1163 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1164 msgstr "發生錯誤,保留暫存檔:%s"
1165
1166 #: flags.c:332
1167 msgid "Set flag"
1168 msgstr "設定旗標"
1169
1170 #: flags.c:332
1171 msgid "Clear flag"
1172 msgstr "清除旗標"
1173
1174 #: handler.c:1345
1175 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1176 msgstr "[-- 錯誤: 無法顯示 Multipart/Alternative! --]\n"
1177
1178 #: handler.c:1455
1179 #, c-format
1180 msgid "[-- Attachment #%d"
1181 msgstr "[-- 附件 #%d"
1182
1183 #: handler.c:1467
1184 #, c-format
1185 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1186 msgstr "[-- 種類:%s%s,編碼:%s,大小:%s --]\n"
1187
1188 #: handler.c:1530
1189 #, c-format
1190 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1191 msgstr "[-- 使用 %s 自動顯示 --]\n"
1192
1193 #: handler.c:1531
1194 #, c-format
1195 msgid "Invoking autoview command: %s"
1196 msgstr "執行自動顯示指令:%s"
1197
1198 #: handler.c:1563
1199 #, c-format
1200 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1201 msgstr "[-- 不能執行 %s 。 --]\n"
1202
1203 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1204 #, c-format
1205 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1206 msgstr "[-- 自動顯示 %s 的 stderr 內容 --]\n"
1207
1208 #: handler.c:1639
1209 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1210 msgstr ""
1211 "[-- 錯誤:message/external-body 沒有存取類型 (access-type) 的參數 --]\n"
1212
1213 #: handler.c:1658
1214 #, c-format
1215 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1216 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1217
1218 #: handler.c:1665
1219 #, c-format
1220 msgid "(size %s bytes) "
1221 msgstr "(%s 個位元組) "
1222
1223 #: handler.c:1667
1224 msgid "has been deleted --]\n"
1225 msgstr "已經被刪除了 --]\n"
1226
1227 #: handler.c:1672
1228 #, c-format
1229 msgid "[-- on %s --]\n"
1230 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1231
1232 #: handler.c:1677
1233 #, c-format
1234 msgid "[-- name: %s --]\n"
1235 msgstr "[-- 名稱:%s --]\n"
1236
1237 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1240 msgstr "[-- 這個 %s/%s 附件 "
1241
1242 #: handler.c:1692
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1246 "[-- expired. --]\n"
1247 msgstr ""
1248 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1249 "[-- 並且被指示的外部原始檔已 --]\n"
1250 "[-- 過期。 --]\n"
1251
1252 #: handler.c:1710
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1255 msgstr ""
1256 "[-- 這個 %s/%s 附件無法被附上, --]\n"
1257 "[-- 並且被指示的存取類型 (access-type) %s 不被支援 --]\n"
1258
1259 #: handler.c:1818
1260 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1261 msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
1262
1263 #: handler.c:1828
1264 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1265 msgstr "錯誤:multipart/encrypted 沒有任何通訊協定參數!"
1266
1267 #: handler.c:1868
1268 msgid "Unable to open temporary file!"
1269 msgstr "無法開啟暫存檔!"
1270
1271 #: handler.c:1929
1272 #, c-format
1273 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1274 msgstr "[-- %s/%s 尚未支援 "
1275
1276 #: handler.c:1934
1277 #, c-format
1278 msgid "(use '%s' to view this part)"
1279 msgstr "(按 '%s' 來顯示這部份)"
1280
1281 #: handler.c:1936
1282 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1283 msgstr "(需要定義一個鍵給 'view-attachments' 來瀏覽附件!)"
1284
1285 #: headers.c:173
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: unable to attach file"
1288 msgstr "%s:無法附帶檔案"
1289
1290 #: help.c:278
1291 msgid "ERROR: please report this bug"
1292 msgstr "錯誤:請回報這個問題"
1293
1294 #: help.c:320
1295 msgid "<UNKNOWN>"
1296 msgstr "<不明的>"
1297
1298 #: help.c:332
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Generic bindings:\n"
1302 "\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "標準功能定義:\n"
1306 "\n"
1307
1308 #: help.c:336
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Unbound functions:\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "未被定義的功能:\n"
1316 "\n"
1317
1318 #: help.c:344
1319 #, c-format
1320 msgid "Help for %s"
1321 msgstr "%s 的求助"
1322
1323 #: hook.c:242
1324 #, c-format
1325 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1326 msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
1327
1328 #: hook.c:254
1329 #, c-format
1330 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1331 msgstr "unhook:不明的 hook type %s"
1332
1333 #: hook.c:260
1334 #, c-format
1335 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1336 msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1s$。"
1337
1338 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1339 msgid "No authenticators available"
1340 msgstr "沒有認證方式"
1341
1342 #: imap/auth_anon.c:39
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1344 msgstr "驗證中 (匿名)…"
1345
1346 #: imap/auth_anon.c:69
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1348 msgstr "匿名驗證失敗。"
1349
1350 #: imap/auth_cram.c:44
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
1353
1354 #: imap/auth_cram.c:124
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
1357
1358 #. now begin login
1359 #: imap/auth_gss.c:104
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
1362
1363 #: imap/auth_gss.c:267
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
1366
1367 #: imap/auth_login.c:34
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1369 msgstr "伺服器禁止了登入。"
1370
1371 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1372 msgid "Logging in..."
1373 msgstr "登入中…"
1374
1375 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1376 msgid "Login failed."
1377 msgstr "登入失敗。"
1378
1379 #: imap/auth_sasl.c:112
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "驗證中 (APOP)…"
1383
1384 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1385 msgid "SASL authentication failed."
1386 msgstr "SASL 驗證失敗。"
1387
1388 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: imap/browse.c:81
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "拿取 namespace 中…"
1396
1397 #: imap/browse.c:90
1398 msgid "Getting folder list..."
1399 msgstr "拿取目錄表中…"
1400
1401 #: imap/browse.c:219
1402 #, fuzzy
1403 msgid "No such folder"
1404 msgstr "%s:沒有這種顏色"
1405
1406 #: imap/browse.c:277
1407 msgid "Create mailbox: "
1408 msgstr "製作信箱:"
1409
1410 #: imap/browse.c:282
1411 msgid "Mailbox must have a name."
1412 msgstr "信箱一定要有名字。"
1413
1414 #: imap/browse.c:290
1415 msgid "Mailbox created."
1416 msgstr "已完成製造郵箱。"
1417
1418 #: imap/command.c:290
1419 msgid "Mailbox closed"
1420 msgstr "郵箱已經關掉"
1421
1422 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1423 #. * than we previously saw
1424 #.
1425 #: imap/command.c:332
1426 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1427 msgstr "嚴重錯誤。信件數量不協調!"
1428
1429 #: imap/imap.c:147
1430 #, c-format
1431 msgid "Closing connection to %s..."
1432 msgstr "正在關閉與 %s 的連線…"
1433
1434 #: imap/imap.c:307
1435 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1436 msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,Mutt 無法使用它。"
1437
1438 #: imap/imap.c:398
1439 #, c-format
1440 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1444 msgid "Secure connection with TLS?"
1445 msgstr "利用 TSL 來進行安全連接?"
1446
1447 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1448 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1449 msgstr "未能"
1450
1451 #: imap/imap.c:569
1452 #, c-format
1453 msgid "Selecting %s..."
1454 msgstr "正在選擇 %s …"
1455
1456 #: imap/imap.c:705
1457 msgid "Error opening mailbox"
1458 msgstr "開啟信箱時發生錯誤"
1459
1460 #. STATUS not supported
1461 #: imap/imap.c:759
1462 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1463 msgstr "無法附加在這個伺服器上的 IMAP 信箱"
1464
1465 #. command failed cause folder doesn't exist
1466 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1467 #, c-format
1468 msgid "Create %s?"
1469 msgstr "建立 %s?"
1470
1471 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1472 #, c-format
1473 msgid "Marking %d messages deleted..."
1474 msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
1475
1476 #: imap/imap.c:963
1477 msgid "Expunge failed"
1478 msgstr "刪除 (expunge) 失敗"
1479
1480 #: imap/imap.c:978
1481 #, c-format
1482 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1483 msgstr "正在儲存信件狀態旗標… [%d/%d]"
1484
1485 #: imap/imap.c:1062
1486 msgid "Expunging messages from server..."
1487 msgstr "正在刪除伺服器上的信件…"
1488
1489 #: imap/imap.c:1067
1490 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: imap/imap.c:1101
1494 msgid "CLOSE failed"
1495 msgstr "CLOSE 失敗"
1496
1497 #: imap/imap.c:1344
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "製作信箱:"
1501
1502 #: imap/imap.c:1356
1503 #, c-format
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "訂閱 %s…"
1506
1507 #: imap/imap.c:1358
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "取消訂閱 %s…"
1511
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:90
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
1516
1517 #: imap/message.c:103
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "無法建立暫存檔 %s"
1521
1522 #: imap/message.c:130
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1526
1527 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1528 #, c-format
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "正在取回信件標頭… [%d/%d]"
1531
1532 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1533 msgid "Fetching message..."
1534 msgstr "拿取信件中…"
1535
1536 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
1539
1540 #: imap/message.c:579
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "正在上傳信件…"
1543
1544 #: imap/message.c:689
1545 #, c-format
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "正在複制 %d 封信件到 %s …"
1548
1549 #: imap/message.c:693
1550 #, c-format
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "正在複制 信件 %d 到 %s …"
1553
1554 #: imap/util.c:239
1555 msgid "Continue?"
1556 msgstr "繼續?"
1557
1558 #: init.c:381
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: init.c:646
1564 #, fuzzy
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "標記符合某個格式的信件"
1567
1568 #: init.c:648
1569 #, fuzzy
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
1572
1573 #: init.c:814
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "別名:沒有電子郵件位址"
1576
1577 #: init.c:859
1578 #, c-format
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: init.c:937
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "無效的標頭欄位"
1585
1586 #: init.c:990
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s:不明的排序方式"
1590
1591 #: init.c:1100
1592 #, c-format
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):錯誤的正規表示式:%s\n"
1595
1596 #: init.c:1165
1597 #, c-format
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s:不明的變數"
1600
1601 #: init.c:1174
1602 #, c-format
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "重新設置後字首仍不合規定"
1605
1606 #: init.c:1180
1607 #, c-format
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "重新設置後值仍不合規定"
1610
1611 #: init.c:1219
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is set"
1614 msgstr "%s 已被設定"
1615
1616 #: init.c:1219
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is unset"
1619 msgstr "%s 沒有被設定"
1620
1621 #: init.c:1409
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s:無效的信箱種類"
1625
1626 #: init.c:1434 init.c:1479
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s:無效的值"
1630
1631 #: init.c:1520
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s:不明的種類"
1635
1636 #: init.c:1546
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s:不明的種類"
1640
1641 #: init.c:1605
1642 #, c-format
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "%s 發生錯誤,行號 %d:%s"
1645
1646 #. the muttrc source keyword
1647 #: init.c:1628
1648 #, c-format
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1651
1652 #: init.c:1629
1653 #, c-format
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
1656
1657 #: init.c:1643
1658 #, c-format
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source:錯誤發生在 %s"
1661
1662 #: init.c:1648
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source:太多引數"
1665
1666 #: init.c:1699
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s:不明的指令"
1670
1671 #: init.c:2088
1672 #, c-format
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "指令行有錯:%s\n"
1675
1676 #: init.c:2137
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "無法決定 home 目錄"
1679
1680 #: init.c:2145
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "無法決定使用者名稱"
1683
1684 #: keymap.c:459
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
1687
1688 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
1691
1692 #: keymap.c:681
1693 #, c-format
1694 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1695 msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
1696
1697 #: keymap.c:692
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push:太多引數"
1700
1701 #: keymap.c:722
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "%s:沒有這個選單"
1705
1706 #: keymap.c:737
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "空的鍵值序列"
1709
1710 #: keymap.c:824
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind:太多引數"
1713
1714 #: keymap.c:847
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s:在對映表中沒有這樣的功能"
1718
1719 #: keymap.c:871
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "macro:空的鍵值序列"
1722
1723 #: keymap.c:882
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "macro:引數太多"
1726
1727 #: keymap.c:918
1728 msgid "exec: no arguments"
1729 msgstr "exec:沒有引數"
1730
1731 #: keymap.c:938
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: no such function"
1734 msgstr "%s:沒有這個功能"
1735
1736 #: keymap.c:959
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1739 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
1740
1741 #: keymap.c:964
1742 #, c-format
1743 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: keymap_alldefs.h:5
1747 msgid "null operation"
1748 msgstr "空的運算"
1749
1750 #: keymap_alldefs.h:6
1751 msgid "end of conditional execution (noop)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: keymap_alldefs.h:7
1755 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1756 msgstr "強迫使用 mailcap 瀏覽夾檔"
1757
1758 #: keymap_alldefs.h:8
1759 msgid "view attachment as text"
1760 msgstr "用文字方式顯示附件內容"
1761
1762 #: keymap_alldefs.h:9
1763 msgid "Toggle display of subparts"
1764 msgstr "切換部件顯示"
1765
1766 #: keymap_alldefs.h:10
1767 msgid "move to the bottom of the page"
1768 msgstr "移到本頁的最後面"
1769
1770 #: keymap_alldefs.h:11
1771 msgid "remail a message to another user"
1772 msgstr "重新寄信給另外一個使用者"
1773
1774 #: keymap_alldefs.h:12
1775 msgid "select a new file in this directory"
1776 msgstr "請選擇本目錄中一個新的檔案"
1777
1778 #: keymap_alldefs.h:13
1779 msgid "view file"
1780 msgstr "顯示檔案"
1781
1782 #: keymap_alldefs.h:14
1783 msgid "display the currently selected file's name"
1784 msgstr "顯示所選擇的檔案"
1785
1786 #: keymap_alldefs.h:15
1787 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1788 msgstr "訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1789
1790 #: keymap_alldefs.h:16
1791 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1792 msgstr "取消訂閱現在這個郵箱 (只適用於 IMAP)"
1793
1794 #: keymap_alldefs.h:17
1795 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1796 msgstr "切換顯示 全部/已訂閱 的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1797
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1799 #, fuzzy
1800 msgid "list mailboxes with new mail"
1801 msgstr "沒有信箱有新信件。"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:19
1804 msgid "change directories"
1805 msgstr "改變目錄"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:20
1808 msgid "check mailboxes for new mail"
1809 msgstr "檢查信箱是否有新信件"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:21
1812 msgid "attach a file(s) to this message"
1813 msgstr "在這封信件中夾帶檔案"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:22
1816 msgid "attach message(s) to this message"
1817 msgstr "在這封信件中夾帶信件"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:23
1820 msgid "edit the BCC list"
1821 msgstr "編輯 BCC 列表"
1822
1823 #: keymap_alldefs.h:24
1824 msgid "edit the CC list"
1825 msgstr "編輯 CC 列表"
1826
1827 #: keymap_alldefs.h:25
1828 msgid "edit attachment description"
1829 msgstr "編輯附件的說明"
1830
1831 #: keymap_alldefs.h:26
1832 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1833 msgstr "編輯附件的傳輸編碼"
1834
1835 #: keymap_alldefs.h:27
1836 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1837 msgstr "輸入用來儲存這封信件拷貝的檔案名稱"
1838
1839 #: keymap_alldefs.h:28
1840 msgid "edit the file to be attached"
1841 msgstr "編輯附件的檔案名稱"
1842
1843 #: keymap_alldefs.h:29
1844 msgid "edit the from field"
1845 msgstr "編輯發信人欄位"
1846
1847 #: keymap_alldefs.h:30
1848 msgid "edit the message with headers"
1849 msgstr "編輯信件與標頭"
1850
1851 #: keymap_alldefs.h:31
1852 msgid "edit the message"
1853 msgstr "編輯信件內容"
1854
1855 #: keymap_alldefs.h:32
1856 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1857 msgstr "使用 mailcap 編輯附件"
1858
1859 #: keymap_alldefs.h:33
1860 msgid "edit the Reply-To field"
1861 msgstr "編輯 Reply-To 欄位"
1862
1863 #: keymap_alldefs.h:34
1864 msgid "edit the subject of this message"
1865 msgstr "編輯信件的標題"
1866
1867 #: keymap_alldefs.h:35
1868 msgid "edit the TO list"
1869 msgstr "編輯 TO 列表"
1870
1871 #: keymap_alldefs.h:36
1872 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "製造新郵箱 (只適用於 IMAP)"
1874
1875 #: keymap_alldefs.h:37
1876 msgid "edit attachment content type"
1877 msgstr "編輯附件的 content type"
1878
1879 #: keymap_alldefs.h:38
1880 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1881 msgstr "取得附件的暫存拷貝"
1882
1883 #: keymap_alldefs.h:39
1884 msgid "run ispell on the message"
1885 msgstr "於信件執行 ispell"
1886
1887 #: keymap_alldefs.h:40
1888 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1889 msgstr "使用 mailcap 來組合新的附件"
1890
1891 #: keymap_alldefs.h:41
1892 msgid "toggle recoding of this attachment"
1893 msgstr "切換是否再為附件重新編碼"
1894
1895 #: keymap_alldefs.h:42
1896 msgid "save this message to send later"
1897 msgstr "儲存信件以便稍後寄出"
1898
1899 #: keymap_alldefs.h:43
1900 msgid "rename/move an attached file"
1901 msgstr "更改檔名∕移動 已被附帶的檔案"
1902
1903 #: keymap_alldefs.h:44
1904 msgid "send the message"
1905 msgstr "寄出信件"
1906
1907 #: keymap_alldefs.h:45
1908 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1909 msgstr "切換 合拼∕附件式 觀看模式"
1910
1911 #: keymap_alldefs.h:46
1912 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1913 msgstr "切換寄出後是否刪除檔案"
1914
1915 #: keymap_alldefs.h:47
1916 msgid "update an attachment's encoding info"
1917 msgstr "更新附件的編碼資訊"
1918
1919 #: keymap_alldefs.h:48
1920 msgid "write the message to a folder"
1921 msgstr "存入一封信件到某個檔案夾"
1922
1923 #: keymap_alldefs.h:49
1924 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1925 msgstr "拷貝一封信件到某個檔案或信箱"
1926
1927 #: keymap_alldefs.h:50
1928 msgid "create an alias from a message sender"
1929 msgstr "建立某封信件寄信人的別名"
1930
1931 #: keymap_alldefs.h:51
1932 msgid "move entry to bottom of screen"
1933 msgstr "移至螢幕結尾"
1934
1935 #: keymap_alldefs.h:52
1936 msgid "move entry to middle of screen"
1937 msgstr "移至螢幕中央"
1938
1939 #: keymap_alldefs.h:53
1940 msgid "move entry to top of screen"
1941 msgstr "移至螢幕開頭"
1942
1943 #: keymap_alldefs.h:54
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "製作解碼的 (text/plain) 拷貝"
1946
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1948 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1949 msgstr "製作解碼的拷貝 (text/plain) 並且刪除之"
1950
1951 #: keymap_alldefs.h:56
1952 msgid "delete the current entry"
1953 msgstr "刪除所在的資料"
1954
1955 #: keymap_alldefs.h:57
1956 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1957 msgstr "刪除所在的郵箱 (只適用於 IMAP)"
1958
1959 #: keymap_alldefs.h:58
1960 msgid "delete all messages in subthread"
1961 msgstr "刪除所有在子序列中的信件"
1962
1963 #: keymap_alldefs.h:59
1964 msgid "delete all messages in thread"
1965 msgstr "刪除所有在序列中的信件"
1966
1967 #: keymap_alldefs.h:60
1968 msgid "display full address of sender"
1969 msgstr "顯示寄信人的完整位址"
1970
1971 #: keymap_alldefs.h:61
1972 msgid "display message and toggle header weeding"
1973 msgstr "顯示信件並切換是否顯示所有標頭資料"
1974
1975 #: keymap_alldefs.h:62
1976 msgid "display a message"
1977 msgstr "顯示信件"
1978
1979 #: keymap_alldefs.h:63
1980 msgid "edit the raw message"
1981 msgstr "編輯信件的真正內容"
1982
1983 #: keymap_alldefs.h:64
1984 msgid "delete the char in front of the cursor"
1985 msgstr "刪除游標所在位置之前的字母"
1986
1987 #: keymap_alldefs.h:65
1988 msgid "move the cursor one character to the left"
1989 msgstr "向左移動一個字元"
1990
1991 #: keymap_alldefs.h:66
1992 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1993 msgstr "移動至字的開頭"
1994
1995 #: keymap_alldefs.h:67
1996 msgid "jump to the beginning of the line"
1997 msgstr "跳到行首"
1998
1999 #: keymap_alldefs.h:68
2000 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2001 msgstr "圈選進入的郵筒"
2002
2003 #: keymap_alldefs.h:69
2004 msgid "complete filename or alias"
2005 msgstr "完整的檔名或別名"
2006
2007 #: keymap_alldefs.h:70
2008 msgid "complete address with query"
2009 msgstr "附上完整的位址查詢"
2010
2011 #: keymap_alldefs.h:71
2012 msgid "delete the char under the cursor"
2013 msgstr "刪除游標所在的字母"
2014
2015 #: keymap_alldefs.h:72
2016 msgid "jump to the end of the line"
2017 msgstr "跳到行尾"
2018
2019 #: keymap_alldefs.h:73
2020 msgid "move the cursor one character to the right"
2021 msgstr "向游標向右移動一個字元"
2022
2023 #: keymap_alldefs.h:74
2024 msgid "move the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "移動至字的最後"
2026
2027 #: keymap_alldefs.h:75
2028 #, fuzzy
2029 msgid "scroll down through the history list"
2030 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:76
2033 msgid "scroll up through the history list"
2034 msgstr "向上捲動使用紀錄清單"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:77
2037 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2038 msgstr "由游標所在位置刪除至行尾所有的字元"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:78
2041 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2042 msgstr "由游標所在位置刪除至字尾所有的字元"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:79
2045 msgid "delete all chars on the line"
2046 msgstr "刪除某行上所有的字母"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:80
2049 msgid "delete the word in front of the cursor"
2050 msgstr "刪除游標之前的字"
2051
2052 #: keymap_alldefs.h:81
2053 msgid "quote the next typed key"
2054 msgstr "用下一個輸入的鍵值作引言"
2055
2056 #: keymap_alldefs.h:82
2057 msgid "transpose character under cursor with previous"
2058 msgstr "把遊標上的字母與前一個字交換"
2059
2060 #: keymap_alldefs.h:83
2061 msgid "capitalize the word"
2062 msgstr "把字的第一個字母轉成大寫"
2063
2064 #: keymap_alldefs.h:84
2065 msgid "convert the word to lower case"
2066 msgstr "把字串轉成小寫"
2067
2068 #: keymap_alldefs.h:85
2069 msgid "convert the word to upper case"
2070 msgstr "把字串轉成大寫"
2071
2072 #: keymap_alldefs.h:86
2073 msgid "enter a muttrc command"
2074 msgstr "輸入 muttrc 指令"
2075
2076 #: keymap_alldefs.h:87
2077 msgid "enter a file mask"
2078 msgstr "輸入檔案遮罩"
2079
2080 #: keymap_alldefs.h:88
2081 msgid "exit this menu"
2082 msgstr "離開這個選單"
2083
2084 #: keymap_alldefs.h:89
2085 msgid "filter attachment through a shell command"
2086 msgstr "透過 shell 指令來過濾附件"
2087
2088 #: keymap_alldefs.h:90
2089 msgid "move to the first entry"
2090 msgstr "移到第一項資料"
2091
2092 #: keymap_alldefs.h:91
2093 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2094 msgstr "切換信件的 '重要' 旗標"
2095
2096 #: keymap_alldefs.h:92
2097 msgid "forward a message with comments"
2098 msgstr "轉寄訊息並加上額外文字"
2099
2100 #: keymap_alldefs.h:93
2101 msgid "select the current entry"
2102 msgstr "選擇所在的資料記錄"
2103
2104 #: keymap_alldefs.h:94
2105 msgid "reply to all recipients"
2106 msgstr "回覆給所有收件人"
2107
2108 #: keymap_alldefs.h:95
2109 msgid "scroll down 1/2 page"
2110 msgstr "向下捲動半頁"
2111
2112 #: keymap_alldefs.h:96
2113 msgid "scroll up 1/2 page"
2114 msgstr "向上捲動半頁"
2115
2116 #: keymap_alldefs.h:97
2117 msgid "this screen"
2118 msgstr "這個畫面"
2119
2120 #: keymap_alldefs.h:98
2121 msgid "jump to an index number"
2122 msgstr "跳到某一個索引號碼"
2123
2124 #: keymap_alldefs.h:99
2125 msgid "move to the last entry"
2126 msgstr "移動到最後一項資料"
2127
2128 #: keymap_alldefs.h:100
2129 msgid "reply to specified mailing list"
2130 msgstr "回覆給某一個指定的郵件列表"
2131
2132 #: keymap_alldefs.h:101
2133 msgid "execute a macro"
2134 msgstr "執行一個巨集"
2135
2136 #: keymap_alldefs.h:102
2137 msgid "compose a new mail message"
2138 msgstr "撰寫一封新的信件"
2139
2140 #: keymap_alldefs.h:103
2141 msgid "open a different folder"
2142 msgstr "開啟另一個檔案夾"
2143
2144 #: keymap_alldefs.h:104
2145 msgid "open a different folder in read only mode"
2146 msgstr "用唯讀模式開啟另一個檔案夾"
2147
2148 #: keymap_alldefs.h:105
2149 msgid "clear a status flag from a message"
2150 msgstr "清除某封信件上的狀態旗標"
2151
2152 #: keymap_alldefs.h:106
2153 msgid "delete messages matching a pattern"
2154 msgstr "刪除符合某個格式的信件"
2155
2156 #: keymap_alldefs.h:107
2157 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2158 msgstr "強行取回 IMAP 伺服器上的信件"
2159
2160 #: keymap_alldefs.h:108
2161 msgid "retrieve mail from POP server"
2162 msgstr "取回 POP 伺服器上的信件"
2163
2164 #: keymap_alldefs.h:109
2165 msgid "move to the first message"
2166 msgstr "移動到第一封信件"
2167
2168 #: keymap_alldefs.h:110
2169 msgid "move to the last message"
2170 msgstr "移動到最後一封信件"
2171
2172 #: keymap_alldefs.h:111
2173 msgid "show only messages matching a pattern"
2174 msgstr "只顯示符合某個格式的信件"
2175
2176 #: keymap_alldefs.h:112
2177 msgid "jump to the next new message"
2178 msgstr "跳到下一封新的信件"
2179
2180 #: keymap_alldefs.h:113
2181 #, fuzzy
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2187 msgstr "跳到下一個子序列"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2191 msgstr "跳到下一個序列"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "移動到下一個未刪除的信件"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "跳到下一個未讀取的信件"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2203 msgstr "跳到這個序列的主信件"
2204
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2207 msgstr "跳到上一個序列"
2208
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2211 msgstr "跳到上一個子序列"
2212
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "移動到上一個未刪除的信件"
2216
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2219 msgstr "跳到上一個新的信件"
2220
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2222 #, fuzzy
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "跳到上一個未讀取的信件"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "標記現在的序列為已讀取"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "標記現在的子序列為已讀取"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "設定某一封信件的狀態旗標"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2244 msgstr "儲存變動到信箱"
2245
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "標記符合某個格式的信件"
2249
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "反刪除符合某個格式的信件"
2253
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "反標記符合某個格式的信件"
2257
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2260 msgstr "移動到本頁的中間"
2261
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2264 msgstr "移動到下一項資料"
2265
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2268 msgstr "向下捲動一行"
2269
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2272 msgstr "移到下一頁"
2273
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2276 msgstr "跳到信件的最後面"
2277
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2280 msgstr "切換引言顯示"
2281
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2284 msgstr "跳過引言"
2285
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2288 msgstr "跳到信件的最上面"
2289
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "輸出導向 訊息/附件 至命令解譯器"
2293
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2296 msgstr "移到上一項資料"
2297
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2300 msgstr "向上捲動一行"
2301
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2304 msgstr "移到上一頁"
2305
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2308 msgstr "列印現在的資料"
2309
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "利用外部應用程式查詢地址"
2313
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "附加新的查詢結果至現今的查詢結果"
2317
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "儲存變動過的資料到信箱並且離開"
2321
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "重新叫出一封被延遲寄出的信件"
2325
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2328 msgstr "清除並重新繪製畫面"
2329
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2331 msgid "{internal}"
2332 msgstr "{內部的}"
2333
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2335 msgid "reply to a message"
2336 msgstr "回覆一封信件"
2337
2338 #: keymap_alldefs.h:152
2339 msgid "use the current message as a template for a new one"
2340 msgstr "用這封信件作為新信件的範本"
2341
2342 #: keymap_alldefs.h:153
2343 msgid "save message/attachment to a file"
2344 msgstr "儲存信件/附件到某個檔案"
2345
2346 #: keymap_alldefs.h:154
2347 msgid "search for a regular expression"
2348 msgstr "用正規表示式尋找"
2349
2350 #: keymap_alldefs.h:155
2351 msgid "search backwards for a regular expression"
2352 msgstr "向後搜尋一個正規表示式"
2353
2354 #: keymap_alldefs.h:156
2355 msgid "search for next match"
2356 msgstr "尋找下一個符合的資料"
2357
2358 #: keymap_alldefs.h:157
2359 msgid "search for next match in opposite direction"
2360 msgstr "返方向搜尋下一個符合的資料"
2361
2362 #: keymap_alldefs.h:158
2363 msgid "toggle search pattern coloring"
2364 msgstr "切換搜尋格式的顏色"
2365
2366 #: keymap_alldefs.h:159
2367 msgid "invoke a command in a subshell"
2368 msgstr "在子 shell 執行指令"
2369
2370 #: keymap_alldefs.h:160
2371 msgid "sort messages"
2372 msgstr "信件排序"
2373
2374 #: keymap_alldefs.h:161
2375 msgid "sort messages in reverse order"
2376 msgstr "以相反的次序來做訊息排序"
2377
2378 #: keymap_alldefs.h:162
2379 msgid "tag the current entry"
2380 msgstr "標記現在的記錄"
2381
2382 #: keymap_alldefs.h:163
2383 msgid "apply next function to tagged messages"
2384 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2385
2386 #: keymap_alldefs.h:164
2387 #, fuzzy
2388 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2389 msgstr "應用下一個功能到已標記的訊息"
2390
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2392 msgid "tag the current subthread"
2393 msgstr "標記目前的子序列"
2394
2395 #: keymap_alldefs.h:166
2396 msgid "tag the current thread"
2397 msgstr "標記目前的序列"
2398
2399 #: keymap_alldefs.h:167
2400 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2401 msgstr "切換信件的 'new' 旗標"
2402
2403 #: keymap_alldefs.h:168
2404 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2405 msgstr "切換是否重新寫入郵箱中"
2406
2407 #: keymap_alldefs.h:169
2408 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2409 msgstr "切換瀏覽郵箱抑或所有的檔案"
2410
2411 #: keymap_alldefs.h:170
2412 msgid "move to the top of the page"
2413 msgstr "移到頁首"
2414
2415 #: keymap_alldefs.h:171
2416 msgid "undelete the current entry"
2417 msgstr "取消刪除所在的記錄"
2418
2419 #: keymap_alldefs.h:172
2420 msgid "undelete all messages in thread"
2421 msgstr "取消刪除序列中的所有信件"
2422
2423 #: keymap_alldefs.h:173
2424 msgid "undelete all messages in subthread"
2425 msgstr "取消刪除子序列中的所有信件"
2426
2427 #: keymap_alldefs.h:174
2428 msgid "show the Mutt version number and date"
2429 msgstr "顯示 Mutt 的版本號碼與日期"
2430
2431 #: keymap_alldefs.h:175
2432 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2433 msgstr "如果需要的話使用 mailcap 瀏覽附件"
2434
2435 #: keymap_alldefs.h:176
2436 msgid "show MIME attachments"
2437 msgstr "顯示 MIME 附件"
2438
2439 #: keymap_alldefs.h:177
2440 msgid "display the keycode for a key press"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: keymap_alldefs.h:178
2444 msgid "show currently active limit pattern"
2445 msgstr "顯示目前有作用的限制樣式"
2446
2447 #: keymap_alldefs.h:179
2448 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2449 msgstr "打開/關閉 目前的序列"
2450
2451 #: keymap_alldefs.h:180
2452 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2453 msgstr "打開/關閉 所有的序列"
2454
2455 #: keymap_alldefs.h:181
2456 msgid "attach a PGP public key"
2457 msgstr "附帶一把 PGP 公共鑰匙"
2458
2459 #: keymap_alldefs.h:182
2460 msgid "show PGP options"
2461 msgstr "顯示 PGP 選項"
2462
2463 #: keymap_alldefs.h:183
2464 msgid "mail a PGP public key"
2465 msgstr "寄出 PGP 公共鑰匙"
2466
2467 #: keymap_alldefs.h:184
2468 msgid "verify a PGP public key"
2469 msgstr "檢驗 PGP 公共鑰匙"
2470
2471 #: keymap_alldefs.h:185
2472 msgid "view the key's user id"
2473 msgstr "檢閱這把鑰匙的使用者 id"
2474
2475 #: keymap_alldefs.h:186
2476 msgid "check for classic pgp"
2477 msgstr "檢查古老的pgp格式"
2478
2479 #: keymap_alldefs.h:187
2480 msgid "Accept the chain constructed"
2481 msgstr "同意已建好的鏈結"
2482
2483 #: keymap_alldefs.h:188
2484 msgid "Append a remailer to the chain"
2485 msgstr "在鏈結的後面加上郵件轉接器"
2486
2487 #: keymap_alldefs.h:189
2488 msgid "Insert a remailer into the chain"
2489 msgstr "在鏈結中加入郵件轉接器"
2490
2491 #: keymap_alldefs.h:190
2492 msgid "Delete a remailer from the chain"
2493 msgstr "從鏈結中刪除郵件轉接器"
2494
2495 #: keymap_alldefs.h:191
2496 msgid "Select the previous element of the chain"
2497 msgstr "選擇鏈結裏對上一個部份"
2498
2499 #: keymap_alldefs.h:192
2500 msgid "Select the next element of the chain"
2501 msgstr "選擇鏈結裏跟著的一個部份"
2502
2503 #: keymap_alldefs.h:193
2504 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2505 msgstr "利用 mixmaster 郵件轉接器把郵件寄出"
2506
2507 #: keymap_alldefs.h:194
2508 msgid "make decrypted copy and delete"
2509 msgstr "製作解密的拷貝並且刪除之"
2510
2511 #: keymap_alldefs.h:195
2512 msgid "make decrypted copy"
2513 msgstr "製作一份解密的拷貝"
2514
2515 #: keymap_alldefs.h:196
2516 #, fuzzy
2517 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2518 msgstr "清除記憶體中的 PGP 通行密碼"
2519
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2521 #, fuzzy
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "擷取 PGP 公共鑰匙"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:198
2526 #, fuzzy
2527 msgid "show S/MIME options"
2528 msgstr "顯示 PGP 選項"
2529
2530 #: lib.c:60
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2535 msgid "Out of memory!"
2536 msgstr "記憶體不足!"
2537
2538 #: main.c:47
2539 msgid ""
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2542 msgstr ""
2543 "要與開發人員連絡,請寄信給 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2544 "如發現問題,請利用 flea(1) 程式告之。\n"
2545
2546 #: main.c:51
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 msgstr ""
2554 "版權所有 (C) 1996-2001 Michael R. Elkins 及其他人仕。\n"
2555 "Mutt 不提供任何保證:需要更詳細的資料,請鍵入 `mutt -vv'。\n"
2556 "Mutt 是一個自由軟體, 歡迎您在某些特定的條件上,重新將它分發。\n"
2557 "若需要更詳細的資料, 請鍵入 `mutt -vv'\n"
2558
2559 #: main.c:57
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2572 "\n"
2573 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 "    (at your option) any later version.\n"
2577 "\n"
2578 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2581 "    GNU General Public License for more details.\n"
2582 "\n"
2583 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2586 msgstr ""
2587 "版權所有 (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "版權所有 (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "版權所有 (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "版權所有 (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "版權所有 (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "版權所有 (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "版權所有 (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "\n"
2595 "還有許多在這裡沒有提及到的人仕,他們曾提供程式碼,修正,和意見。\n"
2596 "\n"
2597 "    這個應用程式是自由軟體;您可以在自由軟體基金會的 GNU 一般公共\n"
2598 "    授權書(版本 2,或i隨你喜好使用以後的版本)下重複散布並/或修\n"
2599 "    正它。\n"
2600 "\n"
2601 "    發布這個應用程式的目的是希望它會對你有用,但絕不包括任何保証;\n"
2602 "    就連銷售性和適於特定目的之暗示擔保亦然。在 GNU 一般公共授權書\n"
2603 "    中將會獲得更多資料。\n"
2604 "\n"
2605 "    您應已連同應用程式收到一份 GNU 一般公共授權書;如果沒有,請寫信\n"
2606 "    至 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
2607 "    Boston, MA  02111, USA.\n"
2608
2609 #: main.c:95
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2613 "<file> ]\n"
2614 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2615 "[...]\n"
2616 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2617 "[...]\n"
2618 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2619 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2620 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2621 "       mutt -v[v]\n"
2622 "\n"
2623 "options:\n"
2624 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2625 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2626 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2627 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2628 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2629 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2630 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2631 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2632 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2633 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2634 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2635 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2636 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2637 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2638 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2639 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2640 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2641 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2642 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2643 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2644 "  -h\t\tthis help message"
2645 msgstr ""
2646 "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] [ -m <類型> ] [ -f <檔案"
2647 "> ]\n"
2648 "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <檔案> ] [ -F <檔案> ] [ -H <檔案> ] "
2649 "[ -i <檔案> ] [ -s <主題> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> [ ... ]\n"
2650 "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <檔案> ] -p\n"
2651 "        mutt -v[v]\n"
2652 "\n"
2653 "參數:\n"
2654 "  -a <檔案>\t\t將檔案附在信件中\n"
2655 "  -b <地址>\t\t指定一個 秘密複製 (BCC) 的地址\n"
2656 "  -c <地址>\t\t指定一個 複製 (CC) 的地址\n"
2657 "  -e <命令>\t\t指定一個初始化後要被執行的命令\n"
2658 "  -f <檔案>\t\t指定要閱讀那一個郵筒\n"
2659 "  -F <檔案>\t\t指定另一個 muttrc 檔案\n"
2660 "  -H <檔案>\t\t指定一個範本檔案以讀取標題來源\n"
2661 "  -i <檔案>\t\t指定一個包括在回覆中的檔案\n"
2662 "  -m <類型>\t\t指定一個預設的郵筒類型\n"
2663 "  -n\t\t使 Mutt 不去讀取系統的 Muttrc 檔\n"
2664 "  -p\t\t叫回一個延後寄送的信件\n"
2665 "  -R\t\t以唯讀模式開啟郵筒\n"
2666 "  -s <主題>\t\t指定一個主題 (如果有空白的話必須被包括在引言中)\n"
2667 "  -v\t\t顯示版本和編譯時所定義的參數\n"
2668 "  -x\t\t模擬 mailx 寄送模式\n"
2669 "  -y\t\t選擇一個被指定在您郵筒清單中的郵筒\n"
2670 "  -z\t\t如果沒有訊息在郵筒中的話,立即離開\n"
2671 "  -Z\t\t開啟第一個附有新郵件的資料夾,如果沒有的話立即離開\n"
2672 "  -h\t\t這個說明訊息"
2673
2674 #: main.c:163
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Compile options:"
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "編譯選項:"
2681
2682 #: main.c:474
2683 msgid "Error initializing terminal."
2684 msgstr "無法初始化終端機。"
2685
2686 #: main.c:579
2687 #, c-format
2688 msgid "Debugging at level %d.\n"
2689 msgstr "除錯模式在第 %d 層。\n"
2690
2691 #: main.c:581
2692 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2693 msgstr "在編譯時候沒有定義 DEBUG。放棄執行。\n"
2694
2695 #: main.c:729
2696 #, c-format
2697 msgid "%s does not exist. Create it?"
2698 msgstr "%s 不存在。製造嗎?"
2699
2700 #: main.c:733
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create %s: %s."
2703 msgstr "無法建立 %s: %s."
2704
2705 #: main.c:778
2706 msgid "No recipients specified.\n"
2707 msgstr "沒有指定接受者。\n"
2708
2709 #: main.c:864
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2712 msgstr "%s:無法附帶檔案。\n"
2713
2714 #: main.c:884
2715 msgid "No mailbox with new mail."
2716 msgstr "沒有信箱有新信件。"
2717
2718 #: main.c:893
2719 msgid "No incoming mailboxes defined."
2720 msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
2721
2722 #: main.c:920
2723 msgid "Mailbox is empty."
2724 msgstr "信箱內空無一物。"
2725
2726 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2727 #, c-format
2728 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2729 msgstr "讀取 %s 中… %d (%d%%)"
2730
2731 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2732 msgid "Mailbox is corrupt!"
2733 msgstr "信箱已損壞了!"
2734
2735 #: mbox.c:658
2736 msgid "Mailbox was corrupted!"
2737 msgstr "信箱已損壞!"
2738
2739 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2740 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2741 msgstr "嚴重錯誤!無法重新開啟信箱!"
2742
2743 #: mbox.c:704
2744 msgid "Unable to lock mailbox!"
2745 msgstr "無法鎖住信箱!"
2746
2747 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2748 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2749 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2750 #.
2751 #: mbox.c:750
2752 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2753 msgstr "同步:信箱已被修改,但沒有被修改過的信件!(請回報這個錯誤)"
2754
2755 #: mbox.c:789
2756 #, c-format
2757 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2758 msgstr "寫入信件中… %d (%d%%)"
2759
2760 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2761 #. * change/deleted message
2762 #.
2763 #: mbox.c:902
2764 msgid "Committing changes..."
2765 msgstr "正在寫入更改的資料…"
2766
2767 #: mbox.c:933
2768 #, c-format
2769 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2770 msgstr "寫入失敗!已把部分的信箱儲存至 %s"
2771
2772 #: mbox.c:999
2773 msgid "Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "無法重開信箱!"
2775
2776 #: mbox.c:1037
2777 msgid "Reopening mailbox..."
2778 msgstr "重新開啟信箱中…"
2779
2780 #: menu.c:407
2781 msgid "Jump to: "
2782 msgstr "跳到:"
2783
2784 #: menu.c:416
2785 msgid "Invalid index number."
2786 msgstr "無效的索引編號。"
2787
2788 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2789 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2790 msgid "No entries."
2791 msgstr "沒有資料。"
2792
2793 #: menu.c:435
2794 msgid "You cannot scroll down farther."
2795 msgstr "您無法再向下捲動了。"
2796
2797 #: menu.c:451
2798 msgid "You cannot scroll up farther."
2799 msgstr "您無法再向上捲動了。"
2800
2801 #: menu.c:471
2802 msgid "You are on the last page."
2803 msgstr "您現在在最後一頁。"
2804
2805 #: menu.c:493
2806 msgid "You are on the first page."
2807 msgstr "您現在在第一頁。"
2808
2809 #: menu.c:572
2810 msgid "First entry is shown."
2811 msgstr "正在顯示第一項。"
2812
2813 #: menu.c:592
2814 msgid "Last entry is shown."
2815 msgstr "正在顯示最後一項。"
2816
2817 #: menu.c:643
2818 msgid "You are on the last entry."
2819 msgstr "您現在在最後一項。"
2820
2821 #: menu.c:654
2822 msgid "You are on the first entry."
2823 msgstr "您現在在第一項。"
2824
2825 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2826 msgid "Search for: "
2827 msgstr "搜尋:"
2828
2829 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2830 msgid "Reverse search for: "
2831 msgstr "返向搜尋:"
2832
2833 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2834 msgid "No search pattern."
2835 msgstr "沒有搜尋格式。"
2836
2837 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2838 msgid "Not found."
2839 msgstr "沒有找到。"
2840
2841 #: menu.c:879
2842 msgid "No tagged entries."
2843 msgstr "沒有已標記的記錄。"
2844
2845 #: menu.c:984
2846 msgid "Search is not implemented for this menu."
2847 msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
2848
2849 #: menu.c:989
2850 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2851 msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
2852
2853 #: menu.c:1030
2854 msgid "Tagging is not supported."
2855 msgstr "不支援標記功能。"
2856
2857 #: mh.c:659 mh.c:896
2858 #, c-format
2859 msgid "Reading %s... %d"
2860 msgstr "讀取 %s… %d"
2861
2862 #: mh.c:1147
2863 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: muttlib.c:842
2867 #, fuzzy
2868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2869 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2870
2871 #: muttlib.c:842
2872 msgid "yna"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: muttlib.c:858
2876 msgid "File is a directory, save under it?"
2877 msgstr "檔案是一個目錄, 儲存在它下面 ?"
2878
2879 #: muttlib.c:864
2880 msgid "File under directory: "
2881 msgstr "在目錄底下的檔案:"
2882
2883 #: muttlib.c:876
2884 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2885 msgstr "檔案已經存在, (1)覆蓋, (2)附加, 或是 (3)取消 ?"
2886
2887 #: muttlib.c:876
2888 msgid "oac"
2889 msgstr "123"
2890
2891 #: muttlib.c:1187
2892 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2893 msgstr "無法將信件存到信箱。"
2894
2895 #: muttlib.c:1196
2896 #, c-format
2897 msgid "%s is not a mailbox!"
2898 msgstr "%s 不是信箱!"
2899
2900 #: muttlib.c:1202
2901 #, c-format
2902 msgid "Append messages to %s?"
2903 msgstr "附加信件到 %s ?"
2904
2905 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2906 #, c-format
2907 msgid "Connection to %s closed"
2908 msgstr "到 %s 的連線中斷了"
2909
2910 #: mutt_socket.c:267
2911 msgid "SSL is unavailable."
2912 msgstr "沒有 SSL 功能"
2913
2914 #: mutt_socket.c:298
2915 msgid "Preconnect command failed."
2916 msgstr "預先連接指令失敗。"
2917
2918 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2919 #, c-format
2920 msgid "Error talking to %s (%s)"
2921 msgstr "連線到 %s (%s) 時失敗"
2922
2923 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2924 #, c-format
2925 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2929 #, c-format
2930 msgid "Looking up %s..."
2931 msgstr "正在尋找 %s…"
2932
2933 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not find the host \"%s\""
2936 msgstr "找不到主機 \"%s\""
2937
2938 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2939 #, c-format
2940 msgid "Connecting to %s..."
2941 msgstr "正連接到 %s…"
2942
2943 #: mutt_socket.c:525
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2946 msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
2947
2948 # Well, I don't know how to translate the word "entropy"
2949 #: mutt_ssl.c:174
2950 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_ssl.c:198
2954 #, c-format
2955 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: mutt_ssl.c:206
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has insecure permissions!"
2961 msgstr "%s 的權限不安全!"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:225
2964 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: mutt_ssl.c:321
2968 msgid "I/O error"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: mutt_ssl.c:330
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "SSL failed: %s"
2974 msgstr "登入失敗: %s"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:339
2977 msgid "Unable to get certificate from peer"
2978 msgstr "無法從對方拿取驗証"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:347
2981 #, c-format
2982 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2983 msgstr "利用 %s (%s) 來進行 SSL"
2984
2985 #: mutt_ssl.c:387
2986 msgid "Unknown"
2987 msgstr "不清楚"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:412
2990 #, c-format
2991 msgid "[unable to calculate]"
2992 msgstr "【無法計算】"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:430
2995 msgid "[invalid date]"
2996 msgstr "【無效的日期】"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:505
2999 msgid "Server certificate is not yet valid"
3000 msgstr "伺服器的驗証還未有效"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:512
3003 msgid "Server certificate has expired"
3004 msgstr "伺服器的驗証已過期"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:585
3007 msgid "This certificate belongs to:"
3008 msgstr "這個驗証屬於:"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:596
3011 msgid "This certificate was issued by:"
3012 msgstr "這個驗証的派發者:"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:607
3015 #, c-format
3016 msgid "This certificate is valid"
3017 msgstr "這個驗証有效"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:608
3020 #, c-format
3021 msgid "   from %s"
3022 msgstr "   由 %s"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:610
3025 #, c-format
3026 msgid "     to %s"
3027 msgstr "     至 %s"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:616
3030 #, c-format
3031 msgid "Fingerprint: %s"
3032 msgstr "指模:%s"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:618
3035 msgid "SSL Certificate check"
3036 msgstr "SSL 驗証測試"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:621
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受,(3)永遠接受"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:622
3043 msgid "roa"
3044 msgstr "123"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:626
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(1)不接受,(2)只是這次接受"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:627
3051 msgid "ro"
3052 msgstr "12"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3055 msgid "Exit  "
3056 msgstr "離開  "
3057
3058 #: mutt_ssl.c:658
3059 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3060 msgstr "警告:未能儲存驗証"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:663
3063 msgid "Certificate saved"
3064 msgstr "驗証已儲存"
3065
3066 #: mx.c:116
3067 #, c-format
3068 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3069 msgstr "鎖進數量超過限額,將 %s 的鎖移除?"
3070
3071 #: mx.c:128
3072 #, c-format
3073 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3074 msgstr "無法用 dotlock 鎖住 %s。\n"
3075
3076 #: mx.c:186
3077 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3078 msgstr "嘗試 fcntl 的鎖定時超過時間!"
3079
3080 #: mx.c:192
3081 #, c-format
3082 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3083 msgstr "正在等待 fcntl 的鎖定… %d"
3084
3085 #: mx.c:220
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3087 msgstr "嘗試 flock 時超過時間!"
3088
3089 #: mx.c:227
3090 #, c-format
3091 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3092 msgstr "正在等待 flock 執行成功… %d"
3093
3094 #: mx.c:591
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't lock %s\n"
3097 msgstr "無法鎖住 %s。\n"
3098
3099 #: mx.c:675
3100 #, c-format
3101 msgid "Reading %s..."
3102 msgstr "讀取 %s 中…"
3103
3104 #: mx.c:775
3105 #, c-format
3106 msgid "Writing %s..."
3107 msgstr "寫入 %s 中…"
3108
3109 #: mx.c:808
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3112 msgstr "無法與 %s 信箱同步!"
3113
3114 #: mx.c:874
3115 #, c-format
3116 msgid "Move read messages to %s?"
3117 msgstr "搬移已讀取的信件到 %s?"
3118
3119 #: mx.c:890 mx.c:1146
3120 #, c-format
3121 msgid "Purge %d deleted message?"
3122 msgstr "清除 %d 封已經被刪除的信件?"
3123
3124 #: mx.c:890 mx.c:1146
3125 #, c-format
3126 msgid "Purge %d deleted messages?"
3127 msgstr "清除 %d 封已被刪除的信件?"
3128
3129 #: mx.c:914
3130 #, c-format
3131 msgid "Moving read messages to %s..."
3132 msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
3133
3134 #: mx.c:973 mx.c:1137
3135 msgid "Mailbox is unchanged."
3136 msgstr "信箱沒有變動。"
3137
3138 #: mx.c:1009
3139 #, c-format
3140 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3141 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
3142
3143 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3144 #, c-format
3145 msgid "%d kept, %d deleted."
3146 msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
3147
3148 #: mx.c:1122
3149 #, c-format
3150 msgid " Press '%s' to toggle write"
3151 msgstr " 請按下 '%s' 來切換寫入模式"
3152
3153 #: mx.c:1124
3154 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3155 msgstr "請使用 'toggle-write' 來重新啟動寫入功能!"
3156
3157 #: mx.c:1126
3158 #, c-format
3159 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3160 msgstr "信箱被標記成為無法寫入的. %s"
3161
3162 # How to translate?
3163 #: mx.c:1181
3164 msgid "Mailbox checkpointed."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: mx.c:1490
3168 msgid "Can't write message"
3169 msgstr "無法寫信件"
3170
3171 #: mx.c:1535
3172 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3173 msgstr ""
3174
3175 #: pager.c:53
3176 msgid "Not available in this menu."
3177 msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
3178
3179 #: pager.c:1446
3180 msgid "PrevPg"
3181 msgstr "上一頁"
3182
3183 #: pager.c:1447
3184 msgid "NextPg"
3185 msgstr "下一頁"
3186
3187 #: pager.c:1451
3188 msgid "View Attachm."
3189 msgstr "顯示附件。"
3190
3191 #: pager.c:1454
3192 msgid "Next"
3193 msgstr "下一個"
3194
3195 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3196 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3197 msgid "Bottom of message is shown."
3198 msgstr "現正顯示最下面的信件。"
3199
3200 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3201 msgid "Top of message is shown."
3202 msgstr "現正顯示最上面的信件。"
3203
3204 #: pager.c:1954
3205 msgid "Reverse search: "
3206 msgstr "反向搜尋:"
3207
3208 #: pager.c:1955
3209 msgid "Search: "
3210 msgstr "搜尋:"
3211
3212 #: pager.c:2075
3213 msgid "Help is currently being shown."
3214 msgstr "現正顯示說明文件。"
3215
3216 #: pager.c:2104
3217 msgid "No more quoted text."
3218 msgstr "不能有再多的引言。"
3219
3220 #: pager.c:2117
3221 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3222 msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
3223
3224 #: parse.c:598
3225 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3226 msgstr "多部份郵件沒有分隔的參數!"
3227
3228 #: pattern.c:240
3229 #, c-format
3230 msgid "Error in expression: %s"
3231 msgstr "表達式有錯誤:%s"
3232
3233 #: pattern.c:350
3234 #, c-format
3235 msgid "Invalid day of month: %s"
3236 msgstr "無效的日子:%s"
3237
3238 #: pattern.c:364
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid month: %s"
3241 msgstr "無效的月份:%s"
3242
3243 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3244 #: pattern.c:516
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid relative date: %s"
3247 msgstr "無效的相對日期:%s"
3248
3249 #: pattern.c:530
3250 msgid "error in expression"
3251 msgstr "表達式有錯誤"
3252
3253 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3254 #, c-format
3255 msgid "error in pattern at: %s"
3256 msgstr "在樣式上有錯誤:%s"
3257
3258 #: pattern.c:784
3259 #, c-format
3260 msgid "%c: invalid command"
3261 msgstr "%c:無效的指令"
3262
3263 #: pattern.c:790
3264 #, c-format
3265 msgid "%c: not supported in this mode"
3266 msgstr "%c:在這個模式不支援"
3267
3268 #: pattern.c:803
3269 #, c-format
3270 msgid "missing parameter"
3271 msgstr "錯失參數"
3272
3273 #: pattern.c:819
3274 #, c-format
3275 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3276 msgstr "不對稱的括弧:%s"
3277
3278 #: pattern.c:851
3279 msgid "empty pattern"
3280 msgstr "空的格式"
3281
3282 #: pattern.c:1057
3283 #, c-format
3284 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3285 msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
3286
3287 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3288 msgid "Compiling search pattern..."
3289 msgstr "編譯搜尋樣式中…"
3290
3291 #: pattern.c:1140
3292 msgid "Executing command on matching messages..."
3293 msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
3294
3295 #: pattern.c:1202
3296 msgid "No messages matched criteria."
3297 msgstr "沒有郵件符合要求。"
3298
3299 #: pattern.c:1295
3300 msgid "Search hit bottom without finding match"
3301 msgstr "已搜尋至結尾,並沒有發現任何符合"
3302
3303 #: pattern.c:1306
3304 msgid "Search hit top without finding match"
3305 msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
3306
3307 #: pattern.c:1328
3308 msgid "Search interrupted."
3309 msgstr "搜尋已被中斷。"
3310
3311 #: pgp.c:86
3312 msgid "Enter PGP passphrase:"
3313 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
3314
3315 #: pgp.c:100
3316 msgid "PGP passphrase forgotten."
3317 msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
3318
3319 #: pgp.c:340
3320 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3321 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3322
3323 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3324 msgid ""
3325 "[-- End of PGP output --]\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
3329 "\n"
3330
3331 #: pgp.c:390
3332 msgid ""
3333 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "[-- PGP 信件開始 --]\n"
3337 "\n"
3338
3339 #: pgp.c:392
3340 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3341 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段開始 --]\n"
3342
3343 #: pgp.c:394
3344 msgid ""
3345 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "[-- PGP 簽名的信件開始 --]\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: pgp.c:419
3352 #, fuzzy
3353 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "[-- PGP 信件結束 --]\n"
3357
3358 #: pgp.c:421
3359 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3360 msgstr "[-- PGP 公共鑰匙區段結束 --]\n"
3361
3362 #: pgp.c:423
3363 #, fuzzy
3364 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "[-- PGP 簽名的信件結束 --]\n"
3368
3369 #: pgp.c:450
3370 msgid ""
3371 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "[-- 錯誤:找不到 PGP 信件的開頭! --]\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: pgp.c:700
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3380 msgstr "內部錯誤。聯絡 <rosessler@guug.de>。"
3381
3382 #: pgp.c:760
3383 msgid ""
3384 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: pgp.c:867
3391 msgid ""
3392 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "[-- 錯誤:不正確的 PGP/MIME 信件! --]\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: pgp.c:880
3399 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3400 msgstr "[-- 錯誤:無法建立暫存檔! --]\n"
3401
3402 #: pgp.c:889
3403 msgid ""
3404 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
3408 "\n"
3409
3410 #: pgp.c:909
3411 #, fuzzy
3412 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
3416
3417 #: pgp.c:959
3418 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3419 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
3420
3421 #: pgp.c:1103
3422 #, c-format
3423 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3424 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
3425
3426 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3427 #, c-format
3428 msgid "Enter keyID for %s: "
3429 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
3430
3431 #: pgp.c:1391
3432 msgid "Can't invoke PGP"
3433 msgstr "不能執行 PGP"
3434
3435 #: pgp.c:1485
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3438 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
3439
3440 #: pgp.c:1486
3441 msgid "PGP/M(i)ME"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: pgp.c:1486
3445 msgid "(i)nline"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: pgp.c:1488
3449 #, fuzzy
3450 msgid "esabifc"
3451 msgstr "1234i5"
3452
3453 #. sign (a)s
3454 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3455 msgid "Sign as: "
3456 msgstr "簽名的身份是:"
3457
3458 #: pgpinvoke.c:303
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "正在拿取 PGP 鑰匙 …"
3461
3462 #: pgpkey.c:486
3463 #, fuzzy
3464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3465 msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
3466
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3469 msgid "Select  "
3470 msgstr "選擇    "
3471
3472 #. __STRCAT_CHECKED__
3473 #: pgpkey.c:515
3474 msgid "Check key  "
3475 msgstr "檢查鑰匙   "
3476
3477 #: pgpkey.c:528
3478 #, c-format
3479 msgid "PGP keys matching <%s>."
3480 msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
3481
3482 #: pgpkey.c:530
3483 #, c-format
3484 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3485 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
3486
3487 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3488 msgid "Can't open /dev/null"
3489 msgstr "無法開啟 /dev/null"
3490
3491 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3492 msgid "Can't create temporary file"
3493 msgstr "無法建立暫存檔"
3494
3495 #: pgpkey.c:576
3496 #, c-format
3497 msgid "Key ID: 0x%s"
3498 msgstr "鑰匙 ID:0x%s"
3499
3500 #: pgpkey.c:596
3501 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
3503
3504 #: pgpkey.c:608
3505 #, fuzzy
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "這個 ID 已過期/停用/取消。"
3508
3509 #: pgpkey.c:612
3510 msgid "ID has undefined validity."
3511 msgstr ""
3512
3513 #: pgpkey.c:615
3514 #, fuzzy
3515 msgid "ID is not valid."
3516 msgstr "這個 ID 不可接受。"
3517
3518 #: pgpkey.c:618
3519 #, fuzzy
3520 msgid "ID is only marginally valid."
3521 msgstr "此 ID 只是勉強可接受。"
3522
3523 #: pgpkey.c:622
3524 #, c-format
3525 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3526 msgstr "%s 您真的要使用這個鑰匙?"
3527
3528 #: pgpkey.c:720
3529 msgid "Please enter the key ID: "
3530 msgstr "請輸入這把鑰匙的 ID:"
3531
3532 #: pgpkey.c:748
3533 msgid "Invoking pgp..."
3534 msgstr "啟動 pgp…"
3535
3536 #: pgpkey.c:773
3537 #, c-format
3538 msgid "PGP Key %s."
3539 msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
3540
3541 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3542 #, c-format
3543 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3544 msgstr "正找尋匹配 \"%s\" 的鑰匙…"
3545
3546 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3547 #, c-format
3548 msgid "Command TOP is not supported by server."
3549 msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
3550
3551 #: pop.c:113
3552 msgid "Can't write header to temporary file!"
3553 msgstr "無法把標頭寫到暫存檔!"
3554
3555 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3556 #, c-format
3557 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3558 msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
3559
3560 #: pop.c:243 pop.c:558
3561 #, c-format
3562 msgid "%s is an invalid POP path"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: pop.c:274
3566 msgid "Fetching list of messages..."
3567 msgstr "正在拿取信件…"
3568
3569 #: pop.c:411
3570 msgid "Can't write message to temporary file!"
3571 msgstr "無法把信件寫到暫存檔!"
3572
3573 #: pop.c:513 pop.c:578
3574 msgid "Checking for new messages..."
3575 msgstr "看看有沒有新信件…"
3576
3577 #: pop.c:542
3578 msgid "POP host is not defined."
3579 msgstr "POP 主機沒有被定義。"
3580
3581 #: pop.c:606
3582 msgid "No new mail in POP mailbox."
3583 msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
3584
3585 #: pop.c:613
3586 msgid "Delete messages from server?"
3587 msgstr "刪除伺服器上的信件嗎?"
3588
3589 #: pop.c:615
3590 #, c-format
3591 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3592 msgstr "讀取新信件中 (%d 個位元組)…"
3593
3594 #: pop.c:657
3595 msgid "Error while writing mailbox!"
3596 msgstr "寫入信箱時發生錯誤!"
3597
3598 #: pop.c:661
3599 #, c-format
3600 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3601 msgstr "%s [已閱讀 %2d 封信件中的 %1d 封]"
3602
3603 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3604 msgid "Server closed connection!"
3605 msgstr "與伺服器的聯結中斷了!"
3606
3607 #: pop_auth.c:89
3608 msgid "Authenticating (SASL)..."
3609 msgstr "驗證中 (SASL)…"
3610
3611 #: pop_auth.c:205
3612 msgid "Authenticating (APOP)..."
3613 msgstr "驗證中 (APOP)…"
3614
3615 #: pop_auth.c:229
3616 msgid "APOP authentication failed."
3617 msgstr "APOP 驗證失敗。"
3618
3619 #: pop_auth.c:264
3620 #, c-format
3621 msgid "Command USER is not supported by server."
3622 msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
3623
3624 #: pop_lib.c:195
3625 msgid "Unable to leave messages on server."
3626 msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
3627
3628 #: pop_lib.c:225
3629 #, c-format
3630 msgid "Error connecting to server: %s"
3631 msgstr "連線到 %s 時失敗"
3632
3633 #: pop_lib.c:374
3634 msgid "Closing connection to POP server..."
3635 msgstr "正在關閉與 POP 伺服器的連線…"
3636
3637 #: pop_lib.c:540
3638 msgid "Verifying message indexes..."
3639 msgstr "正在檢查信件的指引 …"
3640
3641 #: pop_lib.c:564
3642 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3643 msgstr "連線中斷。再與 POP 伺服器連線嗎?"
3644
3645 #: postpone.c:163
3646 msgid "Postponed Messages"
3647 msgstr "信件已經被延遲寄出"
3648
3649 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3650 msgid "No postponed messages."
3651 msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
3652
3653 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3654 msgid "Illegal PGP header"
3655 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3656
3657 #: postpone.c:479
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Illegal S/MIME header"
3660 msgstr "不合規定的 PGP 標頭"
3661
3662 #: postpone.c:552
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Decrypting message..."
3665 msgstr "拿取信件中…"
3666
3667 #: postpone.c:561
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Decryption failed."
3670 msgstr "登入失敗。"
3671
3672 #: query.c:46
3673 msgid "New Query"
3674 msgstr "新的查詢"
3675
3676 #: query.c:47
3677 msgid "Make Alias"
3678 msgstr "製作別名"
3679
3680 #: query.c:48
3681 msgid "Search"
3682 msgstr "搜尋"
3683
3684 #: query.c:95
3685 msgid "Waiting for response..."
3686 msgstr "等待回應中…"
3687
3688 #: query.c:231 query.c:259
3689 msgid "Query command not defined."
3690 msgstr "查詢指令尚未定義。"
3691
3692 #: query.c:286
3693 #, c-format
3694 msgid "Query"
3695 msgstr "查詢"
3696
3697 #. Prompt for Query
3698 #: query.c:299 query.c:324
3699 msgid "Query: "
3700 msgstr "查詢:"
3701
3702 #: query.c:307 query.c:333
3703 #, c-format
3704 msgid "Query '%s'"
3705 msgstr "查詢 '%s'"
3706
3707 #: recvattach.c:52
3708 msgid "Pipe"
3709 msgstr "管線"
3710
3711 #: recvattach.c:53
3712 msgid "Print"
3713 msgstr "顯示"
3714
3715 #: recvattach.c:431
3716 msgid "Saving..."
3717 msgstr "儲存中…"
3718
3719 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3720 msgid "Attachment saved."
3721 msgstr "附件已被儲存。"
3722
3723 #: recvattach.c:535
3724 #, c-format
3725 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3726 msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
3727
3728 #: recvattach.c:553
3729 msgid "Attachment filtered."
3730 msgstr "附件被過濾掉。"
3731
3732 #: recvattach.c:620
3733 msgid "Filter through: "
3734 msgstr "經過過濾:"
3735
3736 #: recvattach.c:620
3737 msgid "Pipe to: "
3738 msgstr "導引至:"
3739
3740 #: recvattach.c:655
3741 #, c-format
3742 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3743 msgstr "我不知道要怎麼列印 %s 附件!"
3744
3745 #: recvattach.c:720
3746 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3747 msgstr "是否要列印標記起來的附件?"
3748
3749 #: recvattach.c:720
3750 msgid "Print attachment?"
3751 msgstr "是否要列印附件?"
3752
3753 #: recvattach.c:953
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3756 msgstr "找不到已標記的訊息"
3757
3758 #: recvattach.c:966
3759 msgid "Attachments"
3760 msgstr "附件"
3761
3762 #: recvattach.c:1002
3763 msgid "There are no subparts to show!"
3764 msgstr "沒有部件!"
3765
3766 #: recvattach.c:1063
3767 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3768 msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
3769
3770 #: recvattach.c:1071
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3773 msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
3774
3775 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3776 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3777 msgstr "只支援刪除多重附件"
3778
3779 #: recvcmd.c:43
3780 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3781 msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
3782
3783 #: recvcmd.c:213
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Error bouncing message!"
3786 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3787
3788 #: recvcmd.c:213
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Error bouncing messages!"
3791 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3792
3793 #: recvcmd.c:413
3794 #, c-format
3795 msgid "Can't open temporary file %s."
3796 msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
3797
3798 #: recvcmd.c:444
3799 msgid "Forward as attachments?"
3800 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3801
3802 #: recvcmd.c:458
3803 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3804 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 轉寄其它的嗎?"
3805
3806 #: recvcmd.c:583
3807 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3808 msgstr "用 MIME 的方式來轉寄?"
3809
3810 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3811 #, c-format
3812 msgid "Can't create %s."
3813 msgstr "無法建立 %s."
3814
3815 #: recvcmd.c:724
3816 msgid "Can't find any tagged messages."
3817 msgstr "找不到已標記的訊息"
3818
3819 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3820 msgid "No mailing lists found!"
3821 msgstr "沒有找到郵寄論壇!"
3822
3823 #: recvcmd.c:820
3824 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3825 msgstr "未能把所有已標簽的附件解碼。要用 MIME 包封其它的嗎?"
3826
3827 #: remailer.c:480
3828 msgid "Append"
3829 msgstr "加上"
3830
3831 #: remailer.c:481
3832 msgid "Insert"
3833 msgstr "加入"
3834
3835 #: remailer.c:482
3836 msgid "Delete"
3837 msgstr "刪除"
3838
3839 #: remailer.c:484
3840 msgid "OK"
3841 msgstr "OK"
3842
3843 #: remailer.c:512
3844 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3845 msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list!"
3846
3847 #: remailer.c:538
3848 msgid "Select a remailer chain."
3849 msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
3850
3851 #: remailer.c:598
3852 #, c-format
3853 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3854 msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
3855
3856 #: remailer.c:628
3857 #, c-format
3858 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3859 msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
3860
3861 #: remailer.c:651
3862 msgid "The remailer chain is already empty."
3863 msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
3864
3865 #: remailer.c:661
3866 msgid "You already have the first chain element selected."
3867 msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
3868
3869 #: remailer.c:671
3870 msgid "You already have the last chain element selected."
3871 msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
3872
3873 #: remailer.c:710
3874 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3875 msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
3876
3877 #: remailer.c:734
3878 msgid ""
3879 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3880 msgstr "使用 mixmaster 時請先設定好 hostname 變數!"
3881
3882 #: remailer.c:768
3883 #, c-format
3884 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3885 msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
3886
3887 #: remailer.c:772
3888 msgid "Error sending message."
3889 msgstr "寄信途中發生錯誤。"
3890
3891 #: rfc1524.c:159
3892 #, c-format
3893 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3894 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行發現類別 %1$s 為錯誤的格式紀錄"
3895
3896 #: rfc1524.c:391
3897 msgid "No mailcap path specified"
3898 msgstr "沒有指定 mailcap 路徑"
3899
3900 #: rfc1524.c:419
3901 #, c-format
3902 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3903 msgstr "沒有發現類型 %s 的 mailcap 紀錄"
3904
3905 #: score.c:71
3906 msgid "score: too few arguments"
3907 msgstr "分數:太少的引數"
3908
3909 #: score.c:80
3910 msgid "score: too many arguments"
3911 msgstr "分數:太多的引數"
3912
3913 #: send.c:248
3914 msgid "No subject, abort?"
3915 msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
3916
3917 #: send.c:250
3918 msgid "No subject, aborting."
3919 msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
3920
3921 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3922 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3923 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3924 #. * provides a way to do that.
3925 #.
3926 #: send.c:484
3927 #, c-format
3928 msgid "Reply to %s%s?"
3929 msgstr "要回覆給 %s%s?"
3930
3931 #: send.c:518
3932 #, c-format
3933 msgid "Follow-up to %s%s?"
3934 msgstr "以後的回覆都寄至 %s%s?"
3935
3936 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3937 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3938 #.
3939 #: send.c:686
3940 msgid "No tagged messages are visible!"
3941 msgstr "沒有被標記了的信件在顯示!"
3942
3943 #: send.c:737
3944 msgid "Include message in reply?"
3945 msgstr "回信時是否要包含原本的信件內容?"
3946
3947 #: send.c:742
3948 msgid "Including quoted message..."
3949 msgstr "正引入引言部分…"
3950
3951 #: send.c:752
3952 msgid "Could not include all requested messages!"
3953 msgstr "無法包含所有要求的信件!"
3954
3955 #: send.c:766
3956 msgid "Forward as attachment?"
3957 msgstr "利用附件形式來轉寄?"
3958
3959 #: send.c:770
3960 msgid "Preparing forwarded message..."
3961 msgstr "準備轉寄信件…"
3962
3963 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3964 #. * are any postponed messages first.
3965 #.
3966 #: send.c:1066
3967 msgid "Recall postponed message?"
3968 msgstr "要叫出被延遲的信件?"
3969
3970 #: send.c:1365
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Edit forwarded message?"
3973 msgstr "準備轉寄信件…"
3974
3975 #: send.c:1390
3976 msgid "Abort unmodified message?"
3977 msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
3978
3979 #: send.c:1392
3980 msgid "Aborted unmodified message."
3981 msgstr "中斷沒有修改過的信件"
3982
3983 #: send.c:1461
3984 msgid "Message postponed."
3985 msgstr "信件被延遲寄出。"
3986
3987 #: send.c:1470
3988 msgid "No recipients are specified!"
3989 msgstr "沒有指定接受者!"
3990
3991 #: send.c:1475
3992 msgid "No recipients were specified."
3993 msgstr "沒有指定接受者。"
3994
3995 #: send.c:1491
3996 msgid "No subject, abort sending?"
3997 msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
3998
3999 #: send.c:1495
4000 msgid "No subject specified."
4001 msgstr "沒有指定標題。"
4002
4003 #: send.c:1557
4004 msgid "Sending message..."
4005 msgstr "正在寄出信件…"
4006
4007 #: send.c:1698
4008 msgid "Could not send the message."
4009 msgstr "無法寄出信件。"
4010
4011 #: send.c:1703
4012 msgid "Mail sent."
4013 msgstr "信件已經寄出。"
4014
4015 #: send.c:1703
4016 msgid "Sending in background."
4017 msgstr "正在背景作業中傳送。"
4018
4019 #: sendlib.c:464
4020 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4021 msgstr "沒有發現分界變數![回報錯誤]"
4022
4023 #: sendlib.c:494
4024 #, c-format
4025 msgid "%s no longer exists!"
4026 msgstr "%s 已經不存在!"
4027
4028 #: sendlib.c:916
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "%s isn't a regular file."
4031 msgstr "%s 不是信箱。"
4032
4033 #: sendlib.c:1085
4034 #, c-format
4035 msgid "Could not open %s"
4036 msgstr "無法開啟 %s"
4037
4038 #: sendlib.c:2053
4039 #, c-format
4040 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4041 msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
4042
4043 #: sendlib.c:2059
4044 msgid "Output of the delivery process"
4045 msgstr "Delivery process 的輸出"
4046
4047 #: sendlib.c:2263
4048 #, c-format
4049 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4050 msgstr ""
4051
4052 #: signal.c:39
4053 #, c-format
4054 msgid "%s...  Exiting.\n"
4055 msgstr "%s… 正在離開。\n"
4056
4057 #: signal.c:42 signal.c:45
4058 #, c-format
4059 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4060 msgstr "捕抓到 %s… 正在離開。\n"
4061
4062 #: signal.c:47
4063 #, c-format
4064 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4065 msgstr "捕抓到 signal %d… 正在離開.\n"
4066
4067 #: smime.c:107
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4070 msgstr "請輸入 PGP 通行密碼:"
4071
4072 #: smime.c:317
4073 msgid "Trusted   "
4074 msgstr ""
4075
4076 #: smime.c:320
4077 msgid "Verified  "
4078 msgstr ""
4079
4080 #: smime.c:323
4081 msgid "Unverified"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: smime.c:326
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Expired   "
4087 msgstr "離開  "
4088
4089 #: smime.c:329
4090 msgid "Revoked   "
4091 msgstr ""
4092
4093 #: smime.c:332
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Invalid   "
4096 msgstr "無效的月份:%s"
4097
4098 #: smime.c:335
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Unknown   "
4101 msgstr "不清楚"
4102
4103 #: smime.c:364
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Enter keyID: "
4106 msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
4107
4108 #: smime.c:387
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4111 msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
4112
4113 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4114 #, c-format
4115 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: smime.c:541 smime.c:611
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4121 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4122
4123 #: smime.c:544 smime.c:614
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Use ID %s for %s ?"
4126 msgstr "要為 %2$s 使用鑰匙 ID = \"%1$s\"?"
4127
4128 #: smime.c:633
4129 #, c-format
4130 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: smime.c:792
4134 #, c-format
4135 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4136 msgstr ""
4137
4138 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4142
4143 #: smime.c:1202
4144 #, fuzzy
4145 msgid "no certfile"
4146 msgstr "無法建立過濾器"
4147
4148 #: smime.c:1205
4149 #, fuzzy
4150 msgid "no mbox"
4151 msgstr "(沒有信箱)"
4152
4153 #. fatal error while trying to encrypt message
4154 #: smime.c:1348
4155 msgid "No output from OpenSSL.."
4156 msgstr ""
4157
4158 #: smime.c:1386
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4161 msgstr "警告:未能儲存驗証"
4162
4163 #: smime.c:1429
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "無法開啟 PGP 子程序!"
4167
4168 #: smime.c:1467
4169 msgid "No output from OpenSSL..."
4170 msgstr ""
4171
4172 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4173 #, fuzzy
4174 msgid ""
4175 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "[-- PGP 輸出部份結束 --]\n"
4179 "\n"
4180
4181 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4182 #, fuzzy
4183 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4184 msgstr "[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
4185
4186 #: smime.c:1758
4187 #, fuzzy
4188 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4189 msgstr ""
4190 "[-- 下面是 PGP/MIME 加密資料 --]\n"
4191 "\n"
4192
4193 #: smime.c:1761
4194 #, fuzzy
4195 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4196 msgstr ""
4197 "[-- 以下的資料已被簽署 --]\n"
4198 "\n"
4199
4200 #: smime.c:1825
4201 #, fuzzy
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "[-- PGP/MIME 加密資料結束 --]\n"
4208
4209 #: smime.c:1827
4210 #, fuzzy
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "[-- 簽署的資料結束 --]\n"
4217
4218 #: smime.c:1931
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4222 msgstr "(1)加密, (2)簽名, (3)用別的身份簽, (4)兩者皆要, 或 (5)放棄?"
4223
4224 #: smime.c:1932
4225 #, fuzzy
4226 msgid "eswabfc"
4227 msgstr "12345"
4228
4229 #: smime.c:1941
4230 msgid ""
4231 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4232 msgstr ""
4233
4234 #: smime.c:1943
4235 msgid "12345f"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: smime.c:1967
4239 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4240 msgstr ""
4241
4242 #: sort.c:255
4243 msgid "Sorting mailbox..."
4244 msgstr "信箱排序中…"
4245
4246 #: sort.c:292
4247 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4248 msgstr "找不到排序的功能![請回報這個問題]"
4249
4250 #: status.c:102
4251 msgid "(no mailbox)"
4252 msgstr "(沒有信箱)"
4253
4254 #: thread.c:1085
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4257 msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
4258
4259 #: thread.c:1091
4260 msgid "Parent message is not available."
4261 msgstr "主信件不存在。"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4265 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
4266
4267 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4268 #~ msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "%s: stat: %s"
4272 #~ msgstr "無法讀取:%s"
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "%s: not a regular file"
4276 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4280 #~ msgstr "啟動 pgp…"
4281
4282 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4283 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4284
4285 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4286 #~ msgstr "把郵件直接傳送至 %s…?"
4287
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "ewsabf"
4290 #~ msgstr "12345"
4291
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4294 #~ msgstr "驗証已儲存"
4295
4296 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4297 #~ msgstr "這個 ID 的可接受程度不明。"
4298
4299 #~ msgid "Decode-save"
4300 #~ msgstr "解碼並儲存"
4301
4302 #~ msgid "Decode-copy"
4303 #~ msgstr "解碼並拷貝"
4304
4305 #~ msgid "Decrypt-save"
4306 #~ msgstr "解密並儲存"
4307
4308 #~ msgid "Decrypt-copy"
4309 #~ msgstr "解密並拷貝"
4310
4311 #~ msgid "Copy"
4312 #~ msgstr "拷貝"
4313
4314 #~ msgid "%s [%s]\n"
4315 #~ msgstr "%s 【%s】\n"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "\n"
4319 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4320 #~ "\n"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "\n"
4323 #~ "[-- PGP 輸出的資料結束 --]\n"
4324 #~ "\n"
4325
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Can't stat %s."
4328 #~ msgstr "無法讀取:%s"
4329
4330 #~ msgid "MIC algorithm: "
4331 #~ msgstr "MIC 演算法:"
4332
4333 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4334 #~ msgstr "如果您不想把信件簽名,這樣做就沒有什麼意思啦。"
4335
4336 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4337 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4338
4339 #~ msgid "%s: no such command"
4340 #~ msgstr "%s:無此指令"
4341
4342 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4343 #~ msgstr "不明的驗證方法。"
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "\n"
4347 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4348 #~ "com>\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4351 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
4352 #~ "\n"
4353 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4354 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4355 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4356 #~ "\n"
4357 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4358 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "\n"
4361 #~ "SHA1 implementation 版權所有 (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4362 #~ "com>\n"
4363 #~ "\n"
4364 #~ "     重複散布並使用原始程式碼和編譯過的程式碼,不管有否經過修改,\n"
4365 #~ "     在某些條件下是許可的。\n"
4366 #~ "\n"
4367 #~ "     SHA1 程序不附帶任何擔保,不論係明示還是暗示,包括但不限於銷售性\n"
4368 #~ "     和適於特定目的之暗示擔保。\n"
4369 #~ "\n"
4370 #~ "     您應該收到一份此應用程式的完整的散布條文;如果沒有,請寫信給\n"
4371 #~ "     應用程式的開發人員.\n"
4372
4373 #~ msgid "POP Username: "
4374 #~ msgstr "POP 用戶名稱:"
4375
4376 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4377 #~ msgstr "讀取新信件中 (%d 歌位元組)…"
4378
4379 #~ msgid "Error reading message!"
4380 #~ msgstr "讀取信件時發生錯誤!"
4381
4382 #~ msgid "%s [%d message read]"
4383 #~ msgstr "%s [已閱讀 %d 封信件]"
4384
4385 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4386 #~ msgstr "未支援製造郵箱。"
4387
4388 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
4389 #~ msgstr "我們還未能處理 utf-8。"
4390
4391 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4392 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s."
4393
4394 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
4395 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 時發生錯誤,因此不會做任何改變。"
4396
4397 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
4398 #~ msgstr "當轉換編碼 %s 發生錯誤。看 %s 來修復你的資料。"
4399
4400 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
4401 #~ msgstr "非文字的附件是不能改變字符集的!"
4402
4403 #~ msgid "Enter character set: "
4404 #~ msgstr "請輸入字符集:"
4405
4406 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
4407 #~ msgstr "還未支援 UTF-8 編碼的附件。"
4408
4409 #~ msgid "Compose"
4410 #~ msgstr "寫信"
4411
4412 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
4413 #~ msgstr "我們現在還未能重新編碼至 utf-8。"
4414
4415 #~ msgid "Recoding successful."
4416 #~ msgstr "重新編碼成功。"
4417
4418 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4419 #~ msgstr "[-- 錯誤:突發的檔尾! --]\n"
4420
4421 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4422 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 鑰匙"
4423
4424 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4425 #~ msgstr "掠過 CRAM-MD5 驗證"
4426
4427 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4428 #~ msgstr "重新開啟信箱中… %s"
4429
4430 #~ msgid "Closing mailbox..."
4431 #~ msgstr "關閉信箱中…"
4432
4433 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4434 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令…"
4435
4436 #~ msgid "change an attachment's character set"
4437 #~ msgstr "改變附件的字符集"
4438
4439 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
4440 #~ msgstr "重新將附件編碼至本地字符集,或由本地字符集重新編碼"
4441
4442 #~ msgid "%d kept."
4443 #~ msgstr "%d 保留了。"
4444
4445 #~ msgid "POP Password: "
4446 #~ msgstr "POP 密碼:"
4447
4448 #~ msgid "No POP username is defined."
4449 #~ msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
4450
4451 #~ msgid "Attachment saved"
4452 #~ msgstr "附件已被儲存。"
4453
4454 #~ msgid "move to the last undelete message"
4455 #~ msgstr "移動到最後一封未刪除的信件"
4456
4457 #~ msgid "return to the main-menu"
4458 #~ msgstr "回到主選單"
4459
4460 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4461 #~ msgstr "不理會空的標頭欄位:%s"
4462
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
4465 #~ msgstr "只重新編碼受影響的文字附件"
4466
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid "display message with full headers"
4469 #~ msgstr "編輯信件的標頭"
4470
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "PGP keys matching "
4473 #~ msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
4474
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
4477 #~ msgstr "暫不支援瀏覽 IMAP 目錄"
4478
4479 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4480 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回應:%s\n"
4481
4482 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4483 #~ msgstr "無法開啟您的祕密鑰匙環!"
4484
4485 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4486 #~ msgstr "定義了一個不明的 PGP 版本來簽名"
4487
4488 #~ msgid "===== Attachments ====="
4489 #~ msgstr "===== 附件 ====="
4490
4491 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4492 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令…"
4493
4494 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4495 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4499 #~ "--]\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "[-- 錯誤:這封信件不符合 PGP/MIME 的規格! --]\n"
4503 #~ "\n"
4504
4505 #~ msgid "reserved"
4506 #~ msgstr "保留的"
4507
4508 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4509 #~ msgstr "加密的鑰匙"
4510
4511 #~ msgid "Signature Packet"
4512 #~ msgstr "簽名封包"
4513
4514 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4515 #~ msgstr "一般加密鑰匙封包"
4516
4517 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4518 #~ msgstr "單一通道的簽名封包"
4519
4520 #~ msgid "Secret Key Packet"
4521 #~ msgstr "秘密鑰匙封包"
4522
4523 #~ msgid "Public Key Packet"
4524 #~ msgstr "公共鑰匙封包"
4525
4526 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4527 #~ msgstr "秘密次鑰匙封包"
4528
4529 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4530 #~ msgstr "壓縮資料封包"
4531
4532 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4533 #~ msgstr "對稱加密資料封包"
4534
4535 #~ msgid "Marker Packet"
4536 #~ msgstr "記號封包"
4537
4538 #~ msgid "Literal Data Packet"
4539 #~ msgstr "文字資料封包"
4540
4541 #~ msgid "Trust Packet"
4542 #~ msgstr "被信托封包"
4543
4544 #~ msgid "Name Packet"
4545 #~ msgstr "名稱封包"
4546
4547 #~ msgid "Subkey Packet"
4548 #~ msgstr "次鑰匙 (subkey) 封包"
4549
4550 #~ msgid "Reserved"
4551 #~ msgstr "保留的"
4552
4553 #~ msgid "Comment Packet"
4554 #~ msgstr "注解封包"
4555
4556 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4557 #~ msgstr "信件已經編輯過。確定要寄出?"
4558
4559 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4560 #~ msgstr "輸出子程序儲存至 %s.\n"